В объятиях принцессы Грей Джулиана
– Что? – Глаза Луизы удивленно расширились. – Этого не может быть. Она живет только для ребенка и выходит из дома в церковь или в магазин. Изредка навещает сестру.
– В течение последних семи лет она влюблена в моего внука Пенхэллоу.
– В лорда Роналда?
– Да.
– Откуда вам это известно?
– Не важно. Когда-то они даже были помолвлены, и я… то есть лорд Сомертон сделал более выгодное предложение, когда Роналд… в общем, его не было. – Он нарочито закашлялся.
– Но это же вовсе не значит, что она… – Луиза запнулась, подыскивая правильное слово.
– Ты когда-нибудь задумывалась, моя дорогая, почему леди Сомертон не выказывает ни намека на любовь к своему мужу?
– Не вижу причин его любить. Лорд Сомертон груб, властен, замкнут. Он никогда и никому не выказывает не только привязанности, но даже простого одобрения. Хотя он, конечно, по-своему красив, особенно когда одет в вечерний костюм. И женщина, которой нравятся широкие плечи и лицо, взятое с древней римской монеты, может…
– Девочка, ты забываешься!
Луиза закрыла дверь и потянулась за чашкой.
– В любом случае у нее нет никаких причин его любить.
– Мне трудно с тобой не согласиться, но…
Дребезжание стаканов в коридоре заставило Олимпию повернуть голову.
– Ах, это именно то, что нам нужно. Поможет забыть о запахе хлева. Но вы мыли эти стаканы, Динглби?
Мисс Динглби со стуком опустила поднос на стол.
– Не понимаю, почему мы должны соблюдать маскарад даже за закрытыми дверями, миссис Дьюк.
– Иначе нельзя. Ведь одна из соседок может ненароком отдернуть свою кружевную занавесочку, выглянуть в окно и обнаружить непорядок. – Герцог встал, выпрямился во весь свой великолепный рост и направился к столу, громко шурша юбками. – Это все, Динглби.
– Да пошел ты, – пробормотала она и строевым шагом двинулась в коридор.
– Закройте за собой дверь, если вам не трудно, – сказал ей вслед герцог.
Мисс Динглби возмущенно фыркнула.
– Кстати, у вас съехал парик, миссис Дьюк, – ехидно сообщила она. – Наверное, потому, что вы постоянно чешетесь. – Хлопнула дверь. Герцог и Луиза остались одни.
– Ей не нравится этот облик. Не могу понять почему. Шерри? – Олимпия повернулся к девушке и протянул ей стакан.
Поколебавшись, Луиза взяла его.
– Вот и хорошо. Так о чем это я? Чертово женское платье вызвало у меня размягчение мозгов. А мужское, наоборот, сделало тебя умнее и проницательнее. – Он подмигнул.
Луиза нахмурилась:
– Вы говорили о плане.
– План? Ах да! Поверь, я вовсе не хочу тебя шокировать, и помни, что эта информация должна храниться в строжайшем секрете, но…
– Лорд Сомертон – правительственный шпион?
Стакан Олимпии застыл в воздухе, яркие губы образовали букву «о».
– Я же не дура, дядя, и догадалась об этом с самого начала. Ваш явный интерес к нему только подкрепил догадку. Продолжайте. Ваше отсутствующее выражение не может не тревожить.
– Да, разумеется. – Он одним глотком осушил стакан и снова потянулся за графином. – В любом случае больше тебе ничего не нужно знать. Периодически мы играем в некоторые игры, его департамент и мой. И сейчас я должен, как бы это сказать, послать мяч в угол.
Пальцы Луизы стиснули стакан. Она сделала небольшой глоток и другой рукой потрепала Куинси за ушами. Он поднял голову и вопросительно взглянул на хозяйку.
– Вы собираетесь причинить ему вред? – спросила она, стараясь, чтобы ее голос звучал безразлично.
– Причинить ему вред? Помилуй бог! Нет, конечно. Я же доверил ему твою безопасность!
– Вы собираетесь причинить ему вред? – повторила Луиза.
– Нет, нет, ни в малейшей степени. Ты меня неправильно поняла. – Он взмахнул стаканом. – Я в самом начале пообещал, что твоя роль будет сугубо наблюдательной. Просто я хочу, чтобы ты была готова к неожиданным событиям, если они возникнут.
– К каким именно?
Герцог выпил шерри и облизнул красные губы:
– Не задавай лишних вопросов, дорогая.
Луиза допила шерри, поставила Куинси на пол и встала. Протянув герцогу пустой стакан, она тихо проговорила:
– Я не предам его, дядя. Не умею быть слугой двух господ.
– Тебе и не придется. Все будет хорошо, Луиза, обещаю тебе.
Она покачала головой и направилась к двери, ведущей в коридор, уверенная, что наткнется на мисс Динглби, подслушивающую под дверью. Но бывшей гувернантки нигде не было видно. Девушка взяла шляпу и наклонилась за песиком.
– Спасибо за шерри, миссис Дьюк. Рада, что у вас все в порядке. Информируйте меня о своих играх с жизнью Эмили, если вам нетрудно.
Герцог величественно сложил руки на фальшивой груди. Его проницательные глаза сверкнули:
– Мне бы хотелось, чтобы ты доверяла мне, девочка.
– Всего вам хорошего, миссис Дьюк. Не провожайте меня. Я знаю дорогу. – Она взялась за дверную ручку.
– Мистер Маркем!
– Да, миссис Дьюк? – проговорила Луиза, глядя на дверь.
– Полагаю, ваш наниматель захочет поговорить с вами, когда вы вернетесь.
Глава 8
– Джонсон, скажите мистеру Маркему, что я хочу переговорить с ним, – сказал граф Сомертон, не поднимая глаз от разложенных на столе бумаг.
– Боюсь, это невозможно, сэр, – с достоинством ответствовал дворецкий. – У мистера Маркема свободные полдня, сэр. – В его голосе звучало откровенное торжество, словно он только что сообщил работодателю, как застал юного секретаря за кражей хлеба из местного сиротского приюта.
Сомертон поднял голову.
– Полдня? – удивился он. – Вы сказали, свободные полдня? Кто разрешил?
– Вы, сэр.
– Я?
– Он регулярно, каждую неделю, берет свободные полдня, – сообщил Джонсон. – С тех самых пор, как поселился здесь. – Дворецкому явно хотелось назвать секретаря ленивым ублюдком, но, следует отдать ему должное, сдержался.
– Правда? Но с какой стати?
– Насколько мне известно, это обычное условие работы по найму в Британии, сэр. В некоторых случаях наемный работник получает свободные полдня в субботу и еще целый день в воскресенье. – По мрачному виду Джонсона было очевидно, что он не одобряет таких вольностей.
Сомертон нахмурился:
– Странный обычай для нации, которая славится своим трудолюбием. Такие порядки скорее свойственны континенту.
– А ведь есть еще банковские каникулы, сэр, – напомнил Джонсон. Таким же тоном он мог бы говорить о Содоме и Гоморре.
– Помяните мои слова, мистер Джонсон. Эти так называемые выходные в воскресенье и банковские каникулы неизбежно приведут к падению британской нации. Нас ждет такая же участь, как испанцев. Подумать только – послеобеденная сиеста!
Дворецкий передернулся:
– Или оплачиваемый больничный лист.
– Избави бог! К чему мы придем, если станем платить работникам за то, что они болеют? К ежегодному оплачиваемому отпуску на целую неделю?
Лицо Джонсона скривилось, словно он старался сдержать слезы.
– Ну, полно вам, не расстраивайтесь, мой друг, – проговорил Сомертон. – До этого не дойдет. По крайней мере пока я занимаю место в палате лордов. Хотя проклятые социалисты наверняка заведут об этом речь, и довольно скоро.
Джонсон достал из кармана отутюженный платок и вытер уголок глаза.
– Надеюсь, сэр. А как быть с мистером Маркемом? Сказать, чтобы он зашел к вам, когда вернется?
– Боюсь, другого выхода нет.
Часом позже мистер Маркем вошел в дверь кабинета. Его собака уверенно следовала за хозяином. Мистер Маркем никогда не стучал, входя в комнату. Он даже не останавливался на пороге. И вообще для человека, находящегося в самом низу социальной лестницы, этот юноша вел себя чрезвычайно самоуверенно.
– Как вы провели свободное время, мистер Маркем? – вежливо осведомился Сомертон, когда секретарь занял свое место и взял ручку.
– Спасибо, очень хорошо. Я навещал мою дорогую старую тетушку в Баттерси.
На левую ногу Сомертона опустилось что-то теплое и мягкое. Он слегка дернул ступней, но маленькое чудовище, похоже, крепко держалось.
– Надеюсь, вам понравилось в Баттерси, мистер Маркем, и вы даже не вспомнили о том, что остальные в это время работали.
– Очень понравилось. Служанка моей тети великолепно готовит чай. А Куинси обожает ее сандвичи с ветчиной, правда, дорогой? – Он нежно улыбнулся проклятому меховому шарику, прочно оккупировавшему ногу Сомертона.
Граф наполнил легкие воздухом, так что едва не отлетели пуговицы на жилете, устремил на юного секретаря самый грозный взгляд из своего арсенала – какое все же у этого юноши тонкое лицо, спокойные карие глаза, интересно, почему они так влекут его? – и зарычал:
– Надеюсь, в будущем вы окажете мне любезность, мистер Маркем, и будете заранее информировать меня о своих планах, когда вознамеритесь, словно дама, ведущая праздный образ жизни, посвятить полдня безделью. У меня было несколько заданий, которые следовало выполнить срочно.
– Да? Забавно. Прошло уже несколько месяцев, и вы даже не заметили, что я каждую неделю по субботам навещаю свою тетушку и, значит, отсутствую полдня. – Он опустил голову, уставился в стол и тихо добавил: – Она – единственный оставшийся в живых член моей семьи.
– Вам не нужна семья, – заявил Сомертон. – У вас есть работа.
– Такова ваша позиция. – Маркем пожал узкими плечами. – Но для меня ее компания предпочтительнее вашей.
– Ваши предпочтения никого не интересуют. Вы должны в первую очередь быть преданы мне и этому дому. За это я вам щедро плачу.
– Преданность не продается и не покупается, лорд Сомертон.
Сомертон громко засмеялся.
– Как же вы наивны, мистер Маркем! Уверяю вас, преданность можно купить. Я делал это неоднократно.
– Простите, сэр, но это не совсем так. Вы правите с помощью подкупа и страха. Преданность, которую вы требуете и уверены, что купили ее, – это преданность не лично вам, а вашим деньгам. Возможно, у того или иного человека просто нет другого выхода, и он вынужден хранить вам преданность, повинуясь инстинкту самосохранения.
Граф стиснул ручку так сильно, что побелели пальцы, и холодно изрек:
– Какая разница, если результат тот же самый?
– Разница огромная. Если вдруг вы лишитесь денег или возможности вселять страх, вас тотчас предадут.
Влажный язычок проклятой дворняги принялся ритмично лизать лодыжку графа. Он хотел отшвырнуть ее, дать понять, что он, высокородный граф Сомертон, не нуждается в привязанности – ни человека, ни собаки. Но продолжал сидеть неподвижно, чувствуя тепло собачьего тельца и влагу маленького язычка.
– Тогда будем надеяться, мистер Маркем, – сказал он очень тихо, опасаясь, что голос дрогнет, – что я никогда не лишусь ни того, ни другого.
Маркем взял ручку, обмакнул ее в чернила и приготовился писать.
– Наверное, это было дерзко с моей стороны, – сказал он.
Сомертон прочистил горло. Какого дьявола он ведет пустые разговоры с несносным мальчишкой?
– Я предпочитаю не обращать внимания на вашу дерзость, тем более сейчас, когда у меня есть для вас весьма деликатное задание.
– Что я должен сделать, ваша милость? – Маркем поднял голову.
– Я хочу, чтобы вы обыскали спальню моей жены и нашли доказательства ее связи с лордом Пенхэллоу.
– Что? – удивилась Луиза.
– Подробности не имеют значения. Подозрения зародились у меня уже очень давно, и сегодня утром я получил сообщение, которое их подтвердило. – Граф опустил руку в карман и нащупал сложенный листок бумаги.
– Вы сошли с ума! Леди Сомертон ни в чем не виновата!
При словах «не виновата» Сомертон вынул руку из кармана и изо всех сил грохнул кулаком по столешнице из благородного красного дерева – листок все еще был зажат в кулаке.
– Неправда!
– Могу поспорить на что угодно.
– И проиграете.
Маркем аккуратно положил ручку. За окном уже сгустилась ночь, и тяжелые зеленые шторы давно были раздвинуты. В камине весело потрескивали угли, но в комнате было прохладно, и Маркем никак не мог согреться – кончик его носа оставался красным. Но глаза были, как всегда, большими, теплыми и лучились состраданием.
– Сэр, ваша ревность является совершенно необоснованной.
– Она имеет под собой вполне весомые основания.
– Она только уничтожит остатки счастья – ее и вашего. Почему бы вам просто не поговорить с ней? Достаточно обычного любящего жеста…
Кулак снова с грохотом опустился на столешницу.
– Вы забываетесь, Маркем!
– Только потому, что мне больно видеть вас несчастным.
В комнате стало тихо и пусто. Не осталось даже воздуха, чтобы дышать. Графу хотелось сорвать галстук и вышвырнуть его в окно, возможно, даже выброситься туда самому – ведь там есть воздух, которым можно наполнить легкие. Неужели ему не дадут хотя бы немного воздуха?
Он вскочил и вцепился руками в край стола. Удивленный Куинси с визгом отпрыгнул в сторону. Сомертон открыл рот и, к немалому облегчению, почувствовал, что снова может дышать.
– Мы уклонились от темы, мистер Маркем. Вот что получается, когда подчиненным даешь свободу.
– Но я не могу безучастно смотреть, как вы…
– Можете, мистер Маркем. Ваша обязанность – и я вам за это хорошо плачу – выполнять мои приказы, не обсуждая их. Сейчас я вам приказываю обыскать комнату моей жены. Вы должны найти доказательства ее преступной связи с лордом Роналдом Пенхэллоу, братом герцога Уоллингфорда, внуком герцога Олимпии, дьявол их всех побери. А ваше мнение по этому поводу держите при себе. Вам ясно?
Маркем тоже встал и устремил на своего работодателя взгляд, полный открытого вызова.
– Сэр, я не могу согласиться на такое откровенное нарушение…
– Тогда я вас уволю, Маркем. Немедленно. Выброшу на улицу без выходного пособия и рекомендаций. – Его голос был внушительным, но тихим. Он больше не кричал. Самоконтроль – непременное качество успешного лидера.
– Сэр… – Маркем выглядел потрясенным.
– Надеюсь, в доме вашей старой тетушки в Баттерси найдется свободная комната? – Нельзя не отметить, что это был удачный ход.
При упоминании о тетушке Маркем нахмурился. Он казался очень одиноким, уязвимым, беззащитным. Узкие плечи немного ссутулились, а пальцы так сильно вжались в стол, что их кончики побелели.
Все эти детали Сомертон отметил с небывалой гордостью. Похоже, до мальчишки, наконец, дошло, кто тут главный.
– Итак, мистер Маркем, выбор за вами. Потом не говорите, что я вас принудил.
На лице Маркема никогда не было деревенского румянца, но теперь он казался бледным как бумага.
– Я сделаю это, сэр, но лишь для того, чтобы очистить имя ее светлости от подозрений, – тихо сказал он. – Я докажу, что вы ошибаетесь. Но вы должны обещать, что если я ничего не найду, вопрос будет закрыт навсегда.
Сомертон обошел стол и приблизился к юноше. Тот стоял гордо выпрямившись, расправив худые плечи, – подбородок вздернут, руки за спиной. Граф не мог не восхититься его благородной, можно сказать, величественной осанкой. Слегка расслабившись, он присел на край стола.
– Мой дорогой мистер Маркем, о большем я вас не прошу.
Луиза дождалась половины десятого, когда дверь закрылась за отправившимися на прогулку леди Сомертон и ее сыном.
Она помедлила на лестничной площадке и выглянула в окно – надо было убедиться, что они действительно ушли. Они являли собой удивительно трогательную картину – мать и дитя, бредущие, взявшись за руки, по пустому саду. Няня лорда Килдрейка шла немного позади, словно нежеланная компаньонка. Собственно говоря, ее положение на самом деле было таким. Бедная женщина почти все время проводила в одиночестве в своей комнате – читала романы и по вечерам пила джин. (Последнюю информацию ей сообщила горничная Тесс, с которой Луиза успела подружиться.)
Наконец три фигуры вышли за черные кованые ворота и вскоре скрылись из виду. Только тогда Луиза повернулась к выкрашенной белой краской двери детской.
Маленький ключик оттягивал карман. Луиза чувствовала себя преступницей, когда просила миссис Плам снять его с большой связки. Ей необходимо выполнить важное поручение его милости, сказала она, избегая презрительного взгляда экономки, неприкрытой враждебности на ее физиономии. С нарочитой медлительностью женщина сняла с крючка связку, перебрала ключи, выбрала нужный и протянула ей. «Большое спасибо», – сказала Луиза, но вместо того чтобы ответить с обычной приветливостью, миссис Плам буркнула, что ключ необходимо как можно быстрее вернуть, и удалилась.
Что ж, экономку нельзя винить. Все домочадцы обожали леди Сомертон. Даже чопорный дворецкий относился к ней с неприкрытой симпатией, хотя понимал, что тем самым подвергает сомнению свою преданность хозяину.
Луиза вздохнула, достала из кармана ключ и открыла дверь.
Окна комнаты, где юный лорд Килдрейк играл днем, выходили на юг. В ней было светло и тихо, все игрушки убраны. В самом центре – на толстом ковре – стоял стол, за которым Филипп занимался. Он уже умел бегло читать, обожал рассказы о солдатах и лошадях, но разговаривал не очень хорошо, потому что не выговаривал некоторые буквы и из-за этого неправильно произносил слова. Декабрь и январь все семейство провело в графском поместье в Нортгемптоншире, где Филипп обучался искусству верховой езды в компании симпатичного молодого грума по имени Дик, а лорд Сомертон регулярно охотился до самого дня рождественских подарков, знаменующего конец сезона. Луиза не присоединялась ни к отцу, ни к сыну. Она опасалась выставлять напоказ, что неизбежно при езде верхом, свои слишком женственные ноги в сапогах и обтягивающих бриджах.
Не говоря уже о том, что ее никто не приглашал.
Луиза отвела глаза от письменного стола юного лорда Килдрейка и направилась к двери, расположенной справа от него. Когда-то это, вероятно, была комната няни, но теперь в ней спала графиня, что было совершенно неподобающе, но все делали вид, что это обычное дело.
Луиза никогда не заглядывала внутрь. Несколько раз ей доводилось проходить через детскую, но всякий раз эта дверь была закрыта, создавая ощущение неприкосновенности. Это был своего рода алтарь, на котором оказались принесенными в жертву молодость и красота графини. Монашеская келья в графском доме.
Дверь не была заперта на замок.
Когда Луиза повернула дверную ручку, ожидая встретить сопротивление, то дверь открылась так легко, что девушка едва не ввалилась внутрь. В комнате сильно пахло розами, словно леди Сомертон неожиданно выскочила из шкафа и ткнула в нарушительницу пальцем.
Только она никогда не сделала бы этого, просто остановилась бы и устремила на нарушительницу укоризненный взгляд.
Луиза усилием воли заставила себя отвлечься от грустных мыслей и огляделась. Шторы были задернуты, но даже в тусклом свете, пробивающемся сквозь плотную ткань, она без труда разглядела хорошо обставленную комнату, оформленную в голубых и кремовых тонах, удивительно большую для помещения, расположенного рядом с детской. Вероятно, здесь снесли одну стену. В самом центре стояла аккуратно застеленная железная кровать, покрашенная белой краской. У короткой стены напротив окна располагались два старых гардероба из орехового дерева, явно принесенных снизу, в углу были видны столик для умывания и комод. По обе стороны от окна в стену были встроены книжные полки, у окна стоял небольшой диванчик с голубыми и кремовыми подушками, словно приглашавший почитать. Напротив изножья кровати стоял письменный стол, на нем – ваза с сухими цветами.
С чего начать? В любой из многочисленных книг могли находиться любовные письма. Письменный стол – все ящики, несомненно, были заперты – мог быть набит недозволенными посланиями… или домашними счетами. Начать с него? В свое время мисс Динглби научила ее открывать простые замки заколкой для волос, но Луиза всегда избегала пользоваться подобными навыками.
С другой стороны, запертые ящики письменного стола – слишком явное место, чтобы искать там свидетельства преступной связи.
Луиза заставила себя подойти к столу и коснуться рукой гладкой столешницы. Ключа нигде не было видно. Она опустила руку в карман, нащупала заранее приготовленную заколку. Пропади все пропадом! Как это низко! Обыскивать личные вещи графини, чтобы успокоить безумную ненависть ее оскорбленного супруга!
Она не станет этого делать. Она не шпионка. В отличие от своего дяди. Но даже если бы была шпионкой, есть большая разница между сбором информации для блага своей страны, обыском вещей предателей и врагов государства и вмешательством в личную жизнь добропорядочной и очень симпатичной женщины.
Но что, если она вернется с пустыми руками?
Ее уволят, вышвырнут на улицу, и она останется без защиты. Планы ее дяди окажутся сорванными, возможно, даже будет раскрыто ее инкогнито, и в конце концов ее народ останется под игом самозванцев. Революционеров-деспотов. Иными словами, результат будет намного хуже, чем уязвленная гордость леди Сомертон.
Увы, главе государства иногда приходится идти на непопулярные меры ради блага своей страны. Луизе показалось, что в комнате рядом с ней появился отец и шепчет ей на ухо эти слова. Такова цена лидерства.
Она решительно достала заколку и ткнула ею в замок.
Старое дерево было теплым на ощупь. Хороший, элегантно сделанный стол. У нее в Хольштайнском замке был почти такой же. Даже ящиков было столько же. Интересно, кто-нибудь из революционной бригады вскрыл замки? Прочитал ее личные письма? Нашел сухие желуди, которые ей когда-то подарила Стефани? И маленький чепчик, который она начала вязать для будущего ребенка мачехи, но так и не закончила за ненадобностью? Первые записки от Петера?
Господи, кто же она теперь? Кем стала?
Луиза вытащила заколку из замка и выпрямилась.
– Что вы делаете?
Она подпрыгнула и обернулась:
– Ч-что?
У окна стоял юный Филипп и смотрел на нее темными, не по-детски грустными и серьезными глазами. Давно он за ней наблюдает? Боже правый, да как он сюда попал? Ведь она только что видела, как он ушел вместе с матерью!
– Я спрашиваю, что вы делаете в комнате моей мамы?
– Я… нет… я… – Луиза взъерошила рукой волосы и прикинула расстояние до двери. – Разве вы не должны сейчас гулять с матерью, лорд Килдрейк?
– Мама внизу. А я забыл свои шарики. Вы тоже что-то потеряли? – Его тонкий голосок звучал весьма настойчиво.
Мысли Луизы в панике метались. Она с трудом заставила себя успокоиться. Мальчику только пять лет. Он незнаком с логикой.
– Да, – сказала Луиза. – Я кое-что ищу. Ваш папа попросил меня принести кое-что из маминой комнаты, но забыл сказать, где это лежит. Глупо, правда?
Мальчик улыбнулся:
– Правда. А что это?
– Это… это взрослые дела, Филипп.
– А-а-а… – В голосе мальчика звучало разочарование.
– И вот я думаю, где это может быть. Куда она могла положить вещь, которую очень любит и хотела бы сохранить.
– Понимаю. – Филипп что-то подбросил и поймал – шарик, наверное, – и повернулся к двери. – Подождите здесь. Я пойду и спрошу ее.
– О нет, не надо. Не стоит ее беспокоить. К тому же папа хотел устроить для нее сюрприз.
Филипп довольно кивнул:
– Я люблю сюрпризы.
– Я тоже. Так что сам пойду вниз к папе и спрошу его.
– Папа не знает. Он никогда сюда не заходит.
– Уверен, что это не так, Филипп.
– Так. Он никогда сюда не поднимается.
Луиза машинально вертела в руке заколку.
– Думаю, он приходит сюда по ночам, когда вы спите.
Филипп наклонил голову, обдумывая такую возможность.
– Ну, ладно. Идите. Не стоит заставлять маму долго ждать. Могу я рассчитывать, что вы сохраните нашу встречу в тайне?
– Я умею хранить тайны. – Филипп кивнул, но сразу заколебался: – Только если мама меня не спросит.
– Разумеется, если мама спросит, ей надо сказать правду. – Луиза вернула заколку в карман и почувствовала, как глаза наполняются слезами.
– Я должен быть человеком слова, – очень серьезно сообщил Филипп. – Так мама говорит.
– Да. Она права. Это самое главное в жизни. А теперь идите. Мама заждалась.
– Хорошо. Но вы мне скажете, когда будет сюрприз? – Он нахлобучил на голову шляпу.
– Конечно.
Мальчик довольно ухмыльнулся и побежал к двери, но, сделав два шага, остановился:
– Уверен, то, что мама любит, она прячет в свою сокровищницу.
– Куда?
Мальчик уже шел к двери.
– У нее есть сокровищница – коробка с сокровищами в шкафу. Она позволяет мне с ней играть, только берет с меня слово, что я верну все драгоценности обратно. – Последние слова Филипп прокричал уже из коридора.
Луиза застыла в центре комнаты, бессильно уронив руки.
Ну кто его тянул за язык?
Глава 9
Лорд Сомертон и его спутник шли между столами спортивного клуба, и везде, где они проходили, воцарялось молчание.
Его светлости было известно, как он влияет на окружающих. Он знал, что другие члены клуба от всего сердца ненавидят его и приняли сюда лишь потому, что члены комитета всерьез опасались за свои жизни в случае отказа. Граф не сомневался, что все они без исключения были бы рады – нет, счастливы, – покинь он клуб. Но ему было наплевать.
– Проклятый негодяй, – пробормотал кто-то за его спиной чуть громче, чем следовало.
– Вы увидите, здесь великолепное вино, но кухня весьма посредственная, да и компания оставляет желать лучшего, – сказал он своему спутнику, следуя за официантом к угловому столику. – Но лондонский клуб, пусть даже такой консервативный, как этот, все же лучше, чем обычный ресторан.