В объятиях принцессы Грей Джулиана
В дверь купе громко постучали.
– Хунхоф-Баден! – крикнул проводник.
Дорожная сумка была уже упакована, Сомертон взял ее и открыл дверь.
– Только после тебя, дорогая.
Луиза с замиранием сердца ступила на знакомую платформу, куда приезжала уже много раз и где ее встречали с букетами дочери мэра и бравурная музыка оркестра местной филармонии. Но этим утром платформа была пустой. На ней топтался только проводник их вагона. Небо на востоке уже порозовело – скоро восход.
– Сюда, – отрывисто бросил Олимпия, и они поспешили вслед за ним по платформе и через здание вокзала на площадь, где на обочине стоял неприметный экипаж с уныло опустившей голову тощей лошаденкой.
Триумфальное возвращение принцессы в Хольштайн-Швайнвальд-Хунхоф.
Поездка оказалась короткой – не более четырех-пяти миль. К тому времени как они свернули с дороги к ухоженному крестьянскому хозяйству, солнце еще не взошло. Белые оштукатуренные стены дома и конюшни мягко светились в размытом свете раннего утра. На пороге дома появилась женщина. Она поспешно сняла фартук и пригладила волосы.
– Ваше высочество! – ахнула она, когда Луиза спрыгнула на землю, одетая в мужской твидовый костюм.
– Тише, тише, только не это. – К ней поспешил Олимпия, схватил женщину за руку и не позволил присесть в реверансе. Он говорил на хорошем немецком языке.
– Примите мою огромную благодарность за гостеприимство, фрау Шуберт, – сказала Луиза.
Женщина покачала головой и жестом указала на дверь. Ее глаза восторженно блестели.
– Прошу вас, заходите в дом.
– Боюсь, мы не сможем остаться, – сказал Олимпия, когда все подкрепились и выпили кофе. – Мы должны добраться до Хольштайна к ночи, а ехать на поезде – слишком большой риск.
– Так быстро? – встрепенулась Луиза. Она взглянула на мужа, лицо которого было жестким и подозрительным. Он пристально разглядывал фрау Шуберт. Таким взглядом судья смотрит на преступника, сидящего на скамье подсудимых.
– Да. – Олимпия сделал последний глоток кофе и встал: – Сомертон?
Граф тоже встал.
– Могу я минуту поговорить с женой наедине?
– Конечно. Я буду ждать в экипаже. Фрау Шуберт, я должен обсудить с вами несколько пустяковых вопросов. – И он протянул женщине руку.
Когда дверь за ними закрылась, Сомертон повернулся к Луизе. Его лицо оставалось суровым, глаза смотрели напряженно.
– Что? – спросила она.
– Я должен тебе кое в чем признаться. В то утро – два дня назад во Фьезоле, как раз перед появлением Олимпии, – я не гулял по обычному маршруту. Я ходил во Флоренцию.
Луиза ждала чего-то другого. Теплого прощания. Наказа беречь себя.
– Во Флоренцию? Зачем?
Граф засунул руку в карман.
– Мне пришло в голову, что я не сделал тебе никакого подарка по случаю нашей свадьбы. А это – долг каждого мужа, независимо от обстоятельств. И я нашел ювелира, который смог ликвидировать мою оплошность. – Он протянул Луизе маленькую прямоугольную коробочку.
Она взглянула на подарок, потом всмотрелась в лицо мужа, и у нее пересохло в горле.
– Почему ты ничего не сказал раньше?
– Потому что тебе, Маркем, с удивительной легкостью удается лишить мужчину смелости в тот самый момент, когда она ему больше всего нужна. Возьми это, пожалуйста. Мне пора идти, и, думаю, не стоит носить с собой в кармане целое состояние, учитывая компанию, в которой я вот-вот окажусь.
Луиза взяла коробочку и подняла крышку. В ней оказалось потрясающее ожерелье из рубинов, каждый в окружении небольших бриллиантов. Центральный камень был больше других – прозрачное винно-красное озеро. Ожерелье действительно было бесценным.
Сомертон неуверенно кашлянул.
– Я вспомнил строку из Книги притч Соломоновых. «Цена ее выше жемчугов»… или что-то в этом роде.
– Очень красиво.
– У тебя, конечно, в сокровищнице горы драгоценностей.
Луиза внимательно посмотрела на лицо мужа – на нем лежали глубокие тени. Лицо было, как обычно, непроницаемым, но теперь это выражение показалось ей маской, призванной скрыть некое другое чувство.
– Но ни одна из них в действительности мне не принадлежит.
– Тогда спрячь это где-нибудь. Полагаю, загон для овец – самое подходящее место. Жди от нас вестей через неделю. Если все пойдет хорошо.
Если все пойдет хорошо.
– Сомертон… – Луиза судорожно сглотнула. – Леопольд… – Имя мужа показалось ей странным, почти чужим и одновременно очень интимным.
У него удивленно вытянулось лицо.
– Прошу тебя, будь осторожен. Это ужасные люди… предатели… Я не смогу…
– Уверяю тебя, дорогая, я вовсе не склонен относиться с легкомыслием к людям, пытавшимся убить мою жену.
– Конечно, нет. Думаю, ты ни к чему не можешь относиться с легкомыслием. Но я все равно буду беспокоиться. Так что прошу тебя, ради всего святого, береги себя.
Он поклонился.
– И спасибо за подарок. Я буду его беречь. – Она закрыла коробочку и сделала неуверенный шаг к мужу. Он стоял, сцепив руки за спиной.
– И еще одно, – хмуро сообщил он. – Ты должна заботиться о себе. Не выходи к гостям. Не гуляй за пределами фермы. Ешь полезную еду, побольше отдыхай, и главное…
– Ты мог бы просто поцеловать меня на прощание, – перебила Луиза. – Обнять и сказать: «До свидания, моя дорогая жена, моя помощница, мое сокровище. Буду верен тебе в мыслях и делах. Я буду думать о тебе каждую минуту. Я буду мечтать о тебе в постели. Каждую ночь я буду целовать твою фотографию».
– Так случилось, что у меня нет твоей фотографии.
Луиза отвернулась и прижала коробочку к груди.
– Ты… Ты…
Сильные руки скользнули по ее плечам. Сомертон прижал ее к груди и тихо прошептал:
– Мои люди здесь неподалеку. Если что-то пойдет не так, появится малейшее подозрение, иди на соседнюю ферму и назови мое имя. Не получится – доберись до Баден-Хунхофа и отправь телеграмму мистеру Натаниэлу Райту.
– Райту?
– Да. Я оставил ему соответствующие инструкции. Ему можно доверять. – К ее макушке прикоснулись мягкие теплые губы. – Прощай, моя дорогая жена.
Луиза резко повернулась, но лорд Сомертон уже шагал к двери, на ходу надевая шляпу. Он не оглянулся.
По настоянию фрау Шуберт она удалилась в свою комнату и вымылась в старой оловянной ванне, горячую воду для которой принесла сама хозяйка дома. Она чувствовала слабое недомогание, но посчитала, что это вполне нормально после изнурительного путешествия.
И только одеваясь после ванны, заметила пятна крови на белье, а к вечеру поняла, что надежды не осталось.
Глава 26
Пара мускулистых мужских рук опустилась по обе стороны от ее плеч. Его рот, нежный и требовательный, пахнущий бренди, накрыл ее губы. Его обнаженная грудь потерлась об ее соски, и его бедра опустились на нее – неумолимые, неизбежные. Ее тело наполнилось желанием – все, вплоть до кончиков пальцев. Его поцелуй стал глубже и безжалостнее, и она почувствовала, что задыхается под тяжестью его тела.
– Иди за мной, – сказал он.
Или это было «иди ко мне»?
Она попыталась сбросить удушающую тяжесть. Ее тело подалось вперед, руки впились в…
Ничего. Только воздух.
Луиза села и взглянула на свои руки. Кулаки были судорожно сжаты. Рядом лежали белые подушки. На столе возле кровати тикали золотые карманные часы. Она посмотрела на циферблат – из открытого окна проникал тусклый свет.
Раннее утро. Двадцать пять минут шестого.
Она снова легла среди подушек. Фрау Шуберт собрала их для нее со всего дома. Каждая клеточка ее тела испытывала острое разочарование. Сон был таким реальным! Она чувствовала его тело, тепло кожи, запах бренди. Они снова вернулись в маленький домик во Фьезоле и занимались любовью под жарким итальянским солнцем.
Но Сомертона рядом не было, и жизнь продолжалась без него. Прошло восемь дней с тех пор, как он и Олимпия отбыли в скромном черном экипаже, и с тех пор от них не было никаких известий. Они исчезли без следа, растаяли в нежарком германском лете.
Луиза повернулась к окну.
Сомертон сказал, что даст о себе знать через неделю, если все пойдет хорошо.
Если все будет хорошо.
Ее тело все еще было под властью сна, но тошнотворный страх быстро прогнал приятные воспоминания. Один из них должен был к этому времени прислать ей сообщение, какими бы ни были новости, плохими или хорошими. Значит, новости очень плохие.
Или нет? Она уставилась в щель между занавесками, наблюдая, как начинается утро восьмого дня, стараясь найти причину молчания мужа. Забывчивость или занятость, или невозможность отыскать надежного гонца.
Луиза сбросила простыни и встала.
Невозможно. Если граф Сомертон обещал прислать сообщение, он бы нашел способ это сделать. Если у него была такая возможность. Значит, возможности не было. Иными словами, что-то случилось.
И она должна выяснить, что именно.
Она надела ставший уже привычным мужской костюм, наложила тугую повязку на грудь, умылась.
Небо на востоке быстро светлело, первые лучи солнца уже начали золотить вершины холмов. Луиза надела шляпу и тихо закрыла за собой дверь.
– Ваше высочество!
Луиза испуганно вздрогнула и обернулась. Из амбара к дому шла фрау Шуберт, неся ведра с молоком. Ее ослепительно-белый фартук в предрассветных сумерках светился, словно привидение.
– Доброе утро, фрау Шуберт.
– Почему вы встали так рано? Его высочество особенно подчеркнул, что вы должны больше отдыхать. – Женщина поспешила к Луизе и поставила тяжелые ведра. – Вы должны вернуться в постель. А я сейчас принесу вам завтрак.
– Пожалуйста, не беспокойтесь. Мне не спалось. Я немного погуляю и вернусь.
– Но его высочество сказал…
– Его высочество отсутствует уже больше недели, фрау Шуберт. От него ни слуху ни духу. – Луиза на мгновение заколебалась, но женщине определенно можно было доверять. Она служила Луизе преданно, словно считала это для себя величайшей честью. – Муж велел мне найти его людей в Гогенгрубене, если у меня появятся основания для беспокойства.
– Но это же три километра, ваше высочество! – Фрау Шуберт явно была шокирована.
Луиза только улыбнулась:
– Уверяю вас, фрау Шуберт, я справлюсь.
– Но вы не должны! А вдруг вас увидят! Сегодня приезжает сын моей сестры – он остановится у меня по пути в Хольштайн. Он сделает все, что надо. – Фрау Шуберт была явно встревожена и расстроена. – Его высочество не хотел бы, чтобы вы подвергали себя опасности.
– Боюсь, время не терпит. Дорога каждая секунда.
– О, молю вас, ваше высочество, позвольте Гюнтеру пойти вместо вас. Ему можно доверять. Он – один из лидеров оппозиции Хольштайна. Вы, наверное, его знаете. Это сын нашего покойного мэра.
– Мэра? Мэра Хольштайна?
– Да. Его зовут Гюнтер Хассендорф, и я бы доверила ему свою жизнь. Он всегда останавливается у меня, когда проезжает мимо. Хороший мальчик, настоящий роялист.
Перед мысленным взором Луизы пронесся смутный образ. Стефани, танцующая на празднике урожая с сыном мэра. Тогда она с ним открыто флиртовала. Луизе даже пришлось потом сделать ей замечание. Стефани заявила, сверкая глазами, что ей все равно, она влюблена в этого парня, а он – в нее, и следующей весной они поженятся. Юный Гюнтер был высоким крепким парнем, но, разумеется, совершенно неподходящей партией для Стефани. Следующей весной он действительно женился, но на дочери очень богатого бюргера. Этого потребовал его практичный отец. Герр Хассендорф мудро решил, что нет никакого смысла, и даже наоборот, опасно связываться с любимой младшей дочерью князя Рудольфа.
– Гюнтер? Ваш племянник – Гюнтер Хассендорф? Тот самый, в которого влюбилась Стефани?
Фрау Шуберт нахмурилась:
– О чем вы, ваше высочество?
– Не важно. Думаю, ему действительно можно доверять. – Она наклонилась и взяла одно из ведер. – Позвольте, я донесу это и помогу с завтраком. Нет, я настаиваю. – И Луиза, отмахнувшись от возражений вдовы, размашистым шагом пошла к дому.
– Но это же никуда не годится! – причитала фрау Шуберт, едва поспевая за ней. – Принцесса несет молоко!
– Уверяю вас, в последние месяцы мне приходилось носить намного худшее. И давайте приготовим плотный завтрак. Я уезжаю в Хольштайн вместе с вашим племянником, как только он прибудет.
– Как это неприятно! – Гюнтер покачал головой. Он говорил очень тихо, пока последние пассажиры выходили из вагона третьего класса. Поезд стоял у перрона центрального вокзала Швайнвальда. – Говорите, они уехали неделю назад?
– Восемь дней. Они уехали по дороге, чтобы не привлекать внимание, и должны были прибыть в Хольштайн в прошлую среду. – Луиза опустила глаза на свои руки. Она не сняла обручальное кольцо, хотя это был необычный для мужчины атрибут. Золото в полумраке вагона слабо светилось.
– Вы знаете, с кем они должны были встретиться?
– Нет. Мой дядя собрал отряд роялистов.
Гюнтер снова покачал головой. Из юноши он превратился в большого сильного мужчину. Он напомнил Луизе Сомертона, по крайней мере телосложением.
– Как неудачно, что меня в это время не было в городе. Иначе я бы точно знал, что случилось или по крайней мере где начать поиски. Но все равно. Существует всего несколько возможных вариантов. Вам все еще преданы многие жители Хольштайна.
– За что я им чрезвычайно признательна, герр Хассендорф. В последнее время меня предавали даже самые близкие люди. Камердинер моего отца Ганс оказался предателем. И гувернантка, которая вырастила и меня, и сестер, – тоже. – Она замолчала.
– А ваши сестры, – спросил Гюнтер, – как они?
– Мне почти ничего не известно. Но надеюсь, что с ними все в порядке. Хочется верить, что они скоро вернутся в Германию и будут здесь в безопасности.
– Принцесса Стефани. Вы что-нибудь знаете о ней?
Луиза заколебалась.
– В последнее время я ничего о ней не слышала. Говорили, что у нее какие-то трудности в Англии.
– Я бы с радостью разорвал ее врагов голыми руками, – хмуро сообщил Гюнтер.
– Знаю, она вам когда-то нравилась, – тихо сказала Луиза.
Он несколько секунд молчал.
– Я надеялся. Но, разумеется, сын мэра не может даже мечтать о женитьбе на принцессе. И отец объяснил мне это вполне понятно. Он всегда повторял, что надо протягивать ножки по одежке.
Луиза кашлянула.
– Надеюсь, мстить никому не потребуется. Мне бы хотелось избежать кровопролития. Я хочу спасти свой народ, установить справедливую власть в стране, которую люблю всем сердцем. – В ее глазах заблестели слезы. – Я хочу отыскать своего мужа, который может сделать очень многое для Хольштайн-Швайнвальда, если только у него будет шанс.
Гюнтер похлопал ее по руке:
– Не бойтесь, мы найдем его. Доверьтесь мне, ваше высочество.
Когда поезд подъехал к Хольштайну, было уже поздно. В животе у Луизы урчало от голода. Гюнтер купил ей булочку с сосиской у разносчика и вывел из здания вокзала через боковой вход.
– Сейчас мы пойдем ко мне домой, – сказал он. – Там вы будете в безопасности, а я пока наведу справки.
– Надеюсь, вашей жене и слугам можно доверять?
Гюнтер побледнел:
– Моя жена умерла в прошлом году от тифа, через два дня после нашего сына.
– Простите, я не знала. Поверьте, мне очень жаль.
– Так было угодно Богу.
Луиза замолчала. А что тут скажешь?
Гюнтер Хассендорф жил в старом доме своего отца, стоявшем в тени Хольштайнского замка. Улицы показались Луизе необычно пустынными. Запоздавшие прохожие шли очень быстро, надвинув шапки на лоб. Луиза украдкой покосилась на серые стены замка – своего родного дома.
Заходящее солнце окрасило верхушки башен в розоватый цвет. В окне комнаты, раньше принадлежавшей ее отцу, горел свет. Луизе стало трудно дышать. Она опустила голову и поспешила вслед за Гюнтером, больше не глядя по сторонам.
Дом мэра стоял чуть в стороне от других – внушительное белое здание с синими наличниками на окнах. Гюнтер негромко постучал в дверь тростью, что уже само по себе было странным. В Хольштайне не было принято запирать двери. Ему открыла молодая женщина в черном платье, поверх которого был надет накрахмаленный белый фартук.
– Добрый вечер, герр Хассендорф, – сказала она, взяла его шляпу и трость.
Гюнтер жестом пригласил Луизу войти.
– Фрида, это герр Маркем, мой знакомый английский джентльмен. Устрой его в голубой спальне, пожалуйста. Он останется на ночь.
Служанка сделала реверанс:
– Да, герр Хассендорф.
Дом был обставлен с явной претензией на роскошь. Поднимаясь вслед за служанкой по главной лестнице, Луиза заметила несколько весьма неплохих предметов в стиле Людовика XIV, прекрасные картины в богатых рамах. Голубая спальня располагалась на третьем этаже и оказалась огромной комнатой с голубыми обоями в китайском стиле, обставленной тяжелой мебелью, обитой синим бархатом. Луиза погладила рукой резную, украшенную позолотой спинку кровати и подумала, что обстановка совсем не немецкая.
– Вам угодно перекусить, герр Маркем?
Луиза кивнула:
– Если это не доставит больших неудобств, принесите мне, пожалуйста, легкий ужин.
Служанка несколько секунд оторопело моргала, глядя на нее, потом сделала реверанс и, пятясь, вышла из комнаты.
Луиза тихо выругалась и швырнула на пол шляпу.
Гюнтер зашел спустя четверть часа, держа в руках шляпу и трость. Он кивнул в сторону подноса с закусками, стоящего на столике у окна.
– Вижу, о вас позаботились. Вам нужно что-нибудь еще?
– Мне нужен только мой муж. Прошу вас, позвольте мне пойти с вами. Мне необходимо что-то делать, а не протаптывать дорожку в вашем красивом ковре.
Гюнтер бросил обеспокоенный взгляд на ковер – великолепное произведение персидских мастеров.
– Это слишком опасно. Вас ведь могут узнать.
Луиза разочарованно фыркнула и отвернулась к окну, которое выходило на Хольштайнский замок, теперь погруженный в темноту.
– Тогда поскорее возвращайтесь. И прошу вас, с хорошими новостями.
Мужчина поклонился.
– Сделаю все, что смогу, ваше высочество. Да, и еще одно… – Он полез в карман.
– Что?
– Ваша комната запирается снаружи. Боюсь, я вынужден – разумеется, только для вашей безопасности – закрыть вас на время, пока меня не будет. Вы не возражаете?
Луиза несколько секунд смотрела на небольшой медный ключ в руке Гюнтера и впервые почувствовала беспокойство.
– Вы уверены, что это необходимо?
– Ваше высочество, поверьте, я глубоко сожалею об этом, но все же не могу отвечать за весь город. Сейчас сосед следит за соседом, слуги идут против хозяев. – Он поднял на Луизу скорбный взгляд. – Я никогда не прощу себе, если с вами что-то случится под моей крышей.
Луиза вспомнила удивление служанки, косые взгляды прохожих на улице, потом всмотрелась в серьезное лицо Гюнтера. Тот выглядел смущенным, но был настроен решительно.
Она попыталась улыбнуться:
– Хорошо, тогда запирайте дверь, мой друг. Обещаю стойко выдержать заточение.
В ответ мужчина довольно улыбнулся:
– Рад, что вы меня правильно поняли, ваше высочество.
Он поклонился и вышел из комнаты.
В замке повернулся ключ.
После ухода Гюнтера Луиза приказала себе отдохнуть. Она сняла сюртук, легла на необъятную кровать и уставилась в потолок. Но ее ум не знал покоя. Она снова и снова вспоминала – нет, не Сомертона и Олимпию, а Петера и князя Рудольфа, как они лежали со скрещенными на груди руками в обтянутых белым атласом гробах, а над ними высились готические арки Хольштайнского собора.
Она не сможет пережить это еще раз.
Они должны быть живы. Обязаны.
Если бы только она могла заплакать! Это бы помогло снять колоссальное напряжение, владевшее ею все последнее время. Однако слезы жгли глаза, но не желали проливаться. Отчаявшись, она вскочила и принялась мерить шагами комнату, потом остановилась и налила себе виски. Луиза закрыла глаза, когда огненный напиток обжег горло и немного вскружил голову. Ей вспомнилось, как Сомертон целовал ее по вечерам, выпив стаканчик после ужина, как его глаза становились нежными, он подхватывал ее на руки, нес в постель, называл Маркемом и долго занимался с ней любовью. Иногда в лунные ночи проникавший в окно свет окрашивал его черные волосы серебром, она запускала в них пальцы и называла его самым красивым мужчиной на свете. Сомертон смеялся и говорил, что она милая маленькая глупышка.
Неужели больше в ее жизни не будет счастья? Бог не может быть так несправедлив.
Луиза вернулась к кровати и легла. Бренди все же немного успокоил ее, и она задремала. Скоро придет Гюнтер с новостями. Он скажет, что Сомертон и Олимпия были вынуждены скрываться, что они не могли послать ей сообщение, но планируют… планируют… что-нибудь планируют.
– Мадам! Ваше высочество!
Шепот был тревожным и настойчивым, чья-то рука трясла ее за плечо.
Луиза открыла глаза:
– Что случилось?
– Ваше высочество. – Оказалось, что ее разбудила служанка Фрида. Девушка быстро оглянулась и снова зашептала: – Вы должны уходить. Немедленно! Пока он не вернулся.
– О ком речь? О герре Хассендорфе? – Луиза тряхнула головой в надежде прочистить мозги. – Что произошло? Как ты сюда попала?
– У экономки есть ключи. Я тайком сняла этот с ее связки. Ваше высочество, вам надо бежать! Он вас предаст! Он заодно с заговорщиками.
– Кто? Герр Хассендорф? – Луиза села.
– Да, ваше высочество, когда я увидела, что это вы… – Голубые глаза девушки увлажнились. – Вы должны бежать.
У Луизы упало сердце.
– Но мой муж, где он? – с трудом выговорила она.
– В тюрьме. И он, и ваш дядя. Их предали. Они в тюрьме, которая в подвале замка. Их все время допрашивают.
Луиза схватила девушку за плечи и сильно встряхнула:
– Откуда ты знаешь? Говори, Фрида!
– Мой брат – садовник в замке. Он знает одного из стражников. Иногда по ночам он слышит, что происходит в подвалах. – Она взяла руку Луизы, лежавшую у нее на плече, и поцеловала. – Умоляю вас, ваше высочество, сделайте что-нибудь. Все так ужасно. К власти пришли страшные люди. Они говорили, что богатых горожан посадят в тюрьмы, их богатства отдадут народу, а вместо этого…
– Фрида, послушай меня. – У Луизы кровь застыла в жилах, но голова работала четко. – Ты должна отвести меня туда. Прямо сейчас. Как ты думаешь, твой брат мне поможет? Его друг-стражник отведет меня к пленникам?
Фрида вытерла глаза.
– Я провожу вас, ваше высочество. А мой брат, если надо, умрет за вас. Я тоже. Да и любой в Хольштайне, кроме предателей.
У Луизы не было причин доверять этой девушке. Она поверила Гюнтеру, но оказалось, что он тоже собирался ее предать. Или Гюнтер все же на ее стороне, а Фрида – предательница? И поведет ее на верную смерть?
Надо решить, за кем идти. В конце концов, не слишком важно, кто ее предал, Гюнтер или Фрида. В любом случае ей надо выбраться из этого дома и проникнуть в тюрьму. Там ее муж. И если есть вероятность, что эта девушка ей поможет, придется рискнуть. Другого выхода нет. Она ждала десять долгих месяцев и больше не станет бездействовать, надеясь, что ее кто-нибудь спасет.
– Надо спешить. – Луиза спрыгнула с кровати, отыскала сюртук и шляпу. Она была готова действовать. – Ты должна делать в точности то, что я скажу, Фрида. Мы освободим герцога и принца-консорта сегодня же ночью и спрячем их в безопасном месте. Ты знаешь такое место, Фрида?
– Думаю, что да, ваше высочество. – Девушка нервно поправила фартук.
– Тогда пойдем, пока он не вернулся. И знаешь что, Фрида?
– Что, ваше высочество?
– Спасибо тебе. – Луиза взяла руки девушки в свои и поцеловала их.
Фрида открыла дверь комнаты, осторожно выглянула и, пропустив Луизу, опять заперла дверь на ключ. Они выскользнули из дома на темную улицу и, прячась в тени, пошли к высившейся впереди громаде Хольштайнского замка.
Подземелье замка. У Луизы заныло сердце, когда она представила, как ее муж лежит на полу в грязной темной камере в окружении преступников, а их охраняют безжалостные предатели.
Что они с ним сделали?
Глава 27
Хольштайнская тюрьма
На третий день он перестал считать раны. Они все соединились вместе, образовав сплошную боль. В конце концов, нет никакого смысла помнить, что жгучая боль в левой руке соответствует пытке раскаленными клещами, которой его подвергли в понедельник, а тупая в пояснице – следствие встречи с мясистыми кулаками палача во вторник… Он выносил пытки, потому что другого выхода не было.
Впрочем, альтернатива, разумеется, была. Смерть. Но он не мог умереть, пока нужен Маркему. Не имел права покинуть этот мир, пока его израненное тело могло оказаться ей полезным.