Дон Хиль Зеленые Штаны Молина Тирсо
- Прошу вас остудить накал.
- О да, вы блещете отвагой,
- Но охладительницей-шпагой
- И не таких я охлаждал.
- От ярости слабеет сила,
- Дрожит рука и слепнет взор…
- Я вот что предложу, сеньор
- Пусть та, что сердце вам пленила,
- Да и меня свела с ума,
- Пусть эта дивная сеньора,
- Предмет желаний и раздора,
- Ответ обоим даст сама.
- И если «нет» пронзит мне душу,
- А вам он промолвит «да»,
- Без боя отступлюсь тогда
- И ваше счастье не нарушу.
Дон Мартин
- Она сказала, что не может
- Вам отказать, что под венец
- Идти ей приказал отец.
- Кто ж, как не я, Инес поможет,
- Кто вызволит любовь мою?
- Тотчас должны вы отступиться
- Или со мною насмерть биться:
- Погибну или вас убью.
Дон Хуан
- Я не ослышался? Так, значит,
- Отцу не смея возражать,
- Инес моей согласна стать?
Дон Мартин
- Бедняжка дни и ночи плачет,
- Но, чтя желанья старика
- И растоптав свои желанья,
- Идти готова на закланье.
Дон Хуан
- Но я свалял бы дурака,
- Себя я начал презирать бы,
- Когда бы выпустил из рук
- Добычу верную и вдруг
- Решил: «А ну, сражусь до свадьбы!»
- Сыграю на руку я вам.
- Раскиньте-ка умом вы сами:
- Случиться может так, что вами
- Отправлен буду я к отцам,
- Мое освободится место,
- И вы — не это ль ваша цель? —
- Ликуя, ляжете в постель
- С моей нетронутой невестой.
- Ну нет, сеньор! Я не таков
- И непорочностью девицы
- Сумею сам распорядиться.
- А через месяц я готов
- К услугам вашим, кавальеро.
Дон Мартин
- Вы слишком малодушны иль
- Спесивы чересчур, дон Хиль.
- Перейдена терпенья мера!
- Вам от меня не ускользнуть,
- Убью, как пса, без сожалений!
- К предмету ваших вожделений
- Прегорожу навеки путь!
Дон Хуан
(Уходит.)
Явление четвертое
Дон Мартин один.
- Безумец, гневом обуянный,
- Моим бесстрастьем усмирен,
- А я и рад, и окрылен,
- И больше не боюсь Хуана!
- Нет, не вернусь в Вальядолид.
- Инес богата и прекрасна
- И выйти за меня согласна,
- И значит, бог меня простит!
Дон Мартин
Явление пятое
Дон Мартин, Осорьо
- А я уж думал, вы пропали:
- Ищу, ищу…
Осорьо
- Ты не забыл
- Зайти на почту?
Дон Мартин
- Что вы! Был
- И взял пакет.
Осорьо
- Не от отца ли?
Дон Мартин
- А от кого еще вам ждать?
- Листал, листал почтовый список,
- Вам — ничего. Конец уж близок,
- И вдруг под номером сто пять
- Нашел.
Осорьо
(Отдает пакет.)
- С приказом полагаю,
- На денежки?
Дон Мартин (вскрывает пакет)
- Что за вопрос!
Осорьо
- «Дон Хилю де… де Альборнос».
Дон Мартин (читает)
- Все правильно.
Осорьо
- Пакет вскрываю…
- Ага, тут два конверта! (Читает.) Раз —
- «Для сына моего Мартина»,
- И два — взгляни — «Для Агустина
- Сольера». В нем лежит приказ.
Дон Мартин
- А вдруг Сольер не даст?
Осорьо
- Ну что ты!
Дон Мартин
- Скорей скажет, где живет
- Наш благодетель?
Осорьо
- У ворот
- Гуадалахарских.
Дон Мартин
- Те ворота,
- Ей-ей, в объятьях задушу:
- Ведь я забыл и вид реала.
Осорьо
- Итак, прочту-ка для начала
- Письмо отца.
Дон Мартин
- Я не дышу.
Осорьо
Дон Мартин (читает)
«Сын мой! Я лишь тогда обрету покой, когда узнаю, чем завершилось твое сватовство, которое, судя по твоему письму, как будто сулит тебе полный успех. Чтобы ты благополучно кончил это дело, посылаю денежный приказ на тысячу эскудо и письмо моему доверенному лицу, Агустину Сольеру. Я пишу ему, что деньги предназначены дону Хилю де Альборнос, состоящему в родстве со мною. Тебя он знает в лицо, поэтому пусть за деньгами пойдет Осорьо и скажет, что он управитель означенного дона Хиля. Донья Хуана де Солис скрылась из дому в день твоего отъезда. Это обстоятельство тревожит меня не меньше, чем ее домашних: боюсь, как бы она не выследила тебя и не воспрепятствовала тому, к чему мы оба стремимся. Поторопись с назначением дня свадьбы и сообщи мне, как только он будет известен: я немедля приеду и положу конец всем интригам доньи Хуаны. Шлю молитвы и твоем благополучии.
Вальядолид, август месяц, и прочее.
Твой отец».
- Сеньора скрылась?
- Это странно.
Осорьо
- Ничуть. Я все о ней узнал:
- Ее письмо мне передал
- Сейчас на улице Кинтана.
- Она в монастыре живет,
- Вдали от глаз людских и шума:
- Ребенка ждет она, подумай!
Дон Мартин
- Девица, а ребенка ждет!
Осорьо (в сторону)
- Ее в безмерное смятенье
- Поверг внезапный мой отъезд
- И тайно от родимых мест
- Она ушла бесшумной тенью.
- Отец не знает, где она,
- И что с ней сталось, и жива ли;
- Старик в тревоге и печали, —
- Ведь дочь-то у него одна!
- Я буду ей писать почаще,
- Когда же на Инес женюсь —
- Во всем Хуане повинюсь.
- Тогда придется ей, скорбящей,
- Принять монашеский обет.
Дон Мартин
- В обители и с ношей тяжкой
- Уже сейчас живет монашкой,
- Так разницы особой нет.
Осорьо
Явление шестое
Те же и Агилар
- Сеньор до Хиль?
Агилар
- К твоим услугам.
- Друг Агилар.
Дон Мартин
- Дон Педро вас
- Просил пожаловать тот час.
- Вы нынче станете супругом
- Инес, наследницы его:
- Он не желает проволочки
- И глух к слезам и стонам дочки.
Агилар
- Богатства Потоси всего
- Тебе я отвалил бы сразу!
- Ну, а пока сей скромный дар —
- Вот эту цепь, — мой Агилар,
- Прими.
Дон Мартин
(Хочет положить письма в карман, но сует их мимо, и они падают на землю.)
- Она спасет от сглазу.
Агилар
- Беги, Осорьо, друг, скорей!
- Получишь деньги для меня ты,
- И тут же царственно-богатый
- Подарок для Инес моей
- Куплю.
Дон Мартин
- Подарок драгоценный
- Под стать красавице такой.
- (Дону Мартину, тихо.)
- Ну, повезло!
Осорьо
- Я как шальной
- И всех счастливей во вселенной!
Дон Мартин
Все уходят.
Явление седьмое
Донья Хуана в мужском костюме, Караманчель.
- Зачем вы портите мне кровь,
- Сеньор дон Хиль, до шуток падкий?
- Со мной играете вы в прятки:
- Едва найду — теряю вновь.
Караманчель
- Тебе урок: терять не надо.
Донья Хуана
- Глашатаю я заплатил.
- Как оглашенный он вопил:
- «Назначена тому награда,
- Кто видел сам или слыхал, В каких скрывается притонах
- Сеньор дон Хиль в штанах зеленых.
- На днях куда-то он пропал».
- Я с вами вовсе разорился.
- На случай вашей смерти дал
- Отцу святому я реал,
- Чтоб за усопшего молился, —
- И вдруг вы тут! Аж дрожь берет!
- Вы, может, тот, кто души губит?
- Священный суд таких не любит…
- Нет-нет, давайте мне расчет!
Караманчель
- Я жил в обители блаженства —
- Могу ль назвать иначе дом,
- Где эти дни я был вдвоем
- С сеньорой, верхом совершенства
- И красоты!
Донья Хуана
- Вы?
Караманчель
- Я.
Донья Хуана
- Ой-ой!
- Прорезались у детки зубки!
- К какой же вы прибились юбке?..
- Ага! Бьюсь об заклад, что к той,
- Которую ума лишили,
- Любовные навеяв сны,
- Сии зеленые штаны.
Караманчель
- О нет! Меня обворожили
- Другие, дивные глаза.
- Что взгляд Инес пред этим взглядом!
- Дома их, между прочим, рядом.
Донья Хуана
- Она резва?
Караманчель
- Как стрекоза.
Донья Хуана
- Щедра?
Караманчель
- О да!
Донья Хуана
- А просит платы?
Караманчель
- Все время.
Донья Хуана
- Женщин, как магнит,
- Набитый кошелек манит.
- Как звать?
Караманчель
- Эльвирой.
Донья Хуана
- Вы богаты
- И, значит, ей дороже всех.
Караманчель
- Я дам тебе письмо…
Донья Хуана
- Милашке?
- (Видит письма, оброненные доном Мартином, и поднимает их.)
- Чьи тут валяются бумажки?
- Не ваши?
Караманчель
- Нет.
Донья Хуана
- И вам не грех
- Мне лгать? Тут прямо на конверте
- Стоит: «Дон Хилю Альборнос».
Караманчель
- Дай мне.
- (В сторону.) О Иисус Христос!
Донья Хуана
- Вы сделались белее смерти!
Караманчель
- Одно открыто, два других
- Не распечатаны.
Донья Хуана
- А эти
- Кому?
Караманчель
- Коль правда есть на свете,
- Ключи к победе скрыты в них.
- Итак… (Читает.) «Дон Педро де Мендоса
- Валестги». Туман исчез:
- Послание к отцу Инес.
Донья Хуана
- Какого-то молокососа
- Проделка: он влюбился в дочь,
- И вот надеется мальчишка —
- Вручите вы его письмишко
- И не откажетесь помочь
- И сватом быть.
Караманчель
- Прими на веру:
- Он свата выбрал хоть куда!
Донья Хуана
- Кому письмо второе?
Караманчель
- Да,
- Я и забыл. «Купцу Сольеру
- Камарго».
Донья Хуана
- Старый супостат,
- Но у ворот Гуадалахары
- Он всех богаче.
Караманчель
- То, что старый,
- Не важно, — важно, что богат.
- А третье — мне.
Донья Хуана
- Я умолкаю.
- Скорей прочтите до конца.
Караманчель
- Письмо Мартину от отца —
- Я, не читая, это знаю.
Донья Хуана (в сторону)
- Жулье какое! Письма красть!
- И не в провинции — в столице!
- А впрочем, всякий согласия
- В чужом белье порыться всласть.
- К тому же, может быть, случайно
- Письмо чужое кто-то взял,
- И вскрыл, и даже не читал,
- А выбросил.
Караманчель
- Необычайно
- Судьба сейчас добра ко мне.
- Находка этого пакета —
- Не случай, добрая примета.
- Я успокоилась вполне.
Донья Хуана (в сторону)
- Уже прочли?
Караманчель
- Мне из Сеговьи
- Мой дядя пишет.
Донья Хуана
- Так-так-так.
- С Инес вступить он жаждет в брак?
Караманчель
- Дай бог тебе, мой друг, здоровья, —
- Ты так догадлив. Он приказ
- Вложил в письмо — не правда ль, чудо? —
- Чтоб я на тысячу эскудо
- Купил подарков.
Донья Хуана
- В добрый час.
- Приказ на имя Агустина
- Сольера?
Караманчель
- Да, И он расчет
- Немедленно произведет,
- Едва приду.
Донья Хуана
- Хоть половина
- От этой тысячи шальной —
- И я за вами в ад полезу.
Караманчель
- Мне нужен просто до зарезу
- Сейчас Кинтана. Боже мой!
- Ну и везенье! Словно учит
- Меня судьба не отступть.
- Интригу в ход пущу опять,
- Кинтана денежки получит,
- И цели я достигну.
Донья Хуана (в сторону)
- Иль
- Сеньор дон Хиль, не пропадайте,
- Иль мне штаны в залог отдайте.
Караманчель
- Покажет вам себя дон Хиль!
Донья Хуана
Комната в доме дона Педро
Явление первое
Донья Инес, дон Педро.
- Он просто плут от пяток до макушки.
- Ведь надо же — сплести такую ложь!
- И как вы не заметили ловушки?
Донья Инес
- Ох, дочка, ты меня с ума сведешь!
- Придется мне с тобою быть построже,
- Он — Хиль. И чем тебе он нехорош?
Дон Педро
- Нет, он — Мигель! Как вы упрямы, боже!
- Мигель Рибера, а не Альборнос,
- Ни капельки на Хиля не похожий.
- О нем ответит на любой вопрос
- Соседка наша, бургосская дама:
- Мигель ей стоил многих, многих слез.
- Эльвира мне сама призналась прямо,
- Что с ним она была обручена,
- Но он сбежал, и начала упрямо
- Его везде преследовать она.
- Она и Хиль — как близнецы.
Донья Инес
- Прекрасно.
- Но мне твоя Эльвира не ясна,
- А вот посланье дон Андреса ясно.
Дон Педро
- Конечно, ясно. Не о том ведь спор,
- И сердитесь вы на меня напрасно.
- Ваш Хиль — мошенник, самозванец, вор,
- А мой — он настоящий. Сколько пыла!
- Как молод! Что за нега и задор!
- Ах, скрыта в нем магическая сила!
- Я прозвищем Зеленые Штаны,
- Едва увидев, Хиля наградила.
- Мы словно друг для друга рождены!
- Он знал меня давно по описаньям
- И лучшей не мечтал найти жены.
- В Мадрид собравшись, дружеским посланьем
- От дон Андреса он запасся к вам.
- Все шло как будто по его желаньям.
- Он, предаваясь сладостным мечтам,
- От друга их не скрыл, от дон Мигеля,
- Но тот хотел на мне жениться сам.
- Он Хиля предал, чтоб достигнуть цели,
- Свою Эльвиру верную забыл —
- Им низменные страсти овладели.
- Он гостем Хиля в это время был.
- И вот однажды, под покровом ночи,
- Стащил письмо, в столицу поспешил
- И сразу же предстал пред ваши очи.
- Пусть копия, он вас очаровал.
- Обманщик ловкий, говоря короче.
- Но мне в саду предстал оригинал,
- И жизнь моя любовью озарилась.
- Как опровергнуть ложь, бедняга Хиль не знал,
- Но тут с Эльвирой я разговорилась.
- Мне дон Мигель стал ясен до конца,
- И низменность его души открылась.
- Так неужели волею отца
- Мне выйти за него, за негодяя,
- Изменника, и вора, и лжеца?
Донья Инес
- Каков мерзавец!
Дон Педро
- Мигеля мы разоблачить должны.
Донья Инес
- Неслыханно! А наглость-то какая!
- Но где ж твой Хиль Зеленые Штаны?
Дон Педро
- Сейчас придет, Эльвира мне сказала.
Донья Инес
- Скорей бы!
Дон Педро
- Вот шаги уже слышны.
- Влюбленная душа затрепетала,
- И вновь надежды в ней воскрешены.
Донья Инес
Явление второе
Те же и донья Хуана
- Ко мне, о дивное сознанье,
- Склоните благосклонный взгляд
- И выслушайте оправданье:
- В измене я не виноват,
- Хотя виновен в опозданье.
- Я в западню интриг попал.
- Меня опутал, оболгал —
- И кто? — Давнишний мой приятель!
- Изменник дружбе и предатель,
- Он имя у меня украл,
- Чтоб вашей завладеть рукою.
- Но жизнь без вас, в разлуке, врозь,
- Такою полнила тоскою…
Донья Хуана
- Я вижу вас теперь насквозь,
- Но это после. Я другою
- Заботой занята сейчас.
- Вот мой отец. Ему представить,
- Сеньор дон Хиль, позвольте вас,
- Чтоб дон Мигель не мог лукавить,
- Чтоб встретил он прямой отказ.
Донья Инес
- Предстать, дон Педро, перед вами
- Я, оклеветанный, не смел,
- Пока с пустыми бы руками:
- Дождаться писем я хотел.
- Они пришли. Прочтите сами,
- Что написал мне дон Андрес,
- И вы поймете, что к Инес
- Посватался дон Хиль подложный.
- Мошенник хитрый, осторожный,
- Он к вам легко в доверье влез.
- Сеньор! Вот письма дон Гусмана.
- (Передает письма дону Педро —
- тот разглядывает.)
- Мигель, обманщик записной,
- В глаза вам напустил тумана.
- Вы стали жертвою обмана,
- Который вам грозит бедой.
Донья Хуана
- Мой друг! Меня в убедили —
- Нельзя не внять речам таким.
- Прошу прощенья у дон Хиля,
- Коль я виновен перед ним,
- Но всякого бы с толку сбили
- Письмо и подпись… Да и тут
- Все тот же почерк дон Андреса…
- Упала с глаз моих завеса:
- Вы — Хиль, а тот был просто плут.
- (Снова разглядывает письма.) Прочту-ка письма: пусть внесут
- Они порядок в вихрь событий.
Дон Педро
(Читает про себя.)
- О чем мечты? Или о ком?
Донья Инес
- Вы к ним владеете ключом.
Донья Хуана
- Зачем проникнуть вы хотите
- Вторые сутки в этот дом?
Донья Инес
- Вторые сутки? Как рапира,
- Ваш взор меня в саду пронзил,
- НЕ сотвори себе кумира,
- А я — увы! — я сотворил.
Донья Хуана
- Кто ваш кумир?
Донья Инес
- Вы.
Донья Хуана
- Не Эльвира?
Донья Инес
- Мне снова пишет дон Андрес,
- Какая для него приятность —
- Ваш скорый брак с моей Инес.
- Он превозносит до небес
- Достаток ваш, и нрав, и знатность.
- Мигель Рибера — враль и вор:
- Все прояснилось в темном деле.
- Считайте же, что с этих пор
- Вы здесь хозяин.
Дон Педро
- О, сеньор,
- Какое счастье! Неужели
- Все это явь? След ваших ног,
- Отец, хочу облобызать я!
Донья Хуана
- Приди, мой сын, ко мне в объятья
- И обними Инес.
Дон Педро (обнимает ее)
- Мой бог, Час упоенья недалек!
Донья Инес
- Вас от ревнивых подозрений
- Я ныне исцелил?
Донья Хуана (обнимает донью Инес)
- О да!
- Нет ни печали, ни сомнений.
- Вы только мой — и навсегда.
Донья Инес
- Вы ангел! Вы мой добрый гений!
Донья Хуана
Явление третье
Те же и Кинтана.
- Хозяин мой здесь должне быть…
Кинтана
- Я здесь.
- (Кинтане, тихо.)
- Успел ты раздобыть
- Мне денег у купца?
Донья Хуана
- Еще бы!
- Принес — извольте похвалить —
- Дублоны самой высшей пробы.
Кинтана
- Придется мне покинуть вас.
- Увы, мой ангел, голос долга
- Властительнее, чем приказ!
Донья Хуана
- Нельзя вам уходить надолго:
- Ведь промедленья каждый час,
- Вы сами знаете, опасен.
Дон Педро
- Не откажите нам помочь
- И обвенчайте нас.
Донья Хуана
- Согласен
- За вас хоть нынче выдать дочь.
Дон Педро
- Инес, как этот миг прекрасен!
Донья Хуана
- Стеснилась от восторга грудь.
Донья Инес
- Стрелой вернусь!
Донья Хуана
- Когда-нибудь
- Вас назовут звездой обмана.
Кинтана (донье Хуане, тихо)
- Пора.
Донья Хуана
- Эльвира, Хиль, Хуана!
Кинтана (донье Хуане, тихо)
- Хуана, Хиль, Эльвира, в путь!
Донья Хуана (Кинтане, тихо)
Явление четвертое
Донья Инес, дон Педро.
- Юнец, а не болтает вздора,
- Приятен вид и ум остер.
- Не зять, а чистый клад, без спора…
- Попался бы мне тот сеньор,
- Ох, как я проучил бы вора!
Дон Педро
Явление пятое
Те же; дон Мартин и Осорьо в глубине сцены.
- Но где я обронил пакет?
- Ну что молчишь, дурак отпетый?
- Дай мне какой-нибудь совет.
Дон Мартин
- Какие вам еще советы?
- Не я виновник ваших бед.
- У дома графского недавно
- Читали письма вы, кажись?
Осорьо
- А ты искал их там?
Дон Мартин
- Вот славно!
- Искал ли? Рыскал, точно рысь,
- На брюхе ползал.
Осорьо
- Как злонравна
- Судьба! Я без гроша опять!
Дон Мартин
- Не потеряли бы — так снова
- Взялись туда-сюда мотать
- На приношенья и обновы.
- Могли бы даже проиграть, —
- Чего же охать?
Осорьо
- Хорошо ты
- Смотрел?
Дон Мартин
- Нашел бы и блоху.
Осорьо
- Но вдруг ты проглядел?
Дон Мартин
- Охота
- Надеяться на чепуху!
Осорьо
- А тут еще одна забота —
- Беги к Сольеру во всю прыть,
- Пуская не платит по приказу.
- А ну, живей!
Дон Мартин
- Вот так бы сразу
- Сказали.
Осорьо
- Надо же мне быть
- Таким растяпой! Видно, разум
- Я тоже где-то потерял.
Дон Мартин
- Вон ваша дама — и с папашей.
Осорьо
- Сознаюсь, я достоин стал
- Ее презренья.
Дон Мартин
- Счастье ваше, Коль всей тысчонки не забрал
- Прохожий у купца.
Осорьо
(Уходит.)
Явление шестое
Донья Инес, дон Педро, дон Мартин
- Сеньора…
- Сеньор… (В сторону.) Как скрыть смущенье?
Дон Мартин
- Срам!
- Что, кроме черного позора,
- Сулят проделки эти вам?
- Какой же вы дон Хиль, коль скоро
- Вы дон Мигель? На воровство
- Пошли вы, гнусно овладели
- Письмом и именем его,
- Чтоб к брачной повести постели
- Невесту друга своего!
Дон Педро
- Что это значит?
Дон Мартин
- То, что значит.
- Мигель Рибера — вот кто вы.
- По вас тюрьма, бездельник, плачет,
- И не сносить вам головы!
Дон Педро
- Кого угодно озадачит
- Такой прием! Рибера? Я?
Дон Мартин
- Каков притворщик! Сбросьте маску!
Дон Педро
- Я — дон Мигель? Галиматья!
Дон Мартин
- Вы бргосец.
Донья Инес
- Кто эту сказку
- Придумал? Родина моя —
- Вальядолид.
Дон Мартин
- И обвенчаться
- С Эльвирой нынче же должны,
- Не то вас ожидает суд.
Донья Инес
- Смеяться
- Вы оба надо мной вольны:
- Не только деньги — может статься,
- Я здравый разум потерял.
- Но кто же он, мой враг смертельный,
- Что так меня оклеветал?
Дон Мартин
- Так знайте же, дон Хиль поддельный:
- Здесь перед вами побывал
- Хиль истинный, не лицемерный.
- Вы лжец и разоблачены.
Дон Педро
- Кто этот дьявол, чадо скверны?
Дон Мартин
- Дон Хиль Зеленые Штаны.
Дон Педро
- Предмет моей любви безмерной.
Донья Инес
- Прочь с глаз моих, обманщик! Сгинь!
- И помни: ждет тебя Эльвира.
Дон Педро
- Мольбы, о боже, не отринь
- И уничтожь всю нечисть мира!
- Изыди, гнусный Хиль! Аминь.
- Сеньор, сеньор! Одну минуту:
- Я жертва низкой клеветы…
Дон Мартин
- Смотри: тебе придется круто,
- И, архиплут, получишь ты,
- Что подобает архиплуту.
Дон Педро
Донья Инес и дон Педро уходят.
Явление седьмое
Дон Мартин один.
- Как видно, дьяволом храним
- Проклятый Хиль! Я до упаду
- Гоняюсь как шальной за ним:
- Он ядовит, подобно гаду,
- Но, словно воздух, он незрим.
- Смыть кровью Хиля оскорбленья —
- Моя единственная цель.
- Он лжет, клевещет без зазренья.
- Я — бургосец? Я — дон Мигель?
Дон Мартин
Явление всьмое
Дон Мартин, Осорьо.
- Ну, принимайте поздравленья!
Осорьо
- Скорее! Что сказал Сольер?
Дон Мартин