Дон Хиль Зеленые Штаны Молина Тирсо
(Уходит.)
Улица
Явление первое
Дон Хуан один; он закутан в плащ.
- Моих соперников, дон Хилей,
- Ищу я, не смыкая вежд,
- Чтоб нежные ростки надежд
- Они, злодеи, не убили.
- Их двое, и к ее окну
- Явиться оба соизволят:
- Так пусть они меня заколют,
- Иль их обоих я проткну.
Дон Хуан
Явление второе
Дон Хуан, Караманчель.
- Шагами улицу я мерю,
- Вспотел, в носу и глотке пыль.
- Все жду, придет ли мой дон Хиль.
- И все равно я не поверю —
- Пусть двадцать прибежит зараз.
Караманчель (в сторону)
Явление третье
Те же, донья Инес и донья Хуана в женском платье у окна.
- Настала ночь, а зной все хуже.
Донья Инес
- Внутри любовь, жара снаружи
- Терзают вас.
Донья Хуана
- О мой алмаз!
- Где ты, мой Хиль?
Донья Инес
- Придет повеса.
- (В сторону.)
- От нетерпенья вся дрожит.
- Как быть? Придется сделать вид,
- Что ждет меня, мол, Вальдивьесо.
- Надену вновь мужской наряд,
- Чтоб к этой дурочке влюбленной
- Пришел ее дон Хиль зеленый.
Донья Хуана
- О лучшая из всех наград!
- Нежней, чем ангельское пенье,
- Чем тиховейный ветерок,
- Инес раздался голосок!
Дон Хуан (в сторону)
- Эльвира! Вижу чью-то тень я:
- То — Хиль?
Донья Инес
- Заговорите с ним.
Донья Хуана
- Там кто-то ходит под балконом:
- Не мой ли то колдун в зеленом?
Караманчель (в сторону)
- Смелей! Довольно быть немым!
- (Громко.)
- Моя сеньора?
Дон Хуан (в сторону)
- Неужели,
- Дон Хиль, вы вспомнили о нас?
Донья Инес
- Все, все узнаю я сейчас.
- (Громко.)
- Вы как дыхание апреля,
- А я — огонь, и страсть, и пыл;
- На свежесть утра вы похожи…
Дон Хиль (в сторону)
- И охлаждаю вас до дрожи?
- Кто про меня так говорил?
Донья Инес
- Нет, этот Хиль уж больно в тебе,
- И тот пищит, а он басит.
- Так изменить за сутки вид?
- Нечисто что-то в этом деле.
Караманчель (в сторону)
- Клянусь вам небом!..
Дон Хуан
- От меня
- То в жар, то в холод вас кидает?
Донья Инес
- Как лед, сомненье охлаждает,
- И жжет любовь сильней огня.
Дон Хуан
- То мой Мартин! Как мягко ложе —
- Увы! — он стелет ей!..
Донья Хуана (в сторону)
- Нет-нет,
- Другая речь, не так одет…
- (Громко.)
- Вы Хиль в штанах зеленых?
Донья Инес (в сторону)
- Кто же,
- Когда не Хиль?
Дон Хуан
- Совсем другой,
- Иль мне на месте провалиться!
Караманчель (в сторону)
- Есть двое Хилей.
Донья Инес
- Но жениться
- Не могут двое на одной.
- Избранник кто?
Дон Хуан
- Вы. Но тревога
- Закралась в грудь…
Донья Инес
- Дискант на бас
- Затем лишь я сменил сейчас,
- Что здесь народу слишком много.
Дон Хуан
Явление четвертое
Те же, дон Мартин в зеленом костюме и Осорьо.
- Осорьо! По словам Кинтаны,
- Превратности моей судьбы —
- Плод тайных чар и ворожбы
- Недавно умершей Хуаны.
- А может, недвижимо спит
- Она в тиши и мгле загробной,
- И это мой соперник злобный
- Под именем дон Хиля скрыт?
- От мук ревнивых как в огне я.
- Ну чем понравился он ей?
- Красивее меня? Стройней?
Дон Мартин
- Нет, что вы!
Осорьо
- Может быть, умнее?
- Но я разумен и не мот —
- То знают все вальядолидцы.
- Происхождением гордится?
- Но знаменит Гусманов род.
- Богаче он, и в том причина?
- Однако восемь тысяч в год
- Дукатов — неплохой доход.
- Притом корысть для дворянина —
- Порок зазорный. Нет, решил
- Хиль возложить свои надежды
- На изумрудный цвет одежды.
- И вот я тоже поспешил
- Одеться в зелень.
Дон Мартин
- Просто спятил!
Осорьо (в сторону)
- Что?
Дон Мартин
- Чересчур вы влюблены.
Осорьо
- Я — Хиль Зеленые Штаны!
Дон Мартин
- Рассудок вовсе он утратил.
Осорьо (в сторону)
- С дон Педро вновь поговорю, А ты иди.
Дон Мартин
- Я жду вас дома.
Осорьо
(Уходит.)
Явление пятое
Дон Хуан, Караманчель, донья Инес, донья Хуана, дон Мартин.
- Дон Хиль! В душе моей истома:
- В холодны, а я горю.
Донья Инес (дону Хуану)
- Дон Хиль! Мой недруг неустанный!
- Мой клеветник. Ну погоди!..
- Но сердце замерло в груди:
- А друг то призрак, дух Хуаны?
- Вот-вот от страха закричу.
- Нет, не способен я к сраженьям
- С бесплотной тенью, с привиденьем!
- Мне бой такой не по плечу.
Дон Мартин (в сторону)
- За деревом фигура чья-то.
Донья Инес
- Сейчас я подойду к нему,
- Узнаю, кто он.
Дон Хуан
- А к чему?
Донья Инес
- Пусть этот гнусный соглядатай
- Скорее уберется вон.
- Идальго!
Дон Хуан
- Что?
Дон Мартин
- Ступайте прямо!
Дон Хуан
- Зачем? Здесь обитает дама,
- Которой поклоняюсь.
Дон Мартин
- Он!
- Тот самый Хиль, чья страсть постыла
- Моей Инес. Я этот бас
- Из тысячи узнаю.
Дон Хуан (в сторону)
- Да-с,
- Сюда неплохо б альгуасила,
- Чтоб он голубчиков разнял.
- Вон тот — ну просто очумелый.
Караманчель (в сторону)
- Эй, вы! Зеленый или белый!
- Расплаты час для вас настал.
- Его я ждал, а вы боялись.
Дон Хуан
- Я скрыт плащом, кромешный мрак —
- Меня узнать мог только маг!
- Все опасенья оправдались…
- То бледный выходец могил,
- Принявший облик человечий…
- Бежать от этой страшной встречи!
Дон Мартин (в сторону)
- Ваш пыл, я вижу, поостыл?
- Вы, кажется, дон Хиль, забыли,
- Что трусы не в чести у дам?
Дон Хуан
- Ну и дела, скажу я вам!
- Здесь парочками ходят Хили!
- Но мой пищалка Хиль в бегах.
Караманчель (в сторону)
- Нет, вам, дон Хиль, не уклониться
- От вызова.
Дон Хуан
- В глазах двоится.
- Иль впрямь их двое, Хилей?
Караманчель (в сторону)
- Ах,
- Еще один дон Хиль!
Донья Инес
- Явился
- Изменник дон Мигель сюда.
- Инес! То он!
Донья Хуана
- Вы правы, да.
Донья Инес
- Д он Хиль внезапно растролся.
- Кто ж третий?
Донья Хуана (в сторону)
- Долго мне вас ждать?
- Хотите оскорбленья делом?
Дон Хуан
- Нет-нет! Хотя слыву я смелым,
- Но дерзко шпагу обнажать
- НА привиденье не согласен.
- Я не боюсь живую плоть
- На поединке проколоть,
- Но призракам я не опасен.
Дон Мартин
- Я, что ж, по-вашему, мертвец?
- Вас испугавшись, умер, что ли?
Дон Хуан
- О, если из земной неволи
- Тебя призвал к себе творец
- Иль терпишь муки искупленья —
- За душу бедную твою
- Пять сотен месс я отстою
- И к небу вознесу моленья!
- Прости, прости мою вину!
- Когда б воскресла ты, Хуана,
- Смиренно, страстно, неустанно
- Любил бы я тебя одну.
Дон Мартин
- Как вы сказали? Я — Хуана?
- Покойница? Бесплотный дух?
Дон Хуан
- Ох, умереть от этих двух!
Донья Хуана (в сторону)
- Святые Анна и Сусанна!
- Святой Пелагий! Пьян я? Глух?
Караманчель (в сторону)
- Эльвира! Что с ним? Вам не жутко?
Донья Инес
- Увы! Лишился он рассудка.
- Тс-с-с!..
Донья Хуана
- Призрак здесь? Бесплотный дух?
- Я сам бесплотным стал со страху.
Караманчель (в сторону)
- Скорее шпагу из ножон,
- Не то я буду принужден
- Пощечину вам дать!
Дон Хуан
- С размаху
- Дымком в трубу взлететь бы… Фьють!
Караманчель (в сторону)
- Во имя счастия былого!
- Душа! Не будь ко мне сурова!
- Его назад нам не вернуть,
- Так укроти ж свой гнев, помилуй
- И страшной казнью не казни!
- Ты ядом мне питаешь дни,
- Ты кинула свою могилу,
- Смутила весь Вальядолид
- И, памятуя об обиде,
- Меня преследуешь в Мадриде,
- Для всех приняв дон Хиля вид.
- Хуана! Заклинаю ныне
- Любви несчастливым плодом,
- Который горе внес в твой дом, —
- Не мучь меня! Пускай остынет
- Ревнивый пыл, смирится месть!
- Ужель для ненависти злобной
- В той жизни, будущей, загробной.
- Как в этой жизни, место есть?
- Но, женщине иль привиденью,
- Тебе, Хуана, я клянусь:
- Я или на Инес женюсь,
- Иль стану сам могильной тенью!
Дон Мартин
(Уходит.)
Явление шестое
Дон Хуан, Караманчель, донья Инес, донья Хуана.
- Вот и отлично! Трус удрал.
- Я — дух, ни мало и ни много!
- Никто столь дикого предлога
- Для бегства не изобретал.
Дон Хуан
- Ну, есть ли в мире жребий худший
- Неслыханной судьбы моей?
- Я, я, Караманчель — лакей
- Чистилища души заблудшей!
- О Иисусе, защити!
Караманчель (в сторону)
- Отдать распоряженья надо
- Мне Вальдивьесо… Вот досада!
- Сейчас же я должна уйти.
- А вы беседой насладитесь
- С возлюбленным своим меж тем.
Донья Хуана
- Слуга проводит вас.
Донья Инес
- Зачем?
- Здесь два шага.
Донья Хуана
- Вы не боитесь?
- Вот плащ, закутайтесь в него.
Донья Инес
- И плащ не нужен мне. Поверьте,
- Быть врозь с душой страшнее смерти.
- Нет, не боюсь я ничего.
- (Отходит от окна.)
Донья Хуана
Явление седьмое
Дон Хуан, Караманчель, донья Инес.
- Я стану здесь и прочь — ни шагу:
- Не то проклятый Хиль — Малыш
- Во тьме скользнет сюда, как мышь.
Дон Хуан
- Дон Хиль! Я вас прошу: отвагу
- Умерьте или вас убьют.
Донья Инес
- Любовь должна быть дерзновенна,
- Трусливая любовь презренна…
- Чу! Слышите? Сюда идут.
Дон Хуан
Явление восьмое
Те же и донья Клара в мужском костюме.
- Любовь к дон Хилю родила
- Во мне неслыханную смелость:
- Мужчиной я переоделась
- И вот сюда тайком пришла.
- Боюсь, встречается с сестрицей
- Он под покровом темноты.
- Но если так, заплатишь ты,
- Изменник Хиль, за ложь сторицей!
Донья Клара (в сторону)
- Кто новый гость? Пойду взгляну.
Дон Хуан
Дон Хуан отходит, донья Клара приближается к окну.
- В окне, я вижу, тень маячит.
- Я понимаю: это значит,
- Кузина ждет, чтобы к окну
- Пришел влюбленный Хиль.
- Должна я
- Узнать, кому из нас он лжет,
- Не то безвременно сведет
- Меня в могилу ревность злая.
- (Громко.)
- Зеница ока моего,
- О несравненная сеньора!
- Коль я достоин разговора,
- Вы осчастливьте им того,
- Чье сердце вы обворожили.
- Я — Хиль Зеленые Штаны.
Донья Клара (в сторону)
- Не то я стоя вижу сны,
- Не то здесь ливень был из Хилей.
Караманчель (в сторону)
- Хилито! Это он пришел!
- И рост его, и все повадки,
- И этот голос нежно-сладкий!
- А до сих пор беседу вел
- Со мной поклонник мой противный,
- Мой обожатель, дон Хуан.
Донья Инес (в сторону)
- Сейчас разоблачу обман:
- Вот он, голубчик! Вот он, дивный
- Дон Хиль возлюбленный!
Дон Хуан (в сторону)
- Увы!
- Хилито дон Хуан зарубит
- И вместе с ним меня погубит!
Донья Инес (в сторону)
- Сеньор дон Хиль!
- Я рад, что вы
- Сюда пришли, доверясь мраку:
- Я с вами рассчитаюсь, вор!
Дон Хуан (подходит к донье Кларе)
- Да как вы смеете, сеньор!
- Вы кто?
Донья Клара
- Убью вас, как собаку!
Дон Хуан
- Убьете?
Донья Клара
- Тут же уложу!
- Я — Хиль, а вы, щенок, посмели
- Перекрестить меня в Мигели! Я —
- Хиль Зеленый и служу
- Моей Инес.
Дон Хуан
- О матерь божья!
- В какой я страшной западне!
Донья Клара (в сторону)
Явление девятое
Те же, донья Хуана в мужском костюме и Кинтана.
- Инес по-прежнему в окне.
- Ну что ж, умножу ложью ложь я
- И заведу с ней разговор
- Уже в своем зеленом виде.
Донья Хуана
- Находится сейчас в Мадриде
- Ваш батюшка, а мой сеньор.
Кинтана
- Гнуснейшее из беззаконий,
- Считает он, Мартин свершил:
- Сперва меня он соблазнил,
- Потом зарезал в Алькорконе.
- Отец приехал мстить сюда.
Донья Хуана
- Вы правы.
Кинтана
- Кто там?
Донья Хуана
- Станем ближе.
Кинтана
- Вы — Хиль?
Донья Клара
- Я — Хиль…
Дон Хуан
- О враль бесстыжий!
Донья Клара
- …В Инес влюбленный навсегда!
Дон Хуан
- Пройти позвольте, кавальеро.
Донья Хуана
- Кто вы такой?
Дон Хуан
- Дон Хиль.
Донья Хуана
- Опять?
- Их станет скоро тысяч пять:
- Запахло в этом месте серой.
Караманчель
- Но здесь дон Хилей было два.
Дон Хуан
- Со мною, значит, будет трое.
Донья Хуана
- О боже, что ж это такое?
- Ну просто пухнет голова!
- Который мой дон Хиль?
Донья Инес
- Всегда я
- В зеленых, как трава, штанах.
Дон Хуан
- Я вовсе позабыла страх,
- Так я от ревности страдаю.
- Воткнула бы в дон Хиля нож!
- (Громко.)
- Нет, я — Зеленый Хиль.
Донья Клара (в сторону)
- Как бойко
- Вас обокрала эта тройка!
- Разбой на улице! Грабеж!
Кинтана
- Зеленый, в крапинку иль бурый,
- Хиль — это я.
Донья Хуана
- С ума сойти!
Донья Инес
- Уйдите с моего пути,
- Не то со всех спущу я шкуру!
Дон Хуан
- Однако вы, сеньор, наглец!
Донья Хуана
- Ну, берегитесь! Шпагу выньте!
Кинтана
- О дьявольские Хили, сгиньте!
Караманчель
Дерутся. Кинтана ранит дона Хуана.
- Я умираю! Мне конец!
Дон Хуан
- Покайтесь же, скажите даме,
- Что вы во лжи пред ней грешны,
- Что Хиль Зеленые Штаны
- Победу одержал над вами.
Донья Хуана
Дон Хуан, донья Хуана и Кинтана уходят.
- Дон Хиль мне гнусно изменил,
- Но связан он со мной обетом,
- И я обманщику об этом
- Забыть не дам!
Донья Клара (в сторону)
(Уходит.)
- Как отомстил
- Дон Хиль Хуану! В целом мире
- Никто Хилито не затмит!
Донья Инес
(Уходит.)
- Я Хилями по горло сыт:
- Уже их набралось четыре…
- Пущусь-ка завтра наутек,
- Не то не станет с ними сладу:
- Из ада эту Хилиаду
- Влюбленный призрак приволок…
- Светает… Тихо все и глухо.
- Эх, лечь бы и заснуть скорей!
- О боже правый! Я — лакей
- У неприкаянного духа!
Караманчель
(Уходит.)
Луг Св. Херонимо
Явление первое
Дон Мартин одни; на нем зеленый костюм.
Дон Мартин
- О новый Вавилон, о город шалый,
- О улицы, невинности гробы,
- Судьбою обойденных вышибалы
- И богачей покорные рабы,
- Дома, чьи злобно щерятся оскалы,
- Притоны омерзительной гульбы!
- Ответьте мне: не вы ли так решили,
- Чтобы меня преследовали Хили?
- О ветер, что, едва заметно вея,
- Раскачивает шепчущий листок,
- Деревья, где, как странные трофеи,
- Могли б висеть венки моих тревог,
- Источники, серебряные змеи,
- Ласкающие травы и песок!
- Всем расскажите, как, ведя к могиле,
- Мне козни хитроумно строят Хили!
- Иль проклят я от самого рожденья?
- Откуда взялся у меня двойник?
- В любви к Инес не вижу преступленья, —
- Зачем же он явился? Как возник?
- И почему, не зная сожаленья,
- Он отравляет каждый час и миг?
- Не понимаю, чьей обязан силе,
- Что всюду на моей дороге Хили?
- Люблю Инес — она со мной скучает;
- Он слышит «да», а я — сухое «нет»;
- Письмо ко мне гонец ему вручает;
- Иду ль куда — дон Хиль там был чуть свет;
- Мне деньги шлют, а он их получает;
- Известен Хилю каждый мой секрет…
- Везде, везде меня опередили
- Мои враги, невидимые Хили!
(Уходит.)
Явление второе
Дон Дьего, Кинтана, Альгуасил, дон Мартин.
- Вот он, дерзкий самозванец,
- Дон Мартин, фальшивый Хиль,
- Тот, который в Алькорконе
- Госпожу мою убил!
Кинтана (дону Дьего, тихо)
- Седины постылой немощь
- Я хотел бы обагрить
- Кровью низменной злодея:
- Тот, кто ближних не щадит,
- Сам пощады не достоин.
- Я молю, сеньор, схватить
- Негодяя!
Дон Дьего
- Вашу шпагу!
Альгуасил
- Шпагу?
Дон Мартин
- Да.
Альгуасил
- Но…
Дон Мартин
- Альгуасил
- Перед вами, кавальеро.
Альгуасил
- За собой не знаю вин.
- Тут ошибка…
Дон Мартин (отдавая шпагу и кинжал)
- Ах, ошибка!
- И совсем ты не убил
- Бедную мою Хуану?
Дон Дьего
- Я? Убил? Господь спаси!
- Я ей слово дал жениться,
- А потом сюда, в Мадрид,
- По делам уехал. Если,
- Преждевременно родив
- У святых сестер в Сан-Кирсе,
- Умерла она, увы! —
- Я-то здесь при чем?.. Кинтана!
- Объясни ты это им.
Дон Мартин
- Бедную мою сеньору
- Ни за что убили вы.
- На кладбище в Алькорконе
- Вечным сном бедняжка спит.
- Бог судья вам. Словно Каин
- Обошлись вы с ней.
Кинтана
- Молчи,
- Клеветник!
Дон Мартин
- Сеньор! Спокойней!
Альгуасил
- Ядовитый твой язык
- Тут же я укоротил бы,
- Будь кинжал при мне.
Дон Мартин
- Улик
- Хочешь? Вот письмо-улика!
- Гнусный изверг, трепещи!
Дон Дьего
- Подпись и рука Хуаны.
Дон Мартин (читает про себя)
- Ну, читай!
Дон Дьего
- В глазах рябит…
- Я зарезал? В Алькорконе?
- О, во имя всех святых!
- Я там не был даже!
Дон Мартин
- Хватит!
- Отпирательства твои
- Слушать не хочу!
Дон Дьего
- Придется
- Вам за мной, сеньор, пойти:
- В вашем деле разобраться
- Должен суд.
Альгуасил
- Но это дичь!
- Как е мог я в Алькорконе
- Вашу дочь, сеньор, убить,
- Если ей приют надежный
- Дал Сан-Кирский монастырь?
- Так она мне написала.
Дон Мартин
- И письмо подделал ты,
- Как себя, о Хиль, поддельный!
Дон Дьего
Явление третье
Те же, дон Антоньо и Сельо.
- Нет сомнений, это Хиль:
- Он в штанах зеленых.
Дон Антоньо (к Сельо, тихо)
- Верно:
- Так назвал его старик.
- (Дону Мартину.)
- Вы, дон Хиль, в любви до гроба
- Донье Кларе поклялись.
- Честь сестры оберегая,
- В брак законный с ней вступить
- Я заставлю вас, обманщик!
Сельо
- Дочь мою убил Мартин,
- Видно, из-за этой дамы.
Дон Дьего
- Нет, терпеть уже нет сил!
- Хоть на миг кинжал верните:
- С жизнью счет хочу свести!
Дон Мартин
- Не забудьте: с доньей Кларой
- Обвенчаться вы должны.
Дон Антоньо
- Что еще за донья Клара?
- Знать не знаю я таких!
Дон Мартин
- Что я слышу, кавальеро!
- Вы дон Хиль?
Дон Антоньо
- Допустим, Хиль,
- Только я не тот, который
- Хиль Зеленые Штаны.
Дон Мартин
- А на вас штаны какие?
Дон Антоньо
- Если дорога вам жизнь,
- Вы немедленно на Кларе
- Жнитесь!
Сельо
- К чему спешить?
- Через месяц обезглавлен
- Будет палачом жених.
Дон Дьего
- Что?
Сельо
- Свою жену убил он.
Альгуасил
- О преступник!
Сельо
- Смерть! Приди
- И от этих мук всечастных
- Поскорей освободи!
Дон Мартин
Явление четвертое
Те же, Фабьо и Десьо.