Путешествия вокруг света Коцебу Отто

Патагонский берег – Патагония – регион Аргентины, расположенный южнее 40° ю. ш. Эта область получила свое название благодаря утверждениям участников экспедиции Магеллана о том, что здесь они встречали великанов-индейцев (от испанского patagon – большеногий).

89

Острова Маркиза Мендозы – сейчас Маркизские острова; архипелаг вулканического происхождения в Океании. Были открыты испанским мореплавателем Менданья в 1595 году, названы в честь перуанского вице-короля маркиза Мендосы, оплатившего эту экспедицию. До XIX века архипелаг никому не принадлежал. Во времена экспедиции В. М. Головнина на островах действовали миссионеры из Франции, Англии и США. С середины XIX века архипелаг находится во владении Франции.

90

Река Плата – дала название «серебристой» стране – Аргентине (т. к. по-испански la plata – серебро).

91

Статенландия – остров в архипелаге Огненная Земля, открытый голландским мореплавателем Схоутеном. Название произошло от голландского Statenland – Земля Генеральных Штатов, т. е. Нидерландов. В настоящее время принадлежит Аргентине.

92

Касатки – вид зубатых китов; хищники, питающиеся рыбой. Держатся стаями.

93

Стаксели – косые паруса треугольной формы.

94

Мыс Пилляр – северо-западная оконечность острова Десоласьон (Чили), расположенного у выхода из Магелланова пролива в Тихий океан.

95

Ансонова эскадра – Ансон Джордж (1697–1762) – британский мореплаватель, руководивший несколькими каперскими экспедициями (т. е. теми, которым было разрешено грабить суда «недружественных» стран). В 1740–1744 годах эскадра под его командованием захватила испанский корабль с секретными морскими картами об испанских открытиях в Северной Полинезии. За эту экспедицию Ансон получил звание адмирала.

96

Галион – галера – гребное судно, приспособленное к плаванию под парусами.

97

Лима – во времена экспедиции В. М. Головнина Лима – главный город испанской колонии Перу.

98

«Bounty» – английское судно, прославившееся мятежом экипажа. Матросы высадили капитана и несколько верных ему людей в шлюпку, на которой они и совершили вынужденное плавание, о чем и упоминает В. М. Головнин. Мятежники позднее основали колонию на острове Питкерн.

99

Новая Голландия – прежнее название Австралии, данное материку в честь голландских мореплавателей, открывших его северные, западные и южные части.

100

Остров Тристан-да-Кунья –  группа вулканических островов, расположенных в южной части Атлантического океана. Названы в честь португальского мореплавателя Тристана да Кунья, открывшего их в 1506 году.

101

Пинтады –  цесарка (от французского pintade), но неизвестно, каких морских птиц называет так В. М. Головнин.

102

Грампус –  касатка (от английского grampus).

103

Столовый залив –  залив у главного города колонии мыса Доброй Надежды – Кейптауна (Капштадта).

104

Симанская губа –  бухта у восточного берега мыса Доброй Надежды, часть залива Фолс-Бей.

105

Залив Фалс-Бай  (правильно: Фолс-Бей) – залив у южного берега Африки.

106

Голландская колония мыса Доброй Надежды; с 1806 года – колония Великобритании.

107

Фертоинг –  способ стоянки судна на двух якорях.

108

Вандименова Земля –  названная мореплавателем Тасманом юго-восточная окраина Австралии. В конце XVIII века было доказано, что это остров, за которым к середине XIX века закрепилось название Тасмания.

109

Статс-секретарь Канинг –  в 1807–1809 годах министр иностранных дел Великобритании.

110

Принц Валлийский  (правильно: принц Уэльский) – наследный принц Великобритании.

111

«Транспорт, шедший в Новую Голландию с преступницами…»–  в конце XVIII века в Новой Голландии (Австралии) англичанами была организована каторжная колония.

112

Король северной части Новой Зеландии –  у коренных жителей Новой Зеландии не было королей. Головнин говорит о вожде одного из племен.

113

Bay of Islands –  «залив островов», расположенный у восточного берега северной части Новой Зеландии.

114

Остров Норфолк –  небольшой остров, расположенный к востоку от Австралии. Одновременно с материком был превращен в каторжную колонию.

115

Острова де-Франс и Реюньон –  острова в Индийском океане, расположенные к востоку от острова Мадагаскар.

116

Кабельтовы –  английская морская мера длины, равная 183 метрам.

117

Капштат –  от голландского Kaapstad – «город мыса». Современное название Кейптаун – старейший город в Южной Африке, основан в 1652 году.

118

Дефиле –  ущелье в труднопроходимой местности.

119

Голландская Индийская компания –  Голландская Ост-Индская компания, была основана в 1602 году и при поддержке правительства захватила все морские пути в южных морях Восточного полушария. С ее деятельностью связаны все колониальные приобретения Нидерландов в этой зоне. Во второй половине XVIII века начался ее упадок. В 1798 году она была ликвидирована и все ее приобретения и долги перешли к государству.

120

Арматура –  здесь: лепное изображение оружия или доспехов.

121

Матица  – центральная балка.

122

Гильвуд –  вероятно, В. М. Головнин упоминает хвойное «желтое дерево», которое тогда было распространено в Капской колонии. В результате масштабных вырубок оно практически исчезло и сейчас охраняется законом.

123

Батавия –  главный город-порт Голландской Индонезии; расположен на острове Ява. Основан в 1619 году Голландской Ост-Индской компанией; был ее политическим и торговым центром в Юго-Восточной Азии.

124

Остров Фаял  – один из Азорских островов.

125

Серебряное дерево –  дерево, получившее свое название за листья, покрытые блестящими серебристыми волосками.

126

«Дикие четвероногие из рода оленей…» –  антилопы.

127

Гаванмейстер –  начальник порта.

128

«…запретили торговлю неграми» –  закон об отмене работорговли был принят английским парламентом в 1807 году.

129

Залив Алго  (правильно: Алгоа) – залив у южного берега Африки в районе 34° ю. ш. и 26° в. д. Открыт португальцами; по-португальски al Goa означает «к Гоа». Гоа в то время – колония Португалии.

130

Залив Делаго  (правильно: Делагоа) – залив у восточного берега Африки в районе 26° ю. ш. и 33° в. д. Также открыт португальцами; по-португальски de la Goa означает «от Гоа».

131

Мыс Эгвилас  (правильно: Агульяш) – мыс Игольный – южная оконечность Африки.

132

Бушманы  (правильно: бушмены) – древнейшая народность южной Африки. Вытеснены в пустынные районы готтентотами.

133

Кафры –  общее название негроидных народностей Южной Африки.

134

«…доходы бы знатно увеличились…» –  предположения В. М. Головнина впоследствии оправдались: некоторое время торговля страусиными перьями имела большое значение для Южно-Африканского Союза.

135

Великий Южный океан –  так В. М. Головнин называет антарктическую часть Тихого океана.

136

Индийское море –  Индийский океан.

137

Морской караван-сарай –  так на востоке назывались общественные строения, предназначавшиеся для ночлега путешественников.

138

Залив Св. Елены –  залив Атлантического океана у западного берега Капской колонии.

139

Залив Салданский –  небольшой залив, расположенный южнее залива Св. Елены.

140

Залив Моссель –  расположен в районе 34° ю. ш. и 22° в. д.

Залив Платенберг –  расположен немного восточнее залива Моссель, у 23,5° в. д.

141

Сент-Эльмский огонь –  тлеющий электрический разряд, наблюдаемый при низком атмосферном давлении.

142

«… ближайшая от нас земля находилась в 250 милях…» –  ближайшей к «Диане» землей был архипелаг Кергелен.

143

Фрегаты –  здесь: морские хищные птицы; размах их крыльев превышает 2 метра; хорошо плавают – за что и получили свое название.

144

Остров лорда Гоу  (правильно: Хоу) – небольшой вулканический остров, расположенный у 31,5° ю. ш. и 159° в. д.; открыт англичанами в 1788 году.

145

Остров Валполя –  возможно, автор здесь имеет в виду группу коралловых рифов, так как никакой другой суши в этом районе нет.

146

Салинг –  вторая площадка мачты над марсом.

147

Остров Эрронан –  самый крупный из Ново-Гебридских островов.

148

Форстер –  натуралисты (отец и сын), сопровождавшие Кука в его втором путешествии.

149

Платан –  банан.

150

Кореньям –  ямс (китайский картофель), чьи корни богаты крахмалом и могут достигать веса в десятки килограмм.

151

Хлебный плод –  мучнистые плоды хлебного дерева; образуют тяжелые соплодия. Из квашеных плодов пекут лепешки.

152

Остров Эмира –  небольшой остров, расположенный севернее острова Эрронан.

153

Острова Общества –  архипелаг в южной Полинезии. Самый крупный остров – Таити.

Дружеские острова –  архипелаг, расположенный юго-восточнее Фиджи. Современное название – острова Тонга.

154

Маликола  (правильно: Малликоло) – один из крупных островов архипелага Новые Гебриды.

155

Ярд –  английская мера длины, равная 0,9144 метра.

156

Отагитское полотно –  ткани, привезенные с острова Таити.

157

Сандвичевы острова –  Гавайские острова – архипелаг в центральной части Тихого океана, открытый Дж. Куком в 1778 году.

158

Остров Варвеля, или Токопия, –  небольшой коралловый островок, расположенный в Тихом океане.

159

Бонито –  крупная хищная рыба.

160

Кошелева сопка  – вулкан, последнее извержение которого наблюдалось в XVII веке. Имеет и другие названия – Чаохч, Опалинская сопка.

161

В те времена почта на Камчатку шла через Охотск.

162

Полуостров Сахалин –  долгое время Сахалин принимался за часть Евразии. Так считали и Ж. Лаперуз и И. Крузенштерн. Островной характер Сахалина был доказан русским мореплавателем Г. Невельским в середине XIX века.

163

Остров Мацмай –  искаженное европейскими путешественниками название города Мацумаэ (теперь Факуяма) – первое японское поселение на острове Хоккайдо. По этому поселению европейцы весь остров именовали Мацмаем, несмотря на то, что сами японцы называли его Езо.

164

Компанейская Земля –  остров Уруп, названный в честь Голландской компании.

Марикан –  теперь Симусир.

165

Корейское море –  так европейцы называли Японское море.

166

Компанейское судно –  здесь: судно Российско-Американской компании.

167

Особая книга –  «Сокращенные записки флота капитана-лейтенанта Головнина о плавании его на шлюпе «Диана» для описи Курильских островов в 1811 году».

168

Два Чирпоя –  острова Курильской гряды – Чирпой и Брат Чирпоев.

169

Мохнатые курильцы –  так русские называли народ айну.

170

Парка –  верхняя одежда, которую камчадалы шили из оленьих шкур.

171

Кунжа –  крупная лососевая рыба. Сарана –  дикорастущая лилия.

172

Остров Кунасири –  остров Кунашир.

173

Остров Нифон  (правильно: Ниппон или Нихон) – официальное название Японии. Европейцы же полагали, что оно относится только к главному острову, который японцы называли Хонсю.

174

Аманат –  заложник.

175

Матица –  центральная балка в избе.

176

Аткис –  вероятно, автор имеет в виду рыбацкий поселок Аккеси, расположенный на южном берегу острова Хоккайдо.

177

Потщился –  постарался

178

У Головнина сложилось неверное представление о заселенности берега Хоккайдо. Те места, по которым вели пленников, были временными рыбацкими поселками; многолюдны они были только в летнее время.

179

«…уборы головные не входят в наши законы» –  при Александре I был отменен указ о ношении напудренных париков.

180

Американские компанейские селения –  промысловые поселки Российско-Американской компании на Аляске.

181

Кошки –  плети, применявшиеся для наказания матросов.

182

Соединенные американские области –  США.

183

Гласис –  земляная насыпь перед крепостным рвом.

184

В. М. Головнин неверно представлял рельеф острова Хоккайдо. Горы здесь невысоки; есть обширные низменности и речные долины.

185

Де Лаландовая астрономия –  Лаланд – известный французский математик и астроном XVHI–XIX веков.

186

Гинмиягу –  старший помощник губернатора.

Страницы: «« ... 1213141516171819 »»

Читать бесплатно другие книги:

«Вот Сеговийский мост пред нами,А там, за ним, уже Мадрид.Пора забыть ВальядолидС его зелеными садам...
Сталинградская битва стала переломным моментом во Второй мировой – самой грандиозной и кровопролитно...
«Ты Имр из Кинда, кажется? СлучалосьИ мне слыхать о племени твоем.Оно живет не в кесарских владеньях...
Почему за без малого две с половиной тысячи лет никто – ни Ганнибал, ни Цезарь, ни Атилла, ни Чингис...
Кутузов – да, Багратион – да, Платов – да, Давыдов – да, все герои, все спасли Россию в 1812 году от...
Слава – переменчива, изменения ее «характера» иногда очень сложно объяснить с точки зрения логики. В...