Доктор и стрелок Резник Майк
— Это не Вокини, — сообщил волк.
Холидей выстрелил еще раз — тоже безрезультатно.
— Ну спасибо, Том, что ни хрена не проверил!
Кид продолжал выпускать пучки электричества — и точно так же безрезультатно.
«Включи мозги, Док, — приказал себе Холидей. — Ты умней Кида, и времени у тебя осталось минуты две».
Взглянув на юнца, он подумал: «Насколько хватит его батареи?»
Перебросив пистолет в левую руку, правой дантист выхватил «кольт» и дважды выстрелил в ту часть батареи, что торчала из-за правого плеча Кида. Затем, для верности, всадил пулю и в левую половину.
Кид пошатнулся, но не растерялся. Выстрелил в Холидея… однако из стволов его пистолетов не вырвалось даже искорки.
Тогда Холидей пальнул ему в голову, однако пуля цели не достигла. «Проклятье! Что же тогда питалось от батареи? Неужто одни пистолеты?»
Он прицелился в Кида из Эдисонова оружия, в то время как противник отбросил ставшие бесполезными электрические пистолеты и потянулся за револьвером.
«У меня меньше минуты. Только бы получилось».
Холидей спустил курок, и на сей раз пули пробили плоть Кида. Тот удивленно всхрипнул, а Холидей выстрелил снова. Он давил на спусковой крючок целых две секунды; Кид дергался, будто марионетка, которую за нити дергают из стороны в сторону.
Когда он упал, Холидей прицелился в пуму.
— Не сегодня, — ответила та и растворилась в воздухе.
Холидей направился к трупу Кида, и тут ему на плечи села огромная хищная птица.
— Мы квиты, — произнес угольно-черный орел. Волка нигде не было видно: Джеронимо либо ушел, либо перевоплотился.
Холидей неуклюже — ведь птица была тяжела, а тело его хрупко — пошел дальше. Кид лежал, выпучив глаза, изрешеченный — иначе не скажешь, — серебряными шариками. Изо рта у него текла кровь.
— Мне ведь необязательно было его убивать, — мрачно произнес Холидей. — Деньги я заработал и в награде больше не нуждался.
— А как же долг чести? — напомнил орел. — Маккарти предал тебя, как Вокини предал меня. Пора мне отомстить Вокини, как ты отомстил Маккарти, что был известен как Билли Кид… пока Вокини не убил меня.
— Как бы там ни было, желаю тебе победы, — сказал Холидей. — Я же забираю деньги и возвращаюсь в Колорадо. Проживу там в мире оставшиеся год-два.
— Это вряд ли, — возразил орел и исчез.
32
К своему удивлению, Холидей обнаружил, что не может оторвать тело Кида от земли и перекинуть его через спину лошади. Он даже не сумел затащить его в дом. Тогда Холидей просто вынес два пледа, в которые завернул оба трупа — Кида и Брэди — и отправился назад в Линкольн. В городе остановился у конторы шерифа, спешился и, оставив лошадь у коновязи, зашел к Гаррету.
Шериф возился с бумажками. Увидев Холидея, он отодвинул в сторонку стопку документов и спросил:
— Ну как? Отыскали его?
— Отыскал.
Гаррет выглянул на улицу через открытую дверь.
— Ваша лошадь?
— Еще на пару часов — да.
— Тогда где тело?
— На ранчо Брэди.
— Вот это вы зря, — заметил Гаррет. — Любой теперь может найти его там и потребовать награды.
— Не потребует. Я уехал с ранчо минут пятнадцать назад. И потом, что и кому может понадобиться на ранчо Брэди?
— К нему могут заехать скупщики краденого скота и лошадей, — подсказал Гаррет. — Ну, а если Кид на ранчо, что вы делаете здесь? Я не могу выписать награду, пока не заверю смерть преступника.
— Вот за этим я и пришел, — ответил Холидей. — Едемте со мной, опознаете труп. Кстати, — вспомнил Холидей, — Брэди в розыск не объявлен?
— Вы и его убили?
— В порядке самообороны.
— Хоть кого-нибудь в наш век убили не в порядке самообороны? — задал риторический вопрос Гаррет.
— Так что там с Брэди? — напомнил Холидей.
— Ордер есть: пять сотен долларов.
— За живого или мертвого?
— За живого или мертвого.
— Тогда давайте возьмем фургон и привезем трупы.
Гаррет встал из-за стола и кивнул.
— Верните лошадь на конюшни. Моя контора заплатит за повозку.
Они вернули лошадь Холидея и, взяв в аренду видавшую лучшие дни телегу, отправились на ранчо Брэди. Ехали молча, пока наконец впереди не показалось хозяйство убитого конокрада. Тогда шериф подстегнул лошадей. Остановились у завернутых в пледы трупов. Шериф спешился и опознал сначала Кида. Закинул труп в телегу и подошел ко второму; опознав в нем Брэди, уложил рядом с подельником.
— Еще есть? — спросил Гаррет.
— Вам этих мало?
— Только за них вам отвалят целое состояние, — заметил Гаррет, похлопав по завернутому в плед трупу. Огляделся. — Смотреть вроде больше не на что. Возвращаемся в город.
На обратном пути они тоже не разговаривали. Потом, где-то через милю шериф не выдержал и спросил:
— Что с деньгами делать будете? — спросил он, прикрыв глаза, когда ветер бросил в лицо песком.
— Пока не знаю, — ответил Холидей. — Я приехал потому, что проигрался в пух и прах, а мне нужны были деньги, дабы лечь в санаторий и там помереть. Однако здесь я успел убить двух конокрадов и сыграть на награду в карты. Мне сильно подфартило, — Холидей пожал плечами. — Пожалуй, стану пить и играть дальше… пока не придет время ложиться в санаторий.
— Так долго не протянете, — предупредил Гаррет. — Всякий выскочка с револьвером по эту сторону Миссисипи захочет сделать себе имя, застрелив убийцу Билли Кида.
— Ну что я могу поделать…
— Кое-что можете, — ответил Гаррет.
— Хотите что-то предложить? — пристально взглянул на шерифа Холидей.
— Я вам не нравлюсь, Док, а вы мне — и того меньше, можете не сомневаться. Однако вы человек слова, да и я партнеров не обманываю. Заключим сделку, в которой верность слову — самое главное?
— Скажите, что это за сделка такая, — ответил Холидей, — и я оглашу свое мнение.
Гаррет остановил лошадей и, обернувшись к Холидею, принялся объяснять:
— Еще до смерти Кида вы говорили, что денег на санаторий вам уже хватит. Давайте я выпишу вам пять сотен за Брэди и отдам тысячу, что причиталась миссис Брэнсон?
— И?
— Вы заберете куш, вернетесь в Колорадо и, может статься, проживете достаточно, чтобы лечь в этот свой санаторий, прежде чем какой-нибудь фанфарон застрелит убийцу Билли Кида.
— Вам-то что с этого? — спросил Холидей. — Вы законник, а законник не может получить награду, он выполняет служебные обязанности.
— Мне и не придется ничего требовать.
— Можно поподробнее?
— Мне предложили кучу денег за книгу о жизни и смерти Билли Кида, — ответил Гаррет и хмуро добавил: — Есть, впрочем, загвоздка: мою книгу издадут, только если убью Кида я сам.
Он немного помолчал.
— Что скажете, Док? Вы никому не говорите, что Кида убил не я, а я никому не говорю, что его убили вы.
— Надо подумать, — ответил Холидей.
Остаток пути они проделали в тишине.
В городе шериф остановил повозку перед похоронной конторой.
— Ну, Док? — спросил он, обернувшись к Холидею.
Дантист кивнул.
— Если узнаю, что вы получили за меня награду — хоть малую часть ее, — то вернусь и убью вас.
— Договорились, — ответил Гаррет. — Если же я узнаю, что вы опровергли хоть слово из моей книги, то сам найду вас и убью.
33
Два дня спустя Холидей снова сидел на козлах телеги, правда, на сей раз — у входа в «Гранд Отель». Он ждал Эдисона и Бантлайна. В телеге лежал гроб с телом Шарлотты Брэнсон. Холидей достал из кармана фляжку и хлебнул виски. В этот момент из отеля вышел Эдисон с большим чемоданом в руке.
— Не знал, что вам нужно столько сменной одежды, чтобы смотаться на кладбище Бут-Хилл, — цинично произнес Холидей, когда на улицу вышел Бантлайн (тоже с чемоданом).
— Нам и не нужно, — ответил Эдисон, — однако в прошлый раз, стоило нам отлучиться ненадолго, и Кид с Брэди украли прототипы электрических пистолетов. В этих чемоданах — все ультразвуковые устройства. Черта с два кто наложит на них свои грязные лапы.
— Толково придумано, — согласился Холидей. — Ладно, складывайте все в телегу, и едем.
— Троим места на козлах не хватит, — заметил Бантлайн, когда Эдисон устроился рядом с Холидеем.
— Если ты не против прокатиться в самой телеге, то не придется возиться с арендой лошади, — сказал Холидей.
— Почему бы нет? — ответил Бантлайн, залезая в телегу и садясь с краю. — Кладбище ведь в полумиле от города?
— Да, — ответил Холидей, подгоняя лошадей.
— Проповедника пригласили? — спросил Эдисон.
Холидей покачал головой.
— Я не знаю, в какую церковь ходила Шарлотта. Она, в общем-то, и не производила впечатления глубоко верующей. Просто похороним ее, поставим памятник и вернемся.
— Памятник?
— Я заказал надгробие, — пояснил Холидей. — По крайней мере лучше, чем у Джулии Булетт.
— Не слышал о такой, — признался Эдисон.
— Она держала бордель в Вирджиния-Сити, что в Неваде. Жертвовала немалую часть дохода местной полиции и пожарной команде, а когда случилась эпидемия холеры, превратила свое заведение в бесплатную лечебницу. Несколько лет назад ее убил пьяный клиент, и местные жены — которые прежде слова против нее не говорили, — возмутились: дескать, бордель-маман не место на кладбище рядом с обычными горожанами. Тогда Джулию похоронили на Бут-Хилл, и единственным надгробием ей послужило медное изголовье кровати.
— Правда?
— Правда, — кивнул Холидей. — У Шарлотты хотя бы будет приличный памятник.
Они молча выехали за город и остановились на небольшом погосте у свежевырытой могилы. Там их дожидалось два землекопа с лопатами. Холидей бросил каждому по золотой монете и указал на гроб в телеге. Землекопы ловко сняли его, отнесли к могиле и спустили туда на веревках. Споро закидали землей, установили надгробие и верхом на лошадях покинули кладбище.
— Может, прочитаешь молитву, Док? — предложил Бантлайн.
— Я их ни одной не знаю, — ответил Холидей.
— Совсем-совсем? — удивился Эдисон.
Холидей покачал головой.
— Совсем.
— Я знаю.
Трое обернулись на голос и увидели Джеронимо.
— Мы же вроде квиты, — нахмурился Холидей.
— Так и есть, — ответил Джеронимо. — Я отдаю дань уважения храброй женщине.
— Возражать не буду, — сказал Холидей, пропуская апача к могиле.
— Зато я возражаю!
Ярдах в пятидесяти от могилы стоял Римский Нос.
— Отойдите, белоглазые, — тихо произнес Джеронимо. — Он бьется со мной, не с вами.
— Я бьюсь со всеми вами! — суровым голосом возразил Римский Нос. — Просто ты для меня особенный враг.
Он ткнул в сторону Джеронимо пальцем, с кончика которого сорвалась шаровая молния.
Взмахом руки Джеронимо отвел ее в сторону, пропел что-то на родном языке, и Римского Носа окружил песчаный вихрь.
— Хочешь сдуть меня насмерть, Гоятлай? — возмутился Римский Нос, выходя из воронки.
— Мое же оружие мне не опасно, — ответил Джеронимо, сотворил в воздухе загадочный знак, и с неба на Римского Носа обрушилось два ястреба. Они явно метили ему когтями в глаза, но тут шайен хлопнул в ладоши, и небесные хищники с криками пропали.
Шаманы еще минуты две насылали друг на друга магических тварей. Эдисон и Бантлайн тем временем собрали вещи и стали потихоньку пятиться к телеге. Холидей, как ни пленило его зрелище, присоединился к друзьям.
— Куда спешим, белоглазые?! — прокричал Римский Нос и, сотворив из воздуха дракона, наслал его на белых.
— Они под моей защитой! — Джеронимо воздел руки к небу, и дракон остановился. Затем шаман произнес что-то низким голосом, и чудовище пошло на Римского Носа.
— Вокини создал его, — произнес Джеронимо, — пусть себе и оставит.
Эдисон открыл чемодан и закопался в его содержимое.
— Проклятье! — пробормотал он. — Не тот!
Холидей заметил среди всего прочего прибор, которым удалось убить Белого Орла, и быстро схватился за него.
— Нам не то нужно, Док, — сказал Эдисон, а Бантлайн уже открыл второй чемодан. — Вот наш билет! — произнес изобретатель, доставая прибор поменьше размером.
— Это им ты превратил бородатую неясыть в огненный шар, да? — спросил Холидей.
— Да!
— Убери.
— О чем ты, Док? — изумился Эдисон. — Оно сработало на сове, сработает и на этих двоих.
— Знаю.
— Тогда почему…
— Джеронимо нас защищает, Том. Его нельзя убивать.
— Тогда что нам делать? Ждать окончания поединка и надеяться, что он победит?
— Повысим его шансы, — ответил Холидей, крепче сжимая в руке ультразвуковое устройство.
Джеронимо и Римский Нос тем временем перешли от магических тварей к огненным дождям, валунам и торнадо, однако ни один из шаманов не мог одолеть противника.
Холидей медленно пошел к месту схватки, стараясь держаться за спиной Джеронимо, как за щитом. Когда до апача оставалось всего несколько футов, Холидей выглянул у него из-за плеча, навел орудие на шайена и выстрелил.
Римского Носа, как Белого Орла, ультразвук не убил, но шаман остолбенел на мгновение и развернулся к Холидею. Ослабил часть духовной защиты, и Джеронимо, уловив момент, запустил ему в лицо огненным шаром. Обезглавленный, Римский Нос рухнул на землю.
— Похоже, — обернулся Джеронимо, — я опять тебе должен, Джон Генри Холидей. Чем на сей раз могу тебе помочь?
— Вряд ли ты избавишь меня от чахотки.
Джеронимо покачал головой.
— Она тебя доконает. Даже магия тут не поможет.
— Это я и боялся услышать, — криво усмехнувшись, ответил Холидей. — Больше мне тебя просить не о чем. Зато, может, есть пожелания у моего друга Тома.
Джеронимо снова покачал головой.
— Он для меня ничего не сделал. И я ничего не сделаю для него.
— Не совсем так, — возразил Холидей. — Это ведь он изобрел штуковину, которой….
Дантист осекся, заметив, что обращается к пустому месту.
— Что будем делать с телом Римского Носа? — спросил Бантлайн.
Холидей пожал плечами.
— Есть желание вырыть могилу?
— Землекопы увезли лопаты с собой, — оглядевшись, ответил Бантлайн.
— Вернемся в город, и я найму кого-нибудь, чтобы закопать шамана, — пообещал Эдисон.
— Разве индейцам положено погребение? — спросил механик.
— Если за этим в ближайшие часа два не явятся, — ответил Эдисон, — то его погребут.
Холидей отошел к могиле Шарлотты и вгляделся в надгробие:
Шарлота Брэнсон
?–1882 гг.
Настоящий друг
и не только.
Помолчав с минуту, он вернулся к телеге.
— Готовы вернуться в город? — спросил друзей дантист.
Эдисон с Бантлайном кивнули, и уже десять минут спустя Холидей собирал чемоданы в номере «Гранд Отеля», готовясь вернуться в Лидвилл, помириться с Кейт Элдер и встречать медленную мучительную смерть, что ждала впереди.
34
Эдисон с Бантлайном вернулись в Тумстоун — забрать кое-какое оборудование, над которым работали, а Холидей дилижансом отправился на север. С собой он догадался прихватить дощечку, на которой теперь раскладывал пасьянс. Игра помогала убить время и не обращать внимания на бесконечные кочки и ухабы. Наконец, часа три спустя экипаж встал.
— В чем дело? — крикнул дантист вознице.
— Меняем лошадей, — ответили ему. — Разомните ноги, выпейте в баре, отлейте… В общем, займитесь чем-нибудь. Через полчаса трогаем дальше.
Холидей выбрался из салона и прогулялся до станции. Там заглянул в бар и взял пива — не вода, конечно, однако сошло промочить горло и смыть пыль с зубов.
— С возвращением, Док, — сказал бармен. — Как прошло в Линкольне?
— В принципе, как я и ожидал, — уклончиво ответил Холидей.
— А та милая леди, с которой вы путешествовали? Полагаю, она осталась в городе?
— Да, — кивнул Холидей, — там и осталась.
Он допил пиво и утер губы рукавом. Решил наведаться в сортир, а когда покидал нужник, то понял, что за ним наблюдают.
— Я-то думал, мы в расчете, — произнес Холидей.
— Так было, пока я не узнал, что изобрел твой друг Эдисон, — ответил Джеронимо. — Ты мог использовать эту машину на мне, но не сделал этого.
— Я не убиваю честных и достойных, — сказал Холидей. — По крайней мере, стараюсь не убивать.
— На кладбище белоглазых ты говорил, что тебе у меня просить нечего.
— С тех пор ничего не изменилось.
— Я долго и усердно думал, — продолжил Джеронимо, — и нашел, что предложить.
— Что же это?
— То самое, что поручили отобрать у нас твоему другу.
— Отлично! — сказал Холидей. — Так ему и передам.
— Нет, — покачал головой шаман, и Холидей нахмурился.
— Тогда я ничего не понимаю…
— Есть лишь один представитель вашего рода, с кем я заключу договор.
— Президент Артур?
— Нет.
— Тогда кто?
— Ты этого человека не знаешь, — ответил Джеронимо, — но скоро о нем услышишь. Он молод, моложе тебя, и еще год не перейдет реки Миссисипи. Однако в нем есть величие, и вот когда он пересечет реку, я стану говорить с ним.
— Если я его не знаю, то как устрою вашу встречу? — спросил Холидей.
— У вас есть общий друг, который — когда время придет — и устроит нам встречу, — ответил Джеронимо и, в кои-то веки улыбнувшись, добавил: — Тот самый друг, которого я год назад превратил в летучую мышь.
— Бэт Мастерсон? — произнес Холидей. — Как же зовут того, с кем ты хочешь говорить?
Ответа не последовало, ибо над прерией задул ветер, и Джеронимо исчез.
Приложение 1
Про Дока Холидея, Билли Кида, Джеронимо, про Пэта Гаррета и так называемый Дикий Запад писали довольно много и очень часто… в альтернативной реальности. В мире, где — представляете! — Соединенные Штаты не остановились у реки Миссисипи, а пересекли континент, от одного океанского побережья до противоположного.
Для тех, кому интересны подобные произведения, привожу список наиболее занимательных книг:
Alexander B. Adams, Geronimo: A Biography, Da Capo Press (1990) [Александр Адамс, «Биография Джеронимо»[7]];
Stephen Melvil Barrett and Frederick W. Turner, Geronimo: His Own Story, New York: Penguin (1996) [Стивен Мелвилл Баррет и Фредерик Тернер, «Автобиография Джеронимо»];
Bob Boze Bell, The Illustrated Life and Times of Doc Holliday, Tri Star-Boze (1995) [Боб Бозе Белл, «Жизнь и окружение Дока Холидея. Иллюстрированное издание»];
Glenn G. Boyer, Who Was Big Nose Kate? Glenn G. Boyer (1997) [Гленн Бойер, «Кто такая Большеносая Кейт?»];
William M. Breakenridge, Helldorado: Bringing the Law to the Mesquite, Houghton Mifflin (1928) [Уильям Брекенбридж, «Хеллдорадо. Пришествие закона в Мескит»];
Walter Noble Burns, The Saga of Billy the Kid, New York: Konecky & Konecky Associates (1953) [Уолтер Ноубл Бернс, «Сага о Билли Киде»];
E. Richard Churchill, Doc Holliday, Bat Masterson, & Wyatt Earp: Their Colorado Careers, Western Reflections (2001) [Ричард Черчилль, «Док Холидей, Бэт Мастерсон и Уайетт Эрп. Колорадо»];
Pat F. Garrett, The Authentic Life of Billy the Kid, University of Oklahoma Press (1882) [Пэт Гаррет, «Правда о жизни Билли Кида»];
Pat Jahns, The Frontier World of Doc Holliday, Hastings House (1957) [Пэт Йанс, «Док Холидей и мир фронтира»];