Маскарад под луной Деверо Джуд
— Картер.
— Что, если Картер явился бы сюда и стал умолять о прощении? Признал бы, что все им сказанное было ошибкой, отец заставил его порвать с тобой. Ты бы его простила?
Софи тяжело вздохнула:
— Можно подумать, что ты его знаешь.
— Я встречал подобных людей. Они не осмеливаются встать на защиту того, во что верят. Боятся себя и своих желаний.
— Например, желания вымараться в грязи, сбежав с простой девчонкой из низов?
— Так он о тебе сказал? — спросил Рид, складывая сандвичи и разрезая их по диагонали.
— Он сказал… — Рид замер, ожидая окончания фразы. — Он сказал, что с девушками вроде меня приятно покувыркаться в постели, но я не из тех, на ком женятся. — Софи посмотрела на Рида глазами, полными невысказанной, затаенной боли. Весь долгий путь из Техаса в Эдилин слова Картера звучали у нее в голове, повторяясь снова и снова. Софи мысленно перебирала их, рассматривая под разными углами, пытаясь понять, что за ними кроется. Она скрупулезно, словно сквозь увеличительное стекло, рассматривала себя, свою семью, свою манеру одеваться, свою работу и даже умение обращаться со столовыми приборами. Конечно, у них с Картером было разное детство — сына Триборна с самого рождения окружала роскошь, — но все же Софи получила университетское образование и…
Смех Рида прервал ее мысли. Ну разумеется, он нашел эту историю забавной. Софи вскочила с табурета и ринулась к двери, схватив по дороге сумочку.
Рид догнал ее, удержав за плечи.
— Софи, меня рассмешила нелепость слов Триборна. Судя по тому, что ты рассказала об этом трусе и что я прочел о нем — признаюсь, прибег к помощи Интернета, — он напрочь лишен собственной воли и живет по указке отца. Думаю, папаша нашел ему какую-то девицу в жены. — В глазах Софи по-прежнему читалась обида. Смех Рида больно ее задел. — Послушай, ты как раз из тех женщин, на которых мужчины женятся, — убежденно произнес Рид. — В этом городке полно мужчин, мечтающих повести тебя к алтарю.
— Глупости. Если они и мечтают… то совсем о другом. Сам знаешь… — Она отступила к двери. — Дурацкий разговор. Ни один мужчина…
Рид притянул к себе Софи и ласково обнял, как обнимают ребенка, желая защитить и утешить.
— Мне очень жаль, что Триборн так тебя оскорбил, — мягко проговорил он. — Ты бросила все, чтобы помочь сестре. Отказалась от перспективной работы, от карьеры, лишь бы быть рядом с сестренкой, оберегать ее. Ты оставила друзей и, главное, отказалась от своего призвания, от дела всей жизни ради другого человека. Такую женщину всякий мужчина захотел бы видеть своей женой. Матерью своих детей. Попробуй убедить меня, что это не так.
Софи не смогла удержаться от слез. Она действительно любила Картера. Хотя все в городке предостерегали ее от ошибки, да и сама она поначалу настороженно относилась к сынку богатых родителей, нежная мягкость Картера нашла отклик в ее душе. Счастливые дни, проведенные в летнем домике, катание на лодке, тихие вечера вдвоем помогали ей отвлечься от суровых будней, полных забот и тревог. А потом любовь обернулась ложью: однажды Софи узнала, что Картер не испытывал к ней подлинного чувства, и это открытие едва ее не сломило.
Она прильнула к сильному телу Рида, прижалась щекой к его груди. Из глаз катились слезы.
— Все хорошо, — прошептал он, гладя ее по волосам. — Триборн не вернется и больше не причинит тебе боль. А то, что он сказал, — неправда. — Чуть отстранившись, Рид заглянул Софи в глаза. — Звучит не слишком утешительно, верно? Я был просто уничтожен, когда одна женщина сказала, что не любит меня, что мои мысли и мечты, которыми я с нею делился, всегда пугали ее.
— Какая глупость! — возмутилась Софи. — Ты провел меня по балке на головокружительной высоте, хотя я дрожала от ужаса. Я не задумываясь доверила бы тебе свою жизнь.
Рид взял ее за руку и повел обратно на кухню.
— Я ужасно боялся, что она права, и потому, едва окончив медицинскую школу, отправился в Африку, а потом в Гватемалу. Я объездил весь мир, спеша туда, где во мне нуждались. И знаешь что?
— Все вокруг тебя любили?
Рид улыбнулся:
— Нет. Вовсе нет. Но все доверяли мне. — Он подвел Софи к табурету и придвинул ближе тарелку с сандвичами.
Софи подошла к шкафчикам, ища ингредиенты для чая со льдом.
— Мне хотелось бы послушать о твоих путешествиях. Ты однажды сказал, что я должна узнать тебя лучше. Тебя настоящего, те твои стороны, которые не показываешь другим людям.
— Только если решишь ответить мне тем же.
— Хорошо, — согласилась Софи.
Рид откусил кусок сандвича.
— Хочешь, расскажу, как Трэвис, муж Ким, едва не убил меня и моего ослика, погубив лекарства, которые я добывал целых полгода?
— Правда?
— Представь себе, да. Эта жуткая история случилась в Марокко. В тот день там проходили международные автогонки, но двое придурков — участников ралли сошли с трассы, свернув не на ту дорогу! Как я выяснил позднее, они стремились опередить один другого, доказать свое превосходство. Этих двоих подгоняла необузданная жажда соперничества, мести, что-то вроде вендетты. Первый парень решил срезать несколько миль и, вместо того чтобы обогнуть деревню, проехать ее насквозь. Второй, Трэвис, увязался за ним.
— А как же жители деревни? Ведь на улицах могли быть люди?
— Вот именно, — хмыкнул Рид. — Кое-кто, увидев приближение первой машины, поднял тревогу, и жители деревушки бросились врассыпную.
— Но только не ты, — предположила Софи.
— Я вел ослика, навьюченного коробками с лекарствами. Первый автомобиль пронесся мимо нас, подняв тучу песка, и бедный осел заупрямился. Встал посреди дороги как вкопанный и ни с места. Я не поверил своим глазам, когда вслед за первой показалась вторая машина. Она мчалась прямо на нас.
— И что же ты сделал?
— Я не мог думать ни о чем, кроме драгоценных лекарств и перепуганного насмерть ослика. Поэтому бросился ей наперерез.
Софи изумленно округлила глаза.
— Это могло плохо кончиться.
— Да, — протянул Рид. — Но если бы ты знала, какого труда мне стоило достать те лекарства… — Он пожал плечами. — Как бы то ни было, гонщик за рулем заметил нас и резко развернул машину. Ослик так перепугался, что присел на задние ноги, раздавив коробки с медикаментами. Я потерял все.
— А за рулем гоночной машины сидел будущий муж Ким?
— Да, именно он.
— И что было дальше?
— Трэвис унесся прочь. Он стремился выиграть гонку, ничто другое его не интересовало. Позднее «Максвелл индастриз» щедро возместила потерю медикаментов, обеспечив поставку новых, и все же… — Рид усмехнулся краешком губ. — Во всяком случае, Трэвис не стал победителем.
— Я этому рада, — отозвалась Софи, и Рид улыбнулся ей.
Посмотрев на него, Софи поймала себя на мысли, что это мгновение куда более романтично, чем все захватывающие приключения последних дней. Когда лунной ночью мужчина увозит вас, усадив на лошадь, это, конечно, волнующе прекрасно, но совсем другое дело — когда он осушает ваши слезы. Подчас лунный свет сияет и днем.
— Давай-ка доедай свой бутерброд, — сказал Рид, и они обменялись улыбками.
Глава 17
Софи провела ночь в своей новой квартире над закусочной. Рид уговаривал ее остаться, но как ни трудно было устоять перед пронзительным взглядом его глаз, Софи вернулась к себе. Она чувствовала, что еще не готова к близости, что прежде нужно во многом разобраться, устроить свою жизнь. Проснувшись утром, она полежала, глядя в потолок, удивленно прислушиваясь к себе. Похоже, за минувший день что-то в ней изменилось, словно внутри начала таять огромная глыба льда. Быть может, в душе ее ожила надежда.
В последние годы, мечтая о будущем, она воображала то счастливое время, когда сестра закончит школу и поступит в университет. Тогда Софи больше не придется жить под одной крышей с ненавистным отчимом. Потом она поверила, что ее судьба навеки связана с Картером, а испытав разочарование, уцепилась за надежду построить жизнь с Ридом.
Но теперь… У нее появились другие возможности. Софи никогда не думала открыть кафе. Необходимость заставила ее научиться готовить. Однако, будучи художником, Софи подошла к делу творчески — ей показалось, что довольствоваться банальными свиными отбивными слишком скучно. Может быть…
Она лениво потянулась в постели, заложив руки за голову, как вдруг громкий мужской голос заставил ее вздрогнуть.
— Софи! — раздался снизу оглушительный рев. Кричал Роуэн. Его голос не уступал мощью могучему телу. Вскочив с кровати, Софи поискала джинсы, поскольку весь ее наряд составляла непомерно широкая футболка. — Спускайся, или я сам поднимусь, — рявкнул Роуэн. — Правда, тогда мне придется сразиться за тебя с этим коротышкой, моим кузеном.
Софи выразительно закатила глаза. Уж на коротышку Рид никак не походил.
— Я спускаюсь, — крикнула она в ответ.
— Давай поторапливайся! У нас полно работы. И не трудись накладывать на лицо косметику. Времени нет.
Метнувшись в ванную, Софи бросила взгляд в зеркало. Боже, ну и страшилище! Волосы спутались, глаза сонные, а на щеке отпечатался след от подушки. Она начала было приводить себя в порядок, но потом махнула рукой. Какого черта? Возиться с тушью для ресниц, когда тебя подгоняют, — последнее дело. Вдобавок внизу ее ждал Роуэн, а не Рид.
Мактерн дожидался у подножия лестницы, изнывая от нетерпения. Но стоило ему увидеть Софи, как хмурая гримаса на лице сменилась выражением неподдельного изумления.
— Бог мой! Так вот как ты выглядишь с утра? Неудивительно, что бедняга Рид совсем съехал с катушек.
Этот бесхитростный комплимент прозвучал так искренне, что Софи не удержалась от смеха. Она провела рукой по голове, пытаясь пригладить всклокоченные волосы.
— Отчего ты так всполошился?
— Я думал, мы завтра открываемся.
— Это невозможно. Мне нужно вылепить восемь фигурок из глины для детей. Они…
— Да, весь город об этом знает. Детишки разбежались, увидев, как Джима Ливенджера пригвоздило к дереву шальной стрелой, а ты собрала их вместе и успокоила картофельными драконами. Потом те несчастные женщины, которым приходится вкалывать на Рида, купили для тебя глину, чтобы ты полюбила Эдилин и осталась здесь. Они жаждут перевалить заботу о докторе на твои плечи. Похоже, секс действует на Рида благотворно. Глядя на тебя нынче утром, я хорошо понимаю почему.
При обычных обстоятельствах Софи залилась бы краской, услышав слова Роуэна, но его добродушный тон вызвал у нее смех.
— Ну и как же мне вылепить восемь зверей и в тот же день открыть кафе? Что говорят об этом городские сплетники?
— Это Эдилин.
— Что это значит?
— Что у каждого на все имеется собственное мнение.
— Ладно, — кивнула Софи. — Тогда выскажу тебе свое. Сегодня я занимаюсь глиняными фигурками, завтра закупаю продукты и варю суп, а на следующий день открываю кафе. Но для этого мне понадобится помощь. — Она хотела добавить, что потребуются также и деньги, но не смогла себя заставить упомянуть об этом.
— Я обо всем позаботился. Пока ты развлекалась в лесу и срезала кожуру с картошки, я работал как вол.
— Картошку я не чистила. Кожура напоминает звериную шкуру, и фигурки выглядят лучше.
— Хорошо, — проговорил Роуэн, открывая дверь. Свой пикап он поставил прямо напротив входа. — Подержи дверь открытой, — попросил он. Софи придержала дверь, а Роуэн обошел автомобиль и открыл багажник. — Я привез пятьдесят фунтов глины, так что сможешь лепить и одновременно заниматься делом.
— Но я…
— Только не говори, что ты не в состоянии. Я преподаю в университете, ты не забыла? Вы, милые детки, выполняете домашние задания, совмещая это с гулянками до трех часов ночи.
— Едва ли я… — начала было Софи, но Роуэн вручил ей какой-то ящик.
— Инструменты, — объявил он. — Вдобавок я привез несколько поваренных книг, так что мы сможем выбрать, что будем готовить. — В багажнике пикапа красовались четыре огромных пакета с эмблемой Колледжа Вильгельма и Марии[16]. Явно с книгами. Рядом стояли еще три коробки из магазина «Уильямс-Сонома».
— Да, я вижу, ты основательно пошерстил магазины.
Роуэн довольно усмехнулся:
— Я заметил одну забавную вещь, это касается женщин и магазинов. Есть у меня две знакомые, которые уверяют, будто состоят в… Как это теперь называется? Отвратительная формулировка. Вспомнил! В «постоянных отношениях». Когда я приглашал их сходить куда-нибудь поразвлечься, они вечно отказывались, но стоило заикнуться, что иду за покупками, как они мгновенно вызвались составить мне компанию. «Когда и где?» — сказали обе. Одна помогла выбрать книги, а другая — кухонную посуду.
— Хотя все это ты мог бы купить и сам.
— Но кому охота ходить по магазинам в одиночку, верно? — лукаво ухмыльнулся Роуэн, и Софи рассмеялась вместе с ним.
День выдался на редкость суматошный и бестолковый. Роуэн привык руководить и распоряжаться, а потому поручил Софи массу всевозможных заданий. Вдобавок накануне он поместил в уильямсбергской газете объявление, которое лишь умножило хаос.
«Требуется персонал для работы в кафе-закусочной в Эдилине. Отдадим предпочтение кандидатам умным, обаятельным, талантливым, образованным, с творческой жилкой. Умение готовить приветствуется».
— Ты ищешь официантку или жену? — спросила Софи, увидев объявление.
— Я готов рассмотреть любое предложение, если оно покажется любопытным, — заявил Роуэн. — Посмотрим, что из этого выйдет.
Толпа желающих получить работу привела Софи в растерянность. Однако едва ли кто-то из этих молодых людей годился ей в помощники. Во всяком случае, Софи совсем не так представляла себе персонал закусочной. На объявление откликнулись все студенты факультетов искусств на пятьдесят миль вокруг. Узнав, что Роуэн профессор университета, они окружили его плотным кольцом. Вскоре, усевшись за столики, они уже вели пространные беседы об искусстве, философии и смысле жизни.
В итоге вся работа легла на плечи Софи. Появившись в закусочной около часу дня, Рид застал девушку сидящей на полу. Рядом лежала раскрытая поваренная книга и инструкция к большой кофеварке, купленной Роуэном. Кусочек глины в руках Софи постепенно приобретал сходство с жирафом. Роуэн со своими «студентами», вернее с желающими получить работу в кафе, заняли все столики.
Протиснувшись сквозь толпу, Рид молча посмотрел на девушку, затем подал ей руку, помогая подняться. Софи с благодарностью сжала его ладонь. Они вместе вышли из кафе.
— Похоже, ты начинаешь понемногу узнавать моего кузена, — заметил Рид.
— О да. У него на все случаи жизни найдется цитата из какого-нибудь философа. Он настоящий кладезь премудростей, когда-либо высказанных человечеством.
— Человечеством? — усмехнулся Рид, глядя, как пальцы Софи мнут глину.
— Пройдет еще пара дней, и я тоже начну говорить о себе «индивидуум». «Человек может лишь изумляться бесконечным глубинам собственного «я», космическому величию внутренней сущности индивидуума».
Рид не удержался от смеха.
— Это похоже на Роуэна. Когда ты ела в последний раз?
— Довольно давно.
— Я тоже. Давай пойдем к Элли и пообедаем.
— Это моя конкурентка?
— Твоя спасительница. У нее продовольственный магазин, она будет продавать тебе продукты по оптовым ценам.
— Даже если она предоставит мне девяностодевятипроцентную скидку, я и тогда не смогу ничего себе позволить. Я пыталась поговорить с Роуэном о деньгах, но он был слишком занят.
Подойдя к стоянке, они уселись в джип Рида.
— Ты должна понять, Роуэн один из Мактернов.
— Кажется, Эл говорил, что Роуэн унаследовал какую-то недвижимость.
— Прорву недвижимости. — Заведя мотор, Рид кивнул в сторону клиники. — Видишь это здание?
— Да.
— Оно принадлежит Роуэну. И соседнее тоже, и те, что по бокам. На самом деле в его собственности почти весь центр Эдилина, и все мы платим ему за аренду. Тэм Мактерн, один из его предков, купил эту землю и начал строить город.
— И с тех пор земля остается во владении семьи?
— Уже не одно столетие. Время от времени Роуэн что-то продает, но в основном родственникам.
— Он хочет продать закусочную Элу, а тот не приходится ему родней, верно?
— Да, — кивнул Рид. — Но семья Эла живет здесь достаточно давно.
Софи начинала лучше узнавать город Эдилин.
— Лет сто?
— Пожалуй, больше. — Глаза Рида весело сверкнули.
К тому времени, как джип подъехал к магазину, Софи почти слепила жирафа. Они немного посидели в машине. Рид наблюдал, как ловкие пальцы девушки мнут и вытягивают глину.
— Можно взять твои ключи? — попросила она.
Рид протянул ей связку, и на шее жирафа мгновенно появились характерные пятна — оттиски бородки ключа.
— Не понимаю, как тебе это удается, — признался Рид.
— А я не понимаю, как у тебя получается спасать людям жизнь.
Рид хмыкнул:
— Сегодня утром трое моих пациентов жаловались на крапивницу, еще один объяснял, что у него «вот тут страшно чешется», а пятый потянул мышцу. Как видишь, здесь особого ума не требуется.
Софи невольно нахмурилась.
— Но все эти люди нуждаются в тебе.
— Им нужен мой кузен Тристан, он вдобавок еще и психотерапевт.
— Ты хочешь сказать, что он выслушивает пациентов?
— Да, — согласился Рид. — Выслушивает. Готово?
Оттиснув на глине надпись «Бриттани», девушка поставила фигурку сохнуть на приборную доску.
Внутри магазин выглядел просто шикарно. Софи ошеломленно застыла, разглядывая его.
— Думаю, мне нужно что-то… хм… попроще.
— Не беспокойся. Хозяйка магазина — Элли, мать Сары. Она достанет все, что пожелаешь. Эй! Я знаю. Я попрошу Сару прислать к тебе мистера Ланга.
— А я думала, тебе нравится эта девушка, — вмешалась приятная пожилая женщина, стоявшая за стеклянным прилавком с деликатесами. — Неужели ты хочешь натравить на нее мистера Ланга?
— Сара сумеет его укротить, вдобавок старик питает слабость к красивым девушкам.
— Тогда вы в его вкусе, — обратилась женщина к Софи и добавила, протянув руку над прилавком: — Я Элли, а мистер Ланг… — Она перевела взгляд на Рида. — Как бы ты его описал?
— Здоровяк, — не задумываясь, ответил Рид. — Он в превосходной физической форме. Я видел немало тридцатилетних, которым до него далеко. — Он повернулся к Софи. — Мистеру Лангу за девяносто.
— И, должно быть, с самого детства он обладал даром доводить людей до белого каления, — добавила Элли. Похоже, она не шутила.
— Мне не терпится с ним познакомиться, — улыбнулась Софи. — Кажется, он интересный человек.
— Как бы то ни было, он выращивает лучшие овощи в штате. Если вы ему понравитесь, он будет поставлять их вам без посредников, — проговорила Элли, расставляя колбасы на витрине.
— Это похоже на вызов. — Софи подняла брови. — А как ему понравиться? У вас есть предложения?
— Швырнуть в него коробку, — со смехом отозвался Рид, и Элли засмеялась вместе с ним. — Я потом расскажу тебе эту историю, — пообещал он Софи.
— Итак, что я могу вам предложить? — спросила Элли. — Я слышала, у себя в кафе вы собираетесь готовить супы и сандвичи. Как насчет десертов?
— Нет, спасибо. У меня и без того полно работы. — Софи хотела было упомянуть о бесполезных помощниках Роуэна, но не осмелилась, ведь Мактерн приходился родственником и Риду, и Элли.
Но хозяйка магазина сама заговорила о них:
— Как там ваши официанты и повара с творческой жилкой?
— А мне больше всего понравилось упоминание о талантах, — вставил слово Рид. — Сегодня утром все у меня в приемной покатывались со смеху, обсуждая объявление Роуэна. Хизер сказала, что может сделать гимнастический мостик на столе для пикника, в этом главный ее талант.
Элли и Софи удивленно на него посмотрели.
— Не думаю, что это предназначалось для моих ушей, — протянула Элли.
— Пожалуй, — согласилась Софи.
— Тогда забудьте, что я вам это сказал. Наверное, сболтнул лишнее.
— Нам нужно что-то из тыквы… Что-то апельсиновое.
Элли недоуменно посмотрела на Софи.
— Пюре из тыквы, — объяснила та. — Риду понравился этот суп.
— А как вы назовете кафе? — поинтересовалась Элли.
— Я еще об этом не думала, — смущенно пробормотала Софи, отводя глаза.
— Что-то насчет докторов? — усмехнулась Элли.
Софи не удержалась от смеха. Похоже, Роуэн пересказал всему городку ее слова о том, что кафе следовало бы назвать «Докторам вход воспрещен». Она взглянула на Рида.
— Может, назвать его «Время от времени»?
Элли весело рассмеялась.
— Кажется, я здесь больше не нужен, — объявил Рид, притворяясь обиженным, но на губах его играла улыбка.
— Бедняга, — покачала головой Элли. — Тебе как обычно?
— Конечно. — Рид повернулся к Софи. — А ты какой бутерброд будешь?
— Бри и клюква, — рассеянно отозвалась девушка и тут же поправилась: — Ох, извините. Я все думаю о супе и сандвичах. Мне бутерброд из цельнозернового хлеба с курицей. И… — Софи нерешительно замолчала, хлопая ресницами. — Я назову кафе «Феникс», потому что… — Она осеклась на полуфразе.
— Эта птица возрождается из пепла, — продолжил за нее Рид, взяв девушку за руку.
Софи улыбнулась, поблагодарив его взглядом за понимание.
— Из-за вас все стекла запотели, — проворчала Элли, но в ее голосе слышалась искренняя радость. — Приготовлю сандвичи, а вы пока наполняйте тележки. Я продам вам продукты по оптовым ценам, а счет пришлю Роуэну.
— Спасибо, — с чувством проговорила Софи. — Большое спасибо.
Стрельнув глазами в Рида, Элли устремила взгляд на девушку.
— Это вам спасибо, — тихо произнесла она.
— Жаль прерывать ваше девичье щебетание, но мне пора возвращаться к работе. Как знать, может, кто-нибудь, не ровен час, порежется бумагой, и мне придется заклеивать рану.
— Где бы найти такую чудодейственную пилюлю, которая хоть немного бы тебя исправила? — укоризненно протянула Элли, а потом выразительно посмотрела на Софи. Во вгляде ее явственно читалось: «Теперь это ваша работа».
Софи подняла руки, словно сдаваясь, и отступила на шаг. Роуэн уверял, будто ей удается смягчить скверный характер Рида, но, видимо, он преувеличивал.
— Увидимся чуть позже. — Элли исчезла за перегородкой. Рид взял тележку и повел Софи в глубину магазина. Софи не захватила из кафе список продуктов, но знала, что понадобится для супа. Она решила ограничиться четырьмя большими кастрюлями, посчитав, что для крохотного городка вроде Эдилина этого вполне достаточно.
— Насколько ты плох? — обратилась она к Риду, наполняя тележку луком.
— Как врач? Если речь идет о серьезных случаях, думаю, я вовсе не плох.
— Нет, я говорю о врачебном такте, об умении обращаться с больными.
Рид презрительно фыркнул:
— У меня нет ни малейшего желания сидеть и выслушивать целыми днями их нытье, если ты об этом. Тебе нужны шампиньоны?
— Да, только смотри, чтобы шляпки были не слишком крупные. Откуда у людей крапивница? Это ведь аллергия? У троих в один день? Они родственники?
Рид положил грибы в тележку.
— Извини, но я не могу разглашать сведения о своих пациентах.
— Конечно, понимаю, — кивнула Софи. — Я спросила только потому, что со мной несколько раз такое случалось. На нервной почве. Когда умерла мама и я поняла, что придется бросить скульптуру и остаться в родном городке, все мое тело покрылось красными пятнами. Даже шея и кожа головы. Доктор терпеливо ждал целых двадцать минут, пока я рыдала.
— И что он тебе прописал?
— Не помню. — Софи пожала плечами. — Но он велел каждый вечер выпивать по бокалу вина и по крайней мере раз в день смеяться.
— И ты выполняла его предписания?
— Нет. А теперь жалею об этом. Где молочная секция?
— Здесь. — Глубоко задумавшись, Рид покатил тележку вдоль стеллажей следом за Софи. — Я спросил, какого дьявола они покрылись сыпью, — произнес он после короткого молчания.
— Но, разумеется, в более вежливой форме, верно?
— Вообще-то нет, потому что хорошо знал, в чем причина. Вернее, думал, что знаю. У одной из женщин весь свитер в кошачьей шерсти. А я трижды ей говорил, что у нее аллергия на кошек, и велел держаться от них подальше.
— Но она любит их, — произнесла Софи.
— Да.
— А другая женщина?
— То же самое, только дело тут в клубнике. Она макает ягоды в расплавленный шоколад, съедает их, а потом начинает чесаться. А когда становится совсем худо, приходит ко мне.
— А что с третьей женщиной?
Рид немного помолчал.
— Здесь особый случай. Когда я спросил, что случилось, она расплакалась.
— Из-за твоего тона?
— Да, — признал Рид. — Но я намеренно выбрал резкий тон. В данном случае сыпь могла быть вызвана каким-то внешним фактором, если, к примеру, женщина играла с соседскими кошками. Или же это реакция на стресс. Бывает, люди предпочитают молчать о своих проблемах, и тогда… — Рид посмотрел на Софи.
— И тогда их нужно застать врасплох.
— Совершенно верно. Пациентка не успела произнести то, что собиралась мне выдать.
— И что ты сделал?
— Я не вправе делиться подробностями, но я отправил ее вместе с Элис в Ричмонд, в убежище для женщин, ставших жертвами домашнего насилия, и позвонил шерифу Колину. Он позаботится об остальном.
— Но ты сказал, что утро выдалось скучное.