Путешествия вокруг света Коцебу Отто
Патагонский берег – Патагония – регион Аргентины, расположенный южнее 40° ю. ш. Эта область получила свое название благодаря утверждениям участников экспедиции Магеллана о том, что здесь они встречали великанов-индейцев (от испанского patagon – большеногий).
89
Острова Маркиза Мендозы – сейчас Маркизские острова; архипелаг вулканического происхождения в Океании. Были открыты испанским мореплавателем Менданья в 1595 году, названы в честь перуанского вице-короля маркиза Мендосы, оплатившего эту экспедицию. До XIX века архипелаг никому не принадлежал. Во времена экспедиции В. М. Головнина на островах действовали миссионеры из Франции, Англии и США. С середины XIX века архипелаг находится во владении Франции.
90
Река Плата – дала название «серебристой» стране – Аргентине (т. к. по-испански la plata – серебро).
91
Статенландия – остров в архипелаге Огненная Земля, открытый голландским мореплавателем Схоутеном. Название произошло от голландского Statenland – Земля Генеральных Штатов, т. е. Нидерландов. В настоящее время принадлежит Аргентине.
92
Касатки – вид зубатых китов; хищники, питающиеся рыбой. Держатся стаями.
93
Стаксели – косые паруса треугольной формы.
94
Мыс Пилляр – северо-западная оконечность острова Десоласьон (Чили), расположенного у выхода из Магелланова пролива в Тихий океан.
95
Ансонова эскадра – Ансон Джордж (1697–1762) – британский мореплаватель, руководивший несколькими каперскими экспедициями (т. е. теми, которым было разрешено грабить суда «недружественных» стран). В 1740–1744 годах эскадра под его командованием захватила испанский корабль с секретными морскими картами об испанских открытиях в Северной Полинезии. За эту экспедицию Ансон получил звание адмирала.
96
Галион – галера – гребное судно, приспособленное к плаванию под парусами.
97
Лима – во времена экспедиции В. М. Головнина Лима – главный город испанской колонии Перу.
98
«Bounty» – английское судно, прославившееся мятежом экипажа. Матросы высадили капитана и несколько верных ему людей в шлюпку, на которой они и совершили вынужденное плавание, о чем и упоминает В. М. Головнин. Мятежники позднее основали колонию на острове Питкерн.
99
Новая Голландия – прежнее название Австралии, данное материку в честь голландских мореплавателей, открывших его северные, западные и южные части.
100
Остров Тристан-да-Кунья – группа вулканических островов, расположенных в южной части Атлантического океана. Названы в честь португальского мореплавателя Тристана да Кунья, открывшего их в 1506 году.
101
Пинтады – цесарка (от французского pintade), но неизвестно, каких морских птиц называет так В. М. Головнин.
102
Грампус – касатка (от английского grampus).
103
Столовый залив – залив у главного города колонии мыса Доброй Надежды – Кейптауна (Капштадта).
104
Симанская губа – бухта у восточного берега мыса Доброй Надежды, часть залива Фолс-Бей.
105
Залив Фалс-Бай (правильно: Фолс-Бей) – залив у южного берега Африки.
106
Голландская колония мыса Доброй Надежды; с 1806 года – колония Великобритании.
107
Фертоинг – способ стоянки судна на двух якорях.
108
Вандименова Земля – названная мореплавателем Тасманом юго-восточная окраина Австралии. В конце XVIII века было доказано, что это остров, за которым к середине XIX века закрепилось название Тасмания.
109
Статс-секретарь Канинг – в 1807–1809 годах министр иностранных дел Великобритании.
110
Принц Валлийский (правильно: принц Уэльский) – наследный принц Великобритании.
111
«Транспорт, шедший в Новую Голландию с преступницами…»– в конце XVIII века в Новой Голландии (Австралии) англичанами была организована каторжная колония.
112
Король северной части Новой Зеландии – у коренных жителей Новой Зеландии не было королей. Головнин говорит о вожде одного из племен.
113
Bay of Islands – «залив островов», расположенный у восточного берега северной части Новой Зеландии.
114
Остров Норфолк – небольшой остров, расположенный к востоку от Австралии. Одновременно с материком был превращен в каторжную колонию.
115
Острова де-Франс и Реюньон – острова в Индийском океане, расположенные к востоку от острова Мадагаскар.
116
Кабельтовы – английская морская мера длины, равная 183 метрам.
117
Капштат – от голландского Kaapstad – «город мыса». Современное название Кейптаун – старейший город в Южной Африке, основан в 1652 году.
118
Дефиле – ущелье в труднопроходимой местности.
119
Голландская Индийская компания – Голландская Ост-Индская компания, была основана в 1602 году и при поддержке правительства захватила все морские пути в южных морях Восточного полушария. С ее деятельностью связаны все колониальные приобретения Нидерландов в этой зоне. Во второй половине XVIII века начался ее упадок. В 1798 году она была ликвидирована и все ее приобретения и долги перешли к государству.
120
Арматура – здесь: лепное изображение оружия или доспехов.
121
Матица – центральная балка.
122
Гильвуд – вероятно, В. М. Головнин упоминает хвойное «желтое дерево», которое тогда было распространено в Капской колонии. В результате масштабных вырубок оно практически исчезло и сейчас охраняется законом.
123
Батавия – главный город-порт Голландской Индонезии; расположен на острове Ява. Основан в 1619 году Голландской Ост-Индской компанией; был ее политическим и торговым центром в Юго-Восточной Азии.
124
Остров Фаял – один из Азорских островов.
125
Серебряное дерево – дерево, получившее свое название за листья, покрытые блестящими серебристыми волосками.
126
«Дикие четвероногие из рода оленей…» – антилопы.
127
Гаванмейстер – начальник порта.
128
«…запретили торговлю неграми» – закон об отмене работорговли был принят английским парламентом в 1807 году.
129
Залив Алго (правильно: Алгоа) – залив у южного берега Африки в районе 34° ю. ш. и 26° в. д. Открыт португальцами; по-португальски al Goa означает «к Гоа». Гоа в то время – колония Португалии.
130
Залив Делаго (правильно: Делагоа) – залив у восточного берега Африки в районе 26° ю. ш. и 33° в. д. Также открыт португальцами; по-португальски de la Goa означает «от Гоа».
131
Мыс Эгвилас (правильно: Агульяш) – мыс Игольный – южная оконечность Африки.
132
Бушманы (правильно: бушмены) – древнейшая народность южной Африки. Вытеснены в пустынные районы готтентотами.
133
Кафры – общее название негроидных народностей Южной Африки.
134
«…доходы бы знатно увеличились…» – предположения В. М. Головнина впоследствии оправдались: некоторое время торговля страусиными перьями имела большое значение для Южно-Африканского Союза.
135
Великий Южный океан – так В. М. Головнин называет антарктическую часть Тихого океана.
136
Индийское море – Индийский океан.
137
Морской караван-сарай – так на востоке назывались общественные строения, предназначавшиеся для ночлега путешественников.
138
Залив Св. Елены – залив Атлантического океана у западного берега Капской колонии.
139
Залив Салданский – небольшой залив, расположенный южнее залива Св. Елены.
140
Залив Моссель – расположен в районе 34° ю. ш. и 22° в. д.
Залив Платенберг – расположен немного восточнее залива Моссель, у 23,5° в. д.
141
Сент-Эльмский огонь – тлеющий электрический разряд, наблюдаемый при низком атмосферном давлении.
142
«… ближайшая от нас земля находилась в 250 милях…» – ближайшей к «Диане» землей был архипелаг Кергелен.
143
Фрегаты – здесь: морские хищные птицы; размах их крыльев превышает 2 метра; хорошо плавают – за что и получили свое название.
144
Остров лорда Гоу (правильно: Хоу) – небольшой вулканический остров, расположенный у 31,5° ю. ш. и 159° в. д.; открыт англичанами в 1788 году.
145
Остров Валполя – возможно, автор здесь имеет в виду группу коралловых рифов, так как никакой другой суши в этом районе нет.
146
Салинг – вторая площадка мачты над марсом.
147
Остров Эрронан – самый крупный из Ново-Гебридских островов.
148
Форстер – натуралисты (отец и сын), сопровождавшие Кука в его втором путешествии.
149
Платан – банан.
150
Кореньям – ямс (китайский картофель), чьи корни богаты крахмалом и могут достигать веса в десятки килограмм.
151
Хлебный плод – мучнистые плоды хлебного дерева; образуют тяжелые соплодия. Из квашеных плодов пекут лепешки.
152
Остров Эмира – небольшой остров, расположенный севернее острова Эрронан.
153
Острова Общества – архипелаг в южной Полинезии. Самый крупный остров – Таити.
Дружеские острова – архипелаг, расположенный юго-восточнее Фиджи. Современное название – острова Тонга.
154
Маликола (правильно: Малликоло) – один из крупных островов архипелага Новые Гебриды.
155
Ярд – английская мера длины, равная 0,9144 метра.
156
Отагитское полотно – ткани, привезенные с острова Таити.
157
Сандвичевы острова – Гавайские острова – архипелаг в центральной части Тихого океана, открытый Дж. Куком в 1778 году.
158
Остров Варвеля, или Токопия, – небольшой коралловый островок, расположенный в Тихом океане.
159
Бонито – крупная хищная рыба.
160
Кошелева сопка – вулкан, последнее извержение которого наблюдалось в XVII веке. Имеет и другие названия – Чаохч, Опалинская сопка.
161
В те времена почта на Камчатку шла через Охотск.
162
Полуостров Сахалин – долгое время Сахалин принимался за часть Евразии. Так считали и Ж. Лаперуз и И. Крузенштерн. Островной характер Сахалина был доказан русским мореплавателем Г. Невельским в середине XIX века.
163
Остров Мацмай – искаженное европейскими путешественниками название города Мацумаэ (теперь Факуяма) – первое японское поселение на острове Хоккайдо. По этому поселению европейцы весь остров именовали Мацмаем, несмотря на то, что сами японцы называли его Езо.
164
Компанейская Земля – остров Уруп, названный в честь Голландской компании.
Марикан – теперь Симусир.
165
Корейское море – так европейцы называли Японское море.
166
Компанейское судно – здесь: судно Российско-Американской компании.
167
Особая книга – «Сокращенные записки флота капитана-лейтенанта Головнина о плавании его на шлюпе «Диана» для описи Курильских островов в 1811 году».
168
Два Чирпоя – острова Курильской гряды – Чирпой и Брат Чирпоев.
169
Мохнатые курильцы – так русские называли народ айну.
170
Парка – верхняя одежда, которую камчадалы шили из оленьих шкур.
171
Кунжа – крупная лососевая рыба. Сарана – дикорастущая лилия.
172
Остров Кунасири – остров Кунашир.
173
Остров Нифон (правильно: Ниппон или Нихон) – официальное название Японии. Европейцы же полагали, что оно относится только к главному острову, который японцы называли Хонсю.
174
Аманат – заложник.
175
Матица – центральная балка в избе.
176
Аткис – вероятно, автор имеет в виду рыбацкий поселок Аккеси, расположенный на южном берегу острова Хоккайдо.
177
Потщился – постарался
178
У Головнина сложилось неверное представление о заселенности берега Хоккайдо. Те места, по которым вели пленников, были временными рыбацкими поселками; многолюдны они были только в летнее время.
179
«…уборы головные не входят в наши законы» – при Александре I был отменен указ о ношении напудренных париков.
180
Американские компанейские селения – промысловые поселки Российско-Американской компании на Аляске.
181
Кошки – плети, применявшиеся для наказания матросов.
182
Соединенные американские области – США.
183
Гласис – земляная насыпь перед крепостным рвом.
184
В. М. Головнин неверно представлял рельеф острова Хоккайдо. Горы здесь невысоки; есть обширные низменности и речные долины.
185
Де Лаландовая астрономия – Лаланд – известный французский математик и астроном XVHI–XIX веков.
186
Гинмиягу – старший помощник губернатора.