Дон Хиль Зеленые Штаны Молина Тирсо

  • Все же
  • Он — Хиль! Разубедить не сможет
  • Меня и граф Партинуплес.
  • (Уходит.)

    Улица

    Явление первое

    Дон Хуан один; он закутан в плащ.

      Дон Хуан

    • Моих соперников, дон Хилей,
    • Ищу я, не смыкая вежд,
    • Чтоб нежные ростки надежд
    • Они, злодеи, не убили.
    • Их двое, и к ее окну
    • Явиться оба соизволят:
    • Так пусть они меня заколют,
    • Иль их обоих я проткну.

    Явление второе

    Дон Хуан, Караманчель.

      Караманчель (в сторону)

    • Шагами улицу я мерю,
    • Вспотел, в носу и глотке пыль.
    • Все жду, придет ли мой дон Хиль.
    • И все равно я не поверю —
    • Пусть двадцать прибежит зараз.

    Явление третье

    Те же, донья Инес и донья Хуана в женском платье у окна.

      Донья Инес

    • Настала ночь, а зной все хуже.

      Донья Хуана

    • Внутри любовь, жара снаружи
    • Терзают вас.

      Донья Инес

    • О мой алмаз!
    • Где ты, мой Хиль?

      Донья Хуана

    • Придет повеса.
    • (В сторону.)
    • От нетерпенья вся дрожит.
    • Как быть? Придется сделать вид,
    • Что ждет меня, мол, Вальдивьесо.
    • Надену вновь мужской наряд,
    • Чтоб к этой дурочке влюбленной
    • Пришел ее дон Хиль зеленый.

      Дон Хуан (в сторону)

    • О лучшая из всех наград!
    • Нежней, чем ангельское пенье,
    • Чем тиховейный ветерок,
    • Инес раздался голосок!

      Донья Инес

    • Эльвира! Вижу чью-то тень я:
    • То — Хиль?

      Донья Хуана

    • Заговорите с ним.

      Караманчель (в сторону)

    • Там кто-то ходит под балконом:
    • Не мой ли то колдун в зеленом?

      Дон Хуан (в сторону)

    • Смелей! Довольно быть немым!
    • (Громко.)
    • Моя сеньора?

      Донья Инес

    • Неужели,
    • Дон Хиль, вы вспомнили о нас?

      Дон Хиль (в сторону)

    • Все, все узнаю я сейчас.
    • (Громко.)
    • Вы как дыхание апреля,
    • А я — огонь, и страсть, и пыл;
    • На свежесть утра вы похожи…

      Донья Инес

    • И охлаждаю вас до дрожи?
    • Кто про меня так говорил?

      Караманчель (в сторону)

    • Нет, этот Хиль уж больно в тебе,
    • И тот пищит, а он басит.
    • Так изменить за сутки вид?
    • Нечисто что-то в этом деле.

      Дон Хуан

    • Клянусь вам небом!..

      Донья Инес

    • От меня
    • То в жар, то в холод вас кидает?

      Дон Хуан

    • Как лед, сомненье охлаждает,
    • И жжет любовь сильней огня.

      Донья Хуана (в сторону)

    • То мой Мартин! Как мягко ложе —
    • Увы! — он стелет ей!..

      Донья Инес (в сторону)

    • Нет-нет,
    • Другая речь, не так одет…
    • (Громко.)
    • Вы Хиль в штанах зеленых?

      Дон Хуан

    • Кто же,
    • Когда не Хиль?

      Караманчель (в сторону)

    • Совсем другой,
    • Иль мне на месте провалиться!

      Донья Инес

    • Есть двое Хилей.

      Дон Хуан

    • Но жениться
    • Не могут двое на одной.
    • Избранник кто?

      Донья Инес

    • Вы. Но тревога
    • Закралась в грудь…

      Дон Хуан

    • Дискант на бас
    • Затем лишь я сменил сейчас,
    • Что здесь народу слишком много.

    Явление четвертое

    Те же, дон Мартин в зеленом костюме и Осорьо.

      Дон Мартин

    • Осорьо! По словам Кинтаны,
    • Превратности моей судьбы —
    • Плод тайных чар и ворожбы
    • Недавно умершей Хуаны.
    • А может, недвижимо спит
    • Она в тиши и мгле загробной,
    • И это мой соперник злобный
    • Под именем дон Хиля скрыт?
    • От мук ревнивых как в огне я.
    • Ну чем понравился он ей?
    • Красивее меня? Стройней?

      Осорьо

    • Нет, что вы!

      Дон Мартин

    • Может быть, умнее?
    • Но я разумен и не мот —
    • То знают все вальядолидцы.
    • Происхождением гордится?
    • Но знаменит Гусманов род.
    • Богаче он, и в том причина?
    • Однако восемь тысяч в год
    • Дукатов — неплохой доход.
    • Притом корысть для дворянина —
    • Порок зазорный. Нет, решил
    • Хиль возложить свои надежды
    • На изумрудный цвет одежды.
    • И вот я тоже поспешил
    • Одеться в зелень.

      Осорьо (в сторону)

    • Просто спятил!

      Дон Мартин

    • Что?

      Осорьо

    • Чересчур вы влюблены.

      Дон Мартин

    • Я — Хиль Зеленые Штаны!

      Осорьо (в сторону)

    • Рассудок вовсе он утратил.

      Дон Мартин

    • С дон Педро вновь поговорю, А ты иди.

      Осорьо

    • Я жду вас дома.

    (Уходит.)

    Явление пятое

    Дон Хуан, Караманчель, донья Инес, донья Хуана, дон Мартин.

      Донья Инес (дону Хуану)

    • Дон Хиль! В душе моей истома:
    • В холодны, а я горю.

      Дон Мартин (в сторону)

    • Дон Хиль! Мой недруг неустанный!
    • Мой клеветник. Ну погоди!..
    • Но сердце замерло в груди:
    • А друг то призрак, дух Хуаны?
    • Вот-вот от страха закричу.
    • Нет, не способен я к сраженьям
    • С бесплотной тенью, с привиденьем!
    • Мне бой такой не по плечу.

      Донья Инес

    • За деревом фигура чья-то.

      Дон Хуан

    • Сейчас я подойду к нему,
    • Узнаю, кто он.

      Донья Инес

    • А к чему?

      Дон Хуан

    • Пусть этот гнусный соглядатай
    • Скорее уберется вон.
    • Идальго!

      Дон Мартин

    • Что?

      Дон Хуан

    • Ступайте прямо!

      Дон Мартин

    • Зачем? Здесь обитает дама,
    • Которой поклоняюсь.

      Дон Хуан (в сторону)

    • Он!
    • Тот самый Хиль, чья страсть постыла
    • Моей Инес. Я этот бас
    • Из тысячи узнаю.

      Караманчель (в сторону)

    • Да-с,
    • Сюда неплохо б альгуасила,
    • Чтоб он голубчиков разнял.
    • Вон тот — ну просто очумелый.

      Дон Хуан

    • Эй, вы! Зеленый или белый!
    • Расплаты час для вас настал.
    • Его я ждал, а вы боялись.

      Дон Мартин (в сторону)

    • Я скрыт плащом, кромешный мрак —
    • Меня узнать мог только маг!
    • Все опасенья оправдались…
    • То бледный выходец могил,
    • Принявший облик человечий…
    • Бежать от этой страшной встречи!

      Дон Хуан

    • Ваш пыл, я вижу, поостыл?
    • Вы, кажется, дон Хиль, забыли,
    • Что трусы не в чести у дам?

      Караманчель (в сторону)

    • Ну и дела, скажу я вам!
    • Здесь парочками ходят Хили!
    • Но мой пищалка Хиль в бегах.

      Дон Хуан

    • Нет, вам, дон Хиль, не уклониться
    • От вызова.

      Караманчель (в сторону)

    • В глазах двоится.
    • Иль впрямь их двое, Хилей?

      Донья Инес

    • Ах,
    • Еще один дон Хиль!

      Донья Хуана

    • Явился
    • Изменник дон Мигель сюда.
    • Инес! То он!

      Донья Инес

    • Вы правы, да.

      Донья Хуана (в сторону)

    • Д он Хиль внезапно растролся.
    • Кто ж третий?

      Дон Хуан

    • Долго мне вас ждать?
    • Хотите оскорбленья делом?

      Дон Мартин

    • Нет-нет! Хотя слыву я смелым,
    • Но дерзко шпагу обнажать
    • НА привиденье не согласен.
    • Я не боюсь живую плоть
    • На поединке проколоть,
    • Но призракам я не опасен.

      Дон Хуан

    • Я, что ж, по-вашему, мертвец?
    • Вас испугавшись, умер, что ли?

      Дон Мартин

    • О, если из земной неволи
    • Тебя призвал к себе творец
    • Иль терпишь муки искупленья —
    • За душу бедную твою
    • Пять сотен месс я отстою
    • И к небу вознесу моленья!
    • Прости, прости мою вину!
    • Когда б воскресла ты, Хуана,
    • Смиренно, страстно, неустанно
    • Любил бы я тебя одну.

      Дон Хуан

    • Как вы сказали? Я — Хуана?
    • Покойница? Бесплотный дух?

      Донья Хуана (в сторону)

    • Ох, умереть от этих двух!

      Караманчель (в сторону)

    • Святые Анна и Сусанна!
    • Святой Пелагий! Пьян я? Глух?

      Донья Инес

    • Эльвира! Что с ним? Вам не жутко?

      Донья Хуана

    • Увы! Лишился он рассудка.
    • Тс-с-с!..

      Караманчель (в сторону)

    • Призрак здесь? Бесплотный дух?
    • Я сам бесплотным стал со страху.

      Дон Хуан

    • Скорее шпагу из ножон,
    • Не то я буду принужден
    • Пощечину вам дать!

      Караманчель (в сторону)

    • С размаху
    • Дымком в трубу взлететь бы… Фьють!

      Дон Мартин

    • Во имя счастия былого!
    • Душа! Не будь ко мне сурова!
    • Его назад нам не вернуть,
    • Так укроти ж свой гнев, помилуй
    • И страшной казнью не казни!
    • Ты ядом мне питаешь дни,
    • Ты кинула свою могилу,
    • Смутила весь Вальядолид
    • И, памятуя об обиде,
    • Меня преследуешь в Мадриде,
    • Для всех приняв дон Хиля вид.
    • Хуана! Заклинаю ныне
    • Любви несчастливым плодом,
    • Который горе внес в твой дом, —
    • Не мучь меня! Пускай остынет
    • Ревнивый пыл, смирится месть!
    • Ужель для ненависти злобной
    • В той жизни, будущей, загробной.
    • Как в этой жизни, место есть?
    • Но, женщине иль привиденью,
    • Тебе, Хуана, я клянусь:
    • Я или на Инес женюсь,
    • Иль стану сам могильной тенью!

    (Уходит.)

    Явление шестое

    Дон Хуан, Караманчель, донья Инес, донья Хуана.

      Дон Хуан

    • Вот и отлично! Трус удрал.
    • Я — дух, ни мало и ни много!
    • Никто столь дикого предлога
    • Для бегства не изобретал.

      Караманчель (в сторону)

    • Ну, есть ли в мире жребий худший
    • Неслыханной судьбы моей?
    • Я, я, Караманчель — лакей
    • Чистилища души заблудшей!
    • О Иисусе, защити!

      Донья Хуана

    • Отдать распоряженья надо
    • Мне Вальдивьесо… Вот досада!
    • Сейчас же я должна уйти.
    • А вы беседой насладитесь
    • С возлюбленным своим меж тем.

      Донья Инес

    • Слуга проводит вас.

      Донья Хуана

    • Зачем?
    • Здесь два шага.

      Донья Инес

    • Вы не боитесь?
    • Вот плащ, закутайтесь в него.

      Донья Хуана

    • И плащ не нужен мне. Поверьте,
    • Быть врозь с душой страшнее смерти.
    • Нет, не боюсь я ничего.
    • (Отходит от окна.)

    Явление седьмое

    Дон Хуан, Караманчель, донья Инес.

      Дон Хуан

    • Я стану здесь и прочь — ни шагу:
    • Не то проклятый Хиль — Малыш
    • Во тьме скользнет сюда, как мышь.

      Донья Инес

    • Дон Хиль! Я вас прошу: отвагу
    • Умерьте или вас убьют.

      Дон Хуан

    • Любовь должна быть дерзновенна,
    • Трусливая любовь презренна…
    • Чу! Слышите? Сюда идут.

    Явление восьмое

    Те же и донья Клара в мужском костюме.

      Донья Клара (в сторону)

    • Любовь к дон Хилю родила
    • Во мне неслыханную смелость:
    • Мужчиной я переоделась
    • И вот сюда тайком пришла.
    • Боюсь, встречается с сестрицей
    • Он под покровом темноты.
    • Но если так, заплатишь ты,
    • Изменник Хиль, за ложь сторицей!

      Дон Хуан

    • Кто новый гость? Пойду взгляну.

    Дон Хуан отходит, донья Клара приближается к окну.

      Донья Клара (в сторону)

    • В окне, я вижу, тень маячит.
    • Я понимаю: это значит,
    • Кузина ждет, чтобы к окну
    • Пришел влюбленный Хиль.
    • Должна я
    • Узнать, кому из нас он лжет,
    • Не то безвременно сведет
    • Меня в могилу ревность злая.
    • (Громко.)
    • Зеница ока моего,
    • О несравненная сеньора!
    • Коль я достоин разговора,
    • Вы осчастливьте им того,
    • Чье сердце вы обворожили.
    • Я — Хиль Зеленые Штаны.

      Караманчель (в сторону)

    • Не то я стоя вижу сны,
    • Не то здесь ливень был из Хилей.

      Донья Инес (в сторону)

    • Хилито! Это он пришел!
    • И рост его, и все повадки,
    • И этот голос нежно-сладкий!
    • А до сих пор беседу вел
    • Со мной поклонник мой противный,
    • Мой обожатель, дон Хуан.

      Дон Хуан (в сторону)

    • Сейчас разоблачу обман:
    • Вот он, голубчик! Вот он, дивный
    • Дон Хиль возлюбленный!

      Донья Инес (в сторону)

    • Увы!
    • Хилито дон Хуан зарубит
    • И вместе с ним меня погубит!

      Дон Хуан (подходит к донье Кларе)

    • Сеньор дон Хиль!
    • Я рад, что вы
    • Сюда пришли, доверясь мраку:
    • Я с вами рассчитаюсь, вор!

      Донья Клара

    • Да как вы смеете, сеньор!
    • Вы кто?

      Дон Хуан

    • Убью вас, как собаку!

      Донья Клара

    • Убьете?

      Дон Хуан

    • Тут же уложу!
    • Я — Хиль, а вы, щенок, посмели
    • Перекрестить меня в Мигели! Я —
    • Хиль Зеленый и служу
    • Моей Инес.

      Донья Клара (в сторону)

    • О матерь божья!
    • В какой я страшной западне!

    Явление девятое

    Те же, донья Хуана в мужском костюме и Кинтана.

      Донья Хуана

    • Инес по-прежнему в окне.
    • Ну что ж, умножу ложью ложь я
    • И заведу с ней разговор
    • Уже в своем зеленом виде.

      Кинтана

    • Находится сейчас в Мадриде
    • Ваш батюшка, а мой сеньор.

      Донья Хуана

    • Гнуснейшее из беззаконий,
    • Считает он, Мартин свершил:
    • Сперва меня он соблазнил,
    • Потом зарезал в Алькорконе.
    • Отец приехал мстить сюда.

      Кинтана

    • Вы правы.

      Донья Хуана

    • Кто там?

      Кинтана

    • Станем ближе.

      Донья Клара

    • Вы — Хиль?

      Дон Хуан

    • Я — Хиль…

      Донья Клара

    • О враль бесстыжий!

      Дон Хуан

    • …В Инес влюбленный навсегда!

      Донья Хуана

    • Пройти позвольте, кавальеро.

      Дон Хуан

    • Кто вы такой?

      Донья Хуана

    • Дон Хиль.

      Караманчель

    • Опять?
    • Их станет скоро тысяч пять:
    • Запахло в этом месте серой.

      Дон Хуан

    • Но здесь дон Хилей было два.

      Донья Хуана

    • Со мною, значит, будет трое.

      Донья Инес

    • О боже, что ж это такое?
    • Ну просто пухнет голова!
    • Который мой дон Хиль?

      Дон Хуан

    • Всегда я
    • В зеленых, как трава, штанах.

      Донья Клара (в сторону)

    • Я вовсе позабыла страх,
    • Так я от ревности страдаю.
    • Воткнула бы в дон Хиля нож!
    • (Громко.)
    • Нет, я — Зеленый Хиль.

      Кинтана

    • Как бойко
    • Вас обокрала эта тройка!
    • Разбой на улице! Грабеж!

      Донья Хуана

    • Зеленый, в крапинку иль бурый,
    • Хиль — это я.

      Донья Инес

    • С ума сойти!

      Дон Хуан

    • Уйдите с моего пути,
    • Не то со всех спущу я шкуру!

      Донья Хуана

    • Однако вы, сеньор, наглец!

      Кинтана

    • Ну, берегитесь! Шпагу выньте!

      Караманчель

    • О дьявольские Хили, сгиньте!

    Дерутся. Кинтана ранит дона Хуана.

      Дон Хуан

    • Я умираю! Мне конец!

      Донья Хуана

    • Покайтесь же, скажите даме,
    • Что вы во лжи пред ней грешны,
    • Что Хиль Зеленые Штаны
    • Победу одержал над вами.

    Дон Хуан, донья Хуана и Кинтана уходят.

      Донья Клара (в сторону)

    • Дон Хиль мне гнусно изменил,
    • Но связан он со мной обетом,
    • И я обманщику об этом
    • Забыть не дам!

    (Уходит.)

      Донья Инес

    • Как отомстил
    • Дон Хиль Хуану! В целом мире
    • Никто Хилито не затмит!

    (Уходит.)

      Караманчель

    • Я Хилями по горло сыт:
    • Уже их набралось четыре…
    • Пущусь-ка завтра наутек,
    • Не то не станет с ними сладу:
    • Из ада эту Хилиаду
    • Влюбленный призрак приволок…
    • Светает… Тихо все и глухо.
    • Эх, лечь бы и заснуть скорей!
    • О боже правый! Я — лакей
    • У неприкаянного духа!

    (Уходит.)

    Луг Св. Херонимо

    Явление первое

    Дон Мартин одни; на нем зеленый костюм.

    Дон Мартин

    • О новый Вавилон, о город шалый,
    • О улицы, невинности гробы,
    • Судьбою обойденных вышибалы
    • И богачей покорные рабы,
    • Дома, чьи злобно щерятся оскалы,
    • Притоны омерзительной гульбы!
    • Ответьте мне: не вы ли так решили,
    • Чтобы меня преследовали Хили?
    • О ветер, что, едва заметно вея,
    • Раскачивает шепчущий листок,
    • Деревья, где, как странные трофеи,
    • Могли б висеть венки моих тревог,
    • Источники, серебряные змеи,
    • Ласкающие травы и песок!
    • Всем расскажите, как, ведя к могиле,
    • Мне козни хитроумно строят Хили!
    • Иль проклят я от самого рожденья?
    • Откуда взялся у меня двойник?
    • В любви к Инес не вижу преступленья, —
    • Зачем же он явился? Как возник?
    • И почему, не зная сожаленья,
    • Он отравляет каждый час и миг?
    • Не понимаю, чьей обязан силе,
    • Что всюду на моей дороге Хили?
    • Люблю Инес — она со мной скучает;
    • Он слышит «да», а я — сухое «нет»;
    • Письмо ко мне гонец ему вручает;
    • Иду ль куда — дон Хиль там был чуть свет;
    • Мне деньги шлют, а он их получает;
    • Известен Хилю каждый мой секрет…
    • Везде, везде меня опередили
    • Мои враги, невидимые Хили!

    (Уходит.)

    Явление второе

    Дон Дьего, Кинтана, Альгуасил, дон Мартин.

      Кинтана (дону Дьего, тихо)

    • Вот он, дерзкий самозванец,
    • Дон Мартин, фальшивый Хиль,
    • Тот, который в Алькорконе
    • Госпожу мою убил!

      Дон Дьего

    • Седины постылой немощь
    • Я хотел бы обагрить
    • Кровью низменной злодея:
    • Тот, кто ближних не щадит,
    • Сам пощады не достоин.
    • Я молю, сеньор, схватить
    • Негодяя!

      Альгуасил

    • Вашу шпагу!

      Дон Мартин

    • Шпагу?

      Альгуасил

    • Да.

      Дон Мартин

    • Но…

      Альгуасил

    • Альгуасил
    • Перед вами, кавальеро.

      Дон Мартин (отдавая шпагу и кинжал)

    • За собой не знаю вин.
    • Тут ошибка…

      Дон Дьего

    • Ах, ошибка!
    • И совсем ты не убил
    • Бедную мою Хуану?

      Дон Мартин

    • Я? Убил? Господь спаси!
    • Я ей слово дал жениться,
    • А потом сюда, в Мадрид,
    • По делам уехал. Если,
    • Преждевременно родив
    • У святых сестер в Сан-Кирсе,
    • Умерла она, увы! —
    • Я-то здесь при чем?.. Кинтана!
    • Объясни ты это им.

      Кинтана

    • Бедную мою сеньору
    • Ни за что убили вы.
    • На кладбище в Алькорконе
    • Вечным сном бедняжка спит.
    • Бог судья вам. Словно Каин
    • Обошлись вы с ней.

      Дон Мартин

    • Молчи,
    • Клеветник!

      Альгуасил

    • Сеньор! Спокойней!

      Дон Мартин

    • Ядовитый твой язык
    • Тут же я укоротил бы,
    • Будь кинжал при мне.

      Дон Дьего

    • Улик
    • Хочешь? Вот письмо-улика!
    • Гнусный изверг, трепещи!

      Дон Мартин (читает про себя)

    • Подпись и рука Хуаны.

      Дон Дьего

    • Ну, читай!

      Дон Мартин

    • В глазах рябит…
    • Я зарезал? В Алькорконе?
    • О, во имя всех святых!
    • Я там не был даже!

      Дон Дьего

    • Хватит!
    • Отпирательства твои
    • Слушать не хочу!

      Альгуасил

    • Придется
    • Вам за мной, сеньор, пойти:
    • В вашем деле разобраться
    • Должен суд.

      Дон Мартин

    • Но это дичь!
    • Как е мог я в Алькорконе
    • Вашу дочь, сеньор, убить,
    • Если ей приют надежный
    • Дал Сан-Кирский монастырь?
    • Так она мне написала.

      Дон Дьего

    • И письмо подделал ты,
    • Как себя, о Хиль, поддельный!

    Явление третье

    Те же, дон Антоньо и Сельо.

      Дон Антоньо (к Сельо, тихо)

    • Нет сомнений, это Хиль:
    • Он в штанах зеленых.

      Сельо

    • Верно:
    • Так назвал его старик.
    • (Дону Мартину.)
    • Вы, дон Хиль, в любви до гроба
    • Донье Кларе поклялись.
    • Честь сестры оберегая,
    • В брак законный с ней вступить
    • Я заставлю вас, обманщик!

      Дон Дьего

    • Дочь мою убил Мартин,
    • Видно, из-за этой дамы.

      Дон Мартин

    • Нет, терпеть уже нет сил!
    • Хоть на миг кинжал верните:
    • С жизнью счет хочу свести!

      Дон Антоньо

    • Не забудьте: с доньей Кларой
    • Обвенчаться вы должны.

      Дон Мартин

    • Что еще за донья Клара?
    • Знать не знаю я таких!

      Дон Антоньо

    • Что я слышу, кавальеро!
    • Вы дон Хиль?

      Дон Мартин

    • Допустим, Хиль,
    • Только я не тот, который
    • Хиль Зеленые Штаны.

      Дон Антоньо

    • А на вас штаны какие?

      Сельо

    • Если дорога вам жизнь,
    • Вы немедленно на Кларе
    • Жнитесь!

      Дон Дьего

    • К чему спешить?
    • Через месяц обезглавлен
    • Будет палачом жених.

      Сельо

    • Что?

      Альгуасил

    • Свою жену убил он.

      Сельо

    • О преступник!

      Дон Мартин

    • Смерть! Приди
    • И от этих мук всечастных
    • Поскорей освободи!

    Явление четвертое

    Те же, Фабьо и Десьо.

    Страницы: «« 123456 »»

    Читать бесплатно другие книги:

    «Внутренняя сторона ветра» – это роман-клепсидра, перевертыш, соединяющий в себе две книги, где есть...
    Эта книга – потаенная дверца в удивительный мир. В нем рядом с людьми живут волшебные существа и гер...
    Владимир Вишневский – один из самых цитируемых современных поэтов, чьи стихи и афоризмы успели стать...
    Два покушения на убийство… И хотя глава акционерного общества, кандидат в облдуму Леонид Симбирцев о...
    В книге рассказывается о том, как построить дачный домик и надворные постройки своими руками. В ней ...
    Пути господни неисповедимы. В очередной раз в этом предстоит убедиться телохранителю Евгении Охотник...