Дневники исследователя Африки Ливингстон Давид
Внешность у нынешнего Касембе тяжелая, неинтересная: у него нет ни бороды, ни усов, лицо несколько китайского типа, глаза косят в разные стороны. За весь день он улыбнулся только один раз довольно приятной улыбкой, хотя отрезанные уши и отрубленные руки, да еще человеческие черепа у ворот не располагали меня к нему. Когда Касембе удалился, пришла его главная жена со своей свитой, чтобы поглядеть на англичанина (моэнгересе). Жена вождя – высокая дама с хорошими чертами лица, она держала в руке два копья. Важные лица, пришедшие на прием, расступились перед ней и призвали меня приветствовать ее. Я так и сделал, но так как она была от меня в сорока ярдах, я невольно сделал ей знак подойти поближе. Это нарушило серьезность свиты, все расхохотались и убежали.
Карлик сделал несколько уродливых скачков в присутствии Касембе и вызвал этим его улыбку. Палач Касембе подошел поближе, чтобы лучше нас рассмотреть; он держал на плече широкую саблю, какую носят в Лунде, а на шее у него висел странный, похожий на ножницы, инструмент для отрезания ушей. Я сказал ему, что у него скверная работа. Он улыбнулся, и с ним вместе улыбнулись многие, не уверенные в своих ушах ни на одну секунду. Глядя на многих почтенных людей, видишь, что когда-то и они подверглись этому наказанию. Касембе прислал нам еще корзину сушеной рыбы в добавление к той, которая была прислана на Чунгу, две корзины муки, одну корзину сушеной касавы и горшок пива помбе. Мохамад считает нынешнего Касембе прижимистым, лишенным и щедрости, и здравого смысла. Но мы не в состоянии съесть все, что он нам дает, и поэтому не жалуемся.
27 ноября. Главную жену часто приносят на ее плантацию в паланкине, который держат шесть или чаще двенадцать человек. У нее европейские черты лица, но цвет кожи светло-коричневый. Впереди бегут несколько человек, потрясая саблями и боевыми топорами; один из них бьет в полый инструмент, извещая прохожих, что они должны дать дорогу. У жены Касембе две огромные трубки, набитые табаком, готовые для курения. Она очень усердно занимается своим сельским хозяйством. Главная культура – касава, кроме того, выращиваются сладкий картофель, кукуруза, сорго, просо, земляные орехи, хлопок. Народ здесь, по-видимому, самый дикий из всех виденных мной: они зверски бьют друг друга, просто так, без всякой причины, но со мной они вполне вежливы.
Мохамад бин Салех намеревается в следующем месяце отправиться в Уджиджи. Когда он узнал, что мы идем сюда, он задержался и подождал нас, чтобы идти вместе. Мохамад весьма низкого мнения о нынешнем вожде.
Площадь, использованная в различные времена для постройки города, имеет в диаметре около десяти миль.
Мофве – мелкое озеро шириной около двух миль, длиной в четыре мили или несколько меньше; на нем множество заросших осокой островков, где водится водоплавающая птица; некоторые островки достаточно велики, чтобы их можно было возделывать. Дно озера илистое, но у восточного берега песчаное. С Луапулой озеро не сообщается.
28 ноября. Говорят, что Лунда, Чунгу и Мандапала соединяются и, слившись, текут в Мверу. Озеро Мофве изобилует рыбой (окунь). На западной стороне есть роща масличных пальм, а еще дальше к западу, милях в пятнадцати – двадцати от озера, поднимается длинный горный хребет страны Руа.
1 декабря 1867 г. Земля, на которой Касембе построил свою деревню, принадлежит старику по имени Перембе. Здесь всегда сохраняется традиционное право собственности на землю. Брат Перембе Мононго владеет землями к востоку от Колонгоси. Если кто-либо захочет возделать участок земли, он должен обратиться за разрешением к этим вождям.
Я попросил одного из людей Касембе провести меня к южному концу озера Мверу, но он советовал мне туда не ходить, так как кругом болота. Болота образуются водами рек Лунда, Луапула и Робукве. Человек этот сказал, что пришлет людей проводить меня на Мверу к месту, расположенному на юг отсюда. Южный конец Мверу находится на 9°30 ю. ш.
Старик Перембе рассуждает здраво. Мохамад считает, что Перембе 150 лет. Он всегда выказывает себя сторонником щедрости и честности. По его словам, первого Касембе привлекло на Мофве изобилие рыбы. Перембе думает, что все люди произошли от одной пары.
7 декабря. Небо здесь все время затянуто облаками. Невозможно производить наблюдения, так как во второй половине дня и ночью всегда облачно (8 и 11 декабря). Вчера вечером небо очистилось, но перемежающаяся лихорадка не дала мне возможности выйти.
13 декабря. Непрерывный дождь. Несколько славных молодых женщин, живущих на огражденной площадке Касембе, пришли и приветствовали нас на свой лад: переносили правую руку налево и сжимали руки, затем хлопали несколько раз в ладоши и повторяли то же движение, но уже перенося левую руку направо.
15 декабря. Сегодня объявил Касембе, что мы собираемся уходить. Два араба-торговца получили от него такой же ответный подарок, какой получил я, – козу, рыбу, муку и касаву. Когда не работаю, всегда болею. Все время провожу за писанием писем, чтобы они были готовы к приходу в Уджиджи.
18 декабря. Мы здесь уже месяц, а лунные наблюдения я смог произвести только два раза. Касембе прислал большую корзину сушенной на огне рыбы, два горшка пива и корзину касавы; он сказал, что мы можем уходить, когда пожелаем.
19 декабря. Ходил прощаться с Касембе. Он старался быть с нами любезным, сказал, что мы мало ели его пищу, и затем отпустил. Касембе послал за человеком, который должен был сопровождать нас.
22 декабря. Направились к реке Лунде, перешли через нее и отправились ночевать на Чунгу. Кругом много масличных пальм, но нет никаких преданий о том, как была занесена сюда эта культура.
23 декабря. Перешли через Чунгу. Сверху льет дождь, снизу я холодный и мокрый по пояс; рубашку не задираю из-за того, что все пялят глаза на мою белую кожу. Видел здесь черных обезьян. До впадения Чунгу в озеро Мверу в нее вливаются Кальюси и Мандапала. Касембе говорил, что Лунда впадает в Мофве; другие отрицали это, утверждая, что она образует болото и множество луж среди высокой травы; но возможно, что оттуда воды Лунды просачиваются в Мофве. Касембе прислал трех человек проводить меня на Мверу.
24 декабря. Моросит дождь. Сидим в гнусном месте на Кабуси в зарослях папоротников высотой в четыре фута. Проводники отказываются двигаться с места в такую погоду. Выдал бусы на покупку чего-нибудь, что достанут, к Рождеству.
25 декабря. Время от времени моросит дождь. Земля превратилась в черную грязь.
Около десяти человек пришли к Мохамаду; это проводники и почетный эскорт.
27 декабря. Через два часа после выступления перешли Мандапалу; глубина ее в месте перехода по пояс. Пять лет назад эти места были густо заселены, но жестокость Касембе, отрезавшего уши и калечившего людей другими способами, продававшего детей за небольшие провинности родителей и т. п., заставила жителей бежать к соседним племенам. Сейчас если бы он разослал гонцов по всей стране, то не смог бы собрать и тысячу человек.
Город Касембе, 10 декабря 1867 г.[27]
9°3713 ю. ш, 28° в. д.
Достопочтенному эрлу Кларендону.
Милорд, в первый раз возможность послать письмо на берег моря появилась у меня в феврале этого года, когда я находился в деревне Молемба (10°14 ю. ш., 31°46 в. д.) в стране Лобембе. Лобиса, Лобемба, Улунгу и Итава-Лунда – все это названия областей возвышенной местности между 11-м и 8-м градусами южной широты и меридианами, проходящими через 28-й и 33-й градусы восточной долготы. Высота этой возвышенной страны над уровнем моря колеблется от 4000 до 6000 футов. Местность почти везде покрыта лесом, хорошо орошена множеством речек и сравнительно прохладна. Почва очень богата и везде, где она возделывается, дает обильные урожаи. Страна находится на водоразделе между Луангвой, притоком Замбези, и несколькими реками, текущими на север. Из последних наибольшего внимания заслуживает река Чамбези, так как она участвует в образовании трех озер; название ее меняется три раза на протяжении пятисот или шестисот миль течения.
Покинув Лобембу, мы вошли в Улунгу и, продвигаясь на север, заметили по показаниям барометров и по течениям многочисленных речек, что имеется определенный уклон в этом направлении. Дружественный старый вождь Улунгу по имени Касонго, узнав, что я хочу посетить озеро Льемба, расположенное в этой стране, дал мне в проводники к озеру своего сына с большим эскортом, и 2 апреля мы достигли края глубокой чашеобразной впадины, в которой покоится озеро. Высота спуска к озеру составляет 2000 футов, и все же поверхность воды находится на высоте более 2500 футов над уровнем моря. Склоны впадины очень крутые: скалы иногда обрываются на всю высоту в 2000 футов перпендикулярно вниз до самой воды. Нигде от подошвы скал до берега озера нет и трех миль ровной местности, тем не менее прибрежные вершины, склоны и низ впадины покрыты высоким лесом и травой, только в нескольких местах выступает голый камень. Пейзаж чрезвычайно красив. Горный поток Аизе, шириной в пятнадцать ярдов и глубиной по бедро, сбегал вниз рядом с нашей круто спускающейся тропой, образуя водопады высотой по триста футов. Эти водопады и ярко-красные глинистые сланцы, выделяющиеся на фоне зелени, заставляли даже самых невпечатлительных из моих спутников останавливаться в изумлении. На крутых склонах во множестве водятся антилопы, буйволы и слоны. Вода озера кишит бегемотами, крокодилами и рыбой. Антилопа гну здесь неизвестна, эти животные могут доживать до старости, если не попадутся в ямы-ловушки. Слоны иногда поедают посевы и хлопают своими громадными ушами у самых деревенских частоколов. Один слон убрался с нашей дороги на сравнительно ровный участок и, стоя там, ревел на нас. В других местах при виде людей слоны обращаются в бегство.
Около первой деревни на берегу озера, в которую мы пришли, растет роща масличных пальм и других деревьев. Эта масличная пальма не относится к тому карликовому виду, который мы видели на озере Ньяса. Через двери моей хижины внесли гроздь плодов этой пальмы, и несли эту гроздь два человека. Большинство здешних негров живет на двух островах, где они возделывают землю, разводят коз и ловят рыбу. Озеро невелико – от пятнадцати до двадцати миль в ширину и от тридцати до сорока в длину. Оно принимает в себя воды четырех значительных рек. От него отходит на север-северо-запад рукав шириной в две мили, говорят, к озеру Танганьика, и описываемое озеро, может быть, ответвление Танганьики. Одна из рек, Лонзуа, вливает в озеро плавный поток воды шириной в пятьдесят и глубиной в двадцать ярдов, который несет на поверхности ряску и травяные островки. Я видел устья других рек, но достаточно близко для обмеров подошел только в реке Лофу. У брода в пятидесяти милях от впадения в озеро Лофу в сухой период имела ширину сто ярдов и глубину по пос.
Мы оставались на берегах озера шесть недель, пытаясь поправиться и набраться сил. В Улунгу прибыла партия арабов, искавшая слоновую кость; услышав, что здесь до их прихода появился англичанин, арабы, естественно, осведомились, где я нахожусь. Но наши друзья белунгу, подозревая арабов в дурных намерениях, категорически отрицали, что они нас видели, а потом стали настаивать, чтобы я отправился на один из обитаемых островов, где буду вне опасности. С сожалением признаюсь, что я заподозрил их в намерении сделать меня там своим пленником: это легко было осуществить, удалив оттуда каноэ. Но когда обманувшие арабов деревенские жители потом с торжествующим видом говорили мне, как ловко им удалось схитрить, я понял, что они просто беспокоились о моей безопасности.
Такое дружественное отношение ко мне было проявлено трижды. Когда мы отправились в обход озера по западной стороне, чтобы осмотреть рукав, о котором я упомянул выше, вождь деревни, расположенной у впадения в озеро реки Лофу, так резко возражал против моего дальнейшего похода (там шли бои с арабами, и меня могли бы принять за араба и убить), что я был склонен поверить ему. В тот же день в деревню пришли два принадлежащих арабам раба, искавшие слоновую кость. Они подтвердили все, что говорил вождь. Тогда мы изменили свой маршрут, намереваясь направиться на юг, в обход неспокойного района. Пройдя шестьдесят миль, мы узнали, что штаб арабов находится в двадцати двух милях. Они нашли в этих местах очень дешевую слоновую кость и стали продвигаться на запад, пока на них не напал вождь Нсама, которого они разбили в его укрепленной деревне. Теперь арабы не знали, в какую сторону повернуть.
Достигнув деревни вождя Читимбы (8°5755 ю. ш.; 30°20 в. д.), я застал там арабов, их было около шестисот. Я предъявил письмо, данное мне султаном Занзибара, и меня немедленно снабдили провизией, бусами и тканями. Арабы одобрили мой план пройти южнее владений Нсамы, но советовали подождать, пока не станут известны результаты карательных мер, которые белунгу решили принять против Нсамы за то, что он нарушил международный закон: считалось, что всякий, привозящий товары в какую-либо страну, должен пользоваться защитой. И вот через два часа после моего прихода в деревню Читимбы туда вступил со своим отрядом сын Касонсо, наш проводник. Предполагали, что Нсама может убежать. Если он уйдет на север, то очистит для меня свободный проход через свои владения; если на юг, то меня постараются уберечь от опасности попасть в его руки. Но оказалось, что Нсама хочет мириться. Он прислал двух человек со слоновыми бивнями, чтобы начать переговоры. Однако арабы заподозрили обман и застрелили посланных. Нсама сделал еще одну попытку, прислав десять коз, но и их не приняли. Арабские начальники были очень недовольны неудачей этих попыток. К счастью для меня, арабские товары еще не были распроданы. Озеро Мверу находится в стране Нсамы; без заключения мира невозможно было покупать слоновую кость, а я не мог бы достигнуть озера. Однако заключение мира между населением и арабами было очень медленным делом и заняло три с половиной месяца, воюющие должны были при заключении мира пить кровь друг друга. Обряд этот, который я видел в 1854 г. к западу от этих мест, не более страшен, чем гомеопатический прием белладонны и стрихнина в тридцатом разведении. Я думаю, что, будь я арабом, я легко бы перенес подобную операцию, но не следующий за ней обычай скрепления мира – женитьбу на негритянке. Невестой была дочь Нсамы, оказавшаяся, впрочем, очень хорошенькой. Она прибыла «верхом», на плечах несшего ее мужчины. Это наиболее торжественный способ передвижения, каким располагают вожди и члены их семейства. С невестой было десять прислуживающих ей женщин, каждая из которых несла корзинку с провизией; все они были так же красивы, как и она. Она стала женой главного начальника арабов, но вскоре показала, что предпочитает отца своему мужу, так как, заметив приготовления арабов к отправке людей для покупки слоновой кости и заподозрив, что готовится нападение на ее отца, бежала к нему. После этого я нанес визит Нсаме. Поскольку он возражал против приближения к нему большого числа людей, я взял только троих из своих восьми человек. Люди Нсамы очень боятся огнестрельного оружия и ощупали мою одежду, чтобы проверить, не спрятал ли я его на себе.
Нсама – старик, голова и лицо его похожи на те, какие высечены на ассирийских памятниках. В свое время Нсама был великим завоевателем и, вооруженный луками и стрелами, был непобедим. Рассказывают, что он уничтожил многих местных торговцев с озера Танганьика, однако двадцать арабских ружей заставили его бежать из собственной укрепленной деревни. Это вызвало сенсацию по всей стране. Нсама очень заинтересовался моими волосами и шерстяной одеждой, но его люди, не обращая внимания на то, что он ругал их, так мешали нам, что мы не могли беседовать. Он обещал прислать за мной, чтобы поговорить ночью, и на этом свидание закончилось. Нсама обещал дать нам проводников на озеро Мверу и прислал нам столько провизии, что мы не могли ее унести. Однако он относился к нам столь подозрительно, что мы в конце концов ушли без всякой помощи с его стороны.
Народ в стране Нсамы исключительно красив. Головы у многих мужчин такой красоты, какую можно встретить в собрании европейцев. У всех хорошие фигуры, маленькие руки и ноги. Здесь не увидишь той уродливости, какую встречаешь на Западном берегу, породившую наши основные представления о наружности негров. Выдающиеся вперед челюсти или пятки не оскорбляют глаз. Мои собственные наблюдения усилили то впечатление, которое создалось у меня при чтении замечаний Уинвуда Рида, что типичного негра мы видим в древнем египтянине, а не в малопривлекательной внешности людей, выросших в нездоровых болотах Западного берега. Действительно, вполне вероятно, что эта возвышенная лесистая область и есть истинная родина негров. Женщины вызывали восхищение арабов. У них тонкие, мелкие, красиво вылепленные черты лица; единственный недостаток их внешности порожден модой, которая у каждого племени своя: эти легкомысленные особы запиливают зубы острием, и от этого улыбка их похожа на крокодилову.
Страна Нсамы называется Итавой, главный город ее расположен на 8°55 ю. ш. и 29°21 в. д. Густонаселенная Итава во многих районах основательно очищена от леса для земледелия. Страна лежит на меньшей высоте, чем Улунгу, в основном на высоте 3000 футов над уровнем моря. Длинные гряды поросших деревьями гор, поднимающихся на 600–700 футов над денудационными долинами, лишают пейзаж монотонности. Крупная дичь водится здесь в изобилии. На длинных склонах берегов реки Чисеры шириной в полторы мили паслось множество слонов, буйволов и зебр. Идя к северу, мы пересекли эту реку, похожую скорее на болото, заросшую папирусом и тростником. Мы переходили Чисеру вброд по слоновой тропе. Корни папируса, которые для этих животных образуют ковер, были острыми и неприятными для наших ног, обычно защищенных башмаками; это заставляло нас отдергивать поставленную ногу, и мы нередко сваливались в глубокие, по грудь, ямы. К западу от этих мест Чисера образует большое болото и отдает свою воду реке Колонгоси, питающей озеро Мверу.
Арабы разослали людей во все стороны закупать слоновую кость; победа над Нсамой вызвала панику среди племен, и нельзя было никакими словесными заверениями заставить ее улечься. Если Нсама был разгромлен двадцатью арабами с ружьями, то никто не сможет устоять перед ними, кроме Касембе, а он отдал строгий приказ своему народу не позволять арабам, сражавшимся с Нсамой, вступить в страну Касембе. Арабы не пытались пробить себе дорогу силой; они посылали дружественные послания и подарки разным вождям и, если вождь не принимал их охотно, сворачивали в другую сторону; наконец, отчаявшись в возможности достать еще слоновую кость, арабы повернули домой. С начала и до конца они были чрезвычайно предупредительны по отношению ко мне и выказывали должное уважение к письму султана. Я был свидетелем того, как они покупают слоновую кость и рабов. Их действия были полной противоположностью жестоким поступкам торговцев из Килвы, котоые считаются подданными того же султана. Если бы кто-либо захотел нарисовать картину работорговли в ее самом привлекательном, вернее, в наименее отталкивающем виде, то ему следовало бы сопровождать этих джентльменов, подданных султана Занзибара. Если бы кто-либо захотел описать торговлю в этих местах в ее самых отвратительных формах, то он должен был бы следовать за торговцами из Килвы по дороге па озеро Ньяса или за полукровками-португальцами из Тете на реку Шире.
Держась севернее всех владений Нсамы и двигаясь на запад, наша маленькая партия 8 ноября достигла северного конца озера Мверу. Это довольно большое водное пространство, шириной в двенадцать миль или более, окаймленное на востоке и на западе высокими, поросшими лесом хребтами. Западный хребет более высокий и составляет часть страны, называющейся Руа-Мверу. Из северо-западного конца озера вытекает река Луалаба; на восточной стороне вблизи ее середины в озеро впадает река Колонгоси (в арабском произношении Карунгвеси), а на южном конце – реки Луапула и Робукве.
Наиболее интересная особенность озера Мверу в том, что оно представляет собой одно из звеньев в цепи озер, связанных между собой рекой длиной около 500 миль. Начинается эта река, под названием Чамбези, в стране мамбве, к северо-востоку от Молембы. Затем она течет на юго-запад и запад, пока не достигнет 11° ю. ш. и 29° в. д., где образует озеро Бемба (Бангвеоло). По выходе из озера река получает новое имя, Луапула, и течет в здешние места, где впадает в Мверу. Вытекающая далее из этого озера река называется уже Луалабой и течет на северо-запад в Руа, где образует еще одно озеро с многими островами. Это озеро называется Уренге (Уленге). Другие сведения не вполне определенно говорят о том, что река впадает не то в озеро Танганьика, не то в другое озеро, за ним. Когда я переходил через Чамбези, то из-за сходства названий вообразил, что это приток Замбези. Однако местные жители сказали мне: «Нет. Эта река течет на юго-запад и образует там очень большое озеро». Но у меня укоренилась мысль, что озеро Льемба – это то озеро Бемба, о котором я слышал в 1863 г., к тому же мы так изголодались на юге, что я с радостью обратил лицо к северу. Похожее на реку продолжение Льембы, может быть, идет к Мверу или в другое место, к которому я не могу пройти, следуя рукаву. Я направился к озеру Мофве, где сейчас нахожусь. Со времени прихода в город Касембе я получаю столь сходные сведения от местных жителей и арабов, что не могу сомневаться в их точности: они говорят, что я нахожусь всего в десяти днях пути от озера Бемба, иначе называемого Бангвеоло. Я так устал от исследовательских походов, не получая в течение двух лет ни слова из дома и вообще ниоткуда, что должен отправиться в Уджиджи на Танганьике за письмами, прежде чем предпринять что-либо. Мне сообщили, что берега озера Бангвеоло и соседние с ним территории очень болотистые и нездоровые. У меня нет лекарства. Население здесь очень страдает от опухоли щитовидной железы (зоба) и слоновой болезни; сейчас период дождей, очень для меня опасный.
Когда мы были на южном конце Мверу, то от нас до города Касембе было столь близко, что казалось, есть смысл тут же установить, какова длина озера, и заодно посетить Касембе. Мы пошли на север между двумя хребтами гор, идущими вдоль восточной стороны озера, но горы и долины так заросли высоким лесом, что сквозь него редко проглядывало озеро. Города Касембе мы достигли 28 ноября. Он стоит близ северного конца маленького озера Мофве, шириной от одной до трех миль и длиной в шесть или семь; в озере полно заросших осокой островков и много рыбы. Местность здесь совершенно ровная, но в пятнадцати или двадцати милях на запад от Мофве, в Руа, виден длинный горный хребет. Между этим хребтом и Мофве протекает к озеру Мверу река Луапула. Озеро называется Мверу оката (великое Мверу), так как длина его около пятидесяти миль.
Город Касембе представляет собой плантацию касавы, длиной и шириной в милю, хижины разбросаны по всей этой площади. Некоторые из них окружены квадратными дворами, огороженными тростником, но никаких попыток расставить жилища в каком-нибудь порядке не делалось; все это можно скорее назвать деревней, чем городом. Нельзя было даже приблизительно определить количество населения путем подсчета хижин; они расположены беспорядочно и заслонены касавой. Но по моему впечатлению, основанному на подсчете жителей других подобных скоплений хижин, население города меньше тысячи душ. Двор, или огороженная площадка Касембе – некоторые назвали бы это дворцом, – прямоугольный участок размером триста ярдов на двести. Его окружает высокая тростниковая изгородь. Внутри, где Касембе устроил в мою честь торжественный прием, стоит гигантская хижина самого вождя и десятка два маленьких хижин для прислуги. Хижина королевы сооружена позади хижины вождя и тоже окружена рядом маленьких хижин. Большая часть огороженного пространства занята плантацией касавы, Curcus purgaris и хлопка.
Касембе сидел перед своей хижиной на квадратном сиденье, поставленном на львиные и леопардовые шкуры. Он был одет в одежду из грубого манчестерского ситца, синего с белым, с каймой из красной байки, уложенную крупными складками, так что она была похожа на кринолин, повернутый задом наперед. Руки, ноги и голова его были прикрыты рукавами, поножами и шапкой, сделанными из разноцветных бус, снизанных в красивые фигуры. Поверх шапки была надета корона из желтых перьев. Каждый из его сановников выходил вперед под громадным, плохо сделанным зонтиком в сопровождении своих подчиненных, отвешивал поклон Касембе и усаживался по правую или левую руку от него. То же сделали музыканты из оркестра. Меня вызвали, я встал и поклонился. Старый советник с обрезанными ушами сделал вождю доклад, насколько мог подробный, о том, что он смог во время нашего пребывания узнать об англичанах вообще и о моем прошлом в частности.
Очень большое внимание возбудило сообщение, что я прошел через страну Лунда, к западу от владений Касембе, и посетил вождей, о которых он почти ничего не знает. Затем Касембе заверил меня, что я желанный гость в его стране, могу ходить, куда пожелаю, и делать, что хочу. Мы пошли во внутреннее помещение (два мальчика несли за Касембе его шлейф), где были разложены все мои подарки. Он уже раньше сам осматривал их, и мы знали, что он остался доволен. Подарки состояли из восьми рядов шерстяной саржи оранжевого цвета, большой полосатой скатерти, еще одного большого куска ткани манчестерского изготовления, имитирующей материю Западного берега, африканской выработки; эти материи неизменно вызывают восхищение арабов и африканцев; кроме того, большой, богато позолоченный гребень для узла прически, какой носили леди пятьдесят лет назад. Его подарил мне один мой приятель из Ливерпуля, и так как Касембе и люди Нсамы отращивают себе волосы и собирают их сзади в узел, то я был уверен, что этот предмет будет в его вкусе. Касембе выразил свое удовольствие и снова приветствовал меня как желанного гостя.
У меня было еще одно свидание с Касембе, когда я пытался уговорить его не продавать своих людей в рабство. Некоторое время он слушал меня, потом разразился тирадой о величии своей страны, о своей власти и могуществе; но Мохамад бин Салех, живущий здесь уже десять лет, высмеял его и вызвал смех присутствующих, рассказав, как другие вожди в стране Лунда дарили мне быков и овец, а у Касембе для подарка была только жалкая козочка и немного рыбы. Мохамад также заявил, что на свете есть только два настоящих государя – султан Занзибара и королева Виктория. Когда мы пришли в третий раз, чтобы попрощаться с Касембе, он держался далеко не с такой важностью, и у меня создалось впечатление, что я мог бы скоро с ним подружиться. Вход в его двор украшен множеством черепов, и у большого числа его сановников обрезаны уши, а у некоторых отрублены руки; это показывает, какими варварскими способами он добивается усердия в работе и честности своих министров. Я не мог удержаться от неприязни к нему.
Португальцы побывали у Касембе уже давно. Однако, так как каждый новый Касембе строит себе новый город, нелегко установить точно место, куда приходили чужестранцы. Города последних семи Касембе располагались в пределах семи миль от нынешнего дворца. Из посетивших Касембе путешественников единственным, имеющим научную подготовку, был Ласерда, губернатор Тете на Замбези. Он умер на речке Чунгу в трех или четырех милях отсюда. Место это называется Ншинда, или Инчинда; в записях португальцев оно обозначено как Лусенда, или Усенда. Широта указана в этих записях с ошибкой почти в пятьдесят миль, но африканцы говорят, что Ласерда прожил всего десять дней после своего прибытия. Вполне вероятно, что во время последних наблюдений голова его уже была затуманена лихорадкой. Кому приходилось испытывать, что это значит, тот охотно извинит любую сделанную им ошибку. Целью прихода Ласерды было осуществление давнишнего желания португальцев создать трансконтинентальное сообщение между их западными и восточными владениями. Такое путешествие не было совершено ни одним португальцем, но два черных торговца частично осуществили подобный переход, пройдя один раз от Касанги в Анголе до Тете на Замбези и возвратившись назад с письмом от губернатора Мозамбика.
Разные Касембе, которых посетили португальцы, видимо, сильно отличались друг от друга по характеру и в других отношениях. Первый посетивший Касембе путешественник, Перейра, говорит (цитирую по памяти), что у вождя было 20 000 обученных солдат; улицы города поливались ежедневно, и каждый день Касембе приносил в жертву двадцать человек. Сейчас я ничего не слышал о человеческих жертвоприношениях, и сомнительно, может ли нынешний Касембе выставить сейчас тысячу человек, даже не знающих строя. Когда пять лет назад нынешний Касембе захватил власть, страна была густо населена, но он применял такие жестокие наказания – обрезал уши, отрубал руки, продавал детей за незначительные проступки родителей, – что подданные его постепенно рассеялись по соседним землям, на которые его власть не распространялась. Это обычный путь избавления от тирании в подобных местах, где вернуть беглецов никогда не удается.
Нынешний Касембе очень беден. Когда у него еще были люди, убивавшие слонов, он из скупости не делился доходами от продажи слоновой кости со своими подчиненными. Охотники на слонов или ушли от него, или перестали заниматься охотой, и теперь у Касембе нет слоновых бивней для продажи арабам-торговцам, приходящим сюда с озера Танганьика. С третьим португальцем, посетившим Касембе, майором Монтейро, предшественник нынешнего вождя, видимо, обошелся плохо, и с тех пор ни один португалец не рискнул появиться здесь. Они мало теряют от этого, так как Касембе нечего продать, кроме малого количества слоновой кости и рабов.
Приблизительно в одном месяце пути отсюда, на западе, народ Катанги выплавляет медь из руды, отливая металл в большие двутавровые бруски. По всей стране можно видеть такие бруски, весом от пятидесяти до ста фунтов; жители Катанги тянут из меди проволоку для изготовления браслетов, ручных и для ног. В Катанге есть и золото, недавно образцы его были посланы султану Занзибара.
По мере того как мы спускаемся с водораздела к Танганьике, мы вступаем в область земной поверхности, еще подверженную возмущениям от действия внутреннего жара. Во владениях Нсамы есть горячий источник, которым часто пользуются для варки касавы и кукурузы. Землетрясения совсем не редки. Мы испытывали подземные толчки, когда были в деревне Читимбы; землетрясения захватывают и область Касембе. У меня было ощущение, как будто я на лодке в море; хижины не падают, и потому нет чувства опасности. Некоторые толчки произошли ночью; куры раскудахтались. Наиболее интересным следствием пережитого землетрясения явилось изменение хода хронометров. Дождя после землетрясения не было. Кроме меня, никто не имел доступа к хронометрам. Я никогда раньше не слышал о подобном эффекте, и могу здесь отметить, что хронометр, регулярно отстававший на 1,5 секунды в сутки, стал отставать на 15 секунд; другой, отстававший со времени выхода с побережья на 15 секунд, стал отставать на 40 секунд; третий, спешивший на 9 секунд в сутки, совсем остановился. Люди Нсамы приписывают землетрясения действиям горячего источника, так как в этих случаях он течет необычно бурно. Другой горячий источник есть около Танганьики. На берегах Мверу мы прошли мимо еще одного горячего источника.
Мы не могли понять, почему местные жители говорят, что Мверу больше Танганьики, пока не повидали оба озера. Большее озеро расположено в относительно узкой впадине, и по обе его стороны тянется возвышенная местность, которую всегда видно. Но когда смотришь на Мверу от гор Руа, находящихся на западном конце, то не видишь ничего, кроме озерного горизонта, кажущегося беспредельным. Реки Луапула и Робукве образуют у южного конца озера болото. Касембе уговорил меня не ходить туда, но прислал человека проводить наш отряд в разные места на Мверу, дальше к югу. Судя по высоте, с которой становятся видны южные части озера, ширина его составляет от сорока до шестидесяти миль. Против южного конца гор Руа (9°41 ю. ш.) ширина озера равна тридцати трем милям. Никто из местных жителей не пытается пересечь озеро даже в этом месте. Рыбная ловля на озере имеет громадное значение для населения, добываемую рыбу возят на большие расстояния.
Среди растительных продуктов этой области меня больше всего заинтересовал особый род картофеля. Он относится не к пасленовым, а к мотыльковым, т. е. к семейству бобовых. Цветы его восхитительно пахнут. Размножается это растение легко, посадкой небольших отрезков корня или стебля. Клубень имеет продолговатую форму, как наш длинный картофель, и в вареном виде обладает в точности вкусом нашего обыкновенного картофеля. В незрелом виде этот картофель горьковат, но его считают полезным. Если съесть кусочек сырого корня, то это хорошо помогает против тошноты. Встречается это растение только в возвышенных областях и, видимо, не может переносить сильную жару. Впрочем, я держал несколько корней его в ящике без земли, который носили по солнцу почти ежедневно в течение шести месяцев, однако всхожесть картофеля не пострадала.
Интересно, что во всех центральных областях Африки хлопок относится к так называемой пернамбукской разновидности. У него длинное прочное волокно, семена располагаются вместе и прилипают друг к другу. Кусты высотой в восемь – десять футов имеют деревянистые стволы. Население изготовляет из этого хлопка прочные полосатые черно-белые шали.
Приятно было во владениях Касембе на высоте более 3000 футов над уровнем моря встретить масличную пальму (Elais Guineaensis). Легенд о завозе этой культуры в страну не существует.
Я не посылаю наброска карты, так как еще не прошел достаточного расстояния, чтобы дать связную картину всего водораздела. К сожалению, я не могу рекомендовать ни одну из опубликованных карт, которые мне пришлось видеть, как источник, дающий хотя бы сносное представление об этой стране. Один смелый составитель карт приделал к северо-западному концу озера Ньяса лишних двести миль; другой составитель поместил в этой же части карты реку, текущую в гору на высоту в 3000–4000 футов, и назвал эту реку Новая Замбези, я думаю, потому, что «старая» Замбези течет с горы вниз. Я проходил по местам, к которым относятся эти выдуманные составителями карт выродки, и не заметил, что иду по воде, пока не увидел карты».[28]
28–31 декабря 1867 г. Пришли на речку Чиронго, затем на Кабукву, где я заболел. Проливные дожди задерживали транспорт с провизией. Вот уже несколько дней, как мне нечего есть, кроме грубо смолотой муки из сорго, и я чувствую слабость. Раньше в походе я шел первым, а теперь – последним. Мохамад угостил меня мелко размолотой кашей и курицей. И я тотчас же почувствовал разницу, хотя и не жаловался на свою грубую пищу. Хорошо, что я не пошел на озеро Бангвеоло: это очень нездоровое сейчас место и для местного населения; боюсь, что без лекарств при переходе вброд через речки я мог бы совсем свалиться. Как я уже отмечал, здешние жители очень страдают от опухоли щитовидной железы (зоба) и от Elephantiasis scroti.
1 января 186 г. Отче всемогущий, прости мне грехи прошедшего года ради твоего сына. Помоги мне работать успешнее в этом году. Если мне в этом году суждена смерть, приготовь меня к ней.
Купил пять мотыг по два-три ярда коленкора за штуку. Размер мотыги тринадцать с половиной на шесть с половиной дюймов. В стране Касембе изготовляют много мотыг, здесь последнее место, где мы можем их найти. Когда придем в Буире, то сможем купить за одну такую мотыгу хорошую козу. Одна из моих коз околела, а другая перестала доиться. Я очень хочу завести других, так как молоко – самая питательная пища, какую я могу достать.
Сегодня пришел мой проводник на озеро Мверу. Я ходил несколько раз на озеро, чтобы получить ясное представление о его размерах. На протяжении первых пятнадцати миль от северного конца ширина озера от двенадцати миль до тридцати трех. Его замыкает большой массив гор Руа. В ясный день видно, что от высшей точки массива идет в глубь страны более низкий хребет, тянущийся на запад-юго-запад; за ним дальше на юг и на запад, насколько хватает глаз, видна только озерная гладь. При той высоте, с которой мы смотрели, это значит, что ширина озера должна быть больше сорока, может быть, шестьдесят миль. Между реками Мандапала и Кабуква лежит большой остров Кирва. Южнее Кирвы местные жители никогда не пытаются переезжать через озеро. В наш хороший бинокль даже в самый ясный день другой берег не виден. Я понимаю, почему африканцы заявляют, что Мверу больше Танганьики: на последнем озере всегда видны оба берега.
На лугах у Колонгоси один из людей Мохамада застрелил буйвола и дал мне ногу – хорошее сочное мясо. Мы продвигались медленно отчасти из-за дождей, отчасти поджидая транспорт. Жители на Колонгоси боялись переправить на тот берег нас и нашу охрану из людей Касембе. Наконец мы предложили хорошую плату, и их сомнения рассеялись. Помогло также и то, что другие жители деревни готовы были взяться за подобную работу.
Затем мы направились вдоль озера, держась близко к его берегам. Здесь благодаря сырости пышно растут имбирь, папоротники, тропические лесные деревья. Много буйволов, зебр и слонов, а жители деревни вождя Чукоси, где мы ночевали, советовали нам остерегаться львов и леопардов.
12 января. Воскресенье проводим в деревне вождя Карембве. Горы к востоку отсюда называются Макунга. Вчера ходил на берег. По угломерной съемке до репера на Руа тридцать три мили. Карембве прислал за нами, чтобы дать нам аудиенцию. Это грузный мужчина с хриплым голосом, но народ его любит, и он нравится чужестранцам. Я подарил ему отрез ткани, он дал мне козу. Энтузиазм, с которым я настаивал на посещении Мверу, передался Типо-Типо и Саиду бин Али; они последовали за мной до этого места, чтобы увидеть озеро, и оставались здесь пять дней, пока мы были у Касембе. Другие арабы, точнее, суахили, должны были видеть озеро и раньше, но никогда не упоминали о нем как о заслуживающем внимания зрелище; да и эти два начальника нашли время прийти сюда, только когда исчезла последняя надежда на слоновую кость. Население в этих местах большое.
13 января. Сильные дожди. Карембве упомянул об одном любопытном факте, считая, что он может меня заинтересовать: речушка Чипамба на некотором участке течет под землей, однако в остальном речка неинтересная.
На следующий день мы перешли через стремительный поток Вуну; у самого брода бьет горячий источник, в котором можно варить кукурузу и касаву. Во владениях Нсамы есть большой горячий источник, используемый для той же цели: кукурузу или касаву привязывают к веревке и бросают вариться в воду. Некоторые африканцы считают, что землетрясения связаны с бурными извержениями горячей воды источника. Перебрались еще через один быстрый поток, Катете, и вышли к северному концу озера Мверу, где мы заночевали в хижинах для путешественников.
Оставив озеро и направившись на север, мы скоро вышли на равнину, обводненную разливом реки Луао. Пришлось брести по щиколотку в очень липкой черной грязи: встречалось множество глубоких ям. Переход по грязи длился четыре часа, затем мы подошли к броду через саму Луао. Мы двигались по рукаву реки по пояс в воде не меньше четверти мили, затем перешли через узкую часть по грубому мосту из стволов и сучьев, шириной приблизительно в сорок ярдов. Луао, разливаясь по равнине, приносит большую пользу населению, но я не мог не прийти к выводу, что она несет ему также болезни, так как черная грязь вокруг местами издает ужасный запах. Громадное количество рыб Siluridae обитает в залитых водой районах страны, они поедают молодых рыб других пород, насекомых, ящериц и червей, погибших из-за разлива. Население устраивает запруды и, когда вода спадает, убивает множество рыбы, она служит приправой к их мучнистой еде.
16 января. Переночевав близ Луао, отправились дальше, в деревню, где живет сын Мохамада. Она стоит на реке Какоме и называется Кабвабвата. Во многих деревнях жители запирают ворота частокола, как только мы появляемся, и стоят с луками и стрелами в руках, пока мы не пройдем мимо. Вчера один раб, проходя через деревню, украл две курительные трубки. Жители пожаловались мне. Я подождал Мохамада и рассказал ему об этом. Затем мы пошли вперед, жители деревни держались все время вплотную за мной, пока мы не поймали раба с трубками. Рабы воровали в пути касаву, но этому почти невозможно было воспрепятствовать. Они хватали растение толщиной в полтора дюйма и выдергивали его из мягкой почвы с его пятью или шестью корнями толщиной с нашу крупную морковь, прятали их в своих тюках и поедали потом на ходу. Но стебель, брошенный среди растущих растений, показывал, что совершено воровство. Сырые корни касавы приятны на вкус и питательны. Большого вреда это воровство не наносит, так как возделанные участки жителей очень велики, но оно внушает жителям недоверие к нам и делает опасным передвижение арабов, если они недостаточно многочисленны и слабо вооружены.
Когда мы пришли в Кабвабвату, то арабы, подчиненные Мохамаду, и ваньямвези устроили большую демонстрацию: женщины намазали себе лица белой глиной и во все горло выкрикивали приветствия. Когда мы уже проходили между хижинами, женщины сыпали себе на голову пригоршни земли, а мужчины безостановочно стреляли из ружей, еле успевая заряжать. Стоял оглушительный шум от криков, приветствий, хлопанья в ладоши и выстрелов. Мохамада эта встреча очень растрогала. Он долго не мог успокоить народ.
На дороге, южнее этой деревни, мы видели большие площади под земляным орехом, из которого жмут масло; большой кувшин арахисового масла продается за мотыгу. Земляные орехи были сейчас в цвету, а молодая кукуруза уже созрела для еды. Народ весь занят посадками, пересадками, прополкой. Касаву (маниок) сажают на кучах, специально подготовленных для нее; сначала на них сеют бобы, сорго, кукурузу, тыкву, а когда они созревают, земля освобождается для касавы. Сорго и дурру сеют густо; когда растение достигнет высоты примерно в один фут, его пересаживают (если у хозяина есть возможность подготовить другой участок), причем часть листьев обрезают, чтобы избежать чрезмерного испарения влаги и гибели растения.
17 января. Ваньямвези и жители Гараганзы говорят, что переход отсюда до озера Танганьика займет тринадцать дней. Дорога, как правило, очень грязная, приходится пересекать много речек.
Мохамаду, естественно, хочется побыть немного с сыном, так как сейчас период дождей, а путешествовать по грязи неприятно. Говорят, около Уджиджи еще хуже. Мохамад готовит для меня разные вкусные вещи из того немногого, что у него есть, и старается сделать так, чтобы мне было удобно. Из бананов приготовляют уксус, из земляных орехов жмут масло. Я хочу поскорее отправиться дальше, главным образом, чтобы получить известия.
Много людей из племени ваньямвези задерживаются здесь из-за того, что впереди выпало много дождей; по их словам, трудно будет достать каноэ на Танганьике, так как на озере сейчас большое волнение.
24 января. Из владений Касембе пришло двое из людей Мохамада Богариба, а из Гараганзы, находящегося вблизи Кизе, прибыла группа людей Сеида бин Хабиба. Они сообщили, что на залитых дождями землях по эту сторону озера Танганьика вода стоит по пояс, а то и по грудь. Бин Хабиб, находящийся в Катанге, не тронется с места, пока не кончатся дожди. Боюсь, что мы тоже прикованы погодой до того же времени. Через притоки Марунгу сейчас вброд перейти невозможно, а каноэ получить нельзя.
26 и 27 января. Я болен лихорадкой, как всегда, когда не на ходу.
28 января. Слава Богу, мне лучше. Мы должны остаться здесь. Место сухое и благоприятное для посева земляных орехов. Здесь коклюш.
30 января. Вчера дождь охладил землю, и все занялись пересадкой дурры и сорго. Жители обрезают листья, оставляя их только до высоты дюймов в восемнадцать, но растения благодаря перемене места растут много лучше.
Сеид-Сеид был, говорят, первым арабским султаном, занимавшимся торговлей, а Сеид Маджид следует примеру своего отца, и у него служит много арабов-торговцев. Недавно он послал королю Мтезе, сыну Сунны, восемь буйволов с целью расширить торговлю; маловероятно, что султан пойдет на сокращение выгодной торговли слоновой костью и рабами.
Суси купил за небольшое количество пороха мотыгу, затем в обмен на эту мотыгу – бочонок дурры диаметром в два фута и длиной в три. Бочонок весит не меньше ста фунтов.
Рассказывают, что в Руа есть каменные подземные жилища, но естественные или специально выстроенные – Мохамад не мог сказать. Если вождям в Руа сделать подарки, то они никогда не чинят препятствий путешественникам.
Чипоси, в деревне которого около Колонгоси мы провели ночь, и Чинута умерли.
Во время больших дождей Мофве переполняется и заливает обширный район. В этот период слоны бродят по образовавшимся болотам, и охотники на лодках легко убивают их. Так бывает каждый год, и Мохамад Богариб сейчас ждет слоновой кости от этой охоты.
7—21 февраля 1868 г. Расспрашивал людей, видевших подземные жилища в Руа. Узнал, что они очень обширны, тянутся по склонам гор на двадцать миль, и в одном месте туда втекает речка. В некоторых случаях входы находятся на уровне прилегающей местности, в других, чтобы взобраться к входам, пользуются лестницами. Внутри, как говорят, жилища очень велики и созданы не руками человека, а Богом. Обитатели этих пещер держат много кур, которые тоже укрываются в этих троглодитовых жилищах.
23 февраля. Меня посетил видный вождь, по имени Чапе. Он заявил, что хочет стать другом англичан. Чапе, Чисани, Сама, Муабо и Карембве принадлежат к одному племени, или семейству, Оанза. Чапе ничего у меня не просил и обещал прислать козу.
Глава 11
24 февраля 1868 г. Несколько рабов, прибывших с подчиненным Мохамаду Богарибу начальником, сегодня утром начали ругать моих людей за то, что они будто бы принесли в деревню на продажу нечистое мясо, хотя животное было убито человеком из племени ваньямвези. Рабы кричали: «Кафир, кафир!» («неверные»). Выведенный из себя, Суси выскочил с палкой в руках. Другие ввязались в драку, и зачинщиков заставили отступить. Но они ушли, собрали всех своих и возобновили нападение. Один из рабов бросил тяжелый чурбан и угодил Симону в голову; Симон потерял на время сознание, и у него были судороги. У него на голове три раны, которые могут оказаться серьезными. Это первое проявление магометанской нетерпимости, с которым мы встречаемся, и притом со стороны людей, мало искушенных в мусульманстве. Симон поправился, но галла в общем народ не сильный.
25 февраля. Мохамад посетил меня сегодня утром, чтобы извиниться за вчерашние безобразия, но никто не был виноват, кроме рабов; я не хотел, чтобы их наказывали, им только сделают предостережение на будущее.
Сегодня спросил Мохамада, был ли он пленником Касембе. Он ответил: «Совершенно верно». Люди из Гараганзы, находящиеся сейчас в Катанге, сражались с Касембе, и Мохамада заподозрили в связи с ними. Касембе напал на людей Мохамада, и в суматохе у Касембе украли сто фрасила меди, было убито много его людей. Касембе держал Мохамада в плену так долго, что шестьдесят из людей Мохамада были за это время убиты или умерли, среди них его старший сын. Вследствие этих событий Мохамад стал беден. Чтобы Касембе позволил ему уйти, Мохамад дал вождю кое-что. Я подозреваю, что значительное влияние на решение Касембе уступить просьбе оказало данное мне султаном письмо; в моем присутствии Мохамад несколько раз повторил, что он должен с уважением относиться к султанскому письму и проводить меня по крайней мере до Уджиджи.
Мохамад говорит, что больше не вернется к Касембе и начнет торговать с каким-нибудь другим вождем. Но в его возрасте трудновато начинать все сызнова. Мохамад сказал, что он провел в Африке уже двадцать два года и никогда не наблюдал у ваньямвези такого буйства, как вчерашнее. Впрочем, в Уджиджи народ нередко напивается пальмовой водки, и на рынке возникает всеобщая драка, но на следующий день дравшиеся не имеют зла друг против друга.
Если у ребенка верхние передние зубы прорежутся раньше нижних, его убивают, так как он принесет несчастье; это суеверие широко распространено. Когда я в 1859 г. жил среди макололо, одна из жен Секелету не позволила своей служанке убить ребенка по такому поводу, однако мало кто найдет в себе смелость выступить против общего мнения, как это сделала она. В стране Касембе, если заметят, что ребенок во сне перевернулся на другой бок, его убивают. Африканцы говорят о ребенке, у которого есть такой, по их мнению, недостаток, что это «арабский ребенок», так как у арабов нет суеверий подобного рода. Если поблизости случится араб, то ему отдают такого ребенка, иначе он принесет семье неудачи, несчастья или проигрыш в споре. Эти суеверия, быть может, объясняют готовность, с которой одно племя отдавало детей спутникам Спика. Мохамад говорит, что то, видимо, были дети, захваченные на войне, так как никто не продает собственных отпрысков.
Если кто-нибудь два или три раза приснится Касембе, то этого человека убивают как пытающегося тайным волшебством лишить Касембе жизни. Люди, толкущие зерно или готовящие пищу для Касембе, обязаны сохранять строжайшее молчание. Все это и многое другое доказывает наличие самых темных суеверий и низкий уровень развития.
В то время как Мохамада задерживали в плену, его друзья советовали ему вырваться от Касембе, применив силу, и предлагали помощь людьми, но он неизменно отказывался. Отец его был первым арабом, установившим торговлю с этой страной, все связанные с этим расходы отец нес сам. Мохамад – человек мирный и не хочет нарушать видимость дружбы с вождями. Он думает, что нынешний Касембе отравил своего предшественника. Несомненно, этот Касембе убил мать своей жены, королеву, чтобы она не препятствовала ему взять ее дочь.
В обществе многочисленных ваньямвези ожидаем прекращения дождей, вызвавших наводнение во всей области между здешними местами и Танганьикой. Будь уклон местности большим, вся вода стекла бы в озеро; это заставляет меня предположить, что Танганьика лежит не так низко, как показывают измерения Спика. Арабы утверждают, что вода из этого озера течет в озеро Виктория. Местные ваньямвези живут тем, что стреляют буйволов в местах, отстоящих отсюда на два дня пути, и продают мясо за зерно и касаву. Как только становится известным, что охотники убили животное, деревенские женщины сбегаются сюда, неся продукты для обмена на мясо, которое они предпочитают бусам и прочим вещам. Если бы у меня не развалились ботинки, я тоже занялся бы охотой на буйволов.
Житель из района, прилегающего к северной части Танганьики, дает то же описание реки, текущей из Рузизи, какое слышали Бертон и Спик, когда ходили к ее устью. Он говорит, что вода озера течет некоторое время на север, но встречается с водой Рузизи, и эта вода гонит озерную назад. Он добавил, что озерная вода находит себе выход на север и на восток по нескольким небольшим рекам, судоходным только для маленьких каноэ. Реки эти вливаются в озеро Човамбе, вероятно то, которое открыл мистер Бэйкер. Човамбе находится в Хунди, стране каннибалов. Впрочем, после разговора даже с самыми осведомленными из местных жителей остается впечатление, как будто бродишь ощупью в темноте; когда придем и сами увидим, все может оказаться иначе.
Плоды пальмы, дающие пальмовое масло, прежде всего варят, затем толкут в ступе и кладут в горячую или кипящую воду, всплывающее масло снимают. Говорят, в Уджиджи пальмового масла очень много, часто на рынок за один день выносят на продажу до трехсот галлонов. Народ раскупает его охотно для приготовления пищи. Мохамад говорит, что на острове Пемба, около Занзибара, много масличных пальм, но население не знает способа выделения масла из плодов. В стране Касембе пальма называется нкома, в Занзибаре – чикичи.
Нет никого, кто лучше Мохамада бин Салеха знал бы, что сделали или чего не успели сделать в этой стране магометане; он очень умен и интересуется всем, что тут происходит. Его отец тоже интересовался делами этой страны. Мохамад заявляет, что магометане никогда не пытались обратить в свою веру африканцев. Арабы учат своих детей читать Коран, но только своих. Перевода с арабского в мечети не делают, и для слуг, посещающих ее, все происходящее там как бы немое зрелище. Некоторые слуги воспринимают магометанские религиозные запреты относительно еды, но они не молятся. Самое большое приближение их к магометанству – это обрезание, делающее их чистыми (халель), т. е. имеющими право резать скот для своего хозяина.
Так как арабы никогда не переводят Коран на африканский язык, они тем самым пренебрегают наилучшим способом повлиять на африканцев, которые всегда хотят понимать, о чем идет речь. Когда мы обучали взрослых азбуке, они воспринимали это как трудную задачу. Они серьезно упрашивали нас: «Дайте мне лекарство, я выпью его, чтобы понять эту азбуку».
Мои замечания об обучении африканцев магометанами не относятся к суахили, которые учат своих детей читать и даже посылают их в школы. Суахили – потомки арабов и африканских женщин и живут на побережье. Хотя они читают по-арабски, но понимают арабский текст очень плохо, за исключением тех слов, которые вошли в язык суахили. Совершенно отсутствуют какие-либо мусульманские миссии среди язычников; это любопытно, тем более что ваньямвези, например, находятся в очень дружественных отношениях с арабами: усиленно торгуют, как и они, и постоянно работают носильщиками и помощниками торговцев, которые считают их вполне заслуживающими доверия. Суахили даже признают власть Сеида Маджида. Арабы называют всех африканцев гулу, что значит «твердые» или «бесчувственные» по отношению к магометанской вере.
Некоторые африканцы полагают, что на горе Килиманджаро есть мумии, как в Египте, и что Моисей в древности посетил эту гору.
Мунго Парк[29] утверждает, что он обнаружил в Западной Африке, в глубине континента, африканцев, знавших историю Иосифа и его братьев и другие библейские рассказы. Вероятно, подобные сведения получены из Корана, который разъяснял африканцам какой-нибудь просветитель-мулла. Это показывает, как легко африканцы распространяют новые попавшие к ним идеи. Они удивлялись тому, что Парк тоже знает эти истории.
Жители Катанги боятся копать землю для добычи золота в своей стране, так как считают, что его спрятал Нголу, которому оно принадлежит. Арабы переводят слово нголу как «сатана», но оно значит еще то же, что и мезимо, т. е. «души умерших». Народ весь во власти суеверий, страх смерти очень силен. Трясогузку никогда никто не трогает, так как если ее убить, деревню посетит смерть. То же относится и к птичке ткачу, ей никто не приносит вреда из страха перед смертью. Но почему мы так склонны критиковать африканцев? Остатки наших собственных суеверий видны в таких предрассудках, как нежелание садиться за обеденный стол, когда присутствующих тринадцать, или как обычай бросать щепотку соли через левое плечо, если кто-нибудь просыпал соль. Фердинанд I, король Неаполитанский, проходя по улице, все время держал руку в кармане, скрещивая на ней большой палец с указательным, для того чтобы отвратить от себя влияние дурного глаза.
6-го с визитом к Мохамаду явился главный вождь этих мест Муабо; несколько человек встали и проделали перед ним какие-то телодвижения, затем опустились на колени и поклонились ему. После этого Муабо сам попрыгал немного, и все стали аплодировать. Вид у вождя добродушный, он любит шутку, всегда готов приветливо улыбаться. Его превозносили, говорили, что Мпвето ничто перед Муабо моколу – «великим Муабо». В ответ на это он восхвалял Типо-Типо и Мпамари (так называют африканцы Мохамада), что значит «дай мне богатство, или товар». Мохамад тоже сделал несколько неуклюжих телодвижений на манер африканцев, все были очень довольны и ушли в веселом настроении.
Некоторые арабы верят, что на одном из островов на озере Виктория живет змея, умеющая говорить, та самая, которая соблазнила Еву. В Уджиджи убийство змеи считается преступлением, даже если она вползла в дом и умертвила козленка. Африканское название народа Уджиджи – вахехе, так же называется и племя на реке Зуга, близ озера Нгами. Вероятно, это ветвь племени, населяющего Уджиджи.
В Кабуире, в горах Какома, недалеко от того места, где мы вынуждены задерживаться, есть подземные каменные жилища.
15 марта. Корни ньюмбо, или нумбо, дают клубни через четыре-пять месяцев после посадки. У всех растений, что я посадил 6 февраля, сейчас стебли высотой в пятнадцать дюймов. Говорят, что эти корни – очень здоровая пища, никогда не портящая желудка; в сыром виде корень – превосходное средство против упорной рвоты и тошноты. Часто один корень образует пять-шесть клубней. В Марунгу клубни достигают длины в шесть дюймов при диаметре в два дюйма.
16 марта. Направились в деревню вождя Мпвето, стоящую на Луалабе, и в пути перешли через Локинду, которая разлилась на сто ярдов с каждой стороны. Ширина самой реки сорок ярдов; через нее переброшен грубо сделанный мост. Быстрое течение реки устремляется в Мверу.
На следующий день мы поднялись на горы Руа и достигли деревни Мпвето, расположенной в долине между двумя хребтами, приблизительно в одной миле от правого берега Луалабы. Дальше река на протяжении около двух миль течет вдоль основания горы, имеющей простирание с востока на запад, и затем уже начинает отклоняться к северу. Течение Луалабы, по рассказам, очень извилисто, это кажется мне добавочным доказательством того, что Танганьика не лежит в большом углублении, что озеро лежит только на 1844 фута над уровнем моря, иначе воды Луалабы текли бы быстрее и русло, прорытое ею, было бы прямее. Мне сказали, что Луалаба течет в Луфиру, а эта последняя впадает в Танганьику.
18 марта. Вчера, когда мы пришли в деревню Мпвето, нас повели к дому Сеида бин Хабиба, построенному на гребне, нависающем над деревней вождя. Это квадратное здание из обмазанной глиной плетенки с земляной крышей, чтобы неприятель не мог зажечь дом. Очень красивое местечко среди гор. Приказчик бин Хабиба, Сариамо, дал нам корзину муки и козью ногу. Я послал приветствие Мпвето; он вежливо ответил и сообщил, что у него нет готовой пищи в деревне, но если мы подождем два дня, то он распорядится, чтобы приготовили еду, и тогда примет нас. Он знает, что мы дадим ему, и ему незачем говорить нам об этом. Видел здесь человека из Сескеке, которого бин Хабиб оставил больным на Кирве, теперь он здесь, у Хабиба.
Пришла посмотреть на нас очень красивая молодая женщина, во всех отношениях совершенная и почти нагая, но не замечающая, что это непристойно: настоящая черная Венера. Светло-серый краснохвостый попугай, встречающийся на Западном берегу, распространен и в Руа, африканцы приручают его.
19 марта. Нас посетил любимый сын Мпвето. Говорят, отец ничего не делает, не посоветовавшись с ним. Мне он не показался наделенным особой мудростью.
20 и 21 марта. Свидание с вождем было отложено. С нас потребовали показать отрез, который собираемся подарить вождю. Я послал хороший большой отрез с пояснением, что у нас почти истощились запасы вещей, так как мы путешествуем уже два года, и сейчас отправляемся в Уджиджи за новым пополнением. Мпвето приготовил пиво, корзину муки и козу. Поглядев на эту провизию и на отрез, он, видимо, решил, что сделка будет невыгодной, и послал сказать мне, что когда мы были у Касембе, то дали тому много отрезов, так же как и Муабо, и если я не дам еще один отрез, то он меня не примет. Он-де никогда не спит под одним куском ткани. Я будто бы наложил на этот отрез заклятие, чтобы убить его, Мпвето, и должен уйти.
По-видимому, он обиделся, что мы ходили к его главному сопернику, Муабо, раньше чем прийти сюда к нему. Он не соглашался принять Сеида бин Хабиба в течение восьми дней, и все это время гадал, чтобы выяснить, можно ли без опасности для себя вообще увидеться с Хабибом. На девятый день он на некоторое время выглянул из-за двери, чтобы увидеть, приемлемое ли лицо бин Хабиб, и только после этого вышел из хижины. Он всегда проявляет большую подозрительность.
Наконец он прислал приказ, чтобы мы уходили, а если мы не уйдем, то он-де придет со всеми своими людьми и прогонит нас. Сариамо сказал, что если бы он не боялся за товары Сеида бин Хабиба, то оказал бы сопротивление Мпвето. Но у меня не было никакого желания оставаться там и ссориться со вздорным вождем; я решил уйти на следующий день.
24 марта. Мпвето изругал африканца-торговца за то, что тот явился с товарами, и отправил его обратно. Ночевали снова на полдороге, в деревне Капемба. Мы пришли как раз в то же время, что и партия торговцев солью из Руа; все это были высокие, хорошо сложенные люди, довольно темнокожие.
25 марта. В полдень достигли Кабвабваты; нас радостно встретили Мохамад и все жители. Сын Мохамада, шейх Бут, был в походе вместе с нами.
Вода на нашем пути так глубока, что отправиться на север невозможно. Ваньямвези, застрявшие здесь, как и мы, говорят, что часто глубина превышает рост человека, а лодок нет. Если бы была возможность добраться домой, они бы здесь не сидели. Подумываю о том, чтобы отправиться на озеро Бемба, так как пройдет по меньшей мере два месяца, пока станет возможно пройти к северу. Но мои запасы кончаются, и я не в состоянии делать в пути подарки вождям.
Дно озера Бемба песчаное, а не илистое, как нам раньше сообщили; на озере четыре острова; один из них, Бангвеоло, очень велик, и на нем живет немало народа. У них множество коз и овец, владельцы каноэ требуют за наем такой лодки, поднимающей восемь – десять человек, три мотыги. За островом, насколько хватает глаз, простирается озеро. В стране в изобилии водятся антилопы цебула и нзоэ. При обмене народ там интересуется солью, а не бусами.
2 апреля 1868 г. Если меня не обманывают сведения, полученные из различных надежных источников, то истоки Нила находятся между 9 и 10° ю. ш., т. е. не менее чем в 400 или 500 милях к югу от южного конца озера Спика, которое сам Спик считал истоком Нила. Танганьика будто бы посылает свои воды на север в озеро Човамбе, или озеро Бэйкера. Если это не окажется ложным, то Танганьика – расширение Нила, как и озеро Човамбе, а река Лоанда соединяет эти два озера. К сожалению, племена, живущие на восточной стороне Лоанды, непрерывно воюют с племенами к западу от этой реки, т. е. на Рузизи. Арабы поговаривают о том, чтобы проложить путь к Човамбе, где, по слухам, много слоновой кости.
11 апреля. Вчера Мохамад произнес длинную речь против намеченного на завтра похода к озеру Бемба. Основной его аргумент – это вымогательские настроения Касембе, который будет требовать ткани и говорить, что я лгал ему, делая вид, что отправляюсь в Уджиджи. В дополнение к этому аргументу он указывает на то, что сейчас идет последний месяц периода дождей – начался период масика – и скоро откроется дорога на север. Суть дела в том, что Мохамад, не сказав мне о громадных количествах воды, изливающихся на страну Марунгу, что бывает каждый год, заставил меня потерять пять месяцев. Он знал, что мы будем вынуждены задержаться здесь, но он так жаждал избавиться от плена у Касембе, что поторопил мой отъезд, утверждая, будто мы будем в Уджиджи через месяц. Я сожалею, что он обманул меня, но удивляться этому не следует: и у магометан, и у христиан считается, что это просто ловкий и умный ход. Если бы мои запасы не пришли почти совсем к концу, я все же рискнул бы вызвать неудовольствие Касембе ради возможного открытия озера Бемба. Одно время я подумывал о покупке товаров у Мохамада Богариба, но его запасы тоже как будто становятся маловаты. Боюсь, что в настоящее время я вынужден отказаться от посещения этого озера.
12 апреля. Собираюсь завтра выступить в поход на Бангвеоло, даже если Касембе откажет мне в проходе за пределы его владений. Нам будет лучше, чем здесь: в Кабвабвате всего мало и все дорого. Там мы можем получить курицу за одну нитку бус, здесь она стоит шесть ниток; там можно купить рыбу, здесь ее нет. Здесь три сановника Касембе: Каквата, Чарли и Капитенга. Они очень хотят отправиться домой, и они как спутники были бы очень полезны мне, но Мохамад задерживает их. Когда я спрашиваю его, почему, он отвечает: «Муабо отказывается их отпустить». Но они, показывая на дом Мохамада, говорят: «Это он отказывает».
13 апреля. Сегодня утром, когда я стал готовиться в путь, мои люди отказались идти. Дело в том, что они все устали, а поведение Мохамада, возражающего против похода, поощряет их. Мохамад, который явно стремился нажить капитал на их отказе, попросил меня остаться на сегодня, а затем спросил, что я думаю сделать с теми, кто убежал. Я ответил: «Ничего. Будь здесь представитель гражданской власти, я передал бы их ему». «О, – сказал он, – я представитель власти. Арестовать их?» Я согласился. Он повторил свой вопрос столько раз, что это мне надоело. Много спустя я понял его мотивы, когда он заявил, будто бы я «пришел к нему и просил его задержать сбежавших, но он, Мохамад, отказал мне». Ему хотелось казаться в глазах людей гораздо лучше меня.
14 апреля. Выступаю с пятью людьми, оставив большую часть багажа у Мохамада. Достиг Луао, где проведу ночь. Вождь Ндова.
15 апреля. Рано утром убежал Амода. «Хочет быть со своими братьями». Они думают, что, отказываясь идти на озеро Бемба, заставят меня тем самым остаться здесь с ними, а потом отправиться в Уджиджи. Я отослал тюк Амоды назад к Мохамаду. Мой посланный добрался до Кабвабваты раньше, чем туда пришел беглец. Амода явился к моему другу арабу, тот, конечно, стал его бранить. Амода ответил, что он устал таскать ношу, а другой вины за ним нет. Я должен добавить, что Амода, как мне стало известно, хотел потом прийти ко мне с одним из людей Мохамада Богариба, но Мпамари сказал Амоде, чтобы он не возвращался ко мне. Теперь, когда мы уже находились в походе, я велел своему посланному передать Мохамаду, что ни в коем случае не пойду в Уджиджи, пока не сделаю все, что в моих силах, чтобы достигнуть озера, которое ищу: я предпочту даже ждать на Луао или на Мверу, пока не подойдут люди из Уджиджи, чтобы заменить сбежавших. В душе я не очень строго осуждал людей за дезертирство: они устали от походов, да и я, по правде, тоже, но нельзя извинить Мохамада, поощрявшего их побег и при этом двурушничавшего. Впрочем, чего еще можно было бы ожидать от него: он прожил около тридцати пяти лет в этой стране, из них двадцать пять у Касембе, а там ему часто приходилось жить хитростью. Сознание собственных недостатков делает меня снисходительным.
16 апреля. Ндова называет выкопанные в горах страны Муабо пещеры мита или мпаманьканана и говорит, что в случае войны в них может спрятаться все население этой области. По моим соображениям, это значит, что там может поместиться десять тысяч человек. В пещерах хранятся запасы провизии, и вдоль «улицы» там течет непересыхающая речка. Случилось однажды, что главный вход был осажден неприятелем, но один человек, знавший все ходы сложной сети пещер, вывел потайным ходом партию воинов, и они, напав на вторгшегося неприятеля, отогнали его с тяжелыми потерями. Создание пещер все жители приписывают Богу. Возможно, что нынешние обитатели пещер унаследовали их от первоначального племени троглодитов, которые выкопали много пещер по соседству с горой Хор – «Джебель Неби Харин», гора пророка Аарона у арабов, – и много других, даже пещеры бушменов на тысячу миль южнее этой области.
Здесь водятся крохотные, больно жалящие москиты; женщины пытаются выгонять их из хижин, перед тем как ложиться спать, обмахивая все стены пучками зеленых листьев.
17 апреля. Пересекли Луао по мосту длиной в тридцать ярдов, но ширина разлива с каждой стороны реки больше полумили. Прошли ряд деревень, стоящих на небольших высотах над равнинами, покрытыми водой. Затем пришлось идти около трех миль по этим равнинам. Четыре часа мы брели по воде, причем дно большей частью было из черной, очень липкой грязи. Старались держаться тропы, однако в тропе ногами людей, проходивших по ней, выбиты углубления, заполнившиеся мягкой грязью; когда попадаешь на край углубления, нога скользит и проваливается в грязь, до середины голени. Вытаскивать ногу трудно, и это очень утомляет. Чтобы избежать подобных неприятностей, мы заходили на траву по сторонам тропы, но нередко, наступив на невидимый край углубления, проваливались туда обеими ногами. Вслед за этим обычно на поверхность выскакивали пузыри, которые лопались, издавая ужасающий запах. Местами черная грязь и смрадная вода были холодными, в других местах – горячими, в зависимости от того, циркулировала в этих местах вода или нет. Когда мы приблизились к Мверу, вода стала доходить до середины груди, иногда покрывала всю грудь. Все грузы, боящиеся воды, пришлось нести на головах. На прибрежных песках мы встретили партию рыбаков; мне отвели хижину, я искупался в чистой, хотя и тепловатой, воде озера и с наслаждением сменил одежду. Температура воды в озере в 3 часа дня 83 °F (28 °С).
18 апреля. Шли вдоль северного конца Мверу, которое здесь простирается на юго-восток. Ноги утопали в мягком песке, затруднявшем движение, это усилило нашу вчерашнюю усталость; и потому, натолкнувшись на заброшенную рыбачью деревушку около восточных гор, мы с радостью расположились в ней на воскресенье (19-е).
19 апреля. В прошлое посещение озера я не делал отметки уровня воды, но думаю, что озеро поднялось не менее чем на двадцать футов по сравнению с прошлым уровнем, а на берегах кое-где видны следы еще более высоких подъемов.
Для ловли мелкой рыбы применяют большие корзины из расщепленного тростника, по три сразу. Каждую корзину ведет один человек и гонит ею рыбу к берегу.
20 апреля. Дошли до реки Катете, оттуда – к большому водопаду. Ночевали в деревне на северном берегу реки Вуны; здесь вблизи гор бьет горячий источник, иногда используемый для варки касавы и кукурузы.
21 апреля. Перешли через Вуну и направились в деревню вождя Калембве. Вождь встретил нас у ворот и провел к хижине, он выказал большой интерес ко всем нашим вещам. Вождь спросил, не можем ли мы пробыть в деревне следующий день и выпить пива, которое завтра будет готово. Здесь много леопардов.
Я не представлял себе, что отверстие в носовом хряще может быть использовано для чего-либо, кроме украшения, – обычно украшением служат несколько травинок, – но человек, нашивавший перья на свои стрелы, пользовался отверстием в носовой перегородке, чтобы держать в нем иглу. Продолжая путь к Кангаломе, мы увидели сплошь залитую водой страну. Я отстал от своих, хотя видел, как они погрузились в высокую траву не более чем в ста ярдах от меня, и начал кричать, но их ноги так шлепали по воде, что они ничего не слышали. Я не мог найти тропы, уходившей на юг, и направился по тропе, ведущей на восток, к деревне. Высокая спутанная трава очень затрудняла движение. Наконец я нанял человека, чтобы он показал мне главную дорогу на юг. Он привел меня в чистенькую деревню, где вождем была женщина – Ньинакасанга, и дальше идти не захотел. «Матушка Касанга» – таково значение ее имени – была очень красивой; дочь у нее тоже красивая. Ньинакасанга посоветовала мне подождать людей в тени Ficus indica, где стоят ее дома. Когда подошли мои люди, подарил ей нитку бус; она выразила глубокое сожаление, что я ухожу, не выпив у нее ничего. Обилие свирепых диких зверей заставило жителей покинуть несколько деревень.
23 апреля. Сквозь густую спутанную траву ньясси добрались до сожженной деревни вождя Чикоси. Его самого убил Нсама. Ночь провели на огороде в хижине, пощаженной пожаром. На развалинах деревни рос турнепс. Ньясси, высокая грубая трава, нависает над тропой; когда раздвигаешь ее, то острые семена прокалывают одежду, и это очень раздражает. Неприятно прикосновение самой травы к лицу, она все время лезет в глаза. Когда траву выжигают и почва покрывается низкой молодой травкой, идти гораздо приятнее.
24 апреля. Оставив развалины деревни Чикоси, направились к броду через Колонгоси. В лесу кругом цветут ноготки и наперстянки. Река в этом месте не менее ста ярдов шириной, а на западном берегу она разлилась на триста ярдов. Глубина такая, что мы должны были оставаться в каноэ, пока не приблизились на пятьдесят ярдов к высокому месту. Народ здесь жует сердцевину папируса, имеющую толщину в три дюйма и белую, как снег. Сладости в ней почти нет, и вообще она безвкусна. Вождя деревни, в которую мы пришли, не было дома (он вырубал лес для очистки участка под посев), и жена его отказалась отвести нам хижину. Когда вождь Кансабала вечером вернулся, он как следует побранил свою супругу и всех женщин деревни, а затем стал уговаривать меня войти в хижину. Но мне было и снаружи хорошо под противомоскитной сеткой, и я отказался: под открытым небом не было насекомых и клопов.
25 апреля. Вышли рано курсом на запад; поднялись на лесистую возвышенную местность, по которой повернули на юг-юго-запад, направляясь к большой излучине реки Кифурва, впадающей в озеро Мверу близко от устья Колонгоси.
26 апреля. Воскресенье провели в хижинах дровосеков. Вчера встретили партию занимающихся тем же делом; они шли, нагруженные корой для тканей, только что снятой с деревьев. Шедший впереди дровосек не захотел идти по тропе, так как я сидел близко от нее; я жестом пригласил его пройти, но, с его точки зрения, было бы знаком неуважения ко мне позволить своей тени упасть, хотя бы частично, на меня, поэтому он немного сошел в сторону. Такое проявление вежливости здесь обычно.
27 апреля. Переход до деревни вождя Фунгафунги короткий. Мы могли бы продолжать идти до реки Муатизе, но там нет деревень, а здесь можно было купить еду. Жена Фунгафунги накормила чужестранца хорошим ужином. Когда она потом призналась в этом мужу, он сказал мне: «Эта деревня твоя; всегда ходи этой дорогой и ешь мою провизию». Фунгафунга из племени моньямвези. В этих местах он закупает медь, мотыги и рабов. Здесь множество попугаев, и они, не обращая внимания на пугающие крики женщин, воруют Holcus sorghum.
Перешли через Муатизе по мосту, сооруженному из одного большого дерева. С горы около Кабуквы хорошо видно озеро Мверу.
Ночуем на реке Чиронго.
29 апреля. На реке Мандапала. Несколько человек с Чунгу (один заявил, что он родственник Касембе) подняли крик по поводу того, что мы вторично пришли во владения Касембе, не подождав у Колонгоси разрешения. Один из них, с коротко обрезанными ушами, спросил меня, когда я выходил, чтобы двинуться на север, приду ли я еще. Я ответил: «Да, я думаю, что приду». Они пришли в возбуждение, выкрикивая одно и то же раз за разом: «Англичане явились вторично!», «Вторично портят страну! Почему было не подождать на Колонгоси? Пусть возвращаются туда!», «Пришли от Мпамари к тому же и от багараганза или баньямвези!», «Вторично, вторично!» Затем созвали всех деревенских соседей, чтобы обсудить это серьезное дело. Я уговаривал их передать его на рассмотрение самого Касембе, послав в город человека с одним из моих людей. Они не соглашались отправиться на Чунгу. Касембе – человек разумный и справедливый, но люди его не таковы: они готовы на все, лишь бы содрать штраф с чужого человека или со своего соотечественника.
30 апреля. Начались зимние холода. Выпадает много росы, на всех реках еще половодье, хотя дожди здесь уже довольно давно прекратились.
1 мая 1868 г. На реке Мандапала. Послал просьбу Мохамаду Богарибу походатайствовать за меня перед Касембе, чтобы он дал мне человека, который покажет дорогу к Чикумби, деревня которого лежит около Бангвеоло. Боюсь, что жители Лунды считают меня связанным с Мпамари (Мохамадом бин Салехом), так как я ушел отсюда вместе с ним и вернулся, не дойдя до Уджиджи, куда мы, как было всем известно, направлялись. Может быть, меня подозревают в том, что я пользуюсь его доверием и помогаю осуществлению его планов своим возвращением. Среди здешних жителей появился глухонемой. Он разговаривает знаками, совершенно так, как глухонемые в Англии, и время от времени издает низкий горловой однообразный звук подобно им.
3 мая. Вернулся мой посланный, Абрахам, с хорошими вестями. «Обрезанные уши» совершенно растерялся: Касембе настроен очень милостиво! Он не хочет, чтобы я уходил, приветствует мое возвращение, и как только станет известно, что у Чикумби установился мир, Касембе даст нам человека, который проводит нас туда. Было получено известие, что на страну Чикумби совершили набег мазиту; говорили, что вождь бежал, и Касембе отправил туда людей узнать, как действительно обстоит дело.
4 мая. Уходим с Мандапалы. «Обрезанные уши», имени которого я ни разу не слышал, скис, как только услыхал ответ Касембе. До этого «Обрезанные уши» был таким болтуном, каких я никогда не встречал; каждому встречному, мужчине ли, женщине ли, он повторял одни и те же инсинуации об англичанах, о Мпамари и ваньямвези: они заговорщики, они виноваты, они вторично пришли сюда, – пока, наконец, ему не стало казаться, как лезущему в чужой спор адвокату, что он действительно заполучил важное дело.
Реку Чунгу мы пересекли до того, как достигли Мандапалы; Чунгу, ее приток, шириной в пятнадцать – восемнадцать ярдов, глубиной по грудь. Залитая разливом полоса не менее ста ярдов в ширину. Реки Чунгу и Лунда сливаются в стране Кимбафума, приблизительно в двенадцати милях от места перехода через Мандапалу и почти прямо на запад от нее. Лунда сейчас тоже имеет глубину по грудь и ширину в двенадцать ярдов.
Придя в деревню Касембе на Мофве, мы застали Мохамада Богариба за рытьем колодца; потом он обносил колодец оградой, чтобы крокодилы не утаскивали его рабов; трое уже были съедены. Одну из моих коз укусила за ногу собака, и так сильно, что мне пришлось козу убить. Псы здесь злобные, трусливые, но иногда могут искусать человека. Встретился с несколькими старыми друзьями. Мохамад Богариб приготовил ужин и с этого дня не пропустил ни одной трапезы, чтобы не позвать меня.
6 мая. Маноэль Каэтано Перейра посетил Касембе в 1796 г., семьдесят два года назад. Негры называли Перейру Моэндо-Мондо, т. е. «нога мира», «всемирный путешественник». Он пришел на берега Мандапалы, где была резиденция тогдашнего Касембе; с Перейрой был священник (касисе) и много людей, вооруженных ружьями. У Перембе, сейчас самого старого человека в Лунде, уже в то время были дети. Если в то время ему было тридцать лет, то сейчас ему должно быть сто два года, и это, видимо, вполне вероятно, ибо, когда прибыл д-р Ласерда, у Перембе было сорок детей. Старик говорит, что в момент прибытия Перейра приказал выстрелить из всех ружей. На вопрос Касембе, что это значит, Перейра ответил: «Эти ружья требуют рабов и слоновой кости». И то и другое было ему дано щедрой рукой.
Мне не удалось уговорить Перембе рассказать что-нибудь о временах, предшествовавших его времени. Моэндо-Мондо, «нога мира» (Перейра), сказал д-ру Ласерде, что негры называли его «Ужасом». Это хвастовство, так как в местном языке нет такого абстрактного слова.
Когда майор Монтейро был здесь, город Касембе располагался на том же месте, что и сейчас, но мосумба, т. е. огороженная частоколом площадка вождя, находилась приблизительно в пятистах ярдах к юго-востоку от нынешней. Монтейро никуда не ходил и ничего не делал, но несколько человек из его спутников ходили на Луапулу, до которой отсюда миль шесть. Монтейро жалуется в своей книге на то, что тогдашний Касембе его ограбил. Я спросил нынешнего Касембе, почему у Монтейро отобрали его имущество. Касембе ответил, что он в то время жил в другой деревне и не знал об этом деле. Присутствовавший при разговоре Мохамад бин Салех говорит, что утверждение Монтейро – ложь, никаких товаров у него силой не отбирали. Но год был неурожайным, и Монтейро пришлось тратить свои товары на покупку пищи, а не рабов и слоновой кости; он выдумал историю о том, что Касембе его ограбил, чтобы успокоить кредиторов.
В качестве почетного эскорта с Монтейро было послано несколько человек. Живущий и сейчас старик Капика был начальником или одним из начальников этого отряда, он рассказывает, что ходил с Монтейро в Тете, Сенну и Килимане. Посылка почетного эскорта, видимо, подтверждает объяснение, данное Мохамадом, так как если бы Касембе ограбил майора, то не выделил бы людей, да и майор бы их не принял.
Здесь теплее, чем было в пути. Небо покрыто облаками. Сорго выколосилось. Народ здесь плетет очень хорошие циновки из листьев пальмы рафия. Наконец удалось сделать лунные наблюдения.
9 мая. Сегодня утром мимо нас прошло восемь или десять человек, посланных вождем изловить людей, которых он намеревается отправить своему верховному вождю Матиамво как дань рабами. Вот перечень Касембе, данный мне Перембе:
I. Каньимбе – пришел из Лунды, привлеченный рыбой в озерах Мофве и Мверу, и покорил предка Перембе – Катере, который посадил здесь впервые масличные пальмы, добыв семена в Лунде; II. Каньянта; III. Нгуанда-Милинда; IV. Каньембо; V. Леквиса; VI. Кирека; VII. Капумба; VIII. Киньянта; IX. Леквиса – жив и сейчас, но бежал, и его приютил Нсама; X. Муонга, нынешний правитель, изгнавший Леквису.
Португальцы пришли к Киреке, который, говорят, сделал им щедрые подарки: дал слоновую кость, рабов и крупный рогатый скот. Нынешний Касембе наделен здравым смыслом и очень справедлив при разборе судебных дел, но скуп по отношению к своим людям и чужестранцам, тем не менее у меня есть достаточно оснований быть довольным его обращением со мной. Не входящий в перечень Майе, а также VII, VIII, IX и X Касембе – дети Киреки. Некоторые говорят, что Муонга – раб, «не из семьи», т. е. мать его не из королевского рода; она безобразная и жадная старуха. Я отделался от ее попрошайничества тем, что дал ей бусы, которые ей так хотелось иметь, и попросил приготовить мне еду; она перестала дальше выпрашивать, боясь, что я буду настаивать на своем требовании снабдить меня пищей.
10 мая. Послал к Касембе за проводником на Луапулу. Он ответил, что еще не виделся со мной и не дарил мне провизии; я должен-де явиться завтра. Но на следующий день он был занят (казнил человека за колдовство) и не мог нас принять, поэтому сказал, что примет 12-го. Он прислал пятнадцать рыб (окуней) из Мофве и большую корзину сушеной касавы.
Несколько раз сделал лунные наблюдения; измерил при этом оба края луны около ста девяноста раз.
13 мая. Мохамад Богариб живет здесь уже семь месяцев и купил только три бивня; люди Касембе безуспешно охотились на слонов в районе Мофве.
Касембе не дал нам аудиенции. Виноват в этом Капика из эскорта Монтейро, побоявшийся напомнить о нас, чтобы не надоедать Касембе. Но 15-го Касембе прислал за мной и сообщил, что весь народ во владениях Чикумби разбежался. Поэтому Касембе пришлет проводников, которые поведут нас в Кабайю, где еще осталось население; Касембе хочет, чтобы я подождал несколько дней, пока он подыщет хороших проводников и смелет для нас муку на дорогу. Ему известно, что я хочу отправиться на Бангвеоло, что мне следует исполнить то, ради чего мой вождь послал меня, а затем я должен вернуться сюда. Там просто вода, такая же как в Луапуле, Мофве или Мверу, – смотреть не на что. Люди его не будут больше мешать мне, я смогу идти, куда захочу.
Касембе признал, что он обидел Мпамари, вождь пошлет ему в виде компенсации рабов и слоновую кость. Касембе лучше своих людей, страшных сутяг, любящих миландо, судебные дела. Он спросил меня, подстилаю ли я подаренную им шкуру леопарда, так как нехорошо сидеть на земле. Я ответил: «Шкура такая дырявая, что народ смеется, и мне стыдно», но Касембе не воспользовался этим намеком, чтобы подарить мне новую. Он всегда рассуждает очень здраво, если не выпил слишком много пива – помбе. Все арабы очень хвалят его, но плохо отзываются о королеве Моэри (она же Нгомбе, или Кифута). В Катанге люди из Гараганзы убили близкого родственника Касембе. Когда это случилось, находившийся там человек из Гараганзы, или ваньямвези, Фунгафунга бежал и появился на Мофве. Как только стемнело, он, ничего никому не сказав, продолжил свое бегство, пока не добрался до Кабуире, к северу отсюда. Королева и Касембе заподозрили Мпамари в сговоре с ваньямвези; они думали, что Фунгафунга сообщил ему о случившемся раньше, чем убежал на север. Возникли волнения; старший сын Мпамари был убит; Мпамари разграбили самого, забрав всю его медь, слоновую кость и рабов. Королева громко требовала казнить его, но Касембе сдерживал своих людей как мог. Вот об этих-то обидах, нанесенных Мпамари, Касембе, по его словам, сожалеет.
Королева действовала в соответствии с принципами своего народа: «Мпамари убил моего сына, надо убить его сына, его самого». Трудно разобрать, где правда, так как Мохамад (Мпамари) никогда не говорит всей правды. Мохамад ходил вместе с Муонгой сражаться против Нсамы, они были разбиты, Мохамада ранили в ногу, и он теперь рад выбраться из Лунды и вернуться в Уджиджи.
16 мая. Сделал двадцать полных серий лунных наблюдений.
17 мая. Мохамад Богариб заявил Касембе, что не может ничего купить и потому уходит. Касембе ответил, что у него нет слоновой кости и Мохамад может уйти. Это разумный ответ: ведь Касембе рассылал, куда мог, людей за костью, но поиски оказались безуспешными. Теперь он признался в истинном положении вещей, которое большинство вождей обычно скрывает, не желая казаться в глазах чужестранцев бедными.
18 и 19 мая. Несмотря на то что сейчас зима, здесь жарко, но по ночам холодно. Касембе послал за рыбой для нас. Пришло известие, что один из людей Сеида бин Хабиба заходил в деревню Чикумби по пути в Занзибар.
20 мая. Грозовой ливень, налетевший с востока, прибил пыль и охладил землю; это последний ливень нынешнего периода дождей. Подобным же не очень сильным ливнем 12 мая закончился прошлый период дождей.
21 мая. Май нельзя назвать дождливым месяцем: последний месяц периода дождей – апрель и первый – ноябрь.
22 мая. Касембе так медлит с присылкой рыбы, муки и проводников, а его люди так боятся поторопить его, что я думаю отправиться, как только выступит Мохамад Богариб. Он пойдет во владения Чикумби, чтобы купить медь, и оттуда отправится в Увиру, чтобы обменять ее на слоновую кость. Но сейчас он держит это в секрете от своих рабов. Таким образом, передо мной, видимо, открывается путь к большому озеру на запад от Увиры.
Я сказал Касембе, что мы уходим. Он ответил, что если, возвращаясь назад, я не найду путешествующей партии, то и не должен рисковать идти через владения Нсамы с таким малым числом людей, а должен направиться к Моэнемпанде (брат Касембе); при этом он обещал прислать людей, которые проведут меня туда, Моэнемпанда же отправит меня оттуда по безопасной дороге вдоль озера Мверу. Все это очень хорошо.
23 мая. Арабы совершили что-то вроде жертвоприношения, зарезав козу. Ее зажарили целиком. Мне прислали огромное блюдо козьего мяса. Арабы усердно читали Коран и молились об успехе и удачном выступлении. Они, видимо, искренне религиозны на свой лад. Применение ладана и жертвоприношения напоминают о временах древних евреев.
Группа арабов отправилась на Каненгву, речку в одном часе ходьбы отсюда, чтобы построить там хижины. Эта группа должна проститься с Касембе, а основной отряд выступит завтра, после того как взойдет народившийся месяц. Они очень тщательно выбирают счастливые дни: если в каком-либо месяце случится неприятность, то они считают, что подобной неприятности можно избежать, если в следующем месяце для начала предприятия выбрать другой день. Мохамад ушел из Увиры на третий день после новолуния, и в лагере у него произошло несколько пожаров: теперь он считает третий день месяца неблагоприятным.
Дурра (сорго) Касембе созрела сегодня; он первым поел мапембы, т. е. дурры, и после этого все могут есть ее. Сейчас примерно то время, когда в Колобенге созревает сорго и его убирают. Таким образом, разница во временах года невелика.
24 мая. Четвертый день задержки. Старейшины из людей Касембе отказываются сопровождать Мохамада Богариба. Они знают, что вождь в долгу, боятся, что он может быть раздражен, но не собираются приставать к нему с требованиями уплаты. Касембе старался изо всех сил достать слоновую кость, чтобы как-то сгладить натянутость отношений, и наконец раздобыл несколько бивней, которые с радостью отдал Мохамаду. Мы все теперь гораздо лучшего мнения о Касембе.
26 мая. Люди Касембе убили пять буйволов, загнав их в грязь и воду около Мофве; он сейчас занят разделом мяса и завтра прощается с нами.
28 мая. Ходили к Касембе. Он был любезен, как обычно. Против раба арабов было возбуждено дело по обвинению в преступном сожительстве. Арабы пытались уладить дело частным путем, предлагая обвинителю три отреза ткани, бусы и другого раба, но жалобщик все отверг. Касембе отказал жалобщику, сказав: «Вы посылаете своих женщин завлекать чужестранцев, чтобы сорвать штраф, но ты ничего не получишь». Арабы горячо приветствовали это решение, а хозяин раба посыпал пылью свою голову, как делали и многие другие, в знак оказанной ему милости. Касембе, все еще старавшийся добыть для Мохамада слоновую кость, предложил отсрочить отъезд еще на четыре дня, но все устали ждать, и ясно, что невозможность достать кость зависит не от недостатка желания.
Люди Касембе вернулись без кости, и он откровенно признал, что не в состоянии получить ее. Очевидно, вождь очень беден.
30 мая. Ходили на речку Каненгву у южного конца озера Мофве, которое в этом месте образует маленькую лагуну, шириной в пятьдесят ярдов и глубиной по бедро. Основная большая лагуна имеет ширину от двух до трех миль, а длину почти четыре мили. На этой лагуне много больших, плоских, заросших осокой островов, и питает ее впадающая с юго-востока река Мберезе.
31 мая. Старик Капика продал свою молодую хорошенькую жену – за неверность, как он утверждает. Зрелище леди, идущей в цепочке связанных рабынь, произвело ужасное впечатление на дам Лунды, которые подбегали к ней, и, узнав из ее собственных уст – хотя это было и так достаточно ясно, – что она теперь рабыня, хватались рукой за лицо, прикрывая рот, при этом четыре пальца приходятся на одну щеку, а большой палец на другую. Так у них выражаются восхищение, удивление и ужас.
История с виновницей вызвала в народе большое сочувствие к пострадавшей: кое-кто принес ей еду, дочери Капики принесли ей помбе и бананы, один человек предложил выкупить ее за двух рабов, другой за трех, но Касембе, который очень строг, когда наказывает за неверность, сказал: «Нет, хотя бы за нее предложили десять рабов, она должна идти». Вероятно, он боится гнева своей красавицы королевы, если он смягчит закон. Старик Капика подошел к жене и сказал: «Ты отказалась от меня, теперь я отказываюсь от тебя». Молодую жену Перембе тоже продали в наказание, но ее выкупили.
Касембе прислал мне фунтов пятьдесят мелкой рыбы нсипо, которая в этой стране играет, видимо, роль снетков. Эта рыба, если ее готовить отдельно, горьковата, но она служит сносной приправой к земляным орехам. Во владениях Чикумбы мы сможем купить на нее муки.
Глава 12
1 июня 1868 г. Мохамад собирается идти в Катангу покупать медь и приглашает меня с собой. Я хочу увидеть реку Луфиру, но должен посетить и озеро Бемба, или Бангвеоло.
2 июня. Проходя по полю касавы, подобрал стручки растения малумби, это ползучее растение взбирается на кусты касавы. На корнях его несколько клубней с глазками, совершенно как у картофеля. На одном из растений было шестнадцать клубней приблизительно в два дюйма длиной и полтора дюйма в диаметре; один клубень имел длину пять, а диаметр два дюйма. Любому человеку трудно было бы отличить эти клубни от английской картошки. В вареном виде они слегка восковидны и по сравнению с нашим картофелем тверды. Внутренность клубней окрашена, наружная часть красновата, середина побелее. Сначала никто из нашего отряда не разобрал, что это такое, но потом установили, что это растение выращивают на Занзибаре, где его называют мен; пюре из него очень вкусно с рыбой. Если мен известен на Занзибаре, то его, вероятно, знают и на других тропических островах.
4 июня. Насмотревшись на работорговлю, даже в самых лучших ее формах, могу сказать, что ни за какие сокровища я не согласился бы заниматься ею.
5 июня. Сегодня утром мимо нас пронесли королеву Моэри, направлявшуюся к своей плантации на постройку хижины. У королевы приятная европейская внешность, чистая светло-коричневая кожа и веселый смех; она вызвала бы восхищение где угодно. Я стоял среди кустов касавы и смотрел, как ее несли мимо нас двенадцать человек. Приближаясь ко мне, она стала вертеть зонтик и засмеялась, кажется, тем самым смехом, с каким она и девушки ее свиты убежали в день моего приема; видно было, что смеется не только ее рот, но и щеки, и глаза. Она сказала мне: «Ямбо?» («как поживаете?») Я ответил: «Ямбо сана» («очень хорошо»). Одна из девушек свиты сказала: «Дай ей что-нибудь из того, что у тебя под рукой или в карманах». Я ответил: «У меня нет ничего при себе» – и спросил ее, не вернется ли она назад, к моей хижине. Она ответила, что согласна, и я послал за двумя нитками красных бус, которые поднес ей. Стоя ниже ее, я мог видеть, что в хряще, близко к кончику ее несколько орлиного носа, есть отверстие, между двумя передними зубами пропилено треугольное отверстие.
После томительной задержки мы совершили трехчасовой переход и 9-го достигли реки Катофии. Она впадает в Мберезе. Ширина Катофии пять ярдов, глубина по колено.
10 июня. Опять задержка – из-за незаконченных дел с людьми Касембе. Про рабов говорят, что они большей частью преступники и были проданы в рабство из мести или в наказание. У жены Капики было украшение, сделанное из кончика раковины, называемой конусом. Оно было взято взаймы, и жена Капики ушла, унося украшение в своих волосах. Владелец его, не сделав никакой попытки получить свою вещь обратно, схватил одну из дочерей Капики в залог того, что Капика постарается вернуть ему украшение.
11 июня. Перешли Мберезе, она имеет ширину десять ярдов, глубину по бедро, и стали подниматься на низкий горный хребет, сложенный твердым песчаником и покрытый, как и вся страна, лесом. Идем курсом на юго-восток и юг-юго-восток. Спустились с гор в поросшую густым лесом долину, по которой течет речка шириной в четыре ярда и глубиной по колено. Очень много буйволов и слонов.
12 июня. Снова дважды пересекли Мберезе, затем перешли через очень глубокую узкую речку и остановились на берегу другой речки в густой заросли деревьев; здесь мы ночевали, убили быка и остались на день, чтобы есть его. Когда мы были на Каненгве, мимо прошла небольшая группа людей с такими громкими криками, как будто произошло что-то важное; подойдя к ним, я увидел, что двое несут на шесте связанного льва. Это оказался малорослый вид без гривы, так называемый лев ньясси, т. е. «высокой травы». Этот лев убил человека, и они убили льва. Морда его была тщательно завязана ремнем, лапы связаны на груди; они несли его к Касембе. «Ньясси» значит «высокая трава», растущая выше головы человека; стебель ее имеет толщину с гусиное перо. Название «лев ньясси» ошибочно связывают с озером Ньяса. Другие виды львов – тамбве, карамо, симба, – говорят, достигают пяти футов в высоту, некоторые бывают и выше. Убитый лев, кажется, имел рост около трех футов, однако было слишком темно, чтобы измерить его.
13 июня. По отсутствию бороды и усов среди арабов узнают суахили, т. е. арабов смешанной африканско-арабской крови, обычно растительность эта у суахили редкая и короткая.
Сейчас, зимой, собираются в большие стаи птицы – сорокопут Дронго и очень похожая на серую коноплянку птица с толстым красноватым клювом; так продолжается до ноября, начала периода дождей.
Крохотная пчела залезает в обыкновенные мелкие дырки изъеденного червями дерева, устраивая в них соты для яиц и запасов меда. В этой местности водится семь или восемь видов маленьких медоносных пчел.
Иногда видишь сфекса, делающего ямки в земле, чтобы поместить в них свои яйца вместе с пораженными его ядом насекомыми; другой вид сфекса следит за этими приготовлениями и, когда первый отправляется опять на добычу насекомых, не теряя времени, залезает в ямки и кладет свои яйца, надо думать, без всякой затраты труда; впрочем, не заметно, чтобы эти виды враждовали между собой. Пробыли здесь день, чтобы купить для нашего отряда пищу и съесть убитого быка.
14 июня. Идем по лесистой высокой местности, встречаются обнажения доломита, все деревья покрыты лишайником. Водораздел получает отсюда уклон к югу.
15 июня. Очень холодно по утрам (43 °F, 6 °С). Встретились с Моэнемпандой, братом Касембе, на реке Лулупуте, ширина ее двадцать ярдов, она течет на запад. Тот Моэнемпанда, которого посетили португальцы, был дедом нынешнего, и жил он не в этих местах. Бесполезно обозначать географические пункты именами вождей, так как имя часто повторяется и порой относится к месту, очень далекому от того, где жил первоначальный обладатель этого имени. Раб пытался освободиться, поломав свое ярмо; ему удалось пальцами сломать полудюймовое вязкое железо, но конец застрял в дереве, что помешало ему освободиться.
Вождь устроил мне прием, похожий на прием у Касембе, но лучше организованный. Он молод и очень красив, если не считать какого-то глазного недостатка, заставляющего его держать глаза полузакрытыми и косить. Он вышел той небрежно-самодовольной походкой, какой выступают все местные вожди, чтобы показать тяжесть колец и бус на своих ногах; многие, не имея ни колец, ни бус, подражают этой походке совершенно так, как наши отцы, надевая большой галстук, подражали Георгу IV, прикрывавшему дефекты шеи; тысячи людей носили галстуки, закрывавшие подбородок, хотя у них не было дефектов, которые нужно было бы скрыть. Моэнемпанда держался напряженно прямо, это не удивительно, так как позади него несли шлейф ярдов в десять.
Присутствовало около шестисот человек. Шли они строем, но не в ногу. Люди были хорошо вооружены, оркестры состояли из маримб и квадратных барабанов, а один музыкант вдобавок выпевал: «Я был у Саида» (султана), «Я был у Мирипута» (португальского короля), «Я плавал по морю». На отдельном приеме, где вождь был свободен от шлейфа и имел один зонт, а не три, я поднес ему отрез ткани. Арабы о нем высокого мнения. Но его милостивое отношение к ним проявлялось в то время, когда он залезал в долги. Теперь он не выказывал склонности расплатиться с ними и предлагал для погашения примерно двадцатую часть стоимости полученных товаров. Моэнемпанда прислал мне два горшка пива, которое я не люблю и пью только в походе, когда испытываю сильную жажду; он обещал мне проводника до владений Чикумби, но затем отказался прислать человека. По мере того как наше мнение о Моэнемпанде ухудшалось, Касембе в наших глазах поднимался; мы дали понять людям Моэнемпанды, что поведение его было недостойным.
Лулупута, как говорят, впадает в Луэну, а последняя – в Луонго. Должно быть, Луэн две.
22 июня. Идем по травянистой долине на юг, к Луонго, глубокой реке, текущей в густом лесу, все деревья которого покрыты лишайником, то плоским, то длинным и волокнистым, похожим на бороду старика и развевающимся на ветру совсем так, как на деревьях мангрового болота на побережье. В этом месте ширина Луонго пятьдесят, а глубина шесть ярдов. Вблизи слияния с Луапулой ширина Луонго достигает ста ярдов, а глубина увеличивается до шестнадцати ярдов. По мосту длиной в сорок ярдов мы перешли на остров, за ним был рукав реки в десять ярдов шириной. Мост был сломан, некоторые думают, что умышленно, но его скоро починили, используя для этого деревья в восемнадцать – двадцать ярдов длиной. Пройдя немного дальше, остановились на день у речки, впадающей в Луонго в двухстах ярдах от нашей стоянки.
23 июня. Ждали здесь меди в уплату долга, от которого должники сперва отказались. Я рассмотрел, что у Луонго крутые глиняные берега до глубины в пятнадцать футов. Множество прибрежных лугов в период дождей, должно быть, заливает сплошь. Говорят, что Луэна берет начало к востоку от этих мест.
24 июня. Шесть рабов пели так, как будто они не чувствуют тяжести и позора своего ярма. Я спросил, в чем причина подобного веселья; мне ответили, что они радуются при мысли о том, как вернутся после смерти и будут являться в виде привидений и убивать тех, кто продал их. Значение нескольких слов мне пришлось выяснить, например, в фразе, означающей «быть привидением и убивать силой духов». Кто-то пел: «О, ты послал меня на Мангу (берег моря), но, когда я умру, ярмо спадет, и я вернусь назад, чтобы являться тебе и убить тебя». Затем вступали все хором, слова припева состояли из имен продавших их в рабство. Песня говорила не о веселье, а о горе и слезах угнетенных, о том, что на стороне угнетателей сила, но есть сила выше их!
Одним из виновных, которым угрожала песня рабов, был Перембе. Некоторые встречали имена тех или иных людей в припеве смехом. У жены Капики на сердце было явно горько: тяжело для леди пасть так низко. Она утратила свой небрежно-самодовольный вид и с обритой головой стала уродливой. Но со своими захватчиками она не забывает держаться с достоинством, и они как будто боятся ее.
25 июня. Шли по ровной лесистой местности, попадались нам обнажения бурого гематита. Это обычная здесь железная руда, но я видел в деревне и красный железняк, принесенный туда для выплавки. Луонго текла где-то в стороне, справа от нас, к западу. Местные жители выбрали для постройки деревни место, где была только колодезная вода; мы пошли в сторону Луонго, и через десять минут воды было сколько угодно.
Возделанные участки окружены высокими изгородями для защиты от диких животных. В лесу мы наткнулись на могилу. Это был маленький круглый холмик, как будто похороненный сидел в могиле в обычной для африканцев позе. Могила была посыпана мукой, а сверху лежало несколько крупных синих бус; узенькая тропинка доказывала, что могилу кто-то посещает. Вот такую могилу я хотел бы себе: лежать в тихом-тихом лесу, где ничья рука никогда не потревожит мои кости.
Вышли к реке Чандо, границе между владениями Касембе и Чикумби, но Касембе властвует над всей областью.
27 июня. Прошли по очень холодной воде через залитую разливом низину, затем пересекли и саму реку Чандо, имеющую ширину двенадцать футов и глубину по колено, и дальше вышли к другому большому ручью – Нсенга.
28 июня. После воскресной службы поднялись в гору к деревне ваньямвези на реке Каломина, здесь построили шалаши. Место это называется Кизинга и находится на верху хребта, сложенного песчаником и покрытого, как обычно, лесом. Ваньямвези, пользуясь ружьями, отбили нападение мазиту, в то время как все коренное население разбежалось. Ваньямвези, несомненно, уродливее балунда и баитава; они не едят рыбы, хотя пришли сюда с восточного берега Танганьики, где рыбы очень много и она дешева. Хотя они и уродливее, но в сношениях с торговцами проявляют больше чувства чести, чем коренное население страны.
29 июня. Сегодня появился «дым»[30] – впервые в этом году; все кругом затуманилось.