Дон Хиль Зеленые Штаны Молина Тирсо

  • Сеньор дон Хиль! Имею честь я
  • На поединок вызвать вас.
  • li>Вы храбры, можно ль сомневаться!
  • Потребна храбрость, чтобы так,
  • Не отступая ни на шаг,
  • Насильно дамы домогаться.
  • Ее покой я берегу —
  • Не вовсе чужд я этой даме,
  • Давайте ж встретимся мы с вами
  • Без промедленья на лугу
  • Иль на мосту, и, безусловно,
  • Вы сможете там проявить
  • Свою воинственную прыть,
  • Как проявили пыл любовный.
    • Дон Мартин

    • Прошу вас остудить накал.
    • О да, вы блещете отвагой,
    • Но охладительницей-шпагой
    • И не таких я охлаждал.
    • От ярости слабеет сила,
    • Дрожит рука и слепнет взор…
    • Я вот что предложу, сеньор
    • Пусть та, что сердце вам пленила,
    • Да и меня свела с ума,
    • Пусть эта дивная сеньора,
    • Предмет желаний и раздора,
    • Ответ обоим даст сама.
    • И если «нет» пронзит мне душу,
    • А вам он промолвит «да»,
    • Без боя отступлюсь тогда
    • И ваше счастье не нарушу.

      Дон Хуан

    • Она сказала, что не может
    • Вам отказать, что под венец
    • Идти ей приказал отец.
    • Кто ж, как не я, Инес поможет,
    • Кто вызволит любовь мою?
    • Тотчас должны вы отступиться
    • Или со мною насмерть биться:
    • Погибну или вас убью.

      Дон Мартин

    • Я не ослышался? Так, значит,
    • Отцу не смея возражать,
    • Инес моей согласна стать?

      Дон Хуан

    • Бедняжка дни и ночи плачет,
    • Но, чтя желанья старика
    • И растоптав свои желанья,
    • Идти готова на закланье.

      Дон Мартин

    • Но я свалял бы дурака,
    • Себя я начал презирать бы,
    • Когда бы выпустил из рук
    • Добычу верную и вдруг
    • Решил: «А ну, сражусь до свадьбы!»
    • Сыграю на руку я вам.
    • Раскиньте-ка умом вы сами:
    • Случиться может так, что вами
    • Отправлен буду я к отцам,
    • Мое освободится место,
    • И вы — не это ль ваша цель? —
    • Ликуя, ляжете в постель
    • С моей нетронутой невестой.
    • Ну нет, сеньор! Я не таков
    • И непорочностью девицы
    • Сумею сам распорядиться.
    • А через месяц я готов
    • К услугам вашим, кавальеро.

      Дон Хуан

    • Вы слишком малодушны иль
    • Спесивы чересчур, дон Хиль.
    • Перейдена терпенья мера!
    • Вам от меня не ускользнуть,
    • Убью, как пса, без сожалений!
    • К предмету ваших вожделений
    • Прегорожу навеки путь!

    (Уходит.)

    Явление четвертое

    Дон Мартин один.

      Дон Мартин

    • Безумец, гневом обуянный,
    • Моим бесстрастьем усмирен,
    • А я и рад, и окрылен,
    • И больше не боюсь Хуана!
    • Нет, не вернусь в Вальядолид.
    • Инес богата и прекрасна
    • И выйти за меня согласна,
    • И значит, бог меня простит!

    Явление пятое

    Дон Мартин, Осорьо

      Осорьо

    • А я уж думал, вы пропали:
    • Ищу, ищу…

      Дон Мартин

    • Ты не забыл
    • Зайти на почту?

      Осорьо

    • Что вы! Был
    • И взял пакет.

      Дон Мартин

    • Не от отца ли?

      Осорьо

    • А от кого еще вам ждать?
    • Листал, листал почтовый список,
    • Вам — ничего. Конец уж близок,
    • И вдруг под номером сто пять
    • Нашел.

    (Отдает пакет.)

      Дон Мартин (вскрывает пакет)

    • С приказом полагаю,
    • На денежки?

      Осорьо

    • Что за вопрос!

      Дон Мартин (читает)

    • «Дон Хилю де… де Альборнос».

      Осорьо

    • Все правильно.

      Дон Мартин

    • Пакет вскрываю…
    • Ага, тут два конверта! (Читает.) Раз —
    • «Для сына моего Мартина»,
    • И два — взгляни — «Для Агустина
    • Сольера». В нем лежит приказ.

      Осорьо

    • А вдруг Сольер не даст?

      Дон Мартин

    • Ну что ты!

      Осорьо

    • Скорей скажет, где живет
    • Наш благодетель?

      Дон Мартин

    • У ворот
    • Гуадалахарских.

      Осорьо

    • Те ворота,
    • Ей-ей, в объятьях задушу:
    • Ведь я забыл и вид реала.

      Дон Мартин

    • Итак, прочту-ка для начала
    • Письмо отца.

      Осорьо

    • Я не дышу.

    Дон Мартин (читает)

    «Сын мой! Я лишь тогда обрету покой, когда узнаю, чем завершилось твое сватовство, которое, судя по твоему письму, как будто сулит тебе полный успех. Чтобы ты благополучно кончил это дело, посылаю денежный приказ на тысячу эскудо и письмо моему доверенному лицу, Агустину Сольеру. Я пишу ему, что деньги предназначены дону Хилю де Альборнос, состоящему в родстве со мною. Тебя он знает в лицо, поэтому пусть за деньгами пойдет Осорьо и скажет, что он управитель означенного дона Хиля. Донья Хуана де Солис скрылась из дому в день твоего отъезда. Это обстоятельство тревожит меня не меньше, чем ее домашних: боюсь, как бы она не выследила тебя и не воспрепятствовала тому, к чему мы оба стремимся. Поторопись с назначением дня свадьбы и сообщи мне, как только он будет известен: я немедля приеду и положу конец всем интригам доньи Хуаны. Шлю молитвы и твоем благополучии.

    Вальядолид, август месяц, и прочее.

    Твой отец».

      Осорьо

    • Сеньора скрылась?
    • Это странно.

      Дон Мартин

    • Ничуть. Я все о ней узнал:
    • Ее письмо мне передал
    • Сейчас на улице Кинтана.
    • Она в монастыре живет,
    • Вдали от глаз людских и шума:
    • Ребенка ждет она, подумай!

      Осорьо (в сторону)

    • Девица, а ребенка ждет!

      Дон Мартин

    • Ее в безмерное смятенье
    • Поверг внезапный мой отъезд
    • И тайно от родимых мест
    • Она ушла бесшумной тенью.
    • Отец не знает, где она,
    • И что с ней сталось, и жива ли;
    • Старик в тревоге и печали, —
    • Ведь дочь-то у него одна!
    • Я буду ей писать почаще,
    • Когда же на Инес женюсь —
    • Во всем Хуане повинюсь.
    • Тогда придется ей, скорбящей,
    • Принять монашеский обет.

      Осорьо

    • В обители и с ношей тяжкой
    • Уже сейчас живет монашкой,
    • Так разницы особой нет.

    Явление шестое

    Те же и Агилар

      Агилар

    • Сеньор до Хиль?

      Дон Мартин

    • К твоим услугам.
    • Друг Агилар.

      Агилар

    • Дон Педро вас
    • Просил пожаловать тот час.
    • Вы нынче станете супругом
    • Инес, наследницы его:
    • Он не желает проволочки
    • И глух к слезам и стонам дочки.

      Дон Мартин

    • Богатства Потоси всего
    • Тебе я отвалил бы сразу!
    • Ну, а пока сей скромный дар —
    • Вот эту цепь, — мой Агилар,
    • Прими.

    (Хочет положить письма в карман, но сует их мимо, и они падают на землю.)

      Агилар

    • Она спасет от сглазу.

      Дон Мартин

    • Беги, Осорьо, друг, скорей!
    • Получишь деньги для меня ты,
    • И тут же царственно-богатый
    • Подарок для Инес моей
    • Куплю.

      Осорьо

    • Подарок драгоценный
    • Под стать красавице такой.
    • (Дону Мартину, тихо.)
    • Ну, повезло!

      Дон Мартин

    • Я как шальной
    • И всех счастливей во вселенной!

    Все уходят.

    Явление седьмое

    Донья Хуана в мужском костюме, Караманчель.

      Караманчель

    • Зачем вы портите мне кровь,
    • Сеньор дон Хиль, до шуток падкий?
    • Со мной играете вы в прятки:
    • Едва найду — теряю вновь.

      Донья Хуана

    • Тебе урок: терять не надо.

      Караманчель

    • Глашатаю я заплатил.
    • Как оглашенный он вопил:
    • «Назначена тому награда,
    • Кто видел сам или слыхал, В каких скрывается притонах
    • Сеньор дон Хиль в штанах зеленых.
    • На днях куда-то он пропал».
    • Я с вами вовсе разорился.
    • На случай вашей смерти дал
    • Отцу святому я реал,
    • Чтоб за усопшего молился, —
    • И вдруг вы тут! Аж дрожь берет!
    • Вы, может, тот, кто души губит?
    • Священный суд таких не любит…
    • Нет-нет, давайте мне расчет!

      Донья Хуана

    • Я жил в обители блаженства —
    • Могу ль назвать иначе дом,
    • Где эти дни я был вдвоем
    • С сеньорой, верхом совершенства
    • И красоты!

      Караманчель

    • Вы?

      Донья Хуана

    • Я.

      Караманчель

    • Ой-ой!
    • Прорезались у детки зубки!
    • К какой же вы прибились юбке?..
    • Ага! Бьюсь об заклад, что к той,
    • Которую ума лишили,
    • Любовные навеяв сны,
    • Сии зеленые штаны.

      Донья Хуана

    • О нет! Меня обворожили
    • Другие, дивные глаза.
    • Что взгляд Инес пред этим взглядом!
    • Дома их, между прочим, рядом.

      Караманчель

    • Она резва?

      Донья Хуана

    • Как стрекоза.

      Караманчель

    • Щедра?

      Донья Хуана

    • О да!

      Караманчель

    • А просит платы?

      Донья Хуана

    • Все время.

      Караманчель

    • Женщин, как магнит,
    • Набитый кошелек манит.
    • Как звать?

      Донья Хуана

    • Эльвирой.

      Караманчель

    • Вы богаты
    • И, значит, ей дороже всех.

      Донья Хуана

    • Я дам тебе письмо…

      Караманчель

    • Милашке?
    • (Видит письма, оброненные доном Мартином, и поднимает их.)
    • Чьи тут валяются бумажки?
    • Не ваши?

      Донья Хуана

    • Нет.

      Караманчель

    • И вам не грех
    • Мне лгать? Тут прямо на конверте
    • Стоит: «Дон Хилю Альборнос».

      Донья Хуана

    • Дай мне.
    • (В сторону.) О Иисус Христос!

      Караманчель

    • Вы сделались белее смерти!

      Донья Хуана

    • Одно открыто, два других
    • Не распечатаны.

      Караманчель

    • А эти
    • Кому?

      Донья Хуана

    • Коль правда есть на свете,
    • Ключи к победе скрыты в них.
    • Итак… (Читает.) «Дон Педро де Мендоса
    • Валестги». Туман исчез:
    • Послание к отцу Инес.

      Караманчель

    • Какого-то молокососа
    • Проделка: он влюбился в дочь,
    • И вот надеется мальчишка —
    • Вручите вы его письмишко
    • И не откажетесь помочь
    • И сватом быть.

      Донья Хуана

    • Прими на веру:
    • Он свата выбрал хоть куда!

      Караманчель

    • Кому письмо второе?

      Донья Хуана

    • Да,
    • Я и забыл. «Купцу Сольеру
    • Камарго».

      Караманчель

    • Старый супостат,
    • Но у ворот Гуадалахары
    • Он всех богаче.

      Донья Хуана

    • То, что старый,
    • Не важно, — важно, что богат.
    • А третье — мне.

      Караманчель

    • Я умолкаю.
    • Скорей прочтите до конца.

      Донья Хуана (в сторону)

    • Письмо Мартину от отца —
    • Я, не читая, это знаю.

      Караманчель

    • Жулье какое! Письма красть!
    • И не в провинции — в столице!
    • А впрочем, всякий согласия
    • В чужом белье порыться всласть.
    • К тому же, может быть, случайно
    • Письмо чужое кто-то взял,
    • И вскрыл, и даже не читал,
    • А выбросил.

      Донья Хуана (в сторону)

    • Необычайно
    • Судьба сейчас добра ко мне.
    • Находка этого пакета —
    • Не случай, добрая примета.
    • Я успокоилась вполне.

      Караманчель

    • Уже прочли?

      Донья Хуана

    • Мне из Сеговьи
    • Мой дядя пишет.

      Караманчель

    • Так-так-так.
    • С Инес вступить он жаждет в брак?

      Донья Хуана

    • Дай бог тебе, мой друг, здоровья, —
    • Ты так догадлив. Он приказ
    • Вложил в письмо — не правда ль, чудо? —
    • Чтоб я на тысячу эскудо
    • Купил подарков.

      Караманчель

    • В добрый час.
    • Приказ на имя Агустина
    • Сольера?

      Донья Хуана

    • Да, И он расчет
    • Немедленно произведет,
    • Едва приду.

      Караманчель

    • Хоть половина
    • От этой тысячи шальной —
    • И я за вами в ад полезу.

      Донья Хуана (в сторону)

    • Мне нужен просто до зарезу
    • Сейчас Кинтана. Боже мой!
    • Ну и везенье! Словно учит
    • Меня судьба не отступть.
    • Интригу в ход пущу опять,
    • Кинтана денежки получит,
    • И цели я достигну.

      Караманчель

    • Иль
    • Сеньор дон Хиль, не пропадайте,
    • Иль мне штаны в залог отдайте.

      Донья Хуана

    • Покажет вам себя дон Хиль!

    Комната в доме дона Педро

    Явление первое

    Донья Инес, дон Педро.

      Донья Инес

    • Он просто плут от пяток до макушки.
    • Ведь надо же — сплести такую ложь!
    • И как вы не заметили ловушки?

      Дон Педро

    • Ох, дочка, ты меня с ума сведешь!
    • Придется мне с тобою быть построже,
    • Он — Хиль. И чем тебе он нехорош?

      Донья Инес

    • Нет, он — Мигель! Как вы упрямы, боже!
    • Мигель Рибера, а не Альборнос,
    • Ни капельки на Хиля не похожий.
    • О нем ответит на любой вопрос
    • Соседка наша, бургосская дама:
    • Мигель ей стоил многих, многих слез.
    • Эльвира мне сама призналась прямо,
    • Что с ним она была обручена,
    • Но он сбежал, и начала упрямо
    • Его везде преследовать она.
    • Она и Хиль — как близнецы.

      Дон Педро

    • Прекрасно.
    • Но мне твоя Эльвира не ясна,
    • А вот посланье дон Андреса ясно.

      Донья Инес

    • Конечно, ясно. Не о том ведь спор,
    • И сердитесь вы на меня напрасно.
    • Ваш Хиль — мошенник, самозванец, вор,
    • А мой — он настоящий. Сколько пыла!
    • Как молод! Что за нега и задор!
    • Ах, скрыта в нем магическая сила!
    • Я прозвищем Зеленые Штаны,
    • Едва увидев, Хиля наградила.
    • Мы словно друг для друга рождены!
    • Он знал меня давно по описаньям
    • И лучшей не мечтал найти жены.
    • В Мадрид собравшись, дружеским посланьем
    • От дон Андреса он запасся к вам.
    • Все шло как будто по его желаньям.
    • Он, предаваясь сладостным мечтам,
    • От друга их не скрыл, от дон Мигеля,
    • Но тот хотел на мне жениться сам.
    • Он Хиля предал, чтоб достигнуть цели,
    • Свою Эльвиру верную забыл —
    • Им низменные страсти овладели.
    • Он гостем Хиля в это время был.
    • И вот однажды, под покровом ночи,
    • Стащил письмо, в столицу поспешил
    • И сразу же предстал пред ваши очи.
    • Пусть копия, он вас очаровал.
    • Обманщик ловкий, говоря короче.
    • Но мне в саду предстал оригинал,
    • И жизнь моя любовью озарилась.
    • Как опровергнуть ложь, бедняга Хиль не знал,
    • Но тут с Эльвирой я разговорилась.
    • Мне дон Мигель стал ясен до конца,
    • И низменность его души открылась.
    • Так неужели волею отца
    • Мне выйти за него, за негодяя,
    • Изменника, и вора, и лжеца?

      Дон Педро

    • Каков мерзавец!

      Донья Инес

    • Мигеля мы разоблачить должны.

      Дон Педро

    • Неслыханно! А наглость-то какая!
    • Но где ж твой Хиль Зеленые Штаны?

      Донья Инес

    • Сейчас придет, Эльвира мне сказала.

      Дон Педро

    • Скорей бы!

      Донья Инес

    • Вот шаги уже слышны.
    • Влюбленная душа затрепетала,
    • И вновь надежды в ней воскрешены.

    Явление второе

    Те же и донья Хуана

      Донья Хуана

    • Ко мне, о дивное сознанье,
    • Склоните благосклонный взгляд
    • И выслушайте оправданье:
    • В измене я не виноват,
    • Хотя виновен в опозданье.
    • Я в западню интриг попал.
    • Меня опутал, оболгал —
    • И кто? — Давнишний мой приятель!
    • Изменник дружбе и предатель,
    • Он имя у меня украл,
    • Чтоб вашей завладеть рукою.
    • Но жизнь без вас, в разлуке, врозь,
    • Такою полнила тоскою…

      Донья Инес

    • Я вижу вас теперь насквозь,
    • Но это после. Я другою
    • Заботой занята сейчас.
    • Вот мой отец. Ему представить,
    • Сеньор дон Хиль, позвольте вас,
    • Чтоб дон Мигель не мог лукавить,
    • Чтоб встретил он прямой отказ.

      Донья Хуана

    • Предстать, дон Педро, перед вами
    • Я, оклеветанный, не смел,
    • Пока с пустыми бы руками:
    • Дождаться писем я хотел.
    • Они пришли. Прочтите сами,
    • Что написал мне дон Андрес,
    • И вы поймете, что к Инес
    • Посватался дон Хиль подложный.
    • Мошенник хитрый, осторожный,
    • Он к вам легко в доверье влез.
    • Сеньор! Вот письма дон Гусмана.
    • (Передает письма дону Педро —
    • тот разглядывает.)
    • Мигель, обманщик записной,
    • В глаза вам напустил тумана.
    • Вы стали жертвою обмана,
    • Который вам грозит бедой.

      Дон Педро

    • Мой друг! Меня в убедили —
    • Нельзя не внять речам таким.
    • Прошу прощенья у дон Хиля,
    • Коль я виновен перед ним,
    • Но всякого бы с толку сбили
    • Письмо и подпись… Да и тут
    • Все тот же почерк дон Андреса…
    • Упала с глаз моих завеса:
    • Вы — Хиль, а тот был просто плут.
    • (Снова разглядывает письма.) Прочту-ка письма: пусть внесут
    • Они порядок в вихрь событий.

    (Читает про себя.)

      Донья Инес

    • О чем мечты? Или о ком?

      Донья Хуана

    • Вы к ним владеете ключом.

      Донья Инес

    • Зачем проникнуть вы хотите
    • Вторые сутки в этот дом?

      Донья Хуана

    • Вторые сутки? Как рапира,
    • Ваш взор меня в саду пронзил,
    • НЕ сотвори себе кумира,
    • А я — увы! — я сотворил.

      Донья Инес

    • Кто ваш кумир?

      Донья Хуана

    • Вы.

      Донья Инес

    • Не Эльвира?

      Дон Педро

    • Мне снова пишет дон Андрес,
    • Какая для него приятность —
    • Ваш скорый брак с моей Инес.
    • Он превозносит до небес
    • Достаток ваш, и нрав, и знатность.
    • Мигель Рибера — враль и вор:
    • Все прояснилось в темном деле.
    • Считайте же, что с этих пор
    • Вы здесь хозяин.

      Донья Хуана

    • О, сеньор,
    • Какое счастье! Неужели
    • Все это явь? След ваших ног,
    • Отец, хочу облобызать я!

      Дон Педро (обнимает ее)

    • Приди, мой сын, ко мне в объятья
    • И обними Инес.

      Донья Инес

    • Мой бог, Час упоенья недалек!

      Донья Хуана (обнимает донью Инес)

    • Вас от ревнивых подозрений
    • Я ныне исцелил?

      Донья Инес

    • О да!
    • Нет ни печали, ни сомнений.
    • Вы только мой — и навсегда.

      Донья Хуана

    • Вы ангел! Вы мой добрый гений!

    Явление третье

    Те же и Кинтана.

      Кинтана

    • Хозяин мой здесь должне быть…

      Донья Хуана

    • Я здесь.
    • (Кинтане, тихо.)
    • Успел ты раздобыть
    • Мне денег у купца?

      Кинтана

    • Еще бы!
    • Принес — извольте похвалить —
    • Дублоны самой высшей пробы.

      Донья Хуана

    • Придется мне покинуть вас.
    • Увы, мой ангел, голос долга
    • Властительнее, чем приказ!

      Дон Педро

    • Нельзя вам уходить надолго:
    • Ведь промедленья каждый час,
    • Вы сами знаете, опасен.

      Донья Хуана

    • Не откажите нам помочь
    • И обвенчайте нас.

      Дон Педро

    • Согласен
    • За вас хоть нынче выдать дочь.

      Донья Хуана

    • Инес, как этот миг прекрасен!

      Донья Инес

    • Стеснилась от восторга грудь.

      Донья Хуана

    • Стрелой вернусь!

      Кинтана (донье Хуане, тихо)

    • Когда-нибудь
    • Вас назовут звездой обмана.

      Донья Хуана

    • Пора.

      Кинтана (донье Хуане, тихо)

    • Эльвира, Хиль, Хуана!

      Донья Хуана (Кинтане, тихо)

    • Хуана, Хиль, Эльвира, в путь!

    Явление четвертое

    Донья Инес, дон Педро.

      Дон Педро

    • Юнец, а не болтает вздора,
    • Приятен вид и ум остер.
    • Не зять, а чистый клад, без спора…
    • Попался бы мне тот сеньор,
    • Ох, как я проучил бы вора!

    Явление пятое

    Те же; дон Мартин и Осорьо в глубине сцены.

      Дон Мартин

    • Но где я обронил пакет?
    • Ну что молчишь, дурак отпетый?
    • Дай мне какой-нибудь совет.

      Осорьо

    • Какие вам еще советы?
    • Не я виновник ваших бед.
    • У дома графского недавно
    • Читали письма вы, кажись?

      Дон Мартин

    • А ты искал их там?

      Осорьо

    • Вот славно!
    • Искал ли? Рыскал, точно рысь,
    • На брюхе ползал.

      Дон Мартин

    • Как злонравна
    • Судьба! Я без гроша опять!

      Осорьо

    • Не потеряли бы — так снова
    • Взялись туда-сюда мотать
    • На приношенья и обновы.
    • Могли бы даже проиграть, —
    • Чего же охать?

      Дон Мартин

    • Хорошо ты
    • Смотрел?

      Осорьо

    • Нашел бы и блоху.

      Дон Мартин

    • Но вдруг ты проглядел?

      Осорьо

    • Охота
    • Надеяться на чепуху!

      Дон Мартин

    • А тут еще одна забота —
    • Беги к Сольеру во всю прыть,
    • Пуская не платит по приказу.
    • А ну, живей!

      Осорьо

    • Вот так бы сразу
    • Сказали.

      Дон Мартин

    • Надо же мне быть
    • Таким растяпой! Видно, разум
    • Я тоже где-то потерял.

      Осорьо

    • Вон ваша дама — и с папашей.

      Дон Мартин

    • Сознаюсь, я достоин стал
    • Ее презренья.

      Осорьо

    • Счастье ваше, Коль всей тысчонки не забрал
    • Прохожий у купца.

    (Уходит.)

    Явление шестое

    Донья Инес, дон Педро, дон Мартин

      Дон Мартин

    • Сеньора…
    • Сеньор… (В сторону.) Как скрыть смущенье?

      Дон Педро

    • Срам!
    • Что, кроме черного позора,
    • Сулят проделки эти вам?
    • Какой же вы дон Хиль, коль скоро
    • Вы дон Мигель? На воровство
    • Пошли вы, гнусно овладели
    • Письмом и именем его,
    • Чтоб к брачной повести постели
    • Невесту друга своего!

      Дон Мартин

    • Что это значит?

      Дон Педро

    • То, что значит.
    • Мигель Рибера — вот кто вы.
    • По вас тюрьма, бездельник, плачет,
    • И не сносить вам головы!

      Дон Мартин

    • Кого угодно озадачит
    • Такой прием! Рибера? Я?

      Дон Педро

    • Каков притворщик! Сбросьте маску!

      Дон Мартин

    • Я — дон Мигель? Галиматья!

      Донья Инес

    • Вы бргосец.

      Дон Мартин

    • Кто эту сказку
    • Придумал? Родина моя —
    • Вальядолид.

      Донья Инес

    • И обвенчаться
    • С Эльвирой нынче же должны,
    • Не то вас ожидает суд.

      Дон Мартин

    • Смеяться
    • Вы оба надо мной вольны:
    • Не только деньги — может статься,
    • Я здравый разум потерял.
    • Но кто же он, мой враг смертельный,
    • Что так меня оклеветал?

      Дон Педро

    • Так знайте же, дон Хиль поддельный:
    • Здесь перед вами побывал
    • Хиль истинный, не лицемерный.
    • Вы лжец и разоблачены.

      Дон Мартин

    • Кто этот дьявол, чадо скверны?

      Дон Педро

    • Дон Хиль Зеленые Штаны.

      Донья Инес

    • Предмет моей любви безмерной.

      Дон Педро

    • Прочь с глаз моих, обманщик! Сгинь!
    • И помни: ждет тебя Эльвира.

      Дон Мартин

    • Мольбы, о боже, не отринь
    • И уничтожь всю нечисть мира!
    • Изыди, гнусный Хиль! Аминь.
    • Сеньор, сеньор! Одну минуту:
    • Я жертва низкой клеветы…

      Дон Педро

    • Смотри: тебе придется круто,
    • И, архиплут, получишь ты,
    • Что подобает архиплуту.

    Донья Инес и дон Педро уходят.

    Явление седьмое

    Дон Мартин один.

      Дон Мартин

    • Как видно, дьяволом храним
    • Проклятый Хиль! Я до упаду
    • Гоняюсь как шальной за ним:
    • Он ядовит, подобно гаду,
    • Но, словно воздух, он незрим.
    • Смыть кровью Хиля оскорбленья —
    • Моя единственная цель.
    • Он лжет, клевещет без зазренья.
    • Я — бургосец? Я — дон Мигель?

    Явление всьмое

    Дон Мартин, Осорьо.

      Осорьо

    • Ну, принимайте поздравленья!

      Дон Мартин

    • Скорее! Что сказал Сольер?

    Читать бесплатно другие книги:

    «Внутренняя сторона ветра» – это роман-клепсидра, перевертыш, соединяющий в себе две книги, где есть...
    Эта книга – потаенная дверца в удивительный мир. В нем рядом с людьми живут волшебные существа и гер...
    Владимир Вишневский – один из самых цитируемых современных поэтов, чьи стихи и афоризмы успели стать...
    Два покушения на убийство… И хотя глава акционерного общества, кандидат в облдуму Леонид Симбирцев о...
    В книге рассказывается о том, как построить дачный домик и надворные постройки своими руками. В ней ...
    Пути господни неисповедимы. В очередной раз в этом предстоит убедиться телохранителю Евгении Охотник...