Тайна Тюдоров Гортнер Кристофер
Поборов новый приступ страха, я обратился к стражникам:
– Не покажете ли дорогу к покоям лорда Гилфорда?
– Я отведу вас к нему, – с готовностью откликнулся йомен Том.
Глава 30
Потертые ступени вели на верхний этаж. Поднимаясь вслед за Томом, я отчаянно храбрился. С каждой секундой грядущий разговор страшил меня все больше.
Мы оказались возле узкой двери. Том говорил со стражей, а я изо всех сил боролся с искушением сбежать. Еще не поздно догнать Сесила. Он тоже чудовище, но с ним все же привычнее вести дела. Можно разыскать Перегрина в поле, и к ночи я буду с Кейт и Елизаветой, надежно укрытый в усадьбе принцессы. Что мешает мне и дальше пребывать в неведении? Что бы ни ждало меня за этой дверью, результатом будут только новые мучения.
Размышляя, я нащупал во внутреннем кармане загадочный символ моей истории. Довольно сомнений. Я должен сделать это – хотя бы ради Элис.
– Пять минут. – Том вручил мне пистолет. – Только осторожнее. Она там, похоже, совсем взбесилась.
Он отпер и распахнул дверь. Затолкав пистолет за пояс, я вошел в покои. Посреди комнаты стоял большой, обитый кожей сундук с грудой одежды. На полу беспорядочно валялись бумаги и книги. В углу два взмокших человека пытались оттащить от стены деревянный комод. Две почти одинаковые копны светлых волос, два тела, словно отлитые из одной формы. Она обернулась на звук открывшейся двери, готовая лицом к лицу встретить незваного гостя.
– Наконец-то соизволили… – начала она и осеклась. – Кто ты? Как смеешь беспокоить нас?
Она хотела говорить властно, но голос не слушался. От прежнего облика уверенной высокомерной дамы не осталось и следа. Бросались в глаза седые пряди в ее растрепанных волосах, лицо выглядело измученным. Она как будто не узнавала меня.
Тут я сообразил: борода и шляпа. Я обнажил голову:
– Я полагал, вы узнаете меня из тысячи, миледи.
Гилфорд заскулил. Леди Дадли, яростно оскалившись, зашипела и медленно приблизилась ко мне:
– Ты? Ты должен быть мертв!
Ее глаза не выражали ничего. Теперь я понимал, что она больна. Все эти годы болезнь подтачивала ее разум и дух. Она держала это в тайне от всех, никому не удавалось проникнуть сквозь ледяную завесу. Но мало-помалу недуг одерживал верх. Все эти годы она оставалась преданной супругой, а герцог предал ее. И леди Дадли оказалась не в силах более скрывать боль и отчаяние. Она принесла свою жизнь в жертву, но в награду получит лишь забвение и неблагодарность. Подобно раненому хищнику она мечется, призывая на выручку всю свою изворотливость. Невыносимое горе – вот что сейчас двигает ею. Это я мог понять, хотя понимание и не давало утешения.
– К сожалению, вынужден вас разочаровать, – ответил я.
Она скривила губы:
– Вечно путаешься у всех под ногами. Тебе это всегда нравилось.
Леди Дадли отбросила непослушную прядь со лба жестом, отдаленно напоминавшим о былом изяществе.
– Какая скука. А я-то было решила, что избавилась от твоего общества.
– О, вы избавитесь – лишь ответьте на мои вопросы.
– Ты… ты не лезь к нам! – завопил Гилфорд из-за спины матери.
– Тихо, – одернула сына леди Дадли, не сводя с меня глаз. – Пусть болтает, а мы послушаем. Нам это ничего не стоит.
Отбросив полу плаща, я показал пистолет Тома у себя на поясе. Она прищурилась:
– Я не ахти какой стрелок. Но в такой маленькой комнате даже я легко попаду во что-нибудь. Или в кого-нибудь.
Она сделала шаг, заслонив собой Гилфорда:
– Мой сын ни при чем. Он ничего не знает. Задавай свои несчастные вопросы и проваливай. У меня много неотложных дел.
Она говорила правду. Колокола застали их за сборами. Как и Джейн, леди Дадли понимала: этот звон предвещает близкую развязку драмы. Поэтому обливаясь потом, они с Гилфордом тащили комод к двери, чтобы заблокировать ее и выиграть время. Она не сомневалась: вот-вот Совет официально объявит арестованным ее младшего сына. Единственное живое существо, которое она сумела полностью подчинить своей воле и которое по-настоящему любила. Лишь снедавшая ее жажда мести была сопоставима с этой роковой страстью. По крайней мере, она оставалась человеком – могла любить. И ненавидеть.
– Вам его не спасти, – возразил я. – Эти колокола звонят в честь королевы Марии. Вы проиграли. Гилфорд Дадли никогда не наденет корону. Будет большой удачей, если он вообще сохранит голову.
– Да я порву тебя на куски, чертова дворняга! – рявкнул Гилфорд.
Его мать зловеще расхохоталась:
– Думаешь, ты такой умник? Никогда я не хотела короны для своего сына. Мой муж пошел бы на все ради трона, но не Гилфорд. Я спасу его. Пусть мне придется ползать на коленях. Мария – женщина, ей знакома горечь утраты. Она поймет: сын не должен отвечать за проступки отца.
Она подошла еще ближе, и меня обдало ее кислым дыханием.
– Но ты – ты потерял все. Мистрис Элис мертва, а от меня ты больше ничего не узнаешь. Тебя не существует. Никогда не существовало.
Я позволил ей насладиться моментом и произнес:
– Я знаю про мастера Шелтона.
Она оцепенела.
– Арчибальд Шелтон, – продолжил я, – ваш преданный мажордом. Я знаю, это он стрелял в меня в ту ночь в Гринвиче. Тогда казалось странным: как мог промахнуться такой меткий стрелок, прославленный в Шотландскую кампанию. Потом я понял, что он и не стремился попасть. Мастер Шелтон целился в стену, пытаясь спасти мою жизнь. Просто так получилось, пуля попала мне в плечо рикошетом.
– Дурак! – прошипела она. – Да, Шелтон взял пистолет, но было темно. Он плохо видел. Будь там светлее, он бы не промахнулся. Он презирает тебя за все твои фокусы.
– О нет, едва ли, – ответил я. – Но вы ничего не подозревали? Он ничего не рассказывал. Это ему мистрис Элис доверила правду о моем рождении. Вы знали только, что есть еще один человек, владеющий тайной. И он раскроет ее, как только вы причините мне или Элис какой-либо вред. Вы не догадывались, кто это мог быть. Мастер Шелтон верил в историю про гибель мистрис Элис по дороге с ярмарки. Верил, как и я. Но в спальне Эдуарда он увидел Элис живой. Он понял, насколько далеко вы зашли. Вы думали, ради вас мастер Шелтон пойдет на все. Но его подлинной миссией было защитить меня – сына его прежнего господина Чарльза Саффолка.
Внезапно леди Дадли кинулась на меня и вцепилась ногтями в лицо, завывая, точно зверь. От неожиданности я потерял равновесие. На шум в комнату вбежали стражники и с трудом оттащили ее. Леди Дадли отчаянно сопротивлялась, выкрикивая бессвязные ругательства.
– Нет! – запоздало завопил я. – Подождите! Оставьте ее! Мне нужно…
Слишком поздно. Двое стражников волокли ее прочь, и пронзительный визг отдавался эхом в каменных стенах. Эти звуки еще долго будут преследовать меня в ночных кошмарах.
Эхо смолкло вдали. Том, стоя на пороге, поторопил меня:
– Вам пора. Они закрывают ворота по указанию Совета. Не к чему вам задерживаться здесь на ночь.
Я тупо кивнул и без возражений двинулся к двери. За моей спиной послышался сдавленный всхлип. Я оглянулся. Гилфорд съежился на полу, закрыв руками лицо. Я безуспешно попытался пробудить в себе сострадание, но с грустью понял, что способен испытывать к этой жалкой фигуре лишь отвращение.
– Где он? – спросил я.
Гилфорд поднял заплаканные глаза.
– Кто? – дрожащим голосом спросил он.
– Мастер Шелтон. Где он?
– Он… он готовит нам лошадей, – задыхаясь от слез, проговорил Гилфорд.
Резко развернувшись, я вышел из комнаты.
Спускалась ночь. Во внутреннем дворе коптили факелы, их дымный свет вязал причудливые узоры на стенах. Слышался нестройный звон, словно здешние священники поголовно от радости вылезли на свои колокольни. За пределами Тауэра весь Лондон жил ожиданием торжеств в честь законной королевы, но внутри царило смятение. Сторонники герцога, осознав свою ошибку, спешно готовились к бегству. На стенах, однако, по-прежнему толпились вооруженные люди, а ворота оставались заперты.
Сердце едва не выпрыгивало у меня из груди, пока я бежал вниз по ступеням Белой башни. Пытаясь справиться с дыханием, я оглядывал двор в поисках той самой фигуры, которая, как выяснилось, не была плодом разгоряченного воображения.
Это был мастер Шелтон в черном плаще. Он помогал леди Дадли и Гилфорду готовить побег и увидел нас с Сесилом заходящими в башню. Он должен быть где-то поблизости. Леди Дадли ждала его. Мажордом не покинул бы ее, не убедившись, что сделал для своей госпожи все возможное. Мастер Шелтон не обманул бы доверия Дадли, он всегда был верен долгу до самого конца.
Но ведь дело не только в этом. Он служил Чарльзу Саффолку до того, как прибыл к Дадли, и мистрис Элис знала его еще по тем временам. Втайне от леди Дадли она доверила ему правду обо мне. Мастер Шелтон оплакивал смерть моей матери, недаром он принес Марии тот сломанный артишок. Он спас мне жизнь в Гринвиче. Все это было мне ясно – неясной оставалась лишь связь Шелтона с моей матерью. Не из-за него ли она так тщательно скрывала свою беременность? Я назвал себя сыном Чарльза Саффолка с целью выбить почву из-под ног леди Дадли, но в действительности я чувствовал: здесь что-то не сходится. У меня по-прежнему не было ключа, открывающего последнюю запертую дверь моей тайны. Этот ключ у него. Только мастер Шелтон может сказать, кто мой отец.
Чертыхаясь, я продирался через толпу в сгущающейся тьме. Фигуры в темных плащах скользили мимо меня, словно тени. Мне никогда не отыскать его в этой толчее. Нужно оставить эту затею и бежать, пока не закрыли ворота и я не очутился в ловушке.
В замешательстве я направился вслед за людским потоком. В тени возле стены напротив меня мелькнула какая-то фигура. Лицо закрывал капюшон, человек стоял не двигаясь, точно мраморная колонна. Я замер в напряженном ожидании, и тут он поднял взгляд. Наши глаза встретились, и в следующую секунду я бросился к нему. Мастер Шелтон мгновенно развернулся на каблуках и побежал прочь, тяжело топая мощными ногами. Толпа расступалась перед ним, как испуганные коровы перед мясником.
Я мчался очертя голову. Теперь мастера Шелтона было хорошо видно в толпе из-за его широченных плеч. Мощеная мостовая, что вела к воротам, сужалась – спасавшиеся бегством чиновники и слуги давились в узком проходе. Подъемную решетку закрыли. Сзади раздался грохот копыт – приближался конный патруль в сопровождении десятка стражников в шлемах и кирасах.
Солдаты принялись беспорядочно выдергивать людей из толпы, выкрикивая:
– Кому служишь? Королеве или герцогу?
Слышался тошнотворный звук вспарываемой кожи. Стражники кололи пиками направо и налево. Запахло кровью и мочой. Обезумевшие от ужаса люди карабкались на решетку по головам, проламывая друг другу черепа и круша ребра.
Мастер Шелтон пытался выбраться из охваченной паникой толпы. Если кто-то из солдат распознает в нем слугу герцога, его тут же прикончат. Люди расступались перед забрызганным кровью стражником на огромном тяжеловозе. Несколько несчастных попадали в ров, уже кишевший утопленниками и теми, кто отчаянно пытался выплыть. Изо всех сил работая плечами, я пробивался к мастеру Шелтону. Мажордом высоко держал голову, сморщенный шрам бросался в глаза. К нему уже направлялся стражник.
Я закричал, предупреждая Шелтона, но в этот миг толпа пришла в движение. Решетку удалось поднять. Люди рвались к воротам и, обдирая колени и локти, ползли под решеткой в надежде избежать ареста и казни.
Мастер Шелтон исчез. Мне приходилось толкаться локтями, чтобы устоять на ногах. С трудом удерживая равновесие, я двинулся вперед прямо по телам упавших и затоптанных в панике. Людской поток вынес меня к причалу.
Я крутил головой в поисках мастера Шелтона. Его нигде не было. Толпу теснили конные и пешие стражники. Перепуганные люди то и дело прыгали с причала в воду: прилив страшил их меньше, чем опасность напороться на пику.
– Нет! – завопил я, поняв, что меня несет прямо в реку. – Не-е-ет!
Громко крича, я нырнул в раздувшуюся от прилива Темзу.
Спустя несколько часов, весь промокший и провонявший, я добрался до поля за окраиной. Лондонское небо озаряли отблески пожаров. Город за моей спиной словно сотрясался от колокольного звона.
Кое-как я подгреб к ступеням на южном берегу Темзы. Мне чудом удалось избежать судьбы несчастных, которых затянуло водоворотом в заводи. Оказавшись в воде, многие выбирались обратно на причал, и там их ждали солдаты с пиками. Как видно, в тот вечер смерть не щадила слуг герцога, даже самых незначительных. Интересно, удалось ли выбраться Сесилу? Скорее всего, да. Мастер секретарь был гением выживания. Я старался не думать о мастере Шелтоне. Вряд ли он умеет плавать. Еще более печальными были воспоминания о Джейн Грей, в одночасье ставшей политической преступницей. Теперь судьба ее всецело зависит от милости королевы.
Нужно гнать прочь мрачные мысли, сейчас не до них. Я тащился к дороге, хлюпая сапогами и волоча за собой промокший плащ. Интересно, далеко ли до Хэтфилда? Хорошо бы подсушиться, чтобы выглядеть не как бродяга. Тогда, может, и удастся сесть в попутную повозку.
Отойдя от города на безопасное расстояние, я плюхнулся на землю и пошарил в кармане мокрого плаща. Золотой лист был на месте. Я заботливо переложил его в джеркин, а плащ тщательно выжал и скатал в сверток. В этот миг послышался стук копыт.
Я скорчился за ближайшим кустом боярышника. Укрытие ненадежное, но в безлунную ночь сойдет и такое. Может быть, эти люди сами в бегах, и им будет не до меня. Съежившись и затаив дыхание, я наблюдал, как приближаются два всадника в шляпах и плащах. Один из них придержал коня возле моего куста, и я беззвучно выругался.
– Ну, вот и он, – произнес знакомый голос.
Я поднялся, несмело улыбаясь.
Сесил сидел верхом на Дьяконе. Рядом на Шафране восседал Перегрин.
– Наконец-то! – радостно воскликнул мальчик. – Мы ищем тебя уже битый час и все думаем: в какую переделку ты попал! Похоже, снова искупался. Может, ты наполовину рыба?
Я ответил ему суровым взглядом исподлобья.
– Нашел ли ты утраченное? – тихо поинтересовался Сесил.
– Почти.
Я прикрепил плащ к седлу и, вскочив на Шафрана впереди Перегрина, добавил:
– Опыт был не из приятных.
– Кто бы сомневался.
Сесил заметил мой взгляд, устремленный на силуэт Тауэра.
– Сброд беснуется, – пояснил он. – На улицах беспорядки, требуют казни Нортумберленда. Надеюсь, королева Мария окажется достойна его крови.
Мы обменялись взглядами, полными молчаливого понимания. Нам полагается быть врагами, но время требует от нас иного.
– В Хэтфилд! – объявил Сесил.
Мы расстались спустя несколько часов, когда на горизонте уже занимался рассвет. Усадьба Сесила располагалась в нескольких милях от Хэтфилда, и он подробно разъяснил мне дальнейший путь. Настал неловкий момент прощания. Я пробормотал слова благодарности за то, что он помог Перегрину.
– Хотя ведь было сказано этому плуту: не жди меня, – укоризненно добавил я.
– Был счастлив оказаться полезным, – поклонился Сесил. – Приятно сознавать, что и я не совсем лишен благородных качеств. Мои наилучшие пожелания ее высочеству и, разумеется, мистрис Стаффорд.
Напоследок глянув на меня с многозначительным видом, он пришпорил коня.
Я смотрел ему вслед. Едва ли мы можем стать друзьями – слишком многое нас связывает и разделяет. Но если Елизавете понадобится сподвижник, лишенный принципов, лучше Уильяма Сесила ей не найти.
Перегрин за моей спиной почти спал.
– Держись покрепче, – предупредил я. – До самого Хэтфилда останавливаться не будем.
Мы мчались навстречу светлеющей полоске неба через летние луга и буковые рощицы и наконец увидели впереди дом из красного кирпича, окруженный высокими дубами. В утреннем воздухе витал аромат свежего хлеба.
Я пустил Шафрана шагом. Хэтфилд не был праздным поместьем: моему взору предстали огороженное пастбище, фруктовый сад, маслобойня и множество хозяйственных построек. Я уже догадывался, что сад будет очень милым, хотя и диковатым – совсем как его хозяйка.
Я чувствовал, как на меня снисходит покой. Быть может, в этом месте мне суждено исцелиться. И тут я увидел женскую фигурку. Она стремглав бежала навстречу нам по дорожке, и растрепанные золотисто-каштановые волосы развевались вокруг ее головы. Я радостно замахал рукой.
Наконец-то я дома.
Хэтфилд
Глава 31
Кажется, это не сон.
Кейт привела меня в эту комнату, когда я был уже наполовину в беспамятстве, и уложила в постель. Я лежал под накрахмаленной простыней и наслаждался благоуханием лаванды. Аромат, исходивший от венка на стене, смешивался с запахами свежего белья и отполированной мебели.
Вытянув покрытые кровоподтеками ноги, я осторожно поднялся и сделал несколько шагов к окну. Не знаю, сколько времени я проспал, но чувствовал себя бодрым и практически исцелившимся. Где-то здесь должна быть моя одежда: помнится, Кейт стаскивала ее с меня.
Внезапно, без стука, распахнулась дверь. На пороге возникла мистрис Эшли с подносом.
– Завтрак! – провозгласила она. – Хотя, вообще-то, уже ужин. Ты проспал почти весь день. И твой дружок-грязнуля тоже. Он на кухне приканчивает ягненка.
Я изумленно хлопал глазами и тщетно пытался прикрыть наготу.
– Брось, милый, – отмахнулась она. – Меня можешь не стесняться. Я видела мужчин в чем мать родила. Я, может, по твоим меркам и старовата, но так и знай: я замужняя женщина.
– А… моя одежда? – ошеломленно пролепетал я.
При нашей первой встрече мистрис Эшли сверлила меня подозрительным взглядом. Я с трудом узнавал ту сердитую мегеру в этой дружелюбной женщине с веселым голосом.
– Стирают твою одежду.
Она сняла салфетку с подноса. Там оказались белый хлеб, сыр, фрукты и соленое мясо.
– В шкафу чистая рубашка, джеркин и штаны. У одного конюха оказался примерно твой размер и рост. Не особо шикарно, но на первое время сгодится.
Мистрис Эшли рассматривала меня как ни в чем не бывало.
– Да не волнуйся ты. Мистрис Стаффорд нашла все, что у тебя было припрятано в подкладке, и сохранила. Она в саду собирает травы. Можешь пойти к ней, только сперва поешь и умойся. – Она кивнула на оловянный кувшин и чашу у окна. – Бороду лучше сбрей. Ты для нее слишком тощий. Вода в кувшине, а мыло в чаше. Это мыло мы делаем сами. И, скажу тебе, оно ничуть не хуже тех надушенных французских штучек, что стоят в Лондоне целой казны.
Она зашагала к двери, но остановилась и снова повернулась ко мне. Я поспешно сдернул с постели простыню и обернул ее вокруг талии.
– Мы в долгу у тебя, – сказала мистрис Эшли. – Мистрис Стаффорд рассказала, как ты помог ее высочеству повидаться с его величеством, Господь упокой его душу. И как спас ее от герцогских когтей. Если бы не ты, как знать, чем бы дело кончилось? Нортумберленд всегда желал ей только зла. Я убеждала ее уехать из того дома, но разве она станет слушать? Никого никогда не слушает. Видно, считает себя неуязвимой. И это не доведет до добра, помяни мое слово.
Надо же, какая болтушка эта мистрис Эшли. Кто бы мог подумать!
– Большая честь служить ее высочеству, – пробормотал я, поклонившись.
– Ну да, – хмыкнула она. – Служить ей не конфетки кушать, сам увидишь. Я-то знаю. Я при ней с тех самых пор, когда она была вот такой крошкой. И пойди найди еще такую упрямицу! Всегда поступала по-своему. И все же мы любим ее до беспамятства. Ты и глазом не моргнешь, а она уже в твоем сердце. Она это умеет. И будет крутить тобой как захочет, а ты и не пикнешь. Так что ты поосторожнее. Там, где надо, она может быть хитрее лисицы.
Мистрис Эшли улыбнулась:
– Ладно, пойду. Они обе ждут тебя, даже не знаю, которая больше. Но помойся как следует. У ее высочества нюх, как у гончей. И кого она точно не выносит, так это потных и чересчур надушенных.
Когда дверь за ней закрылась, я с жадностью набросился на еду. Насытившись и помывшись, я вытащил одежду из шкафа. Тут же в комнате оказалась моя седельная сумка со всем содержимым. Я осторожно извлек оттуда сборник псалмов в потертом кожаном переплете и открыл титульный лист.
«…Votre amie, Marie».
Я с нежностью смотрел на буквы, написанные любящей рукой, прикосновений которой я не помнил. Положив книгу на столик возле кровати, я мысленно пообещал себе перечитать любимый псалом мистрис Элис. И выучить наизусть.
С помощью мыльной пены, ножа и осколка зеркала из моей сумки мне кое-как удалось побриться. Смыв остатки щетины и пены, я с изумлением и даже испугом смотрел на собственное отражение. Лицо в зеркале было все в ссадинах, бледное, с заострившимися чертами и отмеченное зрелостью. То лицо двадцатиоднолетнего юноши, к которому я привык, куда-то исчезло. Из зеркала на меня взирал незнакомец – и отныне этим незнакомцем был я сам. Но теперь я знаю, кто он, и смогу управлять им. Мне предстоит научиться многому, чтобы выжить в новом мире. Я готов побороться за свое место.
Но мне не суждено успокоиться, пока я не разыщу мастера Шелтона. Ему известно еще что-то. Он служил Чарльзу Брэндону, он оплакивал смерть его жены, моей матери. Знал ли он, что мистрис Элис хранила такой же лепесток золотого артишока, как и переданный им Марии Тюдор? И почему он оказался у Элис, – возможно, и это ему известно. Тайна не раскрыта окончательно, и ключ к разгадке у мастера Шелтона.
Я облачился в одежду конюха. Все вещи оказались на удивление впору.
Миновав главный зал с массивными стропилами и фламандскими гобеленами, я прошел в сад через распахнутую дубовую дверь. Поздний летний вечер окутывал бархатным покрывалом шиповник и ивы.
Кейт, склонившись над своей грядкой с травами, укладывала в корзину свежесобранный чабрец. Увидев меня, она подскочила от радости, так что соломенная шляпка соскользнула с ее затылка и повисла на ленточках. Не говоря ни слова, мы кинулись друг другу в объятия, и я понял, как скучал все это время без нее.
– Надеюсь, ты хорошо спал, – наконец прошептала она, оторвавшись на секунду от моих губ.
– С тобой спал бы еще лучше, – отозвался я, поглаживая ее по спине.
Она расхохоталась:
– Лучше спят только покойники! – И добавила уже серьезнее: – Не вздумай меня искушать. Не собираюсь уступать приставаниям всяких грязных котяр, что болтаются тут по дому!
– Вот это мне в тебе и нравится, – пробормотал я и снова приник к ее губам.
Мы сидели на скамейке, взявшись за руки, и любовались вечерним небом.
– Смотри, что у меня есть.
Кейт достала из кармана юбки золотой лист и, к моему изумлению, серебряный с ониксом перстень Роберта Дадли.
– Совсем забыл про него, – пробормотал я, примеряя кольцо на палец.
Оно оказалось велико.
– Знаешь, чем все закончилось? – спросила она.
– Герцог выступил на Фрамлингем, и армия покинула его. Это последнее, что я слышал.
Кейт кивнула:
– Сегодня пришли известия. Герцог так и не дошел до Фрамлингема. Как только Совет провозгласил Марию королевой, Арундел и все прочие бросились к ее ногам. Арундел отправился арестовывать Нортумберленда, лорда Роберта и его братьев. Их препроводили в Тауэр. Гилфорд уже там. – Помолчав, она добавила: – Говорят, Мария приказала казнить их.
Я стиснул кольцо:
– Ее трудно винить за это.
Мне вспомнились те далекие времена, когда напуганный мальчуган прятался на чердаке и мечтал, чтобы братья Дадли приняли его в свою компанию.
Кейт взяла меня за руку:
– Хочешь рассказать мне что-нибудь? Этот золотой лепесток – удалось выяснить, что он значит?
– Это лист.
Мы встретились взглядами, и я вложил вещицу в ее открытую ладонь.
– Я расскажу тебе все. Только мне нужно немного времени, чтобы самому разобраться. И она ждет меня. Мистрис Эшли сказала.
От меня не ускользнуло, что Кейт слегка отстранилась. Ей трудно с этим справляться, но нам обоим придется жить с этим, если мы хотим быть вместе. Елизавета стала частью каждого из нас.
– Да, она ждет. Днем у нее опять был приступ головной боли. Поэтому я и собираю травы для ее вечернего питья. Но она просила, чтобы ты пришел, как только будешь готов. Хочешь, я отведу тебя? Она сидит над книгами в галерее.
Я прижал ее руку к губам:
– Прелестная Кейт, мое сердце навек принадлежит тебе.
Она посмотрела на наши переплетенные пальцы и вздохнула:
– Ничего ты пока не понимаешь. Я-то знаю ее лучше, чем ты. Прекраснее госпожи ты не найдешь на всем белом свете. Но взамен она потребует вечной преданности.
– Она ее уже получила. Но это и все.
Я поднялся, шутливо поддел пальцем ее подбородок и поцеловал:
– Береги этот лист. Он теперь твой. В подтверждение предложения, что я делаю тебе. И если ты ответишь мне согласием, я подберу для него подходящее кольцо.
Ее глаза блеснули радостью, и это было лучше всяких слов. Потом у меня будет много случаев убедиться: ничто не способно повредить моим чувствам к Кейт. Ее любовь давала надежное убежище от смятения этих дней, от придворного лукавства и от моей тайны.
Я проследовал за Кейт назад в дом. У входа в галерею я остановился. Одинокий силуэт Елизаветы в рассеянных лучах уходящего солнца казался выше, чем обычно. Бледно-лиловое платье отражало свет, словно гладь озера. Незабранные рыжие волосы струились по плечам. Она была похожа на молодого оленя, пойманного на просеке. Уриан устроился у ног хозяйки.
Набрав в легкие воздуха, я шагнул внутрь и поклонился. Уриан восторженно залаял и бросился ко мне. Елизавета обернулась с решимостью, более подобающей охотнику, чем молодому оленю. Приблизившись, я заметил у нее в руках какую-то бумагу.
Я встретил взгляд ее янтарных глаз:
– Несказанно рад видеть вас в безопасности, ваше высочество.
– И в добром здравии, не забудь добавить, – поддразнила она. – А как ты, друг мой?
– У меня все превосходно, – негромко откликнулся я.
Улыбаясь, она поманила меня к дивану у окна. Явно ее любимое место, судя по потертой обивке и неустойчивой стопке книг в углу. Я присел на край, выждав несколько секунд, как того требовали приличия. Уриан еще раз обнюхал меня и улегся у ног.
Елизавета уселась напротив, близко, но не слишком. Тонкие пальцы беспокойно мяли бумагу. Я вспомнил, как эти же руки метко опустили булыжник на голову стражнику. Удивительно, до чего же переменчива ее природа, подвижна, как ртуть.
И в этот миг я проникся реальностью всего происходящего. Чего ждать от Елизаветы, если я скажу ей правду о себе? Может быть, она будет рада возвращению утраченного родственника в лоно семьи. А может, подобно своей чудовищной кузине герцогине Саффолк, увидит во мне угрозу. В конце концов, почему бы и нет: если я действительно сын Чарльза Саффолка, я ее соперник. Хотя в моих жилах течет кровь Тюдоров, корона мне ни к чему. Однако Елизавета, возможно, в это не поверит.
– А ты довольно привлекательный, – заметила вдруг принцесса, будто прочтя мои мысли.
Она словно видела меня впервые.
– Такой худощавый, светло-серые глаза, волосы цвета зрелого ячменя… Твоя внешность показалась Джейн знакомой. Это неудивительно. Ты похож на моего брата. Эдуард мог бы стать таким, доживи он до твоих лет.
Во мне бурлили смешанные чувства. В этот миг мне было не важно, примет ли меня Елизавета в качестве родственника. Я отложу исповедь до лучших времен. Нужно нащупать свой собственный путь в новом мире, где мне предстояло поселиться. Я не солгал Кейт – до самой смерти я не скажу ей ни слова лжи, – но в то же время твердо знал, что влюблен в принцессу. Да и как могло быть иначе? Просто моя любовь была не такой, как низменная страсть Дадли, и это приносило облегчение. Любить Елизавету Тюдор означает всегда хотеть большего, чем возможно получить. Вечно пребывать между раем и адом, тоскуя о недостижимом. И в этом смысле мне было жаль Роберта Дадли. Образ Елизаветы, запечатленный в его сердце, манил его в рай, но цепями плоти он был прикован к вратам ада.
– О чем ты задумался, оруженосец?
Ее голос вернул меня на землю.
– Простите, ваше высочество. Я думал обо всем случившемся.
Елизавета испытующе посмотрела на меня. Я снял с пальца слишком большое кольцо:
– Оно ваше. Лорд Роберт дал его мне в ту ночь, отправляя с поручением к вам.
Принцесса протянула дрожащую руку:
– Ты сильно рисковал, чтобы доставить его по назначению. Я знаю. Иные сказали бы, чересчур сильно.
– Как знать, ваше высочество.
– Но ты не боялся. Скажи, стоило ли все случившееся такого риска?
Она ждала моего ответа и на глазах превращалась из гордой принцессы в обычную молодую женщину смятенную и ранимую.
– Да, – твердо ответил я. – Каждый миг. И я снова рискнул бы всем, дабы услужить вам.
Елизавета слабо улыбнулась:
– Не пожалеешь ли ты о своих словах, оруженосец?
Она протянула мне смятую бумагу, что сжимала в руке:
– Это приглашение в Лондон от моей сестры. Или, точнее, от ее нового лорд-камергера. Она ожидает увидеть меня на торжествах в честь ее победы. – Она умолкла на секунду и продолжила почти шепотом: – Мне понадобится твой острый глаз. Мария и я… мы не совсем обычные сестры. Слишком много боли разделяет нас, слишком много утрат. Она не в силах простить меня, хотя моя вина лишь в том, что я дочь соперницы ее матери.
Хотелось коснуться ее, но я не осмелился.
– Я с вами, – вместо этого произнес я. – И все остальные тоже. Мы не дадим вас в обиду.
Елизавета кивнула и спрятала кольцо Роберта в корсете. Письмо выскользнуло из ее рук и упало на пол. Несколько бесконечных минут мы сидели молча, а потом она неожиданно звонко расхохоталась:
– Фу, как мрачно! Ты умеешь танцевать, Брендан Прескотт?
– Танцевать? – недоуменно переспросил я. – Н-нет, я никогда не учился.
– Никогда не учился? – Она резво вскочила, и Уриан радостно прыгнул к ней. – Мы должны это исправить немедленно. Как же ты собираешься блистать при дворе, не умея танцевать? Это главный козырь любого порядочного джентльмена. Запомни: судьбы королевств решаются не на поле боя и не на советах, а в танцевальных залах.
Я несмело улыбнулся, а она хлопнула в ладоши, и откуда ни возьмись выскочили Кейт и Перегрин. Так я и знал: прятались где-то поблизости, ожидая сигнала Елизаветы. Иначе почему Кейт держит в руках лютню?
Перегрин, отмытый дочиста и облаченный в зеленый бархат под цвет глаз, выглядел заново родившимся. Он просиял от уха до уха, когда Елизавета поручила ему отстукивать ритм по книге.
– Медленно. Представь, что это литавра. Или круп своенравного жеребца. Кейт, а ты играй павану, что мы разучивали на прошлой неделе, – ту французскую, с двухдольным метром.
Кейт тронула струны и посмотрела на меня с притворной ревностью, явно замышляя месть. У нее еще будет возможность совершить возмездие. А пока что я сдался на милость принцессы – Елизавета взяла меня за руку и закружила в танце.