Средневековая история. Изнанка королевского дворца Гончарова Галина

Лилиан — не стала бы. Аля Скороленок? Той вообще нужны были медицина и Лёша. В любом порядке. Но уж точно не налаживать производство кружев и калейдоскопов в чужом мире.

— Вот. Вы такая железная — временно. И если Джес сможет прикрыть вас — вы рано или поздно станете самой собой.

— А если не сможет?

— Маска прирастет к лицу. Такое тоже бывает…

Лиля молчала, глядя в серые глаза.

Почему этот человек смог увидеть? И понять?

Действительно, ты полностью мобилизуешься, когда — на войне. И дерешься до последнего. А потом, когда мир, когда победа, ты складываешь знамена. И возвращаешься домой, печь пироги и растить детей. Такое тоже было в истории. И не раз. И то, что ты дерешься, а не плачешь в уголке — не значит, что ты — леди с яйцами. Просто у всех разные методы защиты. Кто-то дерется. Кто-то строит из себя бедную-обиженную. Рискуют, кстати, обе группы — одинаково.

Если ты дерешься без скидок, всеми методами — можешь нарваться на ответку. А если строишь из себя обиженную — на тебе могут начать возить воду. А ты и голос повысить не сможешь. Ты же бедная-несчастная… просто у Лили не было второго пути. Перед кем в Иртоне было слезы размазывать? Перед Эдором, мир праху?

Оставалось драться. Вот она и…

Александр это понял. Джес же…

— Он не увидит…

Александр смотрел на женщину. Такая… невероятная. Чем-то Лилиан напоминала ему алмаз. Такая же твердая. Такая же хрупкая.

— Боюсь, что так. И хотел вас предупредить.

Лиля приподнялась на цыпочки и коснулась губами щеки Фалиона.

— Спасибо, Александр. Я обдумаю ваши слова.

— Вы ведь написали ему?

— Это не переписка, — горько усмехнулась Лиля.

— А что?

— Поединок.

— Так сделайте вид, что отступаете…

— Я подумаю. Давайте поговорим о чем-нибудь другом — пока?

— Пожалуйста. У меня есть весьма симпатичная кобылка по кличке Ветерок. И я хотел бы…

Разговор ушел в сторону лошадей и собак. Лиля училась и этому. Шея, круп, копыта… здесь лошадь не диво из зоопарка, а типичное домашнее животное, вроде хомячка. Так что знать — надо.

Мужчина и женщина шли по саду.

Цвели цветы. Пели птицы. Все было почти пасторально красиво. Велся легкий светский разговор.

Женщина думала, что если все так и обстоит — с нее сильно причитается в адрес Фалиона. И за совет, и за поддержку…

Мужчина думал, что если все так и обстоит… у него может появиться шанс.

Любовь?

Нет, на любовь он и не надеялся. Разве что оставаться рядом. Иногда видеться. Беседовать… проклятый язык становится удивительно неловким в ЕЕ присутствии. Касаться ее руки. И дарить розы. И даже… щека горела, словно обожженная. Она ведь сделала это от сердца. Без всякой задней мысли.

У него — безумная жена. Он связан на всю жизнь. И ничего не сможет предложить Лилиан.

Ни руку, ни сердце, ни титул, ни даже защиту.

Но и предлагать иногда не надо.

Рука… ей пока не нужна. Эта женщина стоит без подпорок. Титул? У нее есть свой.

Защита? Нескольких дураков он проучил. Остальные теперь придержат змеиные языки.

А сердце?

Сердце и так ее.

Навсегда. Что бы ни случилось.

Мужчина и женщина шли по саду…

Конец четвертой части.

Глоссарий

Ативерна

Королевство, место действия.

Денежное обращение — три вида монет. Золотая корона. Серебряный скипетр. Название по отчеканенным на монетах символам. И медяшка. Соответственно, из меди. В золотом было двадцать серебреников. В серебренике — пятьдесят медяшек.

Религия — Светлый Альдонай и его антагонист темная Мальдоная.

Лавери — столица Ативерны.

Правящая династия:

Эдоард Восьмой — Его Величество король Ативерны.

Имоджин Авестерская — принцесса Авестера, первая жена Эдоарда Восьмого (умерла).

Эдмон — старший сын Эдоарда от Имоджин Авестерской (умер).

Ричард Ативернский — младший сын Эдоарда от Имоджин Авестерской — 29 лет.

Джессимин — дочь графа Алоиза Иртон, вторая жена Эдоарда Восьмого (умерла).

Анжелина и Джолиэтт — дочери Эдоарда Восьмого от Джессимин.

Графство Иртон — соседствует с баронством Брокленд.

Иртон-Кастл — замок.

Пять деревень:

Леснавка — 300 человек, староста Иан Лейг.

Яблоновица — 200 человек, староста Арт Вирдас.

Ручейка — 300 человек староста Эрк Грисмо (арестован, связь с пиратами и незаконная добыча янтаря).

Огневка — 150 человек, староста Шерл Ферни.

Буковица — 300 человек, староста Фред Дарси (отравитель, умер на допросе).

Персонажи:

Джайс Иртон — граф Иртон (умер) — друг короля, сын Алоиза Иртон, брат второй жены короля, Джессимин.

Алисия Уикская — вдовствующая графиня Иртон, жена Джайса.

Герцогиня Амалия Ивельен (в девичестве Иртон) — старшая дочь Джайса и Алисии Иртон (фактически дочь Эдоарда и Джессимин).

Герцог Питер Ивельен — муж Амалии.

Джерисон — Граф Иртон, муж любимой и ненаглядной Главной Героини, сын Джайса и Алисии Иртон (фактически сын Эдоарда и Джессимин).

Миранда Кэтрин Иртон — дочь Джерисона графа Иртон от второго брака с Магдаленой Йерби (дочь барона Йерби, умерла родами).

Лилиан Элизабетта Мариэла Иртон — третья жена Джерисона графа Иртон в девичестве Брокленд, единственная дочь Августа Брокленда) — Главная Героиня, при жизни Аля Скороленок.

Август Брокленд — ненаследный барон, судостроитель, купец, владеет фамильными верфями — отец Главной Героини.

Лейс Антрел — десятник в личной дружине графа Иртон, исполняет обязанности капитана гвардии Иртона.

Ганц Тримейн — королевский представитель, шевалье.

Ширви Линдт — доверенный графа Иртон.

Тарис Брок — доверенный (помощник) Брокленда, отца Лили.

Крейби — докторус (умер).

Аделаида (Адель) Вельс — вдова, любовница графа Иртон.

Алекс — кузен Аделаиды Вельс, был племянником мужа.

Клив Донтер — барон, сосед по поместью Иртон (погиб при попытке похищения М.К. Иртон).

Слуги в Иртоне:

Марта — няня Лили.

Эдор — управляющий поместьем (арестован).

Тара — кухарка, жена Эдора (погибла).

Эмма Матти — вдова бывшего управляющего, управляющая замка.

Жан, Питер и Алекс — домашняя прислуга

Мэри, Сара и Илона — горничные, они же служанки, они же уборщицы.

Жак, Клаус и Рене — конюхи.

Кальма — няня виконтессы Миранды (разжалована, погибла).

Учителя:

Мария Рейхарт — учитель манер.

Леон Альтхерт — учитель естественных наук.

Дамис Рейс — учитель истории и литературы (арестован).

Крепость Альтвер — 10 дней пути от Иртона

Барон Торий Авермаль — градоправитель, мэр города (крепости) Альтвер

Дарий Авермаль — виконт Авермаль, сын барона

Вирмане:

Лейф Торвальдсон — старший сын рода Эрквиг

Ингрид Торсвег — младшая дочь из рода Торсвег, жена Лейфа Эрквига

Эрик Торвсон — командир корабля (вождь).

Мастера:

Хельке Лейтц — эввир, ювелир.

Марсия, Лидия и Ирэна — портнихи.

Джейми Мейтл — травник, неполных шестнадцати лет от роду.

Морага — травница.

Ханганы:

Али Ахмет дин Тахирджиан из рода стражей караванной тропы — лет шестидесяти, то есть по-местному ему 40–50.

Алим Омар дин Рашшайя — помощник Али.

Тахир Джиаман дин Дашшар — лекарь, докторус.

Священники:

Патер Симон Лейдер — Храм Альтвера.

Пастер Воплер — Храм Иртона, сын Марк.

Альдон Роман — Светлейший, глава церкви в Ативерне.

Уэльстер

Гардвейг Двенадцатый — Его величество король Уэльстера.

Альтрес Лорт — граф, шут Его Величества, молочный брат короля.

Милия Шельтская — седьмая жена короля Гардвейга.

Анна (Анелия) Уэльстерская — нелюбимая дочь, от казненной жены

Шевалье Авельс Лонс — учитель, сын безземельного дворянина, муж Анны Уэльстерской, секретарь Лили.

Ивернея

Бернард Второй Ивернейский — Его величество король Ивернеи.

Далия — жена короля.

Лидия Ивернейская — дочь короля, потенциальная невеста для принца (Восемнадцать лет девке, а она ни о чем кроме книг не думает).

Шесть братьев. Старший, наследник трона Рафаил, дальше идут Адриан, Габриэль, Мигель, Хулио и Эстебан.

Авестера

Леонард Третий — Авестерский король, брат Имоджин Авестерской, дочь Ларисия.

1

Киба-дати (яп. стойка всадника) — статичная боевая стойка. Присутствует во многих видах восточных боевых искусств. Название происходит из-за схожести положения человека в этой стойке и положения всадника, сидящего на лошади.

Название «киба-дати» используется в японских боевых искусствах (каратэ, айкидо и др.), в тхэквондо эта стойка называется «аннун-соги». В русском языке данная стойка часто неверно называется «киба-дачи», что вызвано неверной транслитерацией японского термина (через английский — kiba-dachi).

Нахождение в киба-дати является довольно сложным упражнением. Неподготовленный человек может пробыть в этом положении не более одной минуты.

2

Плие (фр. pli, от гл. plier — сгибать) — балетный термин, обозначающий сгибание одной либо обеих ног, приседание на двух либо на одной ноге; «общепринятое французское название для движения ног, которое по-русски обозначается словом „приседание“». Наравне с подъёмом на полупальцы/пальцы (relev), вращением и прыжком, является основным элементом хореографии.

Батман (фр. battement — взмах, удар от гл. battre — махать, взмахивать, ударять, отбивать такт) — движение классического танца, представляющее из себя какое-либо отведение, приведение или сгибание одной, работающей ноги стоя на всей стопе или на полупальцах (пальцах) другой, опорной — вытянутой или согнутой в колене, а также с одновременным выполнением приседания, подъёма на полупальцы (пальцы) либо опускания на всю стопу.

Батман — общее наименование для всей группы движений; конкретизация достигается при помощи добавления прилагательного (tendu — вытянутый, piqu — колющий, fondu — тающий, grand — большой, petit — маленький и т. д.). Совокупность этих движений — необходимый элемент для совершенствования техники классического танца: с помощью батманов отрабатывается умение правильно отводить ногу и приводить её обратно в позицию, сгибать и разгибать её, вытягивать и поднимать на любую высоту в каком-либо направлении и с любой скоростью.

3

А. С. Пушкин

  • Не дай мне бог сойти с ума.
  • Нет, легче посох и сума;
  •     Нет, легче труд и глад.
  • Не то, чтоб разумом моим
  • Я дорожил; не то, чтоб с ним
  •     Расстаться был не рад:
  • Когда б оставили меня
  • На воле, как бы резво я
  •     Пустился в темный лес!
  • Я пел бы в пламенном бреду,
  • Я забывался бы в чаду
  •     Нестройных, чудных грез.
  • И я б заслушивался волн,
  • И я глядел бы, счастья полн,
  •     В пустые небеса;
  • И силен, волен был бы я,
  • Как вихорь, роющий поля,
  •     Ломающий леса.
  • Да вот беда: сойди с ума,
  • И страшен будешь как чума,
  •     Как раз тебя запрут,
  • Посадят на цепь дурака
  • И сквозь решетку как зверка
  •     Дразнить тебя придут.
  • А ночью слышать буду я
  • Не голос яркий соловья,
  •     Не шум глухой дубров —
  • А крик товарищей моих,
  • Да брань смотрителей ночных,
  •     Да визг, да звон оков.

4

Александр Блок

  • Девушка пела в церковном хоре
  • О всех усталых в чужом краю,
  • О всех кораблях, ушедших в море,
  • О всех, забывших радость свою.
  • Так пел ее голос, летящий в купол,
  • И луч сиял на белом плече,
  • И каждый из мрака смотрел и слушал,
  • Как белое платье пело в луче.
  • И всем казалось, что радость будет,
  • Что в тихой заводи все корабли,
  • Что на чужбине усталые люди
  • Светлую жизнь себе обрели.
  • И голос был сладок, и луч был тонок,
  • И только высоко, у Царских Врат,
  • Причастный Тайнам, — плакал ребенок
  • О том, что никто не придет назад.

5

«Свадьба в Малиновке» — музыкальная комедия Андрея Тутышкина, экранизация одноимённой оперетты Бориса Александрова.

Точная цитата:

Пан атаман Грициан Таврический:

«Хлопцы недовольны мной. Какой ты, говорят, атаман, если у тебя нету золотого запасу? Батько! Гроши!!!»

6/p>

Тортуга (Тортю, фр. le de la Tortue, исп. Isla Tortuga, — «остров-черепаха»; гаит. креольск. Latti) — скалистый остров в Карибском море к северо-востоку от Наветренного пролива.

Название острова произошло от его формы — при взгляде с Эспаньолы он напоминал гигантскую морскую черепаху. В XVII веке остров Тортю (тогда Тортуга) являлся крупным центром пиратства в Карибском море.

Сначала Тортуга служила убежищем для охотников-буканьеров с Эспаньолы. С 1605 года испанское правительство оставило западную Эспаньолу, но колониальная полиция продолжала нападать на охотников. Гористая и неприступная с севера и с единственной удобной гаванью Бастер на юге, Тортуга служила буканьерам надёжным убежищем. В 20-е годы XVII века охотники построили там небольшой посёлок близ гавани, в котором сдавали жильё заезжим торговцам. Позже посёлок разросся за счёт иммигрантов из Старого Света. Охотники с Тортуги стали подрабатывать пиратством, а после того как в конце 20-х годов в этом районе могущество Испании было существенно подорвано голландскими флотилиями, из гавани Тортуги стали совершать регулярные рейды флибустьеры, первым из которых был, согласно Эксквемелину, некто Пьер Ле Гран.

На рубеже 1630 и 1631 годов остров подвергся нападению испанцев из Санто-Доминго, но это не привело к желаемому результату, и пиратские набеги продолжились. С 1631 по 1635 год Тортуга находилась под патронажем лондонской Компании острова Провиденс.

В начале 1635 года Тортуга была атакована испанцами. Французские поселенцы на Тортуге запросили помощи у официальных властей Франции, в результате чего в 1640 году на остров был направлен в качестве губернатора гугенот Франсуа Ле Вассёр. Будучи прекрасным военным инженером, Ле Вассёр построил на Тортуге крепость, защищавшую гавань Бастер, после чего оборвал все связи с Францией, и следующие 10 лет Тортуга служила самым настоящим притоном для пиратов и корсаров.

В 1652 году Ле Вассер был убит, но новый губернатор, шевалье де Фонтенэ, назначенный властями, тоже потворствовал флибустьерам.

В январе 1654 года на остров вновь напали испанцы. Они на короткое время изгнали французов, но укрепиться на острове им не дали англичане, которые в 1655 году атаковали Санто-Доминго (для усиления защиты последнего испанский гарнизон был отозван с Тортуги.

Вплоть до 1665 года Тортуга служила негласной пиратской столицей, и только с приходом губернатора Бертрана д’Ожерона остров вернулся под фактическую юрисдикцию Франции. В то же время д’Ожерон продолжал пользоваться услугами флибустьеров, считая их лучшей защитой острова.

Окончательно флибустьерская база на Тортуге была ликвидирована в 1694 году, когда ее жителей эвакуировали на северное побережье Эспаньолы (Гаити).

7

Тика (Тикка, Мангтикка) — индийское украшение, которое имеет продолговатую форму, основная его часть закрывает пробор на голове, крепится на затылке с помощью небольшого крючка. Другая часть украшения состоит из подвески, в виде разнообразных кулонов, которая ниспадает на лоб. Кулоны украшения могут изготавливаться как из драгоценных, так и из обычных камней, женщина выбирает камень по своему вкусу, чаще всего он должен что-то символизировать, или быть талисманом, оберегая лоб женщины, как «третий глаз».

Лалатика — это один из подвидов Тики, она исполненная в усложненном дизайне и состоит из нескольких цепочек. Бывают тики, где боковые цепочки, украшенные камнями, стразами и подвесками из бисера и жемчуга, в несколько рядов украшают волосы. К центральной цепочке Лалатики прикреплены боковые, которые спадают «волной» по линии волос, крепясь маленькими крючками. Также известны и Т-образные тики, которыми украшают головы танцовщиц.

Браслет-панжа — давно полюбившееся европейцам индийское украшение, представляющее собой широкий, украшенный камнями браслет, связанный с кольцом на среднем пальце тонкими цепочками, проходящими по всей кисти. Такое украшение надевали индийские танцовщицы для привлечения внимания к плавным движениям ладоней в традиционном танце.

Страницы: «« ... 2627282930313233

Читать бесплатно другие книги:

Есть простое надежное средство от многих семейных и детских проблем. Вместо ссор, поучений и наказан...
«Припадок закончился, кровавая муть схлынула, обнажив каменистое, болезненное дно – он даже не пытал...
«Сначала я не понял, что произошло. Часть почвы как будто сдвинулась с места и поползла. Я шагнул на...
«Странно, я совсем не помню себя раньше девяти лет. Ведь было же что-то… Детство. Игрушки. И одна – ...
С удовольствием представляем читателям еще одну книгу Ошо – десять бесед, посвященных высказываниям ...
Управляете ли вы своим денежным потоком? Или он управляет вами? От того, как вы оцениваете свое поло...