Средневековая история. Изнанка королевского дворца Гончарова Галина
Лилиан — не стала бы. Аля Скороленок? Той вообще нужны были медицина и Лёша. В любом порядке. Но уж точно не налаживать производство кружев и калейдоскопов в чужом мире.
— Вот. Вы такая железная — временно. И если Джес сможет прикрыть вас — вы рано или поздно станете самой собой.
— А если не сможет?
— Маска прирастет к лицу. Такое тоже бывает…
Лиля молчала, глядя в серые глаза.
Почему этот человек смог увидеть? И понять?
Действительно, ты полностью мобилизуешься, когда — на войне. И дерешься до последнего. А потом, когда мир, когда победа, ты складываешь знамена. И возвращаешься домой, печь пироги и растить детей. Такое тоже было в истории. И не раз. И то, что ты дерешься, а не плачешь в уголке — не значит, что ты — леди с яйцами. Просто у всех разные методы защиты. Кто-то дерется. Кто-то строит из себя бедную-обиженную. Рискуют, кстати, обе группы — одинаково.
Если ты дерешься без скидок, всеми методами — можешь нарваться на ответку. А если строишь из себя обиженную — на тебе могут начать возить воду. А ты и голос повысить не сможешь. Ты же бедная-несчастная… просто у Лили не было второго пути. Перед кем в Иртоне было слезы размазывать? Перед Эдором, мир праху?
Оставалось драться. Вот она и…
Александр это понял. Джес же…
— Он не увидит…
Александр смотрел на женщину. Такая… невероятная. Чем-то Лилиан напоминала ему алмаз. Такая же твердая. Такая же хрупкая.
— Боюсь, что так. И хотел вас предупредить.
Лиля приподнялась на цыпочки и коснулась губами щеки Фалиона.
— Спасибо, Александр. Я обдумаю ваши слова.
— Вы ведь написали ему?
— Это не переписка, — горько усмехнулась Лиля.
— А что?
— Поединок.
— Так сделайте вид, что отступаете…
— Я подумаю. Давайте поговорим о чем-нибудь другом — пока?
— Пожалуйста. У меня есть весьма симпатичная кобылка по кличке Ветерок. И я хотел бы…
Разговор ушел в сторону лошадей и собак. Лиля училась и этому. Шея, круп, копыта… здесь лошадь не диво из зоопарка, а типичное домашнее животное, вроде хомячка. Так что знать — надо.
Мужчина и женщина шли по саду.
Цвели цветы. Пели птицы. Все было почти пасторально красиво. Велся легкий светский разговор.
Женщина думала, что если все так и обстоит — с нее сильно причитается в адрес Фалиона. И за совет, и за поддержку…
Мужчина думал, что если все так и обстоит… у него может появиться шанс.
Любовь?
Нет, на любовь он и не надеялся. Разве что оставаться рядом. Иногда видеться. Беседовать… проклятый язык становится удивительно неловким в ЕЕ присутствии. Касаться ее руки. И дарить розы. И даже… щека горела, словно обожженная. Она ведь сделала это от сердца. Без всякой задней мысли.
У него — безумная жена. Он связан на всю жизнь. И ничего не сможет предложить Лилиан.
Ни руку, ни сердце, ни титул, ни даже защиту.
Но и предлагать иногда не надо.
Рука… ей пока не нужна. Эта женщина стоит без подпорок. Титул? У нее есть свой.
Защита? Нескольких дураков он проучил. Остальные теперь придержат змеиные языки.
А сердце?
Сердце и так ее.
Навсегда. Что бы ни случилось.
Мужчина и женщина шли по саду…
Конец четвертой части.
Глоссарий
Ативерна
Королевство, место действия.
Денежное обращение — три вида монет. Золотая корона. Серебряный скипетр. Название по отчеканенным на монетах символам. И медяшка. Соответственно, из меди. В золотом было двадцать серебреников. В серебренике — пятьдесят медяшек.
Религия — Светлый Альдонай и его антагонист темная Мальдоная.
Лавери — столица Ативерны.
Правящая династия:
Эдоард Восьмой — Его Величество король Ативерны.
Имоджин Авестерская — принцесса Авестера, первая жена Эдоарда Восьмого (умерла).
Эдмон — старший сын Эдоарда от Имоджин Авестерской (умер).
Ричард Ативернский — младший сын Эдоарда от Имоджин Авестерской — 29 лет.
Джессимин — дочь графа Алоиза Иртон, вторая жена Эдоарда Восьмого (умерла).
Анжелина и Джолиэтт — дочери Эдоарда Восьмого от Джессимин.
Графство Иртон — соседствует с баронством Брокленд.
Иртон-Кастл — замок.
Пять деревень:
Леснавка — 300 человек, староста Иан Лейг.
Яблоновица — 200 человек, староста Арт Вирдас.
Ручейка — 300 человек староста Эрк Грисмо (арестован, связь с пиратами и незаконная добыча янтаря).
Огневка — 150 человек, староста Шерл Ферни.
Буковица — 300 человек, староста Фред Дарси (отравитель, умер на допросе).
Персонажи:
Джайс Иртон — граф Иртон (умер) — друг короля, сын Алоиза Иртон, брат второй жены короля, Джессимин.
Алисия Уикская — вдовствующая графиня Иртон, жена Джайса.
Герцогиня Амалия Ивельен (в девичестве Иртон) — старшая дочь Джайса и Алисии Иртон (фактически дочь Эдоарда и Джессимин).
Герцог Питер Ивельен — муж Амалии.
Джерисон — Граф Иртон, муж любимой и ненаглядной Главной Героини, сын Джайса и Алисии Иртон (фактически сын Эдоарда и Джессимин).
Миранда Кэтрин Иртон — дочь Джерисона графа Иртон от второго брака с Магдаленой Йерби (дочь барона Йерби, умерла родами).
Лилиан Элизабетта Мариэла Иртон — третья жена Джерисона графа Иртон в девичестве Брокленд, единственная дочь Августа Брокленда) — Главная Героиня, при жизни Аля Скороленок.
Август Брокленд — ненаследный барон, судостроитель, купец, владеет фамильными верфями — отец Главной Героини.
Лейс Антрел — десятник в личной дружине графа Иртон, исполняет обязанности капитана гвардии Иртона.
Ганц Тримейн — королевский представитель, шевалье.
Ширви Линдт — доверенный графа Иртон.
Тарис Брок — доверенный (помощник) Брокленда, отца Лили.
Крейби — докторус (умер).
Аделаида (Адель) Вельс — вдова, любовница графа Иртон.
Алекс — кузен Аделаиды Вельс, был племянником мужа.
Клив Донтер — барон, сосед по поместью Иртон (погиб при попытке похищения М.К. Иртон).
Слуги в Иртоне:
Марта — няня Лили.
Эдор — управляющий поместьем (арестован).
Тара — кухарка, жена Эдора (погибла).
Эмма Матти — вдова бывшего управляющего, управляющая замка.
Жан, Питер и Алекс — домашняя прислуга
Мэри, Сара и Илона — горничные, они же служанки, они же уборщицы.
Жак, Клаус и Рене — конюхи.
Кальма — няня виконтессы Миранды (разжалована, погибла).
Учителя:
Мария Рейхарт — учитель манер.
Леон Альтхерт — учитель естественных наук.
Дамис Рейс — учитель истории и литературы (арестован).
Крепость Альтвер — 10 дней пути от Иртона
Барон Торий Авермаль — градоправитель, мэр города (крепости) Альтвер
Дарий Авермаль — виконт Авермаль, сын барона
Вирмане:
Лейф Торвальдсон — старший сын рода Эрквиг
Ингрид Торсвег — младшая дочь из рода Торсвег, жена Лейфа Эрквига
Эрик Торвсон — командир корабля (вождь).
Мастера:
Хельке Лейтц — эввир, ювелир.
Марсия, Лидия и Ирэна — портнихи.
Джейми Мейтл — травник, неполных шестнадцати лет от роду.
Морага — травница.
Ханганы:
Али Ахмет дин Тахирджиан из рода стражей караванной тропы — лет шестидесяти, то есть по-местному ему 40–50.
Алим Омар дин Рашшайя — помощник Али.
Тахир Джиаман дин Дашшар — лекарь, докторус.
Священники:
Патер Симон Лейдер — Храм Альтвера.
Пастер Воплер — Храм Иртона, сын Марк.
Альдон Роман — Светлейший, глава церкви в Ативерне.
Уэльстер
Гардвейг Двенадцатый — Его величество король Уэльстера.
Альтрес Лорт — граф, шут Его Величества, молочный брат короля.
Милия Шельтская — седьмая жена короля Гардвейга.
Анна (Анелия) Уэльстерская — нелюбимая дочь, от казненной жены
Шевалье Авельс Лонс — учитель, сын безземельного дворянина, муж Анны Уэльстерской, секретарь Лили.
Ивернея
Бернард Второй Ивернейский — Его величество король Ивернеи.
Далия — жена короля.
Лидия Ивернейская — дочь короля, потенциальная невеста для принца (Восемнадцать лет девке, а она ни о чем кроме книг не думает).
Шесть братьев. Старший, наследник трона Рафаил, дальше идут Адриан, Габриэль, Мигель, Хулио и Эстебан.
Авестера
Леонард Третий — Авестерский король, брат Имоджин Авестерской, дочь Ларисия.
1
Киба-дати (яп. стойка всадника) — статичная боевая стойка. Присутствует во многих видах восточных боевых искусств. Название происходит из-за схожести положения человека в этой стойке и положения всадника, сидящего на лошади.
Название «киба-дати» используется в японских боевых искусствах (каратэ, айкидо и др.), в тхэквондо эта стойка называется «аннун-соги». В русском языке данная стойка часто неверно называется «киба-дачи», что вызвано неверной транслитерацией японского термина (через английский — kiba-dachi).
Нахождение в киба-дати является довольно сложным упражнением. Неподготовленный человек может пробыть в этом положении не более одной минуты.
2
Плие (фр. pli, от гл. plier — сгибать) — балетный термин, обозначающий сгибание одной либо обеих ног, приседание на двух либо на одной ноге; «общепринятое французское название для движения ног, которое по-русски обозначается словом „приседание“». Наравне с подъёмом на полупальцы/пальцы (relev), вращением и прыжком, является основным элементом хореографии.
Батман (фр. battement — взмах, удар от гл. battre — махать, взмахивать, ударять, отбивать такт) — движение классического танца, представляющее из себя какое-либо отведение, приведение или сгибание одной, работающей ноги стоя на всей стопе или на полупальцах (пальцах) другой, опорной — вытянутой или согнутой в колене, а также с одновременным выполнением приседания, подъёма на полупальцы (пальцы) либо опускания на всю стопу.
Батман — общее наименование для всей группы движений; конкретизация достигается при помощи добавления прилагательного (tendu — вытянутый, piqu — колющий, fondu — тающий, grand — большой, petit — маленький и т. д.). Совокупность этих движений — необходимый элемент для совершенствования техники классического танца: с помощью батманов отрабатывается умение правильно отводить ногу и приводить её обратно в позицию, сгибать и разгибать её, вытягивать и поднимать на любую высоту в каком-либо направлении и с любой скоростью.
3
А. С. Пушкин
- Не дай мне бог сойти с ума.
- Нет, легче посох и сума;
- Нет, легче труд и глад.
- Не то, чтоб разумом моим
- Я дорожил; не то, чтоб с ним
- Расстаться был не рад:
- Когда б оставили меня
- На воле, как бы резво я
- Пустился в темный лес!
- Я пел бы в пламенном бреду,
- Я забывался бы в чаду
- Нестройных, чудных грез.
- И я б заслушивался волн,
- И я глядел бы, счастья полн,
- В пустые небеса;
- И силен, волен был бы я,
- Как вихорь, роющий поля,
- Ломающий леса.
- Да вот беда: сойди с ума,
- И страшен будешь как чума,
- Как раз тебя запрут,
- Посадят на цепь дурака
- И сквозь решетку как зверка
- Дразнить тебя придут.
- А ночью слышать буду я
- Не голос яркий соловья,
- Не шум глухой дубров —
- А крик товарищей моих,
- Да брань смотрителей ночных,
- Да визг, да звон оков.
4
Александр Блок
- Девушка пела в церковном хоре
- О всех усталых в чужом краю,
- О всех кораблях, ушедших в море,
- О всех, забывших радость свою.
- Так пел ее голос, летящий в купол,
- И луч сиял на белом плече,
- И каждый из мрака смотрел и слушал,
- Как белое платье пело в луче.
- И всем казалось, что радость будет,
- Что в тихой заводи все корабли,
- Что на чужбине усталые люди
- Светлую жизнь себе обрели.
- И голос был сладок, и луч был тонок,
- И только высоко, у Царских Врат,
- Причастный Тайнам, — плакал ребенок
- О том, что никто не придет назад.
5
«Свадьба в Малиновке» — музыкальная комедия Андрея Тутышкина, экранизация одноимённой оперетты Бориса Александрова.
Точная цитата:
Пан атаман Грициан Таврический:
«Хлопцы недовольны мной. Какой ты, говорят, атаман, если у тебя нету золотого запасу? Батько! Гроши!!!»
6/p>
Тортуга (Тортю, фр. le de la Tortue, исп. Isla Tortuga, — «остров-черепаха»; гаит. креольск. Latti) — скалистый остров в Карибском море к северо-востоку от Наветренного пролива.
Название острова произошло от его формы — при взгляде с Эспаньолы он напоминал гигантскую морскую черепаху. В XVII веке остров Тортю (тогда Тортуга) являлся крупным центром пиратства в Карибском море.
Сначала Тортуга служила убежищем для охотников-буканьеров с Эспаньолы. С 1605 года испанское правительство оставило западную Эспаньолу, но колониальная полиция продолжала нападать на охотников. Гористая и неприступная с севера и с единственной удобной гаванью Бастер на юге, Тортуга служила буканьерам надёжным убежищем. В 20-е годы XVII века охотники построили там небольшой посёлок близ гавани, в котором сдавали жильё заезжим торговцам. Позже посёлок разросся за счёт иммигрантов из Старого Света. Охотники с Тортуги стали подрабатывать пиратством, а после того как в конце 20-х годов в этом районе могущество Испании было существенно подорвано голландскими флотилиями, из гавани Тортуги стали совершать регулярные рейды флибустьеры, первым из которых был, согласно Эксквемелину, некто Пьер Ле Гран.
На рубеже 1630 и 1631 годов остров подвергся нападению испанцев из Санто-Доминго, но это не привело к желаемому результату, и пиратские набеги продолжились. С 1631 по 1635 год Тортуга находилась под патронажем лондонской Компании острова Провиденс.
В начале 1635 года Тортуга была атакована испанцами. Французские поселенцы на Тортуге запросили помощи у официальных властей Франции, в результате чего в 1640 году на остров был направлен в качестве губернатора гугенот Франсуа Ле Вассёр. Будучи прекрасным военным инженером, Ле Вассёр построил на Тортуге крепость, защищавшую гавань Бастер, после чего оборвал все связи с Францией, и следующие 10 лет Тортуга служила самым настоящим притоном для пиратов и корсаров.
В 1652 году Ле Вассер был убит, но новый губернатор, шевалье де Фонтенэ, назначенный властями, тоже потворствовал флибустьерам.
В январе 1654 года на остров вновь напали испанцы. Они на короткое время изгнали французов, но укрепиться на острове им не дали англичане, которые в 1655 году атаковали Санто-Доминго (для усиления защиты последнего испанский гарнизон был отозван с Тортуги.
Вплоть до 1665 года Тортуга служила негласной пиратской столицей, и только с приходом губернатора Бертрана д’Ожерона остров вернулся под фактическую юрисдикцию Франции. В то же время д’Ожерон продолжал пользоваться услугами флибустьеров, считая их лучшей защитой острова.
Окончательно флибустьерская база на Тортуге была ликвидирована в 1694 году, когда ее жителей эвакуировали на северное побережье Эспаньолы (Гаити).
7
Тика (Тикка, Мангтикка) — индийское украшение, которое имеет продолговатую форму, основная его часть закрывает пробор на голове, крепится на затылке с помощью небольшого крючка. Другая часть украшения состоит из подвески, в виде разнообразных кулонов, которая ниспадает на лоб. Кулоны украшения могут изготавливаться как из драгоценных, так и из обычных камней, женщина выбирает камень по своему вкусу, чаще всего он должен что-то символизировать, или быть талисманом, оберегая лоб женщины, как «третий глаз».
Лалатика — это один из подвидов Тики, она исполненная в усложненном дизайне и состоит из нескольких цепочек. Бывают тики, где боковые цепочки, украшенные камнями, стразами и подвесками из бисера и жемчуга, в несколько рядов украшают волосы. К центральной цепочке Лалатики прикреплены боковые, которые спадают «волной» по линии волос, крепясь маленькими крючками. Также известны и Т-образные тики, которыми украшают головы танцовщиц.
Браслет-панжа — давно полюбившееся европейцам индийское украшение, представляющее собой широкий, украшенный камнями браслет, связанный с кольцом на среднем пальце тонкими цепочками, проходящими по всей кисти. Такое украшение надевали индийские танцовщицы для привлечения внимания к плавным движениям ладоней в традиционном танце.