Избранница Шахрияра Шахразада
– О чем ты?
– Я ночью подумала, что ты должна заранее решить, какую историю будешь рассказывать принцу.
– Да согласится ли он меня вообще слушать?
– Об этом позаботится Шахземан. Уж он-то, поверь, сделает так, что принц будет сгорать от любопытства. Как ему это удастся – не наша с тобой забота. Мы же должны подумать о твоем облачении и о твоей сказке.
– Аллах всесильный… Почему?
– Что «почему»?
– Почему мы должны думать об облачении? И почему о сказке?
– Слушай меня внимательно, сестричка. Сегодня я буду твоей наставницей. Правило первое: собираясь в трудный путь, следует подумать о том, что твоя одежда не должна тебя стеснять, не должна тебя душить, не должна мешать тебе ходить. Это равно справедливо и для долгого странствия, и для той дороги, на которую ты ступишь вечером, войдя в покои принца Шахрияра.
– Думаю, сестричка, что одежда очень быстро превратится в гору тряпок у края ложа… – грубовато ответила Шахразада.
– Пусть будет и так. Но это не единственно возможный путь. Ибо ты должна выглядеть такой, какая ты есть на самом деле – сдержанная, немного таинственная. Нести в себе загадку, понимаешь? Такую, какую принц не сразу сможет разгадать.
Шахразада пожала плечами:
– Увы, моя добрая наставница, думаю, что меня принц разгадает в мгновение ока.
– Ты опять не веришь судьбе, не веришь мне. Запомни: ты ступишь в его покои удивительной рассказчицей, о которой говорят как о подлинном чуде даже в далеких полуночных странах. Ты будешь скромна и сдержанна, но не молчалива, ибо твое волшебное умение и есть твое оружие.
– Да будет так.
– И не спорь! Итак, мы сейчас подберем тебе одеяние удобное и скромное, но не бедное. А потом чуточку поколдуем над ним, чтобы оно превратилось из украшения в оберег. Раз уж нам противостоят все силы Зла, что пленили душу принца, то и мы будем противостоять этому Злу всем оружием, какое только сможем найти.
Говоря все это, Герсими распахнула сундук с одеждой Шахразады. Она продолжала говорить, однако шорох шелка, бархата, индийского батиста и иранской кожи почти заглушали слова девушки.
Наконец она вынырнула из вороха платьев, держа в руках «скромное и сдержанное» одеяние для Шахразады. Та не успела и слова сказать, как в руках Герсими замелькала игла: длинной золотой нитью девушка вышивала руны на подоле нижней рубашки.
«О да, – с печальной иронией смотрела на это священнодействие Шахразада. – Расшитая золотом везде, даже на спине, я буду, конечно, самой скромной из скромниц во всем дворце…»
Герсими же продолжала. Теперь у нее в руках были узкие и длинные костяные бусины, украшенные черными «глазками». Их она стала нашивать вместе с монетками на зеленую, как первая листва, шаль девушки.
– Аллах великий, сестричка. Что ты делаешь?
– Я превращаю одеяние в защиту. И не спорь со мной, Шахразада. Я хочу быть уверена в твоей безопасности.
– Но при чем тут эти побрякушки?
– Они послужат тебе амулетами. Древние чинийские монетки даруют везение, бусины из далекой горной страны защищают от дурного глаза; руны, как ты помнишь, принадлежат магии столь могучей, сколь и древней. И потом, считай, что это я делаю для своего спокойствия. Ведь мне тоже предстоит пережить эту ночь в волнении за тебя.
– Аллах великий, сестричка!
Слезы опять подступили к глазам Шахразады, но теперь это были горячие слезы благодарности.
– Ну вот, она опять плачет… Подружка, это нечестно: я тружусь, а ты просто слезы льешь.
– Ох, знала бы ты, Герсими, какой это тяжкий труд – правильно лить слезы… – улыбнулась Шахразада. И слезы, как по мановению руки, бесследно исчезли.
– Ну наконец! Так мне нравится куда больше! Присядь вот здесь, в уголке. И постарайся вспомнить такую сказку, которая задела бы чувства принца. Ибо от тебя, от твоего волшебного умения зависит куда больше, чем от всех моих приготовлений. Не ленись, думай!
И Шахразада, как самая послушная ученица, присела на вышитые шелком подушки у низкого лакового столика. Она рассматривала свои руки и вспоминала разные истории, какими ее потчевали с раннего детства. Но все сказки казались ей слишком простыми, слишком детскими – обыкновенными сказками.
«Герсими права, это и в самом деле должна быть подлинно волшебная история. И если я не смогу вспомнить, то придется ее придумывать…»
Не прошло и нескольких минут, как Шахразада уже не видела и не слышала ничего вокруг – она погрузилась в размышления. Сказочная история разворачивалась перед ней, как огромная живая картина. Девушка чувствовала себя подобно игроку в шахматы, который по своему желанию передвигает фигуры, добиваясь наилучшего для себя положения их на доске. Сейчас Шахразада добивалась того же: все те, о ком будет она повествовать сегодня вечером, должны защитить ее, показать принцу, что она удивительная, необыкновенная, что ее нельзя, как короткий свиток, прочитать до рассвета. Что она подобна огромной инкунабуле, скрывая, быть может, целую библиотеку. И чтобы познать ее, потребуется целая жизнь. Но и тогда должен оставаться вопрос: все ли я знаю о тебе, мудрая рассказчица?
Свиток шестнадцатый
За размышлениями время пролетело незаметно. И наконец наступил закатный час.
– Дочь моя, – в дверях появился визирь Ахмет. – Пора…
Только проговорив эти слова, визирь смог поднять глаза на девушку. И с удивлением увидел перед собой не несчастную с обвисшими плечами, а красавицу в необыкновенном одеянии, выпрямившуюся, как воин перед решающей схваткой. В голосе Шахразады также звучал вызов:
– Я готова, добрый мой батюшка. Не будем продлевать неприятное, пойдем, пока стража не поспешила нам навстречу.
Визирь молча кивнул. Его удивило спокойствие Шахразады, но не успокоило и не заставило трезво взглянуть на мир. Ему вполне хватило бессонной ночи, чтобы мысленно расстаться с Шахразадой, пусть даже наяву старшая из дочерей шла рядом с ним.
Девушка же готовилась к предстоящей встрече с принцем Шахрияром. Да, младший сын халифа был ее добрым приятелем с детских лет, но старшего, наследника, девушка видела всегда лишь издали.
Пусты были в этот закатный час коридоры дворца, как пусты были и улицы, по которым прошествовал портшез с визирем и его дочерью. Шахразада слышала звук шагов, чувствовала движение воздуха, но мысленно была уже там, в парадных комнатах дворца. И пусть она никогда не видела ни опочивальни принца, ни курительной, ее живое воображение рисовало ей сцены и забавные, и ужасные, и откровенные…
И еще чувствовала Шахразада, что не одна; но нет, не отец в эти минуты был рядом с ней. Она ощущала, что где-то рядом, невидимой, шествует по этим же коридорам и Герсими, даря своей наставнице силы выстоять в любой схватке.
Стражники распахнули высокие узкие двери, и Шахразада шагнула в теплую полутьму. Да, именно такими она и представляла себе покои наследника: толстые ковры укрывают пол, выложенный драгоценной плиткой из далекой страны. Кушетки покрыты шкурами зверей, кальян источает тонкий аромат, а по стенам висят маски – многочисленные трофеи, привезенные из разных стран, в которых бывал принц. Или в которых бывали купцы, суда которых принц посетил.
Когда глаза девушки привыкли к полумраку, она увидела в дальнем углу некое подобие трона – роскошное кресло из слоновой кости, украшенное тончайшей резьбой. Некогда это кресло и было троном, на котором восседал правитель полуденной страны Кемет по прозвищу фараон. Злые языки утверждали, что принцу понадобилась целая дюжина дней, чтобы откопать его из захоронения этого самого фараона.
«Должно быть, неуютно сидеть на троне, уже видевшем могильные стены…» Не успела Шахразада перевести взгляд, как за спинкой кресла открылась дверь и в курительную вошел принц Шахрияр.
«Аллах великий, – пронеслось в голове девушки, – как же непохожи братья!»
Действительно, сыновья халифа совсем не походили один на другого. Старший, Шахрияр, был подобием отца – высокий, крупнокостный, черноволосый, с суровым неулыбчивым лицом. Младший же унаследовал внешность матери, уроженки полуночных провинций страны Ал-Лат. Он был и ниже ростом, и менее смугл, и более приветлив. Но сейчас перед Шахразадой возвышался наследник прекрасной Кордовы принц Шахрияр. И девушка почувствовала, что ступила на поле боя.
– Да пребудет с тобой милость Аллаха всесильного! – произнесла она вполголоса и поклонилась.
Шахрияр поднял бровь: не так должны ему кланяться наложницы, не так говорить!
– А ты совсем не боишься меня, красавица? – вместо ответа спросил принц.
Шахразада подняла глаза и взглянула в лицо Шахрияра:
– Почему я должна тебя бояться, повелитель?
– Но ты первая из девушек, что разделяли со мной печаль сумерек, которая не заливается слезами, не просит о пощаде.
– Должно быть, они не умели разделять печаль сумерек должным образом. Потому и плакали.
– А ты умеешь «должным образом» разделять тишину ночи?
Что-то в голосе Шахрияра заставило Шахразаду помедлить с ответом. Быть может, принц желал узнать, сколь сведуща девушка в любовной игре, быть может, пытался запугать ее… Однако сейчас дочери визиря следовало вести себя так, как не вела себя ни одна из тех, кто уже входил в эту комнату.
– Да, мой принц, – тихо ответила Шахразада. – Я могу сделать так, что сумерки не будут печальными, а ночь не станет молчаливой. Ибо каждый миг нашей жизни удивительно прекрасен, и я знаю ему цену.
Должно быть, каждый из них все же говорил о своем. И потому Шахрияр услышал лишь то, что желал услышать.
– Да, мне говорили, что ты умелая сказительница. Даже мой брат убеждал меня, что нет на свете такой истории, какую ты бы не знала.
– Это правда, мой государь.
Шахрияр зло рассмеялся:
– Это ложь, женщина. Нельзя знать всего!
– Однако можно стремиться к этому… – потупила взор Шахразада.
Двое по-прежнему стояли посреди полутемной комнаты. Любому, кто взглянул бы на них со стороны, стало бы ясно, что перед ним не мужчина и женщина, не повелитель и наложница, а бойцы, которые меряются незримой силой. И победа, похоже, на стороне невысокой, но гордо выпрямившейся девушки, которая не отводила взгляда от исказившегося лица принца, не дрожала от его громового голоса.
Должно быть, возможность этой победы ощутил и Шахрияр.
– Да будет так, моя непонятная гостья…
Он опустился на подушки и жестом пригласил Шахразаду сделать то же самое.
«Да, мой повелитель, ты и в самом деле боишься трона мертвецов», – мысленно улыбнулась Шахразада. В этот миг она перестала видеть перед собой монстра: перед ней был высокий, о да, сильный, без сомнения, но такой ранимый юноша.
Она легко опустилась на подушки и вновь взглянула на принца. Тот смотрел в темнеющее окно.
– Должно быть, мой господин, темнота страшит тебя, сумерки удручают…
Шахрияр рассмеялся, но странным был этот смех: от него веяло холодом и болью.
– Ты все спутала, глупая женщина. Это ты боишься темноты, это для тебя сумерки таят угрозу.
Шахразада молчала. Она если и не поняла, то почувствовала, что ее поведение удивляет принца и он чувствует себя не в своей тарелке. И решила, что самым мудрым будет продолжать удивлять Шахрияра, пусть даже одним своим молчанием.
Принц же продолжал:
– …А меня темнота радует. Ибо вскоре наступит утро, и я вновь стану самим собой…
Шахразада молчала. О, она прекрасно поняла, что имел в виду принц! Но промолчала.
– Однако оставим глупую болтовню… Ответь мне, почему ты не льешь слезы?
Уклониться от прямого ответа было нельзя, но и правдиво отвечать на него не следовало. И Шахразада выбрала только половину правды.
– Потому, мой повелитель, что слезы делают меня некрасивой. Но я не могу себе позволить такого неуважения, ведь ты, владыка, должен видеть вокруг лишь красоту, твое сердце не должны ранить боль и страдания.
И вновь Шахрияр услышал лишь часть слов.
– Так ты не хочешь предстать уродиной? И не боишься, что можешь не увидеть завтрашнего дня, если прогневишь меня?
– О да, мой владыка, я не хочу предстать уродиной. Хотя, конечно, боюсь прогневить тебя. Но на все в этом мире воля Аллаха, и, если он рассудил так, мне останется покориться этой воле…
«Молодец, сестричка! Не сдавайся! От удивления принц, должно быть, просто язык проглотил». Безмолвная речь Герсими заставила Шахразаду едва заметно улыбнуться.
Шахрияр замолчал, разглядывая свою странную гостью. Она не боялась его, ибо чувствовала над собой власть самого Аллаха всесильного. «Да, братишка не соврал – предо мной необыкновенная девушка. Аллах всесильный, быть может, она станет моим спасением. А если нет…»
Жестокая ухмылка искривила губы принца. Но Шахразада сделала вид, что не заметила ее. Она по-прежнему молчала, и молчание это затягивалось. Выглядело все так, что это принц не находит слов должным образом ответить дерзкой девчонке.
Наконец Шахрияр промолвил:
– Да будет так, дерзкая… Однако я все же властвую сейчас над тобой и потому приказываю: сделай этот вечер для меня необыкновенным. Чтобы я запомнил каждый его миг.
– Слушаюсь и повинуюсь, мой господин, – Шахразада чуть склонила голову. И вновь это не выглядело рабской покорностью.
Кто знает, чего ожидал принц. Быть может, того, что девушка начнет сбрасывать с себя одежды. Или вытащит из складок платья кинжал, или попытается выброситься из окна…
Но то, что сделала Шахразада, воистину удивило Шахрияра.
Девушка встала, сделала несколько неслышных шагов по пышным коврам и опустилась на трон владыки далекой страны Кемет. Не произнося ни слова, она провела ладонью по резьбе подлокотников, рассматривая рисунок, потом чуть поерзала, устраиваясь поудобнее, и… подобрала под себя ноги, умостившись в драгоценном кресле, как в уютном гнездышке.
– Прошу тебя, мой принц, сядь поближе. История, которую я хочу поведать тебе, дабы запомнил ты сегодняшний вечер, длинна, а мне не хочется кричать, как глашатай на площади.
Шахрияр на миг почувствовал себя маленьким: так когда-то говаривала его нянюшка. Она тоже рассказывала сказки, дожидаясь того мига, когда малыш уснет. Увы, сказки были всегда такими короткими…
«Или, быть может, я засыпал слишком быстро? Но сейчас я не усну, ибо передо мной не моя добрая нянюшка, да и огонь проклятия, что уже разгорается в чреслах, увы, не даст мне уснуть…»
– Слушай же, мой принц. Я расскажу тебе историю о странствиях купца Синдбада, которого за его удивительные приключения прозвали Синдбадом-мореходом…
Свиток семнадцатый
– Отец Синдбада был купцом и нажил немалое состояние. Унаследовав богатство, Синдбад стал кутить и прокутил бы все до последнего фельса, если бы не возобладал его разум. На последние деньги он вместе со своим другом нанял корабль и отправился в дальнее странствие, дабы найти товары, от которых не сможет отказаться никто из достойных посетителей базара.
Шахразада говорила вполголоса. Постепенно Шахрияр перестал слышать ее слова: перед ним распахнулась морская даль… Тихие волны качали корабль, а свежий ветерок гнал его вперед, к неведомым берегам. На миг Шахрияру показалось, что дыхание этого ветерка достигло и его лица.
– Увы, – продолжала Шахразада, – судьба любого странника прихотлива и непредсказуема. Вскоре легкий бриз превратился в настоящую бурю. Высокие волны смыли с палубы и пассажиров, и тюки. Оказался в воде и купец Синдбад. Весь день он плыл, сам не зная куда, и на закате увидел прямо перед собой неведомый берег. Сил купца хватило лишь на то, чтобы выбраться на песок и укрыться в дюнах. Долгое забытье стало наградой за спасение…
Губы девушки шевелились, но Шахрияр слышал чуть хрипловатый мужской голос, который повествовал о вещах воистину необыкновенных:
– Лишь на следующий день к вечеру я очнулся. Голод разбудил спящий разум. Я понял, что следует выяснить, где я нахожусь и смогу ли здесь у кого-либо просить помощи, дабы вернуться к родным берегам. Я поднялся по склону холма и огляделся по сторонам.
На горизонте высились горы, а у их подножия темнел лес. Прозрачный воздух позволял видеть все до листика на дереве. И показалось мне, что где-то там, у кромки леса, созданные рукой человека, стоят дома. Быть может, был это мираж. Хотя откуда взяться миражу на прекрасном щедром зеленом острове? Я решил, что будет вполне разумным добраться до тех построек. Даже покинутые, они будут мне лучшим приютом, чем опушка леса или горячий песок дюн.
И вот я, влекомый голодом и жаждой, пошел, не разбирая дороги. Однако вскоре понял, что ноги мои ступают не по скользкой траве, а по узкой земляной дорожке. «Аллах великий, – возликовал я, – значит, здесь живут люди!»
А через миг впереди я увидел что-то живое и огромное.
Страха не было в моей душе, только любопытство. Ибо откуда взяться страху после того, как возрадуешься спасению?
Это оказался конь. Вернее, кобыла. Невиданной мною доселе породы – изумительно красивая, с точеными высокими ногами, горящими глазами и невероятно высокая в холке. Она нетерпеливо заржала, увидев меня, и начала бить копытом. Но с места не сходила. Удивившись такому странному поведению лошади, я подошел ближе и увидел, что красавица лошадь привязана. Значит, люди живут совсем неподалеку, быть может, именно в тех постройках, что скрывались в уже сгущающихся сумерках. Ибо только человеку может прийти в голову остановить бег прекрасного животного.
Перед взором Шахрияра теперь был не океан, а неведомый остров с высокой зеленой травой, горами и лесами. Прекрасное животное било копытом на расстоянии вытянутой руки. Теплый вечерний воздух поднимался вверх, отчего контуры лошади едва заметно колыхались…
Шахразада тем временем продолжила рассказ, который до слуха принца доходил словами усталого странника.
– Я сделал еще несколько шагов в сторону животного и услышал рассерженный шепот, идущий откуда-то с самой земли. Но говорил со мной не дух острова. Это был человек, который прятался в кустах и старался быть как можно более незаметным:
– Ты не можешь идти тише, незнакомец?
Невольно я сдержал шаг, вернее, начал почти красться. Но недовольный наблюдатель не унимался:
– Да не топай ногами! А лучше подползи ко мне ближе. Видишь же, еще мгновение – и она испугается!
Я послушно опустился на землю и, стараясь двигаться бесшумно, подполз к недовольному бородачу.
– Кто ты? И что делаешь здесь, на заповедных землях нашего повелителя, царя аль-Михрджана? – спросил тот.
– Я Синдбад, купец. Страшное несчастье в один миг сделало меня из богатого бедным, из счастливого – несчастным, из жителя щедрого и роскошного Багдада – заблудившимся путешественником.
Я вынужден был замолчать, ибо ладонь человека, сидевшего в засаде, зажала мне рот. Сердитый голос прошипел:
– Говори потише, а лучше прошепчи мне все это на ухо… Наши кобылы так боятся громкого голоса, тем более сейчас, когда должны появиться их суженые – морские крылатые кони – счастье и богатство нашего острова и царя аль-Михрджана, да продлит Аллах всемогущий его годы!
Вот так, вполголоса, вернее, полушепотом, я поведал бородачу свою историю от того дня, как решил я сделаться странником и до того мига, как, смирившийся, собрался искать помощи у неведомых обитателей неведомой страны.
– Повесть твоя печальна, Синдбад-чужестранец. Знай же, ты попал на остров царя аль-Михрджана, владыки самого богатого в мире конного царства и самых прекрасных в мире коней! А я Джафар – первый конюх его Восточной конюшни!
Я поклонился, приветствуя Джафара. (Хотя кланяться лежа было совсем неудобно, но разве неудобство остановит правоверного, чтобы пожелать здоровья и процветания ближнему?)
– Теперь нам надо затаиться, Синдбад-чужеземец. Вот-вот из моря должны появиться крылатые кони. Их мы и ждем. Видишь, красавица Алхас привязана? Сегодня она должна понести от морского коня. А когда родится жеребенок, станет он дороже целого мешка золота, ибо крылатые кони царя аль-Михрджана уже с момента рождения предназначены самым могущественным магам подлунного мира.
– А скажи мне, о Джафар, Алхас единственная ждет сейчас коня морского?
– Ну что ты, чужеземец, – улыбка конюха в полутьме была чуточку насмешливой. – Хороши б мы были, если б у нас была только одна кобыла-невеста! Сейчас по всему берегу наши красавицы ждут своих мужей. Ведь крылатые морские кони привязываются на всю жизнь. Соединившись, они становятся парой до самой смерти. Когда жеребец удовлетворяет свое желание, он всегда стремится увести за собой кобылу. И только крепкие веревки не дают ему это сделать. Знал бы ты, как страшно кричат они, когда приходит миг расставания! Их зовет в пучину безжалостная судьба. И только знание или, быть может, надежда на встречу через год не дает прекрасным морским крылатым коням и нашим кобылам замертво упасть на месте. Так продолжается из года в год уже не одно столетие. А когда рождаются жеребята, происходит еще одно чудо: жеребчики, едва родившись, взмывают в небо. А там, словно точно зная этот час, кружат их отцы… И только кобылки и их матери остаются с нами…
В голосе первого конюха Восточной конюшни царя было столько гордости, что я невольно позавидовал ему.
– Я свидетель этого уже почти два десятилетия, но великое таинство соединения и изумительной верности наполняет мое сердце благоговением перед чудесами повелителя всех правоверных, Аллаха всемилостивейшего и милосердного! Вот если бы он и людям дал такую же любовь!
– Да ты поэт, Джафар! Я завидую и тебе, и твоему нелегкому, но прекрасному ремеслу!
– Спасибо на добром слове, чужеземец.
Шахрияр уже не сидел на горе подушек в курительной комнате дворца. Он вместе с Синдбадом и говорливым конюхом полз по шелковистой траве, а кочки (ибо нет поля без кочек) чувствительно давили ему бока…
Ползком мы проделали недлинный путь, и вскоре Джафар указал мне на какую-то странную дыру в земле. Там оказалась дверь. А за ней ступеньки вели глубоко вниз, в уютные комнаты под землей. Здесь было все для ожидания.
– Будь моим гостем, чужеземец. Вот еда, вот вино…
Мы ели и пили, пока не насытились. А потом в полутьме курили кальян, думая каждый о своем.
В который раз я мысленно возносил благодарность Аллаху за свое спасение, за встречу с человеком. И за то, что, пусть невольно, стал свидетелем чуда. Ведь Джафар и в самом деле был прав: верность и надежда – казалось, такие человеческие чувства, но среди людей можно их встретить реже, чем среди этих сказочных животных…
Голос Джафара отвлек меня от мыслей:
– Уже скоро, Синбдад. Когда таинство свершится, мы отведем Алхас в стойло, а после я представлю тебя нашему царю аль-Михрджану, если Аллах будет милосерден и не пошлет нам бед… Знай же, что если бы ты не встретил сегодня меня или одного из моих товарищей-конюхов, то до нашего жилья тебе бы пришлось идти не одну неделю. И неизвестно еще, какие несчастья подстерегли бы тебя на этом пути. Ведь мы живем в самом сердце острова и выходим к берегу только тогда, когда ведем кобыл на встречу с их крылатыми мужьями.
Я хотел бы, конечно, прямо сейчас отправиться в обитаемые места. Ибо во мне ожила и окрепла надежда на то, что когда-нибудь, пусть и нескоро, но попаду я в обитель своего сердца – несравненный и прекрасный Багдад. Но понимал я и Джафара. Великое чудо, ради которого он и его товарищи пришли сегодня на берег моря, требовало времени и терпения. Значит, всем нам приходилось ждать.
Медленно текли минуты, мерцали огоньки светильников. Веки мои смежились, я почти уснул. Но в этот момент раздался удар, похожий на раскат грома, а затем мы услышали крики, которые не мог издавать человек. Низкие, полные отчаяния и тоски звуки дошли к нам под землю так же легко, как если бы не существовало никаких преград.
– Что ж, Синдбад, – сказал мне Джафар, – пора. Это кричал муж нашей прекрасной Алхас. Его сердце рвется от боли: он мечтает остаться с ней, но пришла пора улетать. Обычно мы не торопимся подниматься на берег и даем им попрощаться, но сейчас я потихоньку выведу тебя – ты должен увидеть это чудо.
Крадучись, отсчитали мы ступени вверх, прохладный ветерок погладил нас по щекам. Розовело небо, до восхода оставались мгновения. Несколько шагов – и мы пришли на поляну, где привязал Джафар кобылу. Сейчас, в свете разгорающегося утра, она выглядела не только громадной. Появилась в ней какая-то угроза. Но, быть может, мне так только показалось. Рядом с ней стоял ее муж. Прекраснее существа не видал я в мире подлунном. Огромный конь, высотой превышающий взрослого мужчину вдвое, черный как смоль. Гордый и грозный поворот головы выдавал его горячий нрав. Я до этой минуты не верил Джафару, но конь и впрямь был крылат. Огромными крыльями, не похожими ни на крылья птицы, ни на крылья нетопыря, он словно обнимал свою подругу.
– Смотри, чужеземец, они прощаются, – прошептал Джафар, – еще немного, и он улетит… Я вижу это чудо уже не первый раз, но всегда мое сердце замирает от счастья и боли. Я молю Аллаха всемилостивейшего, чтобы дал он мне сил прожить еще год, привести сюда прекрасную Алхас и подарить им еще одну встречу…
Чудо любви, пусть воспетое лишь в сказке, заставило чуть сильнее биться сердце Шахрияра. Ибо как ни коварно было проклятие, оно не убило душу принца. Мечта о тепле, нежном взгляде, соединении с единственной воспрянула в его разуме. Надежда проснулась там, где, казалось, не осталось никаких человеческих чувств, кроме пепла сгоревшей страсти. Шахрияр протянул руку, желая ощутить человеческое тепло. Но пальцы его наткнулись на резную ножку трона.
Свиток восемнадцатый
Холод слоновой кости, казалось, ожег пальцы принца. Но всего лишь на миг. Он поднял руку чуть выше и коснулся колена Шахразады. Девушка шевельнулась и опустила ноги на пол.
«Осторожнее, сестричка, – услышала она голос Герсими, – твоя колдовская сказка только началась. Позволь принцу насладиться сполна тем, что тешит его воображение. Не торопись. Пусть твой рассказ будет как можно длиннее…»
Пальцы принца едва заметно сжали ступню Шахразады. «О нет, мой принц, – подумала она. – Не сейчас». И девушка продолжила:
– Я хотел расспросить Джафара о маленьких кобылках, но меня перебил громоподобный звук – это конь ударил копытом. Потом раздался еще один страшный, оглушающий крик, и порыв ветра начал клонить нас к земле. То взмахнул своими чудовищно огромными крыльями морской конь. Морда его еще раз с великой нежностью коснулась морды кобылы – и вот он уже парит в небе, стремительно уменьшаясь… В лучах восходящего солнца он казался еще чернее, чем был на самом деле. Вот к нему присоединились другие крылатые кони… Они улетали, в последний раз криками попрощавшись со своими подругами. С земли ржанием им отвечали кобылы. И были в том ответе и радость от встречи с любимыми, и надежда…
– Что ж, Синдбад-чужеземец, нам пора. Идем отвяжем Алхас и отправимся домой. Я отведу тебя к царю аль-Михрджану и по пути покажу нашу страну. Для меня это будет и честью, и наградой, ибо нет большего удовольствия, чем показывать незнакомцу любимую родину, прекраснее которой не знаю ничего в мире.
(Я был согласен с ним. Правда, однако, заключалась в том, что для человека его родина и место, которое он называет самым прекрасным, не всегда одно и то же. Ибо родиной может быть и всеми забытая деревушка, красота которой лишь в воспоминаниях человека о сладостных минутах детства.)
Мы отвязали кобылу, которая почти безучастно подпустила нас к себе. Она была так велика, что и вдвоем мы свободно устроились у нее на спине.
Джафар был прав: те строения, которые я увидел с холма, оказались довольно далеко. Ехали мы почти до полудня, и это притом, что чудесные кони несли нас гораздо быстрее, чем самые быстрые лошади у меня на родине.
Город царя аль-Михрджана был велик и богат, но я не увидел заборов и засовов. Двери домов были гостеприимно распахнуты, а на порогах играли веселые упитанные дети.
– Не удивляйся, Синдбад-чужеземец. Да, наш город богат. Маги более чем щедро платят за волшебных коней, а наш царь мудр и справедлив. Он отлично знает, что главное богатство – это честный и самоотверженный труд его подданных. Чем больше царь нам отдаст, тем лучше мы будем трудиться на благо нашего царства и на благо наших семей.
– Я не вижу у вас заборов и засовов. Вы так доверяете людям?
– Конечно, ведь это мои земляки, мои соседи. Мы вместе обрабатываем землю, вместе растим детей, а потом женим их; мы вместе работаем и вместе радуемся праздникам. Нам нечего бояться друг друга, таиться от ближнего. Да, мы гостеприимны и открыты. Конечно, бывает, что ссоримся с соседями. Случается, что жена бывает недовольна мужем. Или муж женой. Конечно, бывают непослушными наши дети. Но разве этого не бывает в другой стране, другом городе, где живут люди?
Дома становились все богаче, и я подумал, что мы подъезжаем к дворцу царя. Но ошибся – это оказались царские конюшни. Выстроены они были из камня и богато украшены. Да, уже по одному виду жилища для коней становилось ясно, что составляет главное сокровище царя аль-Михрджана.
Мы с удобством устроили красавицу Алхас, которая, увидев привычные стены, с заметным удовольствием опустилась на мягкий ковер, которым был устлан пол ее загона. (Честно говоря, более всего этот загон походил на богатую и уютную комнату какой-нибудь избалованной красавицы: чистота, уют, мягкие ковры и приятный запах незнакомых мне трав, что в пучках висели на стенах… Но как еще назвать место, где живет лошадь?)
– Хочешь посмотреть на малышей, Синдбад?
– Конечно хочу.
Я рассматривал жеребят, которых держали в другом крыле огромных Восточных конюшен. Как и все малыши, были они забавными и немного неуклюжими. Однако становилось видно, что, когда вырастут и окрепнут, станут прекрасными животными. Я ожидал увидеть и крылатых, но потом вспомнил рассказ Джафара, что крылатыми рождались только жеребчики, которые сразу же взлетали к отцам и уже более не возвращались к матерям.
Малыши содержались в чистоте и неге еще большей, чем их матери. Да, вот что было истинным сокровищем этого затерянного острова.
Накормив сладкими фруктами кобылок, мы отправились в царский дворец.
Он поражал воображение. Не своими размерами, а тем, насколько уютно и продуманно и вместе с тем роскошно был выстроен.
– Дворец построил отец нашего царя, благородный аль-Нареддин. Был он великим волшебником, учеником ученика благородного Сулеймана ибн Дауда (мир с ними обоими!). Когда-то, еще в ученичестве, узнал он из древних книг о нашем острове, что теперь зовем мы островом Кассиль, собрал единоверцев и переселился сюда. Уже тогда слава о волшебных крылатых конях ходила между магами. И аль-Нареддин понял, что будет мудро стать хозяином этих коней.
– Но ведь волшебных коней приручить нельзя!
– Ты правильно понял, приручить их нельзя. Но кобылы очень нежны. Они любят чистоту и ласку. А потому их просто приманили: им устроили жилища безопасные и роскошные. Хотя и не такие, как сейчас. Постепенно конюшни перестроили, чтоб нашим питомицам жилось хорошо. Они и сами не хотят отсюда надолго уходить. Только тогда, когда ждут свидания со своими избранниками, их можно увести достаточно далеко. В такие дни им желаннее всего шумы моря и морского ветра. А когда кобылы ждут малышей, они, точно домашние кошки, ищут тепла, уюта и неги.
По богато устланным полам мы пришли в зал, который мне показался залом приемов. Пока здесь, кроме нас, не было никого. Этим и воспользовался Джафар, чтобы продолжить рассказ о своих повелителях:
– Когда первые кобылы были устроены и принесли первых жеребят…
– Постой, о мудрый Джафар, но получается, что магам не достаются крылатые кони – малыши ведь сразу улетают к отцам и больше не возвращаются к матерям…
– Ты правильно понял, но неправильно перебиваешь рассказ, чужеземец. Ведь точно так же, как и их отцы, в нужный день, они прилетают на берег в поисках невесты. Вот тогда их можно ловить, приручать, хотя и слегка, чтобы продавать затем волшебникам всего мира. Вместе с жеребцами мы продаем и кобыл. Да, они не летают. Но для народа, у которого живет такая пара, наступают долгие дни благоденствия и счастья. А многие властители, если они умны, обязательно желают обзавестись подобными лошадьми, ибо ничто не говорит лучше о мудрости властелина и его заботе о своих подданных, как их процветание…
Монолог Джафара перебили шаги, и вскоре в зале для встреч показался сам царь аль-Михрджан. Был он высок ростом и строен, хотя уже немолод. Седина весьма обильно посеребрила его бороду, но глаза смотрели молодо и, пожалуй, строго.
– Здравствуй, о царь! – Джафар поднялся с подушек, где мы сидели, и с достоинством поклонился (я заметил и раньше, что не в чести у здешнего народа было суетливое притворство). – Знай же, что сегодняшней ночью чудо свершилось и мы ждем рождения прекрасных малышей и следующего года, когда вновь прилетят к нам волшебные кони…
Царь, похоже, знал уже благоговение Джафара перед своей работой и волшебными конями. Даже я успел заметить, что первый конюх может часами, не останавливаясь, говорить на эту тему.
– Благодарю тебя, Джафар, – с легкой улыбкой ответил царь, перебивая конюха. – Ты честно сделал свое дело. Как, впрочем, и всегда. Кого ты привел в наш дворец?
– Царь, это Синдбад-мореход. А его история столь необычна, что я теряюсь и не могу найти слов…
– Что ж, Синдбад-мореход, я рад твоему появлению. Сядь же рядом с нами и поведай свою необыкновенную историю…
Мы устроились на шелковых подушках, и я начал свой рассказ, не приукрасив ничего. Чем больше я рассказывал, тем больше интереса появлялось на лице повелителя города Крылатых Коней. Должно быть, известия с разных сторон мира нечасто долетали до этого затерянного волшебного островка…
Слова Шахразады околдовали Шахрияра. Он сам, а не Синдбад-рассказчик, ступал по плитам дворца, он сам беседовал с царем, повествуя о том, что происходит в далеком мире под рукой Аллаха всесильного и всемилостивого. И именно он сам мечтал о возвращении туда, откуда вырвала его судьба, послав страшную бурю.
Шахразада рассказывала и сама попадала под чары своей истории. И перед ее взором словно уже стоял царь далекого острова. Был он чем-то похож на принца Шахрияра, но куда больше походил на халифа Мехмета. Девушка уже не обращала внимания на руки принца, что гладили ее ступни. Они оба в этот миг пребывали на далеком острове и вели долгую неспешную беседу с его хозяином.
«Очнись, сестричка, – зазвучал в ушах Шахразады голос Герсими. – Не время еще погружаться в магию. Принц лишь слегка заворожен…»
И девушка удивительным для себя самой усилием воли вернулась в курительную комнату. Глаза принца были полузакрыты, лицо, суровое и привыкшее хмуриться, разгладилось. Шахразада впервые подумала, что страшный принц Шахрияр совсем молод, что он всего на четыре года старше ее самой. От жалости сердце девушки заныло, но Герсими, ее невидимая защитница, была права: принц был просто околдован, но не завоеван. А потому девушка вновь заговорила:
– Благодарим тебя за рассказ, о Синдбад-мореход, и приветствуем в наших владениях. Слава Аллаху всемилостивейшему и милосердному за то, что спас он тебя и привел под наш гостеприимный кров! Будь же не нашим гостем, а нашим соотечественником. Хочешь ли ты служить у нас или готов стать земледельцем?
– Я благодарю тебя, о царь, за твое гостеприимство! С великой радостью я пойду к тебе на службу, ибо вижу, что ты правишь мудро и заботишься о благе подданных. И с удовольствием посвящу свою жизнь благородному делу.
Сердце мое наполняло восхищение мудростью этого человека. Я мысленно возблагодарил Аллаха, что не отвратил от меня своего взора и позволил найти себе дело, требующее всех сил и знаний.
– Ну что ж, да будет так! – Царь поднял вверх левую руку. – От сего мига ты, Синдбад-мореход, становишься нашим подданным. Мы давно ждали человека, который бы видел и умел многое. А твой рассказ убедил нас, что такой человек появился. Знай же: с сего дня ты становишься начальником охраны нашего порта.
Такое необычное назначение поразило меня. Я не знал, что здесь есть порт, думал, царь владеет лишь городом и народом. Но потом вспомнил, что его отец был учеником ученика Сулеймана ибн Дауда (мир с ними обоими!), а значит, и магом. Теперь мне стало многое ясно: царь аль-Михрджан был волшебником, а потому видел суть и вещей, и людей. Сердце мое переполнилось благодарностью. Я молча склонил голову в знак почтения и согласия.
– Итак, выбирай себе дом. Вскоре, надеюсь, появится в нем и хозяйка. Теперь ты чиновник на царской службе.
Царь задумчиво погладил бороду, устремив взгляд в окно. Я понял, что аудиенция окончена.
Поклонившись, я вышел из покоев. Вслед за мной вышел и Джафар.
– Царь поручил мне присмотреть для тебя дом.
Я очень удивился: не было сказано об этом ни слова. А тогда, когда говорили мы с царем, остальные просто молчали.
Да, видно, я не знал еще и малой доли тайн этого острова и его необыкновенных жителей.
Так я стал жить на острове Кассиль. Служил начальником охраны в порту. В подчинении у меня были люди разные – и молчаливые, и болтливые, и на вид богатырски сильные, и слабые, как дети. Каждому из них я нашел занятие по силам и уму и удивлялся лишь, что слушают они меня со спокойным достоинством. Соглашаются, не перечат или несколькими словами поправляют тогда, когда говорю я вещи неумные по незнанию.
Дни шли за днями. Порт жил, как все порты: приходили и уходили суда, купцы привозили товары… Бывало, что у причалов слышалась иноземная речь, иногда понятная, а иногда и вовсе незнакомая, хотя я считал себя путешественником и знатоком.
Как-то раз, когда солнце уже опустилось почти на край океана и я, закончив дневные дела, шел мимо рынка, послышалась мне речь родного города. Я подошел к лавке купцов в ярких одеяниях, так похожих на виденные когда-то одеяния жителей моего родного Багдада. Да, то были мои земляки.
Какая надежда вспыхнула в моем сердце! Но, увы, ей не суждено было сбыться… Старшина купцов, Касим ибн Касим, рассказал, что несколько лет назад судно их захватил сильный шторм; три дня оно щепкой носилось по океанским просторам, пока не попало в воды этого острова. Дивное диво: огромный крылатый конь, круживший в вышине, привлек их внимание. Удивились они, но понадеялись, что где-то рядом земля. Последовав за тем конем, высадились они на гостеприимном острове и возблагодарили Аллаха за милосердие.
Что ж, теперь мы все были жителями одного города и подданными одного царя. Дарованную нам жизнь следовало прожить достойно и ни о чем не сожалеть.
Была у Касима ибн Касима прекрасная племянница со сказочным именем Лейла. Нравы острова пришлись им по вкусу, как и многим другим.
Здесь женщины могли выбирать себе спутников жизни так же, как и мужчины. Ум и благородство девушки быстро стали приманкой для самых лучших женихов. Но, не знаю уж почему, выбрала она меня. Каждый день после службы в порту приходил я в лавку Касима и засиживался далеко за полночь за разговорами с прекрасной Лейлой.
Вскоре понял я, что девушка пленила мое сердце, ибо во сне видел я только ее и наяву думал не о делах, а о ее мудрых речах, прекрасных глазах и мелодичном голосе. Что ж, вот и сбылось предсказание царя аль-Михрджана, и в моем доме вот-вот должна была появиться хозяйка.
Касим не возражал против нашего брака, согласна была и девушка. Ибо в обычаях острова было спрашивать ее желания и согласия. Сам царь почтил скромное торжество в честь нашего союза и объявил нас мужем и женой.
И увидел Шахрияр прекрасную девушку; ощутил, как желанна она Синдбаду-рассказчику, как манит к себе ее милое лицо, как прекрасны ее речи и хороша душа. Более того, принц почувствовал необыкновенное волнение, что бушевало в сердце Синдбада в эти мгновения – мгновения первого соединения возлюбленных. Огонь, уснувший было в душе принца, разгорелся вновь. Он встал с подушек и поднял из кресла рассказчицу. Однако не его глаза смотрели в глаза Шахразады – это были глаза Синдбада, входящего в семейную опочивальню и предвкушающего сладкие мгновения близости.
Девушка почувствовала это, как почувствовала она и тяжесть рук принца на своих плечах, и свое гулкое сердцебиение, и участившееся дыхание Шахрияра.
Но первое объятие было даровано магией, а не желанием. И у Шахразады хватило сил продолжить свой рассказ, дабы чары не рассеялись.