Дон Хиль Зеленые Штаны Молина Тирсо

  • Сказал, что некий франтоватый
  • Дон Хиль, иль, может, Люцифер,
  • Уже присвоил все деньжата…
  • Вот вам бы взять с него пример!
    • Дон Мартин

    • Дон Хиль?

      Осорьо

    • И Альборнос при этом:
    • Сольер мне подпись показал.

      Дон Мартин

    • Меня он перед целым светом
    • Оклеветал и оболгал!

      Осорьо

    • И вашим завладел пакетом.
    • Запомните, сеньор, что он,
    • По описанию Агустина,
    • В костюм зеленый облачен.

      Дон Мартин

    • Дон Хиль Зеленая Штанина!
    • Какой-то бред! Кошмарный сон!
    • Всем замыслам моим преграда
    • Переодетый этот бес!
    • Он дьявол, он посланец ада!
    • Украл пакет, отбил Инес!

      Осорьо

    • Вот этого ему и надо:
    • Того, кто разумом нетверд,
    • Свести с ума, лишить покоя,
    • А после выбросить за борт.
    • Пойдемте!

      Дон Мартин

    • Что же это такое?
    • Рассыпься, сгинь, зеленый черт!

    Действие третье

    Комната в доме дона Мартина

    Явление первое

    Дон Мартин, Кинтана.

      Дон Мартин

    • Меня сразила эта весть!
    • Не надо больше слов, Кинтана…
    • Ты умерла, моя Хуана!
    • О неба праведная месть!
    • Мне эта кара по заслугам,
    • Я, я один всему виной:
    • Она была убита мной,
    • А не безжалостным недугом.

      Кинтана

    • Хотите знать, как умерла
    • Моя сеньора?

      Дон Мартин

    • Весть благая
    • К нам еле тащится, хромая,
    • Худая мчится как стрела.

      Кинтана

    • Я ваше доброе посланье
    • С душой веселой вез назад
    • И ждал подарков и наград.
    • Какое было ликованье
    • В святых стенах монастыря!
    • К решетке подошла сеньора,
    • И я сказал, что очень скоро
    • Вы возвратитесь и что зря
    • Ее терзали подозренья.
    • Письмо и вдоль и поперек
    • Прочла и стала перстенек
    • С руки снимать — вознагражденья
    • За новость заслужил гонец.
    • (Ох, новости! В них толку мало,
    • А шум велик.) Но тут вбежала
    • Монахиня — мол, ждет отец
    • Сеньору: он, ей в наказанье,
    • Нерадостную весть привез.
    • Улыбка скрылась в море слез,
    • Сменилось горем упованье…
    • Беда приходит не одна.
    • Моя сеньора чувств лишилась
    • И девочкою разрешилась
    • До времени. Как смерть бледна,
    • «Прощай, прощай, до Мар!..» — вскричала,
    • Забилась в страхе и тоске,
    • Как птица малая в силке,
    • «Тин!..» — и навеки замолчала.

      Дон Мартин

    • Молю, не надо!..

      Кинтана

    • Я и сам
    • Не продолжаю — сжалось горло,
    • В глазах темно, дыханье сперло —
    • Боюсь, что волю дам слезам.

      Дон Мартин

    • Отчаянье! Зачем так грозно
    • Теперь стучишься в эту грудь?
    • Уже утраты не вернуть,
    • Скорбеть напрасно, плакать поздно.
    • Зачем раскаянье ты шлешь,
    • Когда забвенье призываю?

      Кинтана (в сторону)

    • Наплел такого, что не чаю
    • Распутать собственную ложь.

      Дон Мартин

    • Я понял, понял: то Хуана,
    • Ее бесплотная душа,
    • Негодованием дыша
    • И не прощая мне обмана,
    • Загородила путь к тому,
    • Чего надеялся достичь я.
    • Не Хиль — она в его обличье
    • Мешала браку моему.
    • Я прежде думал, что вредила
    • Мне так хитро, исподтишка
    • Обыкновенная рук:
    • О нет, то неземная сила!
    • Поверь: гонялся я за ним,
    • За этим Хилем, днем и ночью,
    • Но не видал нигде воочью.
    • Как тень во мраке, он незрим.
    • И мы при этом — Хили оба…
    • Да что там, все яснее дня:
    • Чтоб грозно покарать меня,
    • Хуана поднялась из гроба.

      Кинтана (в сторону)

    • Вот это славно! Он решил,
    • Что с кладбища сбежав, сеньора
    • Вселилась в Хиля! Ох умора!
    • Ну, дон Мартин, разодолжил!
    • Такую карту дал нам в руки!
    • (Громко.)
    • Скажу по правде вам, сеньор:
    • Я почитал за глупый вздор,
    • За бабьи выдумки от скуки
    • Вселяющий смятенье слух,
    • Что полз, как змей, от дома к дому
    • С тех пор, как, дань отдав земному,
    • Сеньора испустила дух.
    • Но вот сейчас другое дело:
    • Услышав жуткий ваш рассказ
    • О том, что каждый день и час
    • Ее душа, прокинув тело,
    • Бредет за вами по пятам,
    • Я понял: нет, он был ложью,
    • Тот слух, который полнил дрожью
    • В Вальядолиде всех.

      Дон Мартин

    • Что ж там
    • Ты слышал?

      Кинтана

    • Совестно признаться,
    • Но, дон Мартин, никто из слуг
    • У нас не ляжет спать сам-друг:
    • Уж до того они бояться —
    • И смех, и грех! А дело в том,
    • Что, верьте в это ил не верьте,
    • Моя сеньора после смерти
    • Приходит ночью в отчий дом
    • Под видом некоего Хиля
    • И вас клянет и вас винит,
    • Затем что вы, прибыв в Мадрид,
    • Забыли, как вас окрестили,
    • И Хилем нарекли себя.
    • В мужском обличии бедняжка
    • Пришла к отцу, вздыхая тяжко,
    • Взывая к мести. Он, скорбя,
    • Заказывает неустанно
    • По дочке мессы, но она,
    • Не зная гробового сна,
    • Все бродит ночью.

      Дон Мартин

    • О Кинтана!
    • Ее душе покоя нет
    • Из-за меня.

      Кинтана

    • Сеньор! Простите,
    • Но правда ли, что вас в Мадриде
    • Зовут дон Хиль?

      Дон Мартин

    • Я свой обет
    • Нарушил, изменив постыдно,
    • Тайком сбежал и потому
    • Под именем чужим живу.
    • Корысти бес попутал, видно…
    • Я в брак хотел вступить с другой —
    • Она, Кинтана, так богата!
    • Но, ох, тяжка моя расплата!
    • Меня отец с его алчбой
    • Заставил страшную обиду
    • Нанесть Хуане.

      Кинтана

    • Боже мой!
    • Так, значит, в темноте ночной
    • Блуждает там, в Вальядолиде,
    • Ее душа, вселяя страх,
    • И обрекает вас несчастью
    • Своей потусторонней властью
    • Она, усопшая в слезах!
    • И вам не страшно обвенчаться
    • С другой? Не пробирает жуть?

      Дон Мартин

    • Мне жизнь в Хуану не вдохнуть,
    • И не позволит отказаться
    • От столь приманчивой жены
    • Родитель мой, скупец известный:
    • Слова «позорный брак», «бесчестный»
    • Ему — поверишь ли? — смешны.

      Кинтана

    • Но если, в рвенье небывалом,
    • Дух за соперницей своей
    • Ухаживает — ей-же-ей,
    • Сеньор, окончится провалом
    • Ваш сговор с доньею Инес.

      Дон Мартин

    • Я буду истово молиться,
    • И беспокойный дух смирится:
    • Я закажу пять сотен месс,
    • Дабы вернуть добычу гробу,
    • Дабы живым с живыми жить.

      Кинтана (в сторону)

    • Дон Хиля хочешь ублажить
    • Молитвами? Поди попробуй!

    Комната в доме дона Педро

    Явление первое

    Донья Инес, Караманчель

      Донья Инес

    • Где твой хозяин?

      Карманчель

    • Где да где!
    • Мне самому узнать охота,
    • Но будь гляделки хоть с ворота —
    • Не углядишь его нигде.
    • Он прячется, да так умело:
    • Зеленой стрекозе под стать!
    • Мне только дел — его искать.
    • Уж! Аж в глазах позеленело!
    • Мелькнет передо мною вдруг
    • Его зеленая примета,
    • Но, как волшебная монета,
    • Выскальзывает он из рук.
    • К соседке вашей ходит в гости
    • Красавчик, Евина же дочь
    • От зелени его не прочь,
    • Как умный пес от сладкой кости.

      Донья Инес

    • Он ходит к ней? Не может быть!

      Караманчель

    • Отлично может. Страстью пышет
    • И письма ей такие пишет,
    • Что как его не полюбить!

      Донья Инес

    • Эльвира! Хиль! Не верю в это!
    • Всё выдумки твои! Вранье!

      Караманчель

    • Вранье? Зачем же у нее
    • Он пробыл нынче о рассвета?

      Донья Инес

    • О боже!

      Караманчель

    • Вы возмущены?
    • Сказать вам правду, в этом деле
    • Совсем не так наш птенчик зелен,
    • Как зелены его штаны.

      Донья Инес

    • Поверить ли такому сраму?
    • Хиль от нее ушел чуть свет!
    • Нет, это ложь, поклеп, навет
    • На целомудренную даму!

      Караманчель

    • Зачем честить меня лжецом?
    • Дон Хиля речи повторяю
    • И вот ничуть не привираю —
    • Клянусь вам этим письмецом.
    • (Показывает письмо.)
    • Оно Эльвире беспорочной
    • Назначено. Стучал я к ней,
    • Но и служанка и лакей
    • Куда-то делись как нарочно.
    • Домой повесив нос бреду
    • И к вам решаю постучаться
    • На всякий случай: может статься,
    • Хозяина у вас найду.

      Донья Инес

    • Эльвире он писал, положим,
    • Но это значит ли, что он
    • Действительно в нее влюблен?

      Караманчель

    • А ну, прочтемте-ка, что сможем.
    • (Приоткрыв запечатанное письмо, читает отдельные слова, тыча в них пальцем.)
    • Грешок за мной, признаюсь, есть:
    • Я любопытен, как мальчишка.
    • Так как же этого письмишка
    • Хоть краем глаза не прочесть.
    • Вот здесь: «…Инес — какая скука!..
    • Мечтой… Противна мне она…»
    • И тут еще: «…душа полна…»
    • А выше: «… чила разлука…»
    • И что-то вроде «… ночью мог…»
    • Не разберу… «…с Инес весь вечер…».
    • И под конец: «До скорой встречи.
    • Ваш верный раб. Храни вас бог».
    • Конечно, это все кусочки.
    • Но штука ль их соединить?
    • Когда в руках такая нить,
    • Судить нетрудно о клубочке.

      Донья Инес

    • Его распутать я хочу
    • (выхватывает письмо),
    • Хочу узнать, как лжет неверный.
    • Как он в записке лицемерной…

      Караманчель

    • Э, нет, нельзя! Я закричу
    • Ну что теперь хозяин скажет?..

      Донья Инес

    • Молчи, наглец! Не то пятьсот
    • Затрещин дам.

      Караманчель

    • Осел — и тот
    • Разок-другой лягнет и ляжет.

      Донья Инес (вскрывает письмо и читает)

    • «Без Вас, мой ангел, жизнь мрачна;
    • Меня измучила разлука.
    • Ходить к Инес — какая скука,
    • И как противна мне она!
    • Одной мечтой душа полна:
    • Быть с Вами, слушать Ваши речи.
    • Но у Инес пробуду вечер…
    • О, не ревнуйте! Я не мог
    • Ей отказать. Храни Вас бог.
    • Ваш верный раб. До скорой встречи».
    • О да, он раб! Что есть, то есть —
    • Его понятия так низки,
    • Что он Мигелевы огрызки
    • Готов собрать и тут же съесть.
    • А вот со мною он скучает,
    • Я отбиваю аппетит —
    • И не попробовал, а сыт…
    • Так что все это означает?
    • Какая неземная сласть
    • В Эльвире, господи помилуй?

      Караманчель

    • Да, знаете, хорош по милу,
    • И прочее…

      Донья Инес

    • Моя бы власть —
    • Его ждала б такая кара!..
    • Приди сейчас ко мне злодей —
    • Убила бы рукой своей…

    Явление второе

    Те же и Агилар.

      Агилар

    • Кузина ваша, донья Клара,
    • Приехала, сеньора, к вам.

    (Уходит.)

    Явление третье

    Донья Инес, Караманчель

      Донья Инес

    • Ну вот, еще одна победа
    • Объевшегося сердцееда!
    • (В сторону.)
    • Я дон Хуану слово дам
    • С ним обвенчаться, но сначала
    • Пускай соперника убьет.
    • (Громко.) Отдай письмо Эльвире, скот!
    • (Бросает ему письмо.) С Лукрецией в ней сходства мало,
    • Но Хилю это лишь с руки:
    • Вкус у него отменно редкий;
    • Сеньору под душе объедки,
    • Початые другим куски.

    (Уходит.)

    Явление четвертое

    Караманчель один.

      Караманчель

    • Я с ног до головы изранен —
    • Стрела впивалась за стрелой.
    • Ну, баба! Перца в ней — ой-ой!
    • Поморщится и англичанин.
    • Какая вышла дребедень!
    • Я все ей выболтал случайно.
    • Как быть! Ведь для лакея тайна
    • Господская — что твой ревень.

    Караманчель уходит в одну дверь, а в другую входят донья Хуана и Кинтана.

    Явление пятое

    Донья Хуана в мужском костюме, Кинтана.

      Кинтана

    • Он заказал десяток месс,
    • Уверовав, что в преисподней
    • Терзает вашу душу бес.

      Донья Хуана

    • Он угадал.

      Кинтана

    • Но и сегодня
    • Все бредит свадьбою с Инес.

      Донья Хуана

    • А я надеялась… Ну что же,
    • Придется написать домой,
    • Что я лежу на смертном ложе
    • И что Мартин — убийца мой.
    • Он всех на свете был дороже
    • Мне, самой преданной из жен,
    • Но я супругу надоела,
    • Он без ума в Инес влюблен
    • И вот, замыслив злое дело
    • Меня отправил в Алькоркон
    • И там убил. А имя Хиля
    • Присвоил дон Мартин себе,
    • Чтобы родные не открыли
    • Всей правды о моейсудьбе
    • И о безвременной могиле.
    • Умру среди чужих, одна…
    • Я напишу отцу про это,
    • Скажу, что перед ним грешна,
    • Его ослушавшись запрета,
    • Что велика моя вина,
    • Но если горестные вести
    • Вновь оживят в душе его
    • Любовь, и скорбь, и жажду мести —
    • О, пусть накажет он того,
    • Кто, изменив закону чести,
    • Сгубил невинную меня!..

      Кинтана

    • Сеньора! Что все это значит?

      Донья Хуана

    • А то, что, не теряя дня,
    • В столицу мой отец поскачет,
    • Убийцу дочери кляня.
    • Придется дон Мартину туго:
    • Сплету такую сеть интриг,
    • Что, вразумлен или испуган,
    • Излечится в единый миг
    • Он от любовного недуга.

      Кинтана

    • Помилуй боже! Числить вас
    • Врагом!

      Донья Хуана

    • О, покарать мужчину
    • Умеет женщина!

      Кинтана

    • Сейчас
    • О вашей смерти дон Мартину
    • Я доложу — в который раз!

    Явление шестое

    Донья Хуана, донья Клара

      Донья Клара

    • Дон Хиль!
    • Вы олицетворенье
    • Учтивых чувств.
    • Что ж для меня
    • Вы делаете исключенье,
    • Не уделив не только дня,
    • Но даже краткого мгновенья?
    • Кузине я во всем равна —
    • И знатностью и положеньем;
    • По воле божьей, как она,
    • Владею домом и именьем,
    • И вами так же пленена.

      Донья Хуана

    • Вы?

      Донья Клара

    • Я. Чему же здесь дивиться?

      Донья Хуана

    • Когда бы я подумать мог,
    • Что в вашем сердце, чаровница,
    • Блаженства дивного залог,
    • Клад нежности ко мне таится —
    • Неоценимый этот клад,
    • Мне предназначенный судьбою,
    • Я взял бы с бою, как пират.
    • Но я не обольщен собою:
    • Я и несмел и простоват —
    • Так чем же мне блеснуть пред вами?
    • Ваш взор пронзил меня, как нож,
    • И к этим ножкам, словно знамя,
    • Я сердце положил… Но кто ж
    • Сказал бы мне, судите сами,
    • Где вы живете и кому
    • Улыбка ваша неземная
    • Сияет, прорезая тьму,
    • И сны о счастье навевая?

      Донья Клара

    • У храма Сан-Луис живу
    • И тысячью… нет, миллионом
    • Поклонников окружена.
    • Но, не внимая громким стонам,
    • Душа лишь тем поражена,
    • Кто, как надежда, весь в зеленом,
    • Чье имя Хиль…

      Донья Хуана

    • О, наконец
    • Сбылись мечты! Какое счастье!
    • Ты помыслов моих венец!
    • К твоей руке хочу припасть я!

    (Целует ей руку.)

    Явление седьмое

    Те же и донья Инес.

      Донья Инес (в сторону)

    • Меня позвал к себе отец,
    • Но заждалась уже кузина…
    • Что вижу! Негодяй, злодей,
    • Юнец зеленый, не мужчина,
    • Портрет соперницы моей,
    • Он, он, ревнивых мук причина,
    • Неблагодарный вертопрах
    • Целует руку донье Кларе!
    • От ярости темно в глазах,
    • Я вне себя, я как в кошмаре.
    • О, будь сейчас кинжал в руках!..
    • Меня не видят. Здесь я встану —
    • Отсюда слышен каждый звук.

      Донья Клара

    • Поддаться ль этому обману?
    • Нет, я не верю вам!

      Донья Хуана

    • Мой друг!
    • Вы в сердце нанесли мне рану.
    • С тех пор, как предо мной в саду
    • Огнем сверкнули эти очи,
    • Напрасно дня средь ночи жду,
    • Напрасно днем взываю к ночи —
    • И день и ночь жив в аду.
    • Моя звезда, мое светило!
    • Когда я с вами разлучен,
    • Ночь беспросветна и уныла,
    • А день туманом омрачен.

      Донья Клара

    • Но вас кузина покорила,
    • Зачем же, совесть заглуша,
    • Вы говорите мне…

      Донья Хуана

    • О боже!
    • Инес уж так нехороша,
    • Что у меня мороз по коже!
    • Нет, против правды не греша,
    • Скажу: ее мне жалко даже:
    • Черна лицом — смотреть нет сил,
    • Как будто вымазалась в саже.

      Донья Инес (в сторону)

    • Художник мне весьма польстил.

      Донья Хуана (в сторону)

    • В каком Инес была бы раже!

      Донья Инес (в сторону)

    • И Клара верит в этот бред!

      Донья Клара

    • Но раз она вам неприятна, Зачем вы у нее чуть свет?

      Донья Хуана

    • Ужели это непонятно?
    • Без ваших глаз мне жизни нет,
    • А я не знал другого дома,
    • Где мимолетно, иногда
    • Мне просиял бы взор знакомый.
    • Он звал, он влек меня сюда,
    • И я, надеждою ведомый,
    • Спешил, бежал, не чуя ног…

      Донья Клара

    • Не верю, нет! Мужчины лживы,
    • И это все предлог…

      Донья Хуана

    • Предлог?

      Донья Клара

    • Где я живу, вполне могли вы
    • Спросить кузину, видит бог.

      Донья Хуана

    • И вызвать ревность у тигрицы?

      Донья Клара

    • Ах, я не пью, не ем, не сплю,
    • Боюсь в рассудке повредиться —
    • Все оттого, что вас люблю!
    • Душа поверить вам стремится,
    • Но вдруг все это просто так,
    • Пустая болтовня от скуки?
    • Нет, дайте вашу руку в знак
    • Любви…

      Донья Хуана

    • Со единим же руки —
    • О, двух сердец счастливый брак!

      Донья Инес (в сторону)

    • Невероятно! Ах, изменник!

      Донья Клара

    • Теперь к кузине я пойду.
    • Мне ждать вас нынче?

      Донья Хуана

    • Кларин пленник —
    • Счастливый Хиль.

      Донья Клара

    • Так я вас жду:
    • Назначим день, когда священник
    • Нас обвенчает.

    (Уходит.)

      Донья Хуана

    • Ну и гиль!
    • А скоро я другой сеньоре
    • Пущу в глаза все ту же пыль.

    Явление восьмое

    Донья Хуана, донья Инес

      Донья Инес (выходя из укрытия)

    • Пух на ветру, и пробка в море —
    • Вот кто такой сеньор дон Хиль!
    • Эльвиру обольстить сумели,
    • Словами лживыми звеня,
    • А стоило достигнуть цели —
    • Взялись за Клару и меня,
    • Жестокосердный пустомеля!
    • О, вами подвиг совершен,
    • Три сердца сгублены обманом:
    • Хотелось вам иметь трех жен,
    • Чтоб жил мадридским дон Султаном
    • Дон Хиль, гаремом окружен!
    • Вы жалки мне, противны, гадки!
    • Неужто мало было вам
    • Эльвиры? Ведь объедки сладки.
    • Вы с дон Мигелем пополам
    • Ее разделите. Как падки
    • Мужчины на початый плод,
    • На гнилью тронутую грушу!
    • Бегите к ней, она вас ждет…
    • Ах, горе надрывает душу,
    • А стыд к земле ее гнетет!

      Донья Хуана

    • О милая…

      Донья Инес

    • Зовите милой
    • Свою Эльвиру, не Инес:
    • Не я, Эльвира вас пленила.
    • Пускай бы молния небес
    • Ее дотла испепелила!

      Донья Хуана (в сторону)

    • План удался! Из-за письма.
    • Что я себе же написала,
    • Сеньора спятила с ума,
    • Но меня не жаль ее нимало:
    • Пускай изведает сама
    • Мои терзания…
    • (Громко.)
    • Умерить
    • Прошу ваш гнев. Душою вам
    • Я предан…

      Донья Инес

    • Бросьте лицемерить!
    • Ужимкам вашим и словам
    • Одна лишь Клара может верить.

      Донья Хуана

    • Вы слышали тот разговор,
    • И тенью лег он между нами?
    • Но это же чистейший вздор —
    • Я вашими клянусь очами!
    • Молю: ко мне склоните взор,
    • Чтоб я для счастья снова ожил
    • И расцвела моя душа!

      Донья Инес

    • И чтоб сказать потом: «О боже!»
    • Инес уж так нехороша,
    • Что у меня «мороз по коже!»

      Донья Хуана

    • Но я над дурочкой шутил
    • И чепуху болтал, она же…

      Донья Инес

    • «Черна лицом — смотреть нет сил,
    • Как будто вымазалась в саже» —
    • Кто это Кларе говорил?
    • Дон Хиль займет Мигеля место,
    • Не очень труден путь к нему:
    • Мигель ведь из такого теста —
    • Ему Эльвира ни к чему,
    • А я — завидная невеста.
    • Предмет его былых услад
    • Висит на нем, как руг на шее,
    • И д смерти он будет рад
    • Разделаться навеки с нею.
    • Мигель и знатен и богат,
    • Мечтает он на мне жениться.
    • Немедля объявлю отцу,
    • Что я согласна подчиниться
    • И хоть сейчас пойду к венцу
    • С Мигелем.

      Донья Хуана (в сторону)

    • Вот уж не годится!
    • (Громко.)
    • Задумала убить — убей,
    • Но только не гляди сурово!
    • Вины не ведаю своей…
    • Ну, выслушай…

      Донья Инес

    • Еще хоть слово —
    • Вас спустит с лестницы лакей.

      Донья Хуана

    • Ты бессердечная, ты злая,
    • Я верен был тебе. Ужель
    • Мне может женщина другая
    • Понравиться?

      Донья Инес

    • О дон Мигель!
    • Проткните шпагой негодяя!

      Донья Хуана

    • Как! Дон Мигель? Он здесь?

      Донья Инес

    • Конец
    • Пришел твоей игре, мучитель!
    • Дрожишь? О жалкий трус, подлец!
    • (Кричит.)
    • Он тут, бесстыдный обольститель,
    • Палач неопытных сердец!
    • О дон Мигель, моей рукою,
    • Клянусь вам, овладеет тот…

      Донья Хуана

    • К чертям Мигеля! Я открою
    • Секрет…

      Донья Инес

    • …кто с Хилем счет сведет!

      Донья Хуана

    • Но я — Эльвира.

      Донья Инес

    • Что такое?

      Донья Хуана

    • Не узнаёте разве нос
    • Эльвирин, и глаза, и голос?

      Донья Инес

    • Как! Вы — не Хиль де Альборнос?

      Донья Хуана

    • Во мне нет Хиля ни на волос.

      Донья Инес

    • Сам дьявол вас в Мадрид принес!
    • Не Хиль? Эльвира? Лжете снова.
    • Мужчина вы.

      Донья Хуана

    • Костюм мужской
    • И больше ничего мужского —
    • Ручаюсь в этом головой
    • И даже доказать готова.

      Донья Инес

    • Тогда извольте мне сказать,
    • В чем смысл такого маскарада?

      Донья Хуана

    • Желала бы я Хилем стать:
    • И вам и мне была б отрада.
    • А так обречены страдать
    • Мы с вами обе.

      Донья Инес

    • Вы похожи
    • Чертою каждой…
    • В чем же цель
    • Обмана этого?

      Донья Хуана

    • Но что же
    • Вам непонятно? Цель — Мигель.
    • Я думала, что вам, быть может,
    • Он в душу, как и мне, запал.
    • О, знали б вы, как я томилась,
    • Как ревность тысячами жал
    • Меня терзала! Я решилась.
    • Слугу (дон Хилем он считал
    • Эльвиру в этом облаченье)
    • Отправила я к вам домой,
    • Вручив вот это сочиненье,
    • Написанное мной самой.
    • Меня измучили сомненья,
    • А я лишь так узнать могла,
    • Вы впрямь ли Хиля полюбили
    • Иль все же я права была
    • И вам Мигель милее Хиля.

      Донья Инес

    • Хитра затея.

      Донья Хуана

    • И смела.

      Донья Инес

    • И это правда?

      Донья Хуана

    • Ну конечно!
    • Костюм дон Хиль мне дал. Сейчас
    • Он мечется в тоске сердечной:
    • Он любит, он ревнует вас.

      Донья Инес

    • Ревнует? Любит?

      Донья Хуана

    • Бесконечно.
    • Эльвира Хилю не нужна,
    • И не замыслил он измены.

      Донья Инес

    • Я сбита с толку… Смущена…

      Донья Хуана

    • Но, согласитесь, план отменный
    • Придуман мной.

      Донья Инес

    • В нем есть одна
    • Загвоздка: всей своею статью
    • Вы Хиль, мужчина.

      Донья Хуана

    • Как же быть?
    • Каким манером доказать я
    • Должна свой пол?

      Донья Инес

    • Костюм сменить
    • И мне явиться в женском платье.
    • Есть у меня одни убор —
    • Сложенье, поступь, руки, шею
    • Уж тут я разгляжу в упор.
    • Но сердце шепчем все слышнее —
    • Вы не сеньора, а сеньор…
    • Где ж Клара?

      Донья Хуана

    • Я такой простушки
    • Еще не видывала.

      Донья Инес (в сторону)

    • Нет,
    • Он — Хиль от пяток до макушки,
    • Да, Хиль, а не его портрет:
    • И рот и розовые ушки.

    Уходят.

    Явление девятое

    Дон Хуан, Караманчель.

      Дон Хуан

    • Я не ошибся? Ты слуга дон Хиля
    • Де Альборнос?

      Караманчель

    • Да вроде бы слуга,
    • А вроде нет: его за две недели
    • Я видел раза три. Хорош хозяин!
    • Как будто у него десяток слуг,
    • А на поверку я один за всех.
    • Один слуга, одни камзол, одни
    • Зеленые штаны — по ним и кличка;
    • Других владений что-то не видать
    • Нпраслину не стану возводить:
    • Когда к нему я поступил, он сразу
    • Мне отвалил немало — сто реалов
    • Вперед за две недели на харчи.
    • Но только мне милей такой хозяин,
    • Который, как проснется, так кричит:
    • «Караманчель, начисти башмаки!
    • Узнай, здорова ли донья Гримальда!
    • Ступай к маркизу, попроси гнедого!
    • Осведомись, играет ли Вальдес
    • В театре нынче!» Эта жизнь по мне:
    • С утра до ночи весь в поту и в мыле.
    • А мой хозяин — словно мул дурной:
    • В хлев не загонишь, есть и пить не просит
    • И как еще беднягу ноги носят!

      Дон Хуан

    • Быть может, он влюблен?

      Караманчель

    • Как очумелый.

      Дон Хуан

    • Не в донью ли Инес, что здесь живет?

      Караманчель

    • Она бы рада, только нет, не выйдет:
    • Ее соседка — вот кто сущий ангел.
    • Хозяин говорит: лицом приятна
    • Она, как я.

      Дон Хуан

    • Он порет ерунду:
    • Ты лучше.

      Караманчель

    • Красота у нас в роде.
    • Я ей письмо принес. Но эта донья
    • Уррака… ил как ее?.. Эльвира
    • Дон Хилю моему во всем под стать:
    • Дом на запоре, а сама гуляет.
    • К тому же ночь, одиннадцать пробило.
    • Теперь, как ни стучи, не отворят.
    • Придется мне тащить письмо назад.

      Дон Хуан

    • Так что ж, моя Инес дон Хиля любит?

      Караманчель

    • И как! Письмо из рук моих схватила,
    • Прочла его и прямо взбеленилась.

      Дон Хуан

    • Ох, я сейчас и сам сойду с ума
    • От ревности! Клянусь, пущу все прахом,
    • Пойду на смерть, пойду на разоренье,
    • Но распроклятым Хилям не видать
    • Моей Инес!

      Караманчель

    • Взыграла кровь в Ахилле.

      Дон Хуан

    • Вот тут же взял и придушил бы Хилей!

    (Уходит.)

    Явление десятое

    Караманчель, донья Хуана в женском платье, донья Инес.

      Донья Инес

    • Меня жестоко покарала
    • Моя ревнивая любовь:
    • Когда б вы Хилем стали вновь,
    • Я вновь блаженство бы узнала.
    • Гляжу на вас — его черты,
    • Улыбка, милых губ движенье…
    • Эльвира! Вы — изображенье
    • Моей уставшей ждать мечты.

      Донья Хуана

    • Я знаю, кто, от страсти тая,
    • К вам ночью под окно придет.

      Донья Инес

    • Ночь на дворе — чего ж он ждет?

      Караманчель (в сторону)

    • Эльвира! Вот она какая!
    • Отдам письмо, и кончен бал.
    • Но с ней Инес… Ведь это ж надо!
    • Ну, невезенье, ну, досада!
    • Нечистый бы ее побрал!
    • Я вроде бы не очень робкий,
    • Но то письмо при ней отдать
    • Эльвире?.. Ох, не миновать
    • Караманчелю знатной терпки!

      Донья Инес

    • Зачем пожаловал сюда?

      Караманчель

    • Для делового разговора.
    • Не вы ли будете сеньора
    • Эльвира?

      Донья Хуана

    • Я Эльвира, да.

      Караманчель

    • Чур, чур меня!
    • Дон Хиль в мантилье!
    • Я вроде трезв и не в бреду…
    • Обоим место им в аду —
    • И Хилю этому и Хилье!

      Донья Хуана

    • А ты, приятель, здрав умом?

      Караманчель

    • Вы — Хиль!
    • Светильник, а не свечка,
    • Баран природный, не овечка!

      Донья Хуана

    • Я — Хиль?

      Караманчель

    • Вы — Хиль. Стою на том.

      Донья Инес

    • Эльвира! Видите? Невольно
    • Смущает это сходство всех.

      Караманчель

    • В Испании за меньший грех
    • Дерут плетьми — и уж как больно!
    • Аж дыбом волосы встают:
    • Поди попробуй угадай-ка,
    • Хозяин вы или хозяйка?
    • Свят, свят!..

      Донья Инес

    • Эльвирою зовут
    • Сеньору.

      Караманчель

    • Нет, без промедленья
    • Беру у вас расчет. Конец.
    • Ну, кто вы — самка иль самец?
    • А я — лакей или дуэнья?
    • Мясное вместе с рыбным есть?
    • Прислуживать гермафродитам
    • И быть потом за это битым?
    • Спасибо за такую честь!

      Донья Хуана

    • Приди в себя! Твой страх смешон.
    • Ведь объясняется отчасти
    • Сеньора твоего пристрастье
    • К моей особе тем, что он,
    • Как в зеркало, в меня глядится.
    • Инес! Не так ли это?

      Донья Инес

    • Так.
    • На сходстве держится и брак.

      Караманчель

    • Что чересчур, то не годится.
    • Нет, вы морочите меня.

      Донья Хуана

    • А если нас обоих разом
    • Увидишь ты?

      Караманчель

    • Скажу, что разум
    • Мой помутился или я
    • И вовсе был лишен рассудка.

      Донья Хуана

    • Отлично. Значит, через час
    • Увидишь здесь обоих нас.

      Караманчель

    • Так это все всерьез? Не шутка?

      Донья Хуана

    • Не шутка. Дай, приятель, срок,
    • И ты увидишь это чудо —
    • Меня с дон Хилем.

      Караманчель

    • А покуда
    • Платок накинем на роток.

      Донья Хуана

    • У дома жди: с дон Хилем оба
    • Мы выйдем на балкон.

      Караманчель

    • Пойду
    • И под балконом обожду.
    • Я вам письмо вручил давно бы,
    • (отдает письмо)
    • Да трусил госпожи Инес.

      Донья Хуана

    • Мы стали с ней друзьями.

    Читать бесплатно другие книги:

    «Внутренняя сторона ветра» – это роман-клепсидра, перевертыш, соединяющий в себе две книги, где есть...
    Эта книга – потаенная дверца в удивительный мир. В нем рядом с людьми живут волшебные существа и гер...
    Владимир Вишневский – один из самых цитируемых современных поэтов, чьи стихи и афоризмы успели стать...
    Два покушения на убийство… И хотя глава акционерного общества, кандидат в облдуму Леонид Симбирцев о...
    В книге рассказывается о том, как построить дачный домик и надворные постройки своими руками. В ней ...
    Пути господни неисповедимы. В очередной раз в этом предстоит убедиться телохранителю Евгении Охотник...