Доктор и стрелок Резник Майк

— Отстань от нас, — велел законнику Кид. — Мы сидим тихо, никого не трогаем.

— Я и не говорил, что вы дебоширите, — ответил Кросли. — Я сказал, что пошлю за деньгами через пять минут после того, как Док тебя порешит.

— А если я его убью? — возмущенно спросил Кид.

— Пошлю за деньгами, когда тебя убьет его подружка. Черт, если не ошибаюсь, она с оружием даже лучше управляется.

Кид резко обернулся к Холидею.

— Женщина, насчет которой мы сговорились… она охотница?

— Бывает, что она охотится, да, — признал Холидей.

— Она приехала по мою душу?

— Я видел ее в деле, — ответил Холидей. — Она тебе не ровня. Увидишь ее — не убивай, просто иди своей дорогой. Убийством пожилой вдовы славы не заработаешь.

— Ну и черт бы с ней, — произнес Кросли. — Дождемся Гаррета, он и убьет Кида. Сэкономим десять тысяч из карманов налогоплательщиков.

— Хватит с меня твоих шуточек! — взорвался Кид. — Думаешь, раз ты законник, то ты лучше других? Черт, да я сам был законником!

— Ты? — переспросил Холидей.

— Даже не сомневайся, — ответил Кид. Шея у него побагровела. — В марте 1878 года я был одним из Регуляторов[5], самых крутых законников. Круче нас никого не было.

— Слыхал про таких, — заметил Холидей.

— Великие были законники, — саркастично произнес Кросли. — Первым делом порешили шерифа Билла Брэди и его помощника, Хиндмана.

— У меня почти вошло в привычку убивать помощников шерифа! — прорычал Кид.

— Вот вернется Гаррет, потявкай-ка на него, — ответил Кросли. — Босс рассказывал, как задал тебе взбучку…

— Врет!!! — взревел Кид, вскочив на ноги; люди за столиками кто разбежался, кто упал на пол.

— Тогда убей его и оставь этого милого господина в покое, — сказал Холидей.

— Никто не смеет задирать меня, — прорычал Кид.

— Нейт, может, вам уйти и подыскать другое питейное заведение? — предложил Холидей.

— Уйду, когда сочту нужным, — ответил Кросли. — У меня не меньше, чем у других, права оставаться здесь.

— Отлично! — отрезал Кид. — Вот и оставайся!

Кросли даже сообразить ничего не успел, а он уже выхватил револьвер. Бах-бах-бах-бах! Законник упал замертво. Прошло минут пятнадцать, прежде чем рассеялся дым; пахло порохом. Тишина повисла гробовая.

— Есть еще кому что сказать? — прокричал Кид, обращаясь ко всем сразу.

Никто не ответил, и тогда он обернулся к Холидею.

— Как насчет тебя?

Холидей поднял руки над столом.

— У нас уговор. На помощника он не распространялся.

— Хорошо, — все еще злой, ответил Кид. — Пока живи.

Он вышел из таверны, и к телу Кросли — проверить, точно ли он мертв — бросилось несколько человек.

Холидей встал, оправил на себе одежду и, спрятав колоду в карман, вышел. Возвращаясь в отель, он думал: если бы долину к этому моменту очистили, смог бы он тогда противостоять Киду? Рискнул бы жизнью? Ответа Холидей не ведал, в чем откровенно себе и признался.

24

— Я уверен, что прогресс есть, — сказал Эдисон. Он сидел на кожаном диване в вестибюле «Гранд Отеля». Напротив, на мягких стульях устроились Холидей и Бантлайн.

— Беда в том, что проверить это можно лишь на двух людях, — добавил механик, закуривая тонкую сигару.

— Вообще-то, на одном, — поправил его Эдисон.

— Нет, на двух, — не пожелал сдаваться Бантлайн. — На Римском Носе и Джеронимо.

— На одном, — настаивал Эдисон. — Если план сработает, мы раньше времени обезвредим покровителя Дока. Оно нам надо? Долину, — обернулся он к Холидею, — очистят через день-другой, и только тогда вы с Кидом останетесь без защиты.

— Зачем ограничиваться одним или двумя шаманами? — спросил Холидей. — Колдун есть у каждого племени.

— Верно, — ответил Бантлайн, — но за тобой приглядывает один конкретный колдун, а за Кидом — второй. Остальные, может, и участвуют в сдерживании наших войск, однако до вашего противостояния им дела нет.

— Как скоро будет готово то, что вы придумали? — спросил Холидей, прихлебывая из фляжки.

— Не знаю, — пожал плечам Эдисон. — Черт, по-моему, оно уже готово, только нуждается в проверке. Я даже вот что скажу, — внезапно просияв, заявил он, — если я на правильном пути, если мой принцип верен, то Соединенные Штаты распространятся от побережья Атлантического до побережья Тихого океана еще при моей жизни.

— Если эта штуковина сработает на Римском Носе, тебе останется развернуть ее на Джеронимо, и дело сделано, — сказал Холидей.

— Сомневаюсь, — покачал головой Эдисон. — Джеронимо и Римский Нос — самые сильные шаманы, однако помимо них, практически в каждом племени есть и свои врачеватели. Поодиночке они немногого стоят, зато если объединят усилия…

— А они объединят? — спросил Холидей.

— Понятия не имею, — признался Эдисон. — Но этого стоит ожидать.

— Есть лишь один способ проверить, — сказал Бантлайн. — Если получится устранить эту парочку — Римского Носа и Джеронимо, — то можем начинать всей нашей многомиллионной массой форсировать Миссисипи. А нет — так нет.

— Что за принцип вы открыли? — спросил Холидей. — Звуковой? Электрический?

— Одно другому не мешает, — ответил Эдисон. — Нужен невероятно мощный источник тока, чтобы заставить работать ультразвуковой прибор.

— И это только чтобы одолеть Римского Носа и Джеронимо или их посланников, которые всегда исподтишка за нами следят, — добавил Бантлайн. — Если Том окажется прав, представь, какой мощности должна быть волна неслышного звука, чтобы накрыть других шаманов в Колорадо или Монтане, или на Тихоокеанском побережье.

— То есть нам предстоит лишь испытание?

— Верно, — сказал Бантлайн. — Если прибор сработает, мы получим настоящую машину смерти.

— Желаю удачи, — произнес Холидей. Лицо Эдисона светилось воодушевлением, и он испугался, как бы друг-изобретатель не пустился в двухчасовые рассуждения о том, как преобразовать невидимый ток в неслышный звук. Холидей даже почти обрадовался, когда в вестибюль вошел Пэт Гаррет. Шериф направился прямиком к трем друзьям.

— Мне нужно от вас официальное заявление, Док, — сказал он.

— Я тоже рад вас видеть, — ответил Холидей.

— Черт подери, Док! Билли Кид застрелил Нейта Кросли, а вы и пальцем не пошевелили, чтобы остановить убийцу!

— Они даже не договорились выйти на улицу и там выяснить отношения, — ответил Холидей. — Кид выхватил револьвер и уложил Нейта… никто ничего сообразить не успел! Я сам растерялся.

— Почему вы не пытались предотвратить убийство?

— Пытался: велел вашему помощнику заткнуться и не задирать Кида.

— Проклятье! — закричал Гаррет. — Мы с вами единственные люди на всей этой драной Территории, кто мог бы остановить Кида, но вы ни черта не пожелали сделать!

Холидей отогнул лацкан сюртука.

— Значок видите?

— А без значка вы никого убить не можете? — прорычал Гаррет.

— Знаю, в дешевых романах об этом не писали, однако в перестрелке у кораля «О-Кей» я носил значок, — Холидей улыбнулся. — Говорят, вы не всегда носили звезду. Я даже слышал, будто вы с бандитом по прозвищу Билли Кид были товарищами.

— Через полчаса, — краснея от злости, пробормотал шериф, — у меня в конторе!

Он развернулся и вышел из отеля.

— Я, конечно, слышал, что вчера убили помощника шерифа, — признался Бантлайн. — Не знал только, что при этом присутствовал ты, Док.

— Не могу же я все время напиваться в отеле, — как ни в чем не бывало ответил Холидей.

— Кид правда застрелил того бедолагу?

Холидей кивнул.

— Тот дуралей вовремя не сообразил, что кровь у Кида слишком горяча.

— Тебя послушать, так помощник сам виноват, — заметил Бантлайн.

— Если дразнишь пуму, и пума нападает на тебя — кто виноват? — спросил в ответ Холидей.

— Разве пума умеет отличить добро от зла? — вмешался в дискуссию Эдисон.

— Вряд ли, — сказал Холидей.

— Значит, ее надо умертвить, прежде чем она кого-нибудь задерет.

— Думаю, это и есть цель любого законника, — мрачно усмехнулся Холидей.

— Удивительно, — произнес изобретатель, — я третий раз в одном с Кидом городе, а так и не увидел его воочию.

— Было бы на что смотреть, — успокоил его Холидей. — Самый обыкновенный парнишка с необыкновенными способностями.

— Он тебе нравится, Док? — подозрительно спросил Эдисон.

— За последние годы мне кто только из убийц не нравился… Да, с Кидом мы неплохо ладим, хотя трудно симпатизировать тому, кто готов тебя пристрелить в любую минуту, из прихоти.

— Он ведь пока не может убить тебя.

— Симпатизировать ему от этого не легче, — улыбнулся Холидей.

— Еще говорят, что он очень молод и не очень образован, — сказал Бантлайн.

— Раз уж Джонни Ринго мертв, а Джон Уэсли Хардин сидит за решеткой, я остаюсь единственным образованным стрелком на свободе. Кид в большинстве, пенять ему за неграмотность не очень-то умно, — ответил Холидей. — Что до юного возраста… черт, я самый старый из заметных стрелков, хотя мне всего-то тридцать два. Наша профессия не предполагает долгожительства.

— Думаю, в конце концов я его повстречаю, — сказал Эдисон.

Холидей кивнул.

— Если прежде никто его не застрелит.

— Кому это вообще по силам? — спросил Бантлайн. — Кроме тебя?

Холидей пожал плечами.

— Еще дня два, и плакала его неуязвимость. За голову Кида назначена самая большая награда, ему достаточно будет лишь повернуться спиной не к тому человеку. Это может быть даже не стрелок — просто оголодавший доходяга, который рискнет ради денег и славы и которому достанет смелости выстрелить в неподвижную цель с расстояния футов в двадцать.

— Интересно, почему этого прежде не случилось?

— Потому, что цену за голову Кида задрали всего месяц назад, а еще у него превосходные чутье и рефлексы, и последние несколько месяцев пули его не берут. Ну, — поднялся на ноги Холидей, — пора мне в контору к шерифу, пока он не явился за мной с оружием наготове.

— Не посмеет! — фыркнул Бантлайн.

— Год или два назад он еще разбойничал вместе с Кидом, — напомнил Холидей, — а шерифом заделался потому, что хватило ума сообразить: любой, кто ездит с Кидом, рано или поздно погибает. Либо от руки закона, либо от руки самого Кида.

Холидей ненадолго задумался.

— Мне не доводилось убивать шерифа, хотя я бы с радостью пристрелил Джонни Биэна еще там, в Тумстоуне. Местного представителя закона я тоже убивать не намерен, потому что приехал по другим делам, так что пойду-ка я к нему в контору, пока он сам за мной не явился.

Он покинул бар, вышел в вестибюль и уже оттуда — в изнуряющую жару Нью-Мексико. По пути коснулся полей шляпы, приветствуя двух дам, кивнул знакомому владельцу салуна и наконец дошел до конторы Гаррета.

— Вот, держите, — сказал Гаррет, указав на лист бумаги у себя на столе. — Читать и писать, я думаю, умеете?

Холидей ответил красноречивым молчанием.

— Ах да, — сообразил Гаррет, — вы же дантист, значит, умеете. Опишите все, что произошло в таверне, и оставьте подпись, вот здесь внизу. Тогда мне будет, что предъявить в суде, если кто-то перережет вам тощее горло или похитит вас из города.

Холидей подошел к столу и взглянул на лист бумаги.

— Мне нужны перо, чернила и стул.

— Вот вам перо и чернила, — ответил Гаррет, подвинув ему через стол письменные принадлежности. — Стул себе сами возьмите.

Холидей принес стул и, присев, меньше чем за три минуты записал показания. Поставил роспись и вернул листок Гаррету.

— Я вам не больно-то нравлюсь, а? — сказал шериф.

— Не больно-то, — ответил Холидей.

— Надеюсь, вам хватит ума не закорешиться с Кидом?

— Он мне нравится больше вашего, однако я на его сторону не встану.

— Вот и отлично, — обрадовался Гаррет. — С вами обоими мне бы пришлось туговато.

Холидей одарил шерифа холодным взглядом.

— Вы бы не справились с нами и поодиночке, даже в самый свой счастливый день, сами знаете. Так что продолжайте строить из себя бесстрашного шерифа, и рано или поздно кто-нибудь убьет Кида за вас.

— Вы меня в деле не видели!..

— Если вам повезет, то и не увижу, — ответил Холидей, поднимаясь из-за стола. — Показания мои у вас есть, и я возвращаюсь в бар. Буду пить дальше, если вы, конечно, не хотите показать себя в деле прямо сейчас. Тогда предупреждаю: человек я беспощадный, стреляю сразу на поражение.

Они с шерифом некоторое время мерялись силой взгляда, потом Холидей развернулся и вышел из конторы на улицу.

25

Эдисон забарабанил в дверь Холидея. Он принес новости: бригады рабочих не покладая рук трудились день и ночь и вот расчистили долину, убрали мусор и отвели пути.

— Надеюсь, этот черт Джеронимо уже все знает, — пробормотал в ответ Холидей.

— Знает, — долетел с улицы чужой голос. Холидей подошел к окну и увидел, как с карниза снялась и улетела птичка.

— Спасибо, Том, — поблагодарил изобретателя Холидей. Он стал одеваться, и Эдисон покинул номер. Ночью у Холидея случился страшный приступ. Настолько сильный, что платок безнадежно пропитался кровью — никакая стирка не спасла бы его теперь, и потому Холидей при выходе из отеля просто выкинул ставшую бесполезной тряпку. Заменил ее новой, кипенно-белой.

По непонятной причине из-за кашля аппетит не пропал, как это обычно случалось, и Холидей заглянул в ресторан к Мейбл Гримзли, где его проводили за обычный столик. Холидей заказал три яйца, тост и кофе, а пока он ел, в ресторан заглянула Шарлотта Брэнсон. Она тут же направилась к столику Холидея.

— Не возражаете, если присяду?

— Буду только рад, — ответил Холидей. — Простите, что не приветствую стоя, у меня выдалась тяжелая ночка.

— Чахотка?

— Да.

— Должен быть способ вас вылечить! — убежденно сказала Шарлотта.

— Том Эдисон уверяет, что вскоре такой способ появится, — ответил Холидей и кисло улыбнулся. — Правда, прежде надо мной насыплют холмик земли, и он порастет маргаритками.

— Не говорите так! — строго упрекнула его Шарлотта.

— Ну хорошо, — пожал плечами дантист, — пусть будут бархатцы.

— Док, умоляю…

— Новая профессия заставляет вас желать людям смерти, — заметил Холидей. — Мысли о ней не должны вас расстраивать.

— Меня расстраивает мысль о вашей смерти, — ответила Шарлотта. Подавшись вперед, она тихонько произнесла: — Я узнала, где скрывается Билли Кид. После завтрака отправлюсь даровать смерть ему.

— Забудьте о нем, — сказал Холидей. — Я знаю, на что способны вы оба. У вас, Шарлотта, ни шанса.

— Я же не собираюсь вызывать его на дуэль, Док, — улыбнулась Шарлотта.

— Как же вы тогда намерены поступить?

— Представлюсь налоговым чиновником, — ответила она. — Денег просить не буду, скажу, что приехала для оценки. Владелец собственности меня не прогонит.

— А что потом?

— Когда хозяин ранчо успокоится, подберусь к Киду поближе, на расстояние, с которого точно не промажу, и продырявлю ему затылок.

— Вы уверены, что он один, без подельников? — спросил Холидей.

— Я почти уверена, что не один, — ответила Шарлотта. — Он ведь на ранчо укрылся.

Холидей моментально умолк, когда Мейбл лично подала ему завтрак, а Шарлотта воспользовалась возможностью и сделала заказ. Затем, уверенный, что ни Мейбл, ни официанты его не услышат, Холидей продолжил:

— Я отправлюсь с вами.

— Я думала, мы друзья, — негодующе сказала Шарлотта. — Кид — мой.

— Я просто буду вас прикрывать, — успокоил ее Холидей. — И так понятно: на ранчо еще с полдюжины ковбоев, которые и близко вас к Киду не подпустят.

— Док, если вы отправитесь со мной, стрельбы будет много, — ответила Шарлотта. — Если же я поеду одна, выстрел будет всего один — и после все закончится.

— Ваша отвага не делает вам чести, — покачав головой, произнес Холидей. — Она происходит от невежества.

— Проклятье, Док! — зло воскликнула Шарлотта. — Я избавила общество от семерых бандитов, и опасность не грозила мне ни секунды.

— Кид — не простой бандит, — возразил Холидей. — Я знал всего двух человек, которые сравнились бы с ним в скорости и меткости.

— Билл Хиккок и?..

— Нет, не Хиккок. Джонни Ринго, который мертв, и Джон Уэсли Хардин, который гниет в техасской тюрьме. Я — третий.

— От ложной скромности вы точно не умрете.

— Не берусь говорить, кто из нас троих победил бы Кида — и победил бы вообще, — однако точно знаю одно: ни у какого другого известного мне стрелка — включая мою нынешнюю компанию — не было бы и шанса.

— Говорю же, Док: честного поединка не будет. Я дождусь, пока Кид успокоится и ослабит бдительность, а там уже отправлю мистера Бонни в небытие.

— Бдительности он никогда не ослабит.

— Если сегодня возможности убить его не представится, я скажу, что мне надо вернуться в контору и свериться с бумагами, что вернусь через день или два. Вот только мне, — насупилась Шарлотта, — этого сильно не хочется: через день или два Кид может исчезнуть с ранчо, а может, даже с Территории Нью-Мексико.

Холидей кивнул.

— Правильно рассуждаете.

Мейбл Гримзли принесла чай и бисквиты Шарлотте и забрала у Дока пустую тарелку.

— Так я вас убедила? — спросила Шарлотта, когда Мейбл скрылась на кухне.

— В том, что собираетесь провернуть дело самым безопасным для вас способом? Полностью убедили.

— Отлично, наконец мы разобрались и договорились. Чем думаете сегодня заняться?

— Поеду с вами, — ответил Холидей.

— Док!

— То, что вы собираетесь обстряпать задуманное самым безопасным способом, еще не значит, что вы не собираетесь совершить фатальную глупость… раз уж не можете попасть с десяти шагов в бегущего кролика.

— Да как вы не поймете?! Кид будет неподвижен.

— Тогда вам не потребуется прикрытия, и я не стану хвататься за оружие.

— Вы настаиваете? — глубоко вздохнув, сдалась Шарлотта.

— Настаиваю, — мрачно улыбнулся Холидей.

— Полагаю, отговорить вас можно, только пристрелив? Жаль, — невольно улыбнулась она, — что за вашу голову награды не дают. Ну хорошо, — еще раз вздохнула она, — едем вместе, но помните: Кид — мой.

— Конечно-конечно, — ответил Холидей.

— Так вы не возражаете?

— Я возьмусь за Кида, только если — или тогда, — если — или когда — он убьет вас, а этого я допустить не намерен.

— По правде сказать, — ответила Шарлотта, намазав маслом бисквит и откусив от него кусочек, — мне так спокойнее. Если уж кому и доверить прикрывать мне спину, то только Доку Холидею. М-м, — отпив чаю, нахмурилась она, — сахара не хватает.

Холидей сделал знак Мейбл, чтобы та подала сахар, и пригубил кофе.

— Если убьете Кида, то вернетесь домой и оставите охоту за головами? — спросил он.

— В самом начале я так и думала поступить, — призналась Шарлотта. — Но если уж я смогу пристрелить Билли Кида, то с какой стати мне оставлять промысел?

— С такой, что вы лет на пятнадцать старше любого из тех, за кем охотитесь, — объяснил Холидей. — Вам это ни о чем не говорит?

Не дождавшись ответа, Холидей продолжил:

— Шарлотта, никто из тех, кто живет оружием — законно или нет — не дотягивает до седых годов. Лишь немногие счастливчики умудряются дожить до среднего возраста, как бандиты, так и законники.

— Ваш друг Уайетт Эрп уже почти перешагнул заветный порог, — напомнила она.

— У него хорошие образованные друзья.

— Док, — подумав немного, произнесла Шарлотта, — я еще не решила. Подумаю над этим, когда покончу с Кидом.

— Ваша жизнь, — пожал плечами Холидей. — Вам ею и распоряжаться…

— Рада, что вы это признаете.

— …и будет жаль, если она прервется лет на двадцать или тридцать раньше положенного.

— Может, сменим тему? — попросила Шарлотта. — Пожалуйста.

— Будь по-вашему, — согласился Холидей. — Черт, еще ни разу мне не доводилось переспорить женщину. Ну, — допив кофе, спросил он, — и когда мы отправляемся туда, куда отправляемся?

— Прямо сейчас.

— Можете обождать хотя бы с полчасика?

— Вы сказали, что ночка выдалась тяжелой, — озабоченно припомнила Шарлотта. — Вам опять плохо?

— Нет, напротив, мне лучше, — ответил, вставая, Холидей. — Встретимся тут же. Повозка есть?

— Я арендовала кабриолет. Не люблю верховую езду.

— В этом мы с вами похожи, — заметил Холидей. — Ждите, я скоро вернусь.

Он покинул ресторан и направился к обветшалому магазину, в котором Эдисон и Бантлайн устроили временную мастерскую. Несмотря на фасад, здание выглядело уникальным: электрическое освещение над входом и электрический дверной звонок (и уж, конечно, имелась пара-тройка защитных устройств). Холидей хотел постучаться, но тут дверь открылась. На пороге стоял Бантлайн.

— Доброе утро, Док, не рановато ли?

— Утро доброе, Нед. Мне нужна помощь. Можно отнять пару минут вашего с Томом драгоценного времени?

— Это пожалуйста. Проходи.

Бантлайн провел Холидея внутрь; помещение было завалено проводами, батареями и устройствами, о назначении которых оставалось только гадать. Эдисон, склонившись над столом, строчил что-то у себя в блокноте (без которого, похоже, никуда не выходил).

— Привет, Док, — поздоровался изобретатель, оторвавшись от записей. — Чем могу помочь?

Страницы: «« ... 1112131415161718 »»

Читать бесплатно другие книги:

Надир ибн Шихаб, правитель Джазаара, вынужден жениться, чтобы наладить отношения с влиятельным племе...
Авторы альманаха смело работают с сюжетами и коллизиями, с метафорами и с аллегориями, с самой формо...
Сказочная история Яна Экхольма о дружбе и приключениях честного лисёнка и отважного цыплёнка успела ...
Опираясь на опыт врача-практика, Лууле Виилма не только раскрывает суть своего учения о самопомощи ч...
Авторы альманаха смело работают с сюжетами и коллизиями, с метафорами и с аллегориями, с самой формо...
Авторы альманаха смело работают с сюжетами и коллизиями, с метафорами и с аллегориями, с самой формо...