Дон Хиль Зеленые Штаны Молина Тирсо
- Дон Хиль?
Дон Мартин
- И Альборнос при этом:
- Сольер мне подпись показал.
Осорьо
- Меня он перед целым светом
- Оклеветал и оболгал!
Дон Мартин
- И вашим завладел пакетом.
- Запомните, сеньор, что он,
- По описанию Агустина,
- В костюм зеленый облачен.
Осорьо
- Дон Хиль Зеленая Штанина!
- Какой-то бред! Кошмарный сон!
- Всем замыслам моим преграда
- Переодетый этот бес!
- Он дьявол, он посланец ада!
- Украл пакет, отбил Инес!
Дон Мартин
- Вот этого ему и надо:
- Того, кто разумом нетверд,
- Свести с ума, лишить покоя,
- А после выбросить за борт.
- Пойдемте!
Осорьо
- Что же это такое?
- Рассыпься, сгинь, зеленый черт!
Дон Мартин
Действие третье
Комната в доме дона Мартина
Явление первое
Дон Мартин, Кинтана.
- Меня сразила эта весть!
- Не надо больше слов, Кинтана…
- Ты умерла, моя Хуана!
- О неба праведная месть!
- Мне эта кара по заслугам,
- Я, я один всему виной:
- Она была убита мной,
- А не безжалостным недугом.
Дон Мартин
- Хотите знать, как умерла
- Моя сеньора?
Кинтана
- Весть благая
- К нам еле тащится, хромая,
- Худая мчится как стрела.
Дон Мартин
- Я ваше доброе посланье
- С душой веселой вез назад
- И ждал подарков и наград.
- Какое было ликованье
- В святых стенах монастыря!
- К решетке подошла сеньора,
- И я сказал, что очень скоро
- Вы возвратитесь и что зря
- Ее терзали подозренья.
- Письмо и вдоль и поперек
- Прочла и стала перстенек
- С руки снимать — вознагражденья
- За новость заслужил гонец.
- (Ох, новости! В них толку мало,
- А шум велик.) Но тут вбежала
- Монахиня — мол, ждет отец
- Сеньору: он, ей в наказанье,
- Нерадостную весть привез.
- Улыбка скрылась в море слез,
- Сменилось горем упованье…
- Беда приходит не одна.
- Моя сеньора чувств лишилась
- И девочкою разрешилась
- До времени. Как смерть бледна,
- «Прощай, прощай, до Мар!..» — вскричала,
- Забилась в страхе и тоске,
- Как птица малая в силке,
- «Тин!..» — и навеки замолчала.
Кинтана
- Молю, не надо!..
Дон Мартин
- Я и сам
- Не продолжаю — сжалось горло,
- В глазах темно, дыханье сперло —
- Боюсь, что волю дам слезам.
Кинтана
- Отчаянье! Зачем так грозно
- Теперь стучишься в эту грудь?
- Уже утраты не вернуть,
- Скорбеть напрасно, плакать поздно.
- Зачем раскаянье ты шлешь,
- Когда забвенье призываю?
Дон Мартин
- Наплел такого, что не чаю
- Распутать собственную ложь.
Кинтана (в сторону)
- Я понял, понял: то Хуана,
- Ее бесплотная душа,
- Негодованием дыша
- И не прощая мне обмана,
- Загородила путь к тому,
- Чего надеялся достичь я.
- Не Хиль — она в его обличье
- Мешала браку моему.
- Я прежде думал, что вредила
- Мне так хитро, исподтишка
- Обыкновенная рук:
- О нет, то неземная сила!
- Поверь: гонялся я за ним,
- За этим Хилем, днем и ночью,
- Но не видал нигде воочью.
- Как тень во мраке, он незрим.
- И мы при этом — Хили оба…
- Да что там, все яснее дня:
- Чтоб грозно покарать меня,
- Хуана поднялась из гроба.
Дон Мартин
- Вот это славно! Он решил,
- Что с кладбища сбежав, сеньора
- Вселилась в Хиля! Ох умора!
- Ну, дон Мартин, разодолжил!
- Такую карту дал нам в руки!
- (Громко.)
- Скажу по правде вам, сеньор:
- Я почитал за глупый вздор,
- За бабьи выдумки от скуки
- Вселяющий смятенье слух,
- Что полз, как змей, от дома к дому
- С тех пор, как, дань отдав земному,
- Сеньора испустила дух.
- Но вот сейчас другое дело:
- Услышав жуткий ваш рассказ
- О том, что каждый день и час
- Ее душа, прокинув тело,
- Бредет за вами по пятам,
- Я понял: нет, он был ложью,
- Тот слух, который полнил дрожью
- В Вальядолиде всех.
Кинтана (в сторону)
- Что ж там
- Ты слышал?
Дон Мартин
- Совестно признаться,
- Но, дон Мартин, никто из слуг
- У нас не ляжет спать сам-друг:
- Уж до того они бояться —
- И смех, и грех! А дело в том,
- Что, верьте в это ил не верьте,
- Моя сеньора после смерти
- Приходит ночью в отчий дом
- Под видом некоего Хиля
- И вас клянет и вас винит,
- Затем что вы, прибыв в Мадрид,
- Забыли, как вас окрестили,
- И Хилем нарекли себя.
- В мужском обличии бедняжка
- Пришла к отцу, вздыхая тяжко,
- Взывая к мести. Он, скорбя,
- Заказывает неустанно
- По дочке мессы, но она,
- Не зная гробового сна,
- Все бродит ночью.
Кинтана
- О Кинтана!
- Ее душе покоя нет
- Из-за меня.
Дон Мартин
- Сеньор! Простите,
- Но правда ли, что вас в Мадриде
- Зовут дон Хиль?
Кинтана
- Я свой обет
- Нарушил, изменив постыдно,
- Тайком сбежал и потому
- Под именем чужим живу.
- Корысти бес попутал, видно…
- Я в брак хотел вступить с другой —
- Она, Кинтана, так богата!
- Но, ох, тяжка моя расплата!
- Меня отец с его алчбой
- Заставил страшную обиду
- Нанесть Хуане.
Дон Мартин
- Боже мой!
- Так, значит, в темноте ночной
- Блуждает там, в Вальядолиде,
- Ее душа, вселяя страх,
- И обрекает вас несчастью
- Своей потусторонней властью
- Она, усопшая в слезах!
- И вам не страшно обвенчаться
- С другой? Не пробирает жуть?
Кинтана
- Мне жизнь в Хуану не вдохнуть,
- И не позволит отказаться
- От столь приманчивой жены
- Родитель мой, скупец известный:
- Слова «позорный брак», «бесчестный»
- Ему — поверишь ли? — смешны.
Дон Мартин
- Но если, в рвенье небывалом,
- Дух за соперницей своей
- Ухаживает — ей-же-ей,
- Сеньор, окончится провалом
- Ваш сговор с доньею Инес.
Кинтана
- Я буду истово молиться,
- И беспокойный дух смирится:
- Я закажу пять сотен месс,
- Дабы вернуть добычу гробу,
- Дабы живым с живыми жить.
Дон Мартин
- Дон Хиля хочешь ублажить
- Молитвами? Поди попробуй!
Кинтана (в сторону)
Комната в доме дона Педро
Явление первое
Донья Инес, Караманчель
- Где твой хозяин?
Донья Инес
- Где да где!
- Мне самому узнать охота,
- Но будь гляделки хоть с ворота —
- Не углядишь его нигде.
- Он прячется, да так умело:
- Зеленой стрекозе под стать!
- Мне только дел — его искать.
- Уж! Аж в глазах позеленело!
- Мелькнет передо мною вдруг
- Его зеленая примета,
- Но, как волшебная монета,
- Выскальзывает он из рук.
- К соседке вашей ходит в гости
- Красавчик, Евина же дочь
- От зелени его не прочь,
- Как умный пес от сладкой кости.
Карманчель
- Он ходит к ней? Не может быть!
Донья Инес
- Отлично может. Страстью пышет
- И письма ей такие пишет,
- Что как его не полюбить!
Караманчель
- Эльвира! Хиль! Не верю в это!
- Всё выдумки твои! Вранье!
Донья Инес
- Вранье? Зачем же у нее
- Он пробыл нынче о рассвета?
Караманчель
- О боже!
Донья Инес
- Вы возмущены?
- Сказать вам правду, в этом деле
- Совсем не так наш птенчик зелен,
- Как зелены его штаны.
Караманчель
- Поверить ли такому сраму?
- Хиль от нее ушел чуть свет!
- Нет, это ложь, поклеп, навет
- На целомудренную даму!
Донья Инес
- Зачем честить меня лжецом?
- Дон Хиля речи повторяю
- И вот ничуть не привираю —
- Клянусь вам этим письмецом.
- (Показывает письмо.)
- Оно Эльвире беспорочной
- Назначено. Стучал я к ней,
- Но и служанка и лакей
- Куда-то делись как нарочно.
- Домой повесив нос бреду
- И к вам решаю постучаться
- На всякий случай: может статься,
- Хозяина у вас найду.
Караманчель
- Эльвире он писал, положим,
- Но это значит ли, что он
- Действительно в нее влюблен?
Донья Инес
- А ну, прочтемте-ка, что сможем.
- (Приоткрыв запечатанное письмо, читает отдельные слова, тыча в них пальцем.)
- Грешок за мной, признаюсь, есть:
- Я любопытен, как мальчишка.
- Так как же этого письмишка
- Хоть краем глаза не прочесть.
- Вот здесь: «…Инес — какая скука!..
- Мечтой… Противна мне она…»
- И тут еще: «…душа полна…»
- А выше: «… чила разлука…»
- И что-то вроде «… ночью мог…»
- Не разберу… «…с Инес весь вечер…».
- И под конец: «До скорой встречи.
- Ваш верный раб. Храни вас бог».
- Конечно, это все кусочки.
- Но штука ль их соединить?
- Когда в руках такая нить,
- Судить нетрудно о клубочке.
Караманчель
- Его распутать я хочу
- (выхватывает письмо),
- Хочу узнать, как лжет неверный.
- Как он в записке лицемерной…
Донья Инес
- Э, нет, нельзя! Я закричу
- Ну что теперь хозяин скажет?..
Караманчель
- Молчи, наглец! Не то пятьсот
- Затрещин дам.
Донья Инес
- Осел — и тот
- Разок-другой лягнет и ляжет.
Караманчель
- «Без Вас, мой ангел, жизнь мрачна;
- Меня измучила разлука.
- Ходить к Инес — какая скука,
- И как противна мне она!
- Одной мечтой душа полна:
- Быть с Вами, слушать Ваши речи.
- Но у Инес пробуду вечер…
- О, не ревнуйте! Я не мог
- Ей отказать. Храни Вас бог.
- Ваш верный раб. До скорой встречи».
- О да, он раб! Что есть, то есть —
- Его понятия так низки,
- Что он Мигелевы огрызки
- Готов собрать и тут же съесть.
- А вот со мною он скучает,
- Я отбиваю аппетит —
- И не попробовал, а сыт…
- Так что все это означает?
- Какая неземная сласть
- В Эльвире, господи помилуй?
Донья Инес (вскрывает письмо и читает)
- Да, знаете, хорош по милу,
- И прочее…
Караманчель
- Моя бы власть —
- Его ждала б такая кара!..
- Приди сейчас ко мне злодей —
- Убила бы рукой своей…
Донья Инес
Явление второе
Те же и Агилар.
- Кузина ваша, донья Клара,
- Приехала, сеньора, к вам.
Агилар
(Уходит.)
Явление третье
Донья Инес, Караманчель
- Ну вот, еще одна победа
- Объевшегося сердцееда!
- (В сторону.)
- Я дон Хуану слово дам
- С ним обвенчаться, но сначала
- Пускай соперника убьет.
- (Громко.) Отдай письмо Эльвире, скот!
- (Бросает ему письмо.) С Лукрецией в ней сходства мало,
- Но Хилю это лишь с руки:
- Вкус у него отменно редкий;
- Сеньору под душе объедки,
- Початые другим куски.
Донья Инес
(Уходит.)
Явление четвертое
Караманчель один.
- Я с ног до головы изранен —
- Стрела впивалась за стрелой.
- Ну, баба! Перца в ней — ой-ой!
- Поморщится и англичанин.
- Какая вышла дребедень!
- Я все ей выболтал случайно.
- Как быть! Ведь для лакея тайна
- Господская — что твой ревень.
Караманчель
Караманчель уходит в одну дверь, а в другую входят донья Хуана и Кинтана.
Явление пятое
Донья Хуана в мужском костюме, Кинтана.
- Он заказал десяток месс,
- Уверовав, что в преисподней
- Терзает вашу душу бес.
Кинтана
- Он угадал.
Донья Хуана
- Но и сегодня
- Все бредит свадьбою с Инес.
Кинтана
- А я надеялась… Ну что же,
- Придется написать домой,
- Что я лежу на смертном ложе
- И что Мартин — убийца мой.
- Он всех на свете был дороже
- Мне, самой преданной из жен,
- Но я супругу надоела,
- Он без ума в Инес влюблен
- И вот, замыслив злое дело
- Меня отправил в Алькоркон
- И там убил. А имя Хиля
- Присвоил дон Мартин себе,
- Чтобы родные не открыли
- Всей правды о моейсудьбе
- И о безвременной могиле.
- Умру среди чужих, одна…
- Я напишу отцу про это,
- Скажу, что перед ним грешна,
- Его ослушавшись запрета,
- Что велика моя вина,
- Но если горестные вести
- Вновь оживят в душе его
- Любовь, и скорбь, и жажду мести —
- О, пусть накажет он того,
- Кто, изменив закону чести,
- Сгубил невинную меня!..
Донья Хуана
- Сеньора! Что все это значит?
Кинтана
- А то, что, не теряя дня,
- В столицу мой отец поскачет,
- Убийцу дочери кляня.
- Придется дон Мартину туго:
- Сплету такую сеть интриг,
- Что, вразумлен или испуган,
- Излечится в единый миг
- Он от любовного недуга.
Донья Хуана
- Помилуй боже! Числить вас
- Врагом!
Кинтана
- О, покарать мужчину
- Умеет женщина!
Донья Хуана
- Сейчас
- О вашей смерти дон Мартину
- Я доложу — в который раз!
Кинтана
Явление шестое
Донья Хуана, донья Клара
- Дон Хиль!
- Вы олицетворенье
- Учтивых чувств.
- Что ж для меня
- Вы делаете исключенье,
- Не уделив не только дня,
- Но даже краткого мгновенья?
- Кузине я во всем равна —
- И знатностью и положеньем;
- По воле божьей, как она,
- Владею домом и именьем,
- И вами так же пленена.
Донья Клара
- Вы?
Донья Хуана
- Я. Чему же здесь дивиться?
Донья Клара
- Когда бы я подумать мог,
- Что в вашем сердце, чаровница,
- Блаженства дивного залог,
- Клад нежности ко мне таится —
- Неоценимый этот клад,
- Мне предназначенный судьбою,
- Я взял бы с бою, как пират.
- Но я не обольщен собою:
- Я и несмел и простоват —
- Так чем же мне блеснуть пред вами?
- Ваш взор пронзил меня, как нож,
- И к этим ножкам, словно знамя,
- Я сердце положил… Но кто ж
- Сказал бы мне, судите сами,
- Где вы живете и кому
- Улыбка ваша неземная
- Сияет, прорезая тьму,
- И сны о счастье навевая?
Донья Хуана
- У храма Сан-Луис живу
- И тысячью… нет, миллионом
- Поклонников окружена.
- Но, не внимая громким стонам,
- Душа лишь тем поражена,
- Кто, как надежда, весь в зеленом,
- Чье имя Хиль…
Донья Клара
- О, наконец
- Сбылись мечты! Какое счастье!
- Ты помыслов моих венец!
- К твоей руке хочу припасть я!
Донья Хуана
(Целует ей руку.)
Явление седьмое
Те же и донья Инес.
- Меня позвал к себе отец,
- Но заждалась уже кузина…
- Что вижу! Негодяй, злодей,
- Юнец зеленый, не мужчина,
- Портрет соперницы моей,
- Он, он, ревнивых мук причина,
- Неблагодарный вертопрах
- Целует руку донье Кларе!
- От ярости темно в глазах,
- Я вне себя, я как в кошмаре.
- О, будь сейчас кинжал в руках!..
- Меня не видят. Здесь я встану —
- Отсюда слышен каждый звук.
Донья Инес (в сторону)
- Поддаться ль этому обману?
- Нет, я не верю вам!
Донья Клара
- Мой друг!
- Вы в сердце нанесли мне рану.
- С тех пор, как предо мной в саду
- Огнем сверкнули эти очи,
- Напрасно дня средь ночи жду,
- Напрасно днем взываю к ночи —
- И день и ночь жив в аду.
- Моя звезда, мое светило!
- Когда я с вами разлучен,
- Ночь беспросветна и уныла,
- А день туманом омрачен.
Донья Хуана
- Но вас кузина покорила,
- Зачем же, совесть заглуша,
- Вы говорите мне…
Донья Клара
- О боже!
- Инес уж так нехороша,
- Что у меня мороз по коже!
- Нет, против правды не греша,
- Скажу: ее мне жалко даже:
- Черна лицом — смотреть нет сил,
- Как будто вымазалась в саже.
Донья Хуана
- Художник мне весьма польстил.
Донья Инес (в сторону)
- В каком Инес была бы раже!
Донья Хуана (в сторону)
- И Клара верит в этот бред!
Донья Инес (в сторону)
- Но раз она вам неприятна, Зачем вы у нее чуть свет?
Донья Клара
- Ужели это непонятно?
- Без ваших глаз мне жизни нет,
- А я не знал другого дома,
- Где мимолетно, иногда
- Мне просиял бы взор знакомый.
- Он звал, он влек меня сюда,
- И я, надеждою ведомый,
- Спешил, бежал, не чуя ног…
Донья Хуана
- Не верю, нет! Мужчины лживы,
- И это все предлог…
Донья Клара
- Предлог?
Донья Хуана
- Где я живу, вполне могли вы
- Спросить кузину, видит бог.
Донья Клара
- И вызвать ревность у тигрицы?
Донья Хуана
- Ах, я не пью, не ем, не сплю,
- Боюсь в рассудке повредиться —
- Все оттого, что вас люблю!
- Душа поверить вам стремится,
- Но вдруг все это просто так,
- Пустая болтовня от скуки?
- Нет, дайте вашу руку в знак
- Любви…
Донья Клара
- Со единим же руки —
- О, двух сердец счастливый брак!
Донья Хуана
- Невероятно! Ах, изменник!
Донья Инес (в сторону)
- Теперь к кузине я пойду.
- Мне ждать вас нынче?
Донья Клара
- Кларин пленник —
- Счастливый Хиль.
Донья Хуана
- Так я вас жду:
- Назначим день, когда священник
- Нас обвенчает.
Донья Клара
(Уходит.)
- Ну и гиль!
- А скоро я другой сеньоре
- Пущу в глаза все ту же пыль.
Донья Хуана
Явление восьмое
Донья Хуана, донья Инес
- Пух на ветру, и пробка в море —
- Вот кто такой сеньор дон Хиль!
- Эльвиру обольстить сумели,
- Словами лживыми звеня,
- А стоило достигнуть цели —
- Взялись за Клару и меня,
- Жестокосердный пустомеля!
- О, вами подвиг совершен,
- Три сердца сгублены обманом:
- Хотелось вам иметь трех жен,
- Чтоб жил мадридским дон Султаном
- Дон Хиль, гаремом окружен!
- Вы жалки мне, противны, гадки!
- Неужто мало было вам
- Эльвиры? Ведь объедки сладки.
- Вы с дон Мигелем пополам
- Ее разделите. Как падки
- Мужчины на початый плод,
- На гнилью тронутую грушу!
- Бегите к ней, она вас ждет…
- Ах, горе надрывает душу,
- А стыд к земле ее гнетет!
Донья Инес (выходя из укрытия)
- О милая…
Донья Хуана
- Зовите милой
- Свою Эльвиру, не Инес:
- Не я, Эльвира вас пленила.
- Пускай бы молния небес
- Ее дотла испепелила!
Донья Инес
- План удался! Из-за письма.
- Что я себе же написала,
- Сеньора спятила с ума,
- Но меня не жаль ее нимало:
- Пускай изведает сама
- Мои терзания…
- (Громко.)
- Умерить
- Прошу ваш гнев. Душою вам
- Я предан…
Донья Хуана (в сторону)
- Бросьте лицемерить!
- Ужимкам вашим и словам
- Одна лишь Клара может верить.
Донья Инес
- Вы слышали тот разговор,
- И тенью лег он между нами?
- Но это же чистейший вздор —
- Я вашими клянусь очами!
- Молю: ко мне склоните взор,
- Чтоб я для счастья снова ожил
- И расцвела моя душа!
Донья Хуана
- И чтоб сказать потом: «О боже!»
- Инес уж так нехороша,
- Что у меня «мороз по коже!»
Донья Инес
- Но я над дурочкой шутил
- И чепуху болтал, она же…
Донья Хуана
- «Черна лицом — смотреть нет сил,
- Как будто вымазалась в саже» —
- Кто это Кларе говорил?
- Дон Хиль займет Мигеля место,
- Не очень труден путь к нему:
- Мигель ведь из такого теста —
- Ему Эльвира ни к чему,
- А я — завидная невеста.
- Предмет его былых услад
- Висит на нем, как руг на шее,
- И д смерти он будет рад
- Разделаться навеки с нею.
- Мигель и знатен и богат,
- Мечтает он на мне жениться.
- Немедля объявлю отцу,
- Что я согласна подчиниться
- И хоть сейчас пойду к венцу
- С Мигелем.
Донья Инес
- Вот уж не годится!
- (Громко.)
- Задумала убить — убей,
- Но только не гляди сурово!
- Вины не ведаю своей…
- Ну, выслушай…
Донья Хуана (в сторону)
- Еще хоть слово —
- Вас спустит с лестницы лакей.
Донья Инес
- Ты бессердечная, ты злая,
- Я верен был тебе. Ужель
- Мне может женщина другая
- Понравиться?
Донья Хуана
- О дон Мигель!
- Проткните шпагой негодяя!
Донья Инес
- Как! Дон Мигель? Он здесь?
Донья Хуана
- Конец
- Пришел твоей игре, мучитель!
- Дрожишь? О жалкий трус, подлец!
- (Кричит.)
- Он тут, бесстыдный обольститель,
- Палач неопытных сердец!
- О дон Мигель, моей рукою,
- Клянусь вам, овладеет тот…
Донья Инес
- К чертям Мигеля! Я открою
- Секрет…
Донья Хуана
- …кто с Хилем счет сведет!
Донья Инес
- Но я — Эльвира.
Донья Хуана
- Что такое?
Донья Инес
- Не узнаёте разве нос
- Эльвирин, и глаза, и голос?
Донья Хуана
- Как! Вы — не Хиль де Альборнос?
Донья Инес
- Во мне нет Хиля ни на волос.
Донья Хуана
- Сам дьявол вас в Мадрид принес!
- Не Хиль? Эльвира? Лжете снова.
- Мужчина вы.
Донья Инес
- Костюм мужской
- И больше ничего мужского —
- Ручаюсь в этом головой
- И даже доказать готова.
Донья Хуана
- Тогда извольте мне сказать,
- В чем смысл такого маскарада?
Донья Инес
- Желала бы я Хилем стать:
- И вам и мне была б отрада.
- А так обречены страдать
- Мы с вами обе.
Донья Хуана
- Вы похожи
- Чертою каждой…
- В чем же цель
- Обмана этого?
Донья Инес
- Но что же
- Вам непонятно? Цель — Мигель.
- Я думала, что вам, быть может,
- Он в душу, как и мне, запал.
- О, знали б вы, как я томилась,
- Как ревность тысячами жал
- Меня терзала! Я решилась.
- Слугу (дон Хилем он считал
- Эльвиру в этом облаченье)
- Отправила я к вам домой,
- Вручив вот это сочиненье,
- Написанное мной самой.
- Меня измучили сомненья,
- А я лишь так узнать могла,
- Вы впрямь ли Хиля полюбили
- Иль все же я права была
- И вам Мигель милее Хиля.
Донья Хуана
- Хитра затея.
Донья Инес
- И смела.
Донья Хуана
- И это правда?
Донья Инес
- Ну конечно!
- Костюм дон Хиль мне дал. Сейчас
- Он мечется в тоске сердечной:
- Он любит, он ревнует вас.
Донья Хуана
- Ревнует? Любит?
Донья Инес
- Бесконечно.
- Эльвира Хилю не нужна,
- И не замыслил он измены.
Донья Хуана
- Я сбита с толку… Смущена…
Донья Инес
- Но, согласитесь, план отменный
- Придуман мной.
Донья Хуана
- В нем есть одна
- Загвоздка: всей своею статью
- Вы Хиль, мужчина.
Донья Инес
- Как же быть?
- Каким манером доказать я
- Должна свой пол?
Донья Хуана
- Костюм сменить
- И мне явиться в женском платье.
- Есть у меня одни убор —
- Сложенье, поступь, руки, шею
- Уж тут я разгляжу в упор.
- Но сердце шепчем все слышнее —
- Вы не сеньора, а сеньор…
- Где ж Клара?
Донья Инес
- Я такой простушки
- Еще не видывала.
Донья Хуана
- Нет,
- Он — Хиль от пяток до макушки,
- Да, Хиль, а не его портрет:
- И рот и розовые ушки.
Донья Инес (в сторону)
Уходят.
Явление девятое
Дон Хуан, Караманчель.
- Я не ошибся? Ты слуга дон Хиля
- Де Альборнос?
Дон Хуан
- Да вроде бы слуга,
- А вроде нет: его за две недели
- Я видел раза три. Хорош хозяин!
- Как будто у него десяток слуг,
- А на поверку я один за всех.
- Один слуга, одни камзол, одни
- Зеленые штаны — по ним и кличка;
- Других владений что-то не видать
- Нпраслину не стану возводить:
- Когда к нему я поступил, он сразу
- Мне отвалил немало — сто реалов
- Вперед за две недели на харчи.
- Но только мне милей такой хозяин,
- Который, как проснется, так кричит:
- «Караманчель, начисти башмаки!
- Узнай, здорова ли донья Гримальда!
- Ступай к маркизу, попроси гнедого!
- Осведомись, играет ли Вальдес
- В театре нынче!» Эта жизнь по мне:
- С утра до ночи весь в поту и в мыле.
- А мой хозяин — словно мул дурной:
- В хлев не загонишь, есть и пить не просит
- И как еще беднягу ноги носят!
Караманчель
- Быть может, он влюблен?
Дон Хуан
- Как очумелый.
Караманчель
- Не в донью ли Инес, что здесь живет?
Дон Хуан
- Она бы рада, только нет, не выйдет:
- Ее соседка — вот кто сущий ангел.
- Хозяин говорит: лицом приятна
- Она, как я.
Караманчель
- Он порет ерунду:
- Ты лучше.
Дон Хуан
- Красота у нас в роде.
- Я ей письмо принес. Но эта донья
- Уррака… ил как ее?.. Эльвира
- Дон Хилю моему во всем под стать:
- Дом на запоре, а сама гуляет.
- К тому же ночь, одиннадцать пробило.
- Теперь, как ни стучи, не отворят.
- Придется мне тащить письмо назад.
Караманчель
- Так что ж, моя Инес дон Хиля любит?
Дон Хуан
- И как! Письмо из рук моих схватила,
- Прочла его и прямо взбеленилась.
Караманчель
- Ох, я сейчас и сам сойду с ума
- От ревности! Клянусь, пущу все прахом,
- Пойду на смерть, пойду на разоренье,
- Но распроклятым Хилям не видать
- Моей Инес!
Дон Хуан
- Взыграла кровь в Ахилле.
Караманчель
- Вот тут же взял и придушил бы Хилей!
Дон Хуан
(Уходит.)
Явление десятое
Караманчель, донья Хуана в женском платье, донья Инес.
- Меня жестоко покарала
- Моя ревнивая любовь:
- Когда б вы Хилем стали вновь,
- Я вновь блаженство бы узнала.
- Гляжу на вас — его черты,
- Улыбка, милых губ движенье…
- Эльвира! Вы — изображенье
- Моей уставшей ждать мечты.
Донья Инес
- Я знаю, кто, от страсти тая,
- К вам ночью под окно придет.
Донья Хуана
- Ночь на дворе — чего ж он ждет?
Донья Инес
- Эльвира! Вот она какая!
- Отдам письмо, и кончен бал.
- Но с ней Инес… Ведь это ж надо!
- Ну, невезенье, ну, досада!
- Нечистый бы ее побрал!
- Я вроде бы не очень робкий,
- Но то письмо при ней отдать
- Эльвире?.. Ох, не миновать
- Караманчелю знатной терпки!
Караманчель (в сторону)
- Зачем пожаловал сюда?
Донья Инес
- Для делового разговора.
- Не вы ли будете сеньора
- Эльвира?
Караманчель
- Я Эльвира, да.
Донья Хуана
- Чур, чур меня!
- Дон Хиль в мантилье!
- Я вроде трезв и не в бреду…
- Обоим место им в аду —
- И Хилю этому и Хилье!
Караманчель
- А ты, приятель, здрав умом?
Донья Хуана
- Вы — Хиль!
- Светильник, а не свечка,
- Баран природный, не овечка!
Караманчель
- Я — Хиль?
Донья Хуана
- Вы — Хиль. Стою на том.
Караманчель
- Эльвира! Видите? Невольно
- Смущает это сходство всех.
Донья Инес
- В Испании за меньший грех
- Дерут плетьми — и уж как больно!
- Аж дыбом волосы встают:
- Поди попробуй угадай-ка,
- Хозяин вы или хозяйка?
- Свят, свят!..
Караманчель
- Эльвирою зовут
- Сеньору.
Донья Инес
- Нет, без промедленья
- Беру у вас расчет. Конец.
- Ну, кто вы — самка иль самец?
- А я — лакей или дуэнья?
- Мясное вместе с рыбным есть?
- Прислуживать гермафродитам
- И быть потом за это битым?
- Спасибо за такую честь!
Караманчель
- Приди в себя! Твой страх смешон.
- Ведь объясняется отчасти
- Сеньора твоего пристрастье
- К моей особе тем, что он,
- Как в зеркало, в меня глядится.
- Инес! Не так ли это?
Донья Хуана
- Так.
- На сходстве держится и брак.
Донья Инес
- Что чересчур, то не годится.
- Нет, вы морочите меня.
Караманчель
- А если нас обоих разом
- Увидишь ты?
Донья Хуана
- Скажу, что разум
- Мой помутился или я
- И вовсе был лишен рассудка.
Караманчель
- Отлично. Значит, через час
- Увидишь здесь обоих нас.
Донья Хуана
- Так это все всерьез? Не шутка?
Караманчель
- Не шутка. Дай, приятель, срок,
- И ты увидишь это чудо —
- Меня с дон Хилем.
Донья Хуана
- А покуда
- Платок накинем на роток.
Караманчель
- У дома жди: с дон Хилем оба
- Мы выйдем на балкон.
Донья Хуана
- Пойду
- И под балконом обожду.
- Я вам письмо вручил давно бы,
- (отдает письмо)
- Да трусил госпожи Инес.
Караманчель
- Мы стали с ней друзьями.
Донья Хуана