Дон Хиль Зеленые Штаны Молина Тирсо

  • Дон Хиль! Ах, я его люблю!
  • Он совершенство! Драгоценность!
  • Все три дамы танцуют.

      Певцы

    • Свои надежды весело
    • На мельницу любви
    • Несла поутру девица,
    • Господь ее храни,
    • Кружится жернов ревности,
    • Любовь берет зерно,
    • И вот тончайшей, белою
    • Мукой течет оно.
    • Текут надежды девичьи
    • За струйкою струя.
    • Она внимает песенке
    • Бегущего ручья:
    • «Среди коралловых ракушек,
    • Среди узорчатых камней
    • Моя волна журчит и плещет,
    • Когда она идет ко мне.
    • И птицы гнезда покидают,
    • Поют, порхают меж ветвей,
    • Душистые цветы лимона
    • Бросая на колени к ней».
    • Но голосом серебряным
    • Поющая вода
    • Быками подозрения
    • Вся выпита до дна.
    • Не мелет больше мельницы,
    • Безмолвная стоит,
    • И спрашивает девица,
    • Причастницы любви:
    • «Ты что не мелешь, мельница?» —
    • «Повинны в том быки».
    • Та мельничиха перед нею,
    • Что, вся в муке, из года в год
    • Покой и беззаботность мелет
    • В помол страданий и невзгод.
    • «Не муку отборную —
    • Мелешь мку черную». —
    • «Не ходи, как тень, за мной,
    • Не измажешься мукй».

    Певцы умолкают.

      Донья Инес (донье Хуане, тихо)

    • О дон Хиль неотразимый,
    • Ваше каждое движенье
    • Так изящно, что невольно
    • Вызывает восхищенье.
    • Знаю: утром у отца
    • Вы руки моей просили.
    • Эту честь Инес отвергла,
    • Но теперь, узревши Хиля,
    • «Да!» — она ему твердит.

      Донья Клара (в сторону)

    • Сводишь ты, о перл созданья,
    • О дон Хиль, меня с ума!

      Донья Хуана

      (беседует в стороне с доньей Инес)

    • Столь бесценное признанье
    • Требует не слов, а дела…
    • Ох, как сумрачно и гневно
    • Дон Хуан глядит сюда!
    • Я уйду, пожалуй.

      Донья Инес

    • Ревность
    • Мучит вас?

      Донья Хуана

    • О нет, ничуть!

      Донья Инес

    • Знаете мой дом?

      Донья Хуана

    • Конечно.

      Донья Инес

    • Мой сеньор! Как я мечтаю
    • О грядущей нашей встрече!

      Донья Хуана

    • Я под окна к вам Риду
    • Ночью нынешней.

      Донья Инес

    • Пока вы
    • Не придете, спать не буду.

      Донья Хуана

    • До свиданья!

      Донья Клара (в сторону)

    • Боже правый,
    • Он уходит!

      Донья Инес

    • Я вас жду.

      Донья Хуана

    • Поскорей бы ночь настала!

    Донья Хуана и Караманчель уходят.

    Явление четвертое

    Певцы и музыканты, дон Хуан, донья Инес, донья Клара.

      Донья Инес

      Вы грустите, дон Хуан?

      Дон Хуан

    • О, напротив: я лекарство
    • От сердечных ран нашел
    • В вашем же, Инес, коварстве…
    • Исцеленный, ухожу!

      Донья Инес

    • Мой отец идет… Спокойней,
    • Не кричите.

      Дон Хуан

    • Над собою
    • Измываться не позволю
    • И жестоко отомщу!

    (Уходит.)

      Донья Инес

    • Как взбешен! Но мне не страшно…
    • Ах, дон Хиля ноготок
    • Мне милей руки монаршей!

    Явление пятое

    Певцы и музыканты, донья Инес, донья Клара, дон Педро, Дон Мартин.

      Дон Педро

    • Дочь моя!

      Донья Инес

    • Отец! Вы правы:
    • Хиль — подобье серафима,
    • Соль земли, бесценный клад,
    • В тайниках любви хранимый.
    • Я, его узрев, погибла:
    • Стражду, жажду, обожаю,
    • Нет терпенья свадьбы ждать,
    • Вся от страсти изнываю.

      Дон Педро

      (беседует в стороне с доном Мартином)

    • Где ж моя Инес успела
    • Вас увидеть?

      Дон Мартин

    • Непонятно.
    • Разве что когда от вас
    • Выходил.

      Дон Педро

    • Ну не занятно ль?
    • Как по маслу все идет.
    • И теперь должны вы сами
    • Подойти к ней и пленить
    • Слух приятными речами.

      Дон Мартин

    • Нет ни слов, ни даже дел,
    • Чтоб за счастие такое
    • Мне достойно расплатиться
    • С благосклонною судьбою
    • (Донье Инес.)
    • Все еще не смею верить,
    • Несравненная сеньора,
    • Что, увидев мимолетно,
    • Вы ко мне склонили взоры.
    • Я пылаю…

      Донья Инес

    • Вот так вздор!
    • К вам склонила взоры? Что вы!
    • Это шутка или, может,
    • Вы, сеньор мой, нездоровы?

      Дон Педро

    • Ты в своем уме, Инес?

      Дон Мартин (в сторону)

    • Что-то здесь не так…

      Дон Педро

    • Не ты ли
    • Объявила мне сейчас,
    • Будто видела дон Хиля?

      Донья Инес

    • Правильно.

      Дон Педро

    • Что он прекрасен?

      Донья Инес

    • Словно ангел.

      Дон Педро

    • Что согласна
    • Выйти замуж за него?

      Донья Инес

    • Да, согласна. Только вас я
    • Не могу понять, отец.

      Дон Педро

    • Но дон Хиль перед тобою.

      Донья Инес

    • Хиль? Какой?

      Дон Педро

    • Тот самый Хиль,
    • Что тебя лишил покоя.

      Дон Мартин

    • Я — дон Хиль, моя Инес.

      Донья Инес

    • Вы?

      Дон Мартин

    • Ну да.

      Донья Инес

    • Умру от смеха!

      Дон Педро

    • Но, Инес, он вправду Хиль!

      Донья Инес

    • Он? Обросший этим мехом?
    • Хиль? О нет, совсем другой
    • Изумрудный мой Хилито!

      Дон Педро

    • Начисто рехнулась дочь

      Дон Мартин

    • Родом я вальядолидец.

      Донья Инес

    • Он оттуда же.

      Дон Педро

    • Инес!
    • Брось, прошу тебя, капризы!

      Дон Мартин

    • Сердца моего звезда!
    • В нашем городе другого
    • Хиля не было и нет.

      Дон Педро

    • Ты хоть опиши, какой он.

      Донья Инес

    • Речь медовой речкой льется,
    • Ярче звезд глаза сверкают,
    • А зеленые штаны,
    • Ах, штаны — обитель рая!
    • Только что ушел он.

      Дон Педро

    • Как же
    • Звать его?

      Донья Инес

    • Я называю —
    • Хиль Зеленые Штаны.

      Дон Педро

    • Спятила… Но ты-то скажешь,
    • Клара, кто он?

      Донья Клара

    • Мой жених.

      Донья Инес

    • Что?

      Донья Клара

    • Домой пойду сейчас же
    • И скажу, чтоб за него
    • Выдали меня.

      Донья Инес

    • Я сердце
    • Вырву прежде у тебя!

      Дон Мартин

    • Ну и Хиль!

      Дон Педро

    • Мне тошно слушать
    • Этот бред. Смотри…

      Донья Инес

    • Дон Хиль —
    • Мой избранник. Что плохо
    • В нем нашли вы?

      Дон Мартин

    • Вот он, Хиль,
    • Ради вас на все готовый.

      Донья Инес

    • Хиль — Зеленые Штаны,
    • А не вы!

      Дон Педро

    • В себя приди ты!
    • Страсть к штанам!..

      Дон Мартин

    • Явлюсь к вам завтра
    • С головы до ног покрытый
    • Зеленью штанов.

      Дон Педро

    • Идем,
    • Сумасбродка!

      Донья Инес (в сторону)

    • О Хилито!

    Действие второе

    Комната в доме доньи Хуаны

    Явление первое

    Донья Хуана в женском платье, Кинтана.

      Кинтана

    • На что уж Педро Урдемалас
    • Был мастер сеть интриг плести*,
    • Но женщин за нос провести,
    • Как ни хитрил, не удавалось.

      Донья Хуана

    • А я ведь женщина сама
    • И своего легко добилась:
    • Инес в дон Хиля так влюбилась,
    • Что просто спятила с ума.
    • Конечно, дон Мартин ярится
    • И жаждет острием клинка
    • Проткнуть пройдоху двойника,
    • Чтоб самому на ней жениться.
    • Меня повсюду ищет он,
    • Я прячусь, не щадя усилий,
    • И вот в бесовской силе Хиля
    • Теперь он твердо убежден.
    • Дон Педро тоже в страшном раже:
    • Хоть бей — не слушается дочь,
    • Мартина гневно гонит прочь —
    • Ей Хиля подавай сейчас же.
    • Как в лихорадке вся горит.
    • Я от безумицы скрываюсь
    • И на свиданья не являюсь.
    • Она ж, забыв девичий стыд,
    • Рвет волосы, ломает руки,
    • Служанок молит и пажей:
    • Ах, приведите Хиля к ней,
    • Нет мочи с Хилем жить в разлуке!

      Кинтана

    • Поостеречься вы должны:
    • Уже, наверно, о пропаже
    • Глашатай возвестил.

      Донья Хуана

    • И даже
    • Мои зеленые штаны
    • Известны всюду как примета,
    • В Инес влюбленный дон Хуан,
    • Ревнивым гневом обуян,
    • Мечтает сжить меня со свет
    • И тоже всюду ищет.

      Кинтана

    • Ох,
    • Ведь так и просчитаться можно:
    • Не то что шаг неосторожный,
    • Один неосторожный вздох —
    • И вы пропали.

      Донья Хуана

    • Будь спокоен:
    • Спасу и жизнь свою и честь.
    • Но ты послушай дальше: есть
    • Кузина у Инес. Достоин
    • Хиль оказался и ее.
    • Так страждет бедная девица,
    • Что мать готова согласиться
    • Отдать мне детище свое.

      Кинтана

    • Вы в роли мужа — случай странный.

      Донья Хуана

    • Итак, повсюду и везде
    • Все бегают и рыщут — где
    • Укрылся Хиль зеленоштанный.

      Кинтана

    • Ну и умора! Не могу!
    • Вот так примета для Мадрида:
    • Приезжий из Вальядолида
    • В штанах зеленых!

      Донья Хуана

    • Я слугу,
    • Покуда ты живешь отдельно,
    • Нанять решила. Нынче он
    • Не то что просто удивлен —
    • Нет, перепуган он смертельно
    • Исчезновением моим.
    • Готов бедняга сдвинуть горы,
    • Меж тем я, в облике сеньоры,
    • Слежу исподтишка за ним.
    • Он, как иголку, ищет Хиля,
    • Взывает к милости небес,
    • Выспрашивает у Инес,
    • Меня не ведьмы ль утащили, —
    • Ну, просто выбился из сил.
    • Не появлюсь еще немного,
    • И скажет он, забив тревогу,
    • Что дон Хуан меня убил.

      Кинтана

    • К властям он побежит, пожалуй.

      Донья Хуана

    • Все может быть: он справедлив,
    • Отменно честен, не ленив
    • И предан мне: отличный малый.

      Кинтана

    • Как звать его?

      Донья Хуана

    • Караманчель.

      Кинтана

    • Но почему в девичьем платье,
    • Сеньора, вижу вас опять я?

      Донья Хуана

    • Передо мной все та же цель:
    • Вернуть неверного супруга…
    • Я наняла вот этот дом
    • Со всем, что находилось в нем, —
    • Есть и карета и прислуга.

      Кинтана

    • Переплатили за него
    • Наверно: у мадридцев мода
    • Для умножения дохода
    • Сдавать дома. Но для чего
    • Вам дом?

      Донья Хуана

    • Тебе я все открою:
    • Живет за этим садом та,
    • Чья неземная красота
    • И состояние земное
    • Мартина моего влекут.
    • Мне повезло необычайно:
    • С Инес я словно бы случайно
    • Сегодня встретилась, и тут
    • Мы с ней сошлись нельзя теснее.
    • Напоминаю я Инес
    • Поклонника, что вдруг исчез,
    • Поэтому, когда я с нею,
    • Не так разлука тяжела.
    • Ты понимаешь сам, Кинтана,
    • Что без труда теперь Хуана
    • Проникнет в планы и дела
    • Ее предавшего Мартина
    • И будет в силах отвратить
    • Все, что грозит ей повредить.

      Кинтана

    • Пусть не надеется мужчина,
    • Что сможет вас перехитрить.

      Донья Хуана

    • Сама лечу свои недуги.

      Кинтана

    • Итак, у вас два дома.

      Донья Хуана

    • Слуги
    • При этом в каждом.

      Кинтана

    • А платить
    • Кто будет им?

      Донья Хуана

    • Я украшенья
    • Продам или снесу в залог.

      Кинтана

    • А дальше?

      Донья Хуана

    • Мне поможет бог
    • Или Инес: я без зазренья
    • К ней обращусь: ведь мы друзья.

      Кинтана

    • Друзья делиться любят с нами,
    • Но тайнами, а не деньгами.
    • Итак, вернусь в Вальекас я
    • Конца затеи ждать…

      Донья Хуана

    • Затеи?
    • Нет, подвига!

      Кинтана

    • И двадцать раз
    • То дамой, то мужчиной вас
    • Увижу до тех пор.

      Донья Хуана

    • Тебе я
    • Уже сказала: хоть пятьсот,
    • Коль будет нужно; мне не трудно,
    • Спасти бы от крушенья судно.
    • Изобрела я новый ход:
    • Останься здесь и всем скажи ты,
    • Что, мол, лишь нынче прискакал.
    • Жених сеньоры вдруг пропал,
    • И вот, такой бедой убитый,
    • Тебя хозяин снарядил
    • Искать пропавшего в Мадриде.

      Кинтана

    • А это вам зачем же?

      Донья Хуана

    • Видя,
    • Что путь к Инес загородил
    • Ему мальчишка самозваный,
    • Мартин считает — и не зря,
    • Что Хиль совсем не Хиль, а я,
    • Принявшая сей облик странный.
    • Чтоб разуверился он в том,
    • Явись немедленно к Мартину
    • И опиши мою кручину.
    • Скажи, что я сменила дом
    • На монастырскую обитель,
    • Что пожалеть меня прошу,
    • Что плод его любви ношу,
    • Что проклянет меня родитель,
    • Что смерть я предпочту стыду
    • И положу конец бесчестью…
    • Мартин, такому вняв известью,
    • Поверит в Хиля.

      Кинтана

    • Я пойду
    • Дорожный плащ возьму.

      Донья Хуана

    • Посланье
    • Вмиг настрочу, не то вот-вот
    • Нагрянет гостья.

      Кинтана

    • К вам?

      Донья Хуана

    • Придет
    • Инес к Эльвире на свиданье.

    Донья Хуана и Кинтана уходят в одну дверь, в другую входят Инес и дон Хуан.

    Явление второе

    Донья Инес в плаще, дон Хуан.

      Донья Инес

    • Бесплодна ревность и напрасна,
    • Когда любовь мертва.

      Дон Хуан

    • Молю!..

      Донья Инес

    • Но я вас больше не люблю.
    • Разнообразьем жизнь прекрасна —
    • Пример с нее должны мы брать.
    • Я ветрена? Как знать, быть может,
    • Непостоянство мне поможет
    • Особенно красивой стать.

      Дон Хуан

    • Когда в основе совершенства
    • И впрямь изменчивость лежит.
    • Согласен, вам принадлежит
    • Неоспоримое главенство.
    • Но кто соперник мой? Птенец…
    • Вся доблесть этого мальчишки —
    • Его зеленые штанишки.

      Донья Инес

    • Не время ль положить конец
    • Потоку глупостей? Забыли
    • Вы, кажется, что мы в гостях.

      Дон Хуан

    • Я превращу втирушу в прах!
    • Повешу, изничтожу Хиля!

      Донья Инес

    • Какого?

      Дон Хуан

    • Нет у вас стыда!
    • Я говорю о том, кто разом
    • Затмил и ваш и Кларин разум.

      Донья Инес

    • Дон Хиль в штанах зеленых? Да?
    • Но богом вам клянусь, что боле
    • Тот Хиль ко мне не кажет глаз.
    • И все ж соперник есть у вас —
    • Другой дон Хиль.

      Дон Хуан

    • Их двое, что ли?

      Донья Инес

    • Да, как ни странно. Первый дон,
    • Который маленького роста, —
    • Не то он самозванец просто,
    • Не то шутил над нами он.
    • Второй зовется Хилем тоже,
    • Он долговяз и бородат…
    • Во всем, во всем он виноват
    • И ненавистен мне до дрожи,
    • Зато сумел отца пленить.
    • Мой жребий горестен и мрачен —
    • Дон Хиль в супруги мне назначен.
    • Нет, вы должны его убить!
    • Мне говорили, что отвагой
    • Прославлен этот Альборнос:
    • Тут недостаточно угроз,
    • Придется поработать шпагой,
    • Но я вас награжу потом.

      Дон Хуан

    • Де Альборнос — вы так сказали?
    • А где живет он, не узнали?

      Донья Инес

    • Вы знаете ведь графский дом —
    • Недалеко, за той оградой.

      Дон Хуан

    • Мне нужен ваш прямой ответ:
    • Вы любите дон Хиля?

      Донья Инес

    • Нет.

      Дон Хуан

    • Коль будет мне Инес наградой
    • За смерть его — к исходу дня,
    • Клянусь, не станет в мире Хиля,
    • Дон Хиль почти уже в могиле.
    • Готовьте ж лавры для меня!

    (Уходит.)

    Явление третье

    Донья Инес одна.

      Донья Инес

    • Отлично! Нежный мой Хилико
    • Спасен от смерти и от ран,
    • От самозванца же Хуан,
    • Пылая ревностью великой,
    • Меня избавит наконец.
    • Его не станет, и тогда уж
    • Я выйду за Хилико замуж,
    • И не помеха мне отец:
    • Он мерит все одним — деньгами…

    Явление четвертое

    Донья Инес, донья Хуана в женском платье, Вальдивьесо.

      Донья Хуана

    • Сеньора, я так рада вам!
    • С утра сегодня по душам
    • Потолковать хотела с вами
    • И думала зайти, как вдруг…
    • Эй, Вега, помоги сеньоре
    • Снять плащ! С прислугой нынче горе.

      Вальдивьесо (донье Хуане, тихо)

    • Каких еще зовете слуг?
    • Ей-богу, выйду из терпенья!
    • Я и дворецкий, я и паж,
    • Я повар, я и конюх ваш
    • И, в довершение, дуэнья.

      Донья Хуана

    • Все разбежались, всё вверх дном.
    • Нет в жизни хуже беспокойства,
    • Чем переезды и устройства
    • В жилье, еще не обжитом…
    • Ну что ты смотришь, Вальдивьесо?
    • Возьми же плащ.

    Вальдивьесо берет плащ у доньи Инес и уходит.

    Явление пятое

    Донья Инес, донья Хуана.

      Донья Инес

    • Я от души
    • Скажу: вы дивно хороши.

      Донья Хуана

    • Ах, на глазах у вас завеса!
    • Напомнил скромный облик мой,
    • Непримечательный, смиренный,
    • Того, кто необыкновенной
    • Навек пленил вас красотой.
    • Так светом Нового завета
    • И Ветхий озарен завет.

      Донья Инес

    • Но вы отнюдь не ветхи, нет:
    • Кокетством пахнет скромность эта.
    • Вы мне милы — к чему скрывать? —
    • Затем, что на того похожи,
    • Кто стал мне ныне всех дороже.
    • Но ваша прелесть, ваша стать
    • Очаровала бы любого,
    • Будь он Парис иль Аполлон.

      Донья Хуана

    • Но тот, кто душу взял в полон,
    • Не любит больше.

      Донья Инес

    • Пусть сурово
    • Его накажут небеса
    • За то, что сердце в нем из камня.

      Донья Хуана

    • От ваших слов, Инес, глаза мне
    • Туманит горести роса,
    • А плакать о былом не стоит,
    • Да и не стоит вспоминать
    • И рану бередить опять.

      Донья Инес

    • Но исповедь вас успокоит.
    • Поверьте в преданность мою —
    • Я вашей тайны не нарушу.
    • Излейте же свободно душу,
    • И я свою вам изолью.

      Донья Хуана

    • Но мне не позволяет совесть
    • Чужой бедой вам докучать.

      Донья Инес

    • Чужой?

      Донья Хуана

    • Вам хочется узнать
    • Мою мучительную повесть?
    • Слушайте же. Я в Кастилье,
    • В Бургосе, узрела свет.
    • Дон Родриго де Сиснерос
    • Был достойный мой отец.
    • Жизнь — юдоль скорбей и бедствий…
    • Я любила с детских лет
    • Дон Мигеля де Рибера.
    • Горе мне! Жестокосерд.
    • Но как божий день прекрасен
    • Вероломный мой Мигель.
    • Он, ко мне пылая страстью,
    • В бездну мук Эльвиру вверг,
    • Ибо страсть, давая щедро,
    • Разоряет под конец.
    • К этим горестным признаньям
    • Что еще добавить мне?
    • Расточал Мигель обеты,
    • Позабыл он их теперь
    • О доверчивость слепая,
    • Будь ты проклята вовек!
    • Для чего словам бесчестным
    • Мы вверяем жизнь и честь?
    • Он в Вальядолид уехал,
    • Я ж, разлуки не стерпев, —
    • Сирота, одна на свете, —
    • Бросилась за ним вослед.
    • Как он лгал, как притворялся!
    • Ах, запомните, Инес:
    • Ложь с любовью несовместна,
    • Для любви обман — что смерть.
    • У двоюродного брата
    • Поселился до Мигель.
    • Что сказать вам о дон Хиле
    • Альборнос-и-Коронель?
    • Юноша красивый, знатный,
    • Хиль дружил нельзя тесней
    • С дон Мартином де Гусманом,
    • Чей родитель, дон Андрес,
    • Друг дон Педро де Мендоса
    • Вот уж много-много лет.
    • Написал дон Педро другу,
    • Что хотел бы он Инес
    • Выдать замуж за Мартина
    • (Дочь свою он разумел,
    • То есть вас, моя сеньора).
    • На несчастье, дал обет
    • Дон Мартин Хуане юной
    • И нарушить не посмел
    • Дон Андрес, обдумав дело,
    • Лучшую из всех невест
    • Хилю предложил по дружбе.
    • Вы богаты — это всем
    • Ведомо. От дон Андреса
    • Взяв письмо, готов лететь
    • Хиль в столицу, в город бедствий,
    • Лжи и роскоши вертеп.
    • Другу своему Мигелю
    • Рассказал он между тем,
    • Как богата, и красива,
    • И пленительна Инес.
    • По одним лишь описаньям
    • Воспылал любовью к ней
    • Мой коварный нареченный…
    • Я «любовь» сказала? Нет,
    • Овладел его душою
    • Низменной корысти бес.
    • Все попрал он: верность другу,
    • И любовь ко мне, и честь,
    • И письмо у Хиля выкрал,
    • И тайком в ночи исчез.
    • Имя Хиля он присвоил,
    • И недели три как здесь
    • Вас пытается поймать он
    • В им заброшенную сеть.
    • Неотступно, шаг за шагом,
    • Я скольжу за ним как тень,
    • Сея слезы, словно зерна,
    • Чтобы щедрый сей посев
    • Стал обильной жатвой скорби.
    • Ах, таков любви удел!
    • Ищет и дон Хиль Мигеля:
    • В нем кипит законный гнев.
    • С Хилем я в пути столкнулась,
    • Видимся мы с ним и здесь,
    • Где, полна надежд и страха,
    • Десять долгих-долгих дней
    • Жду судьбы своей решенья —
    • Жду его от вас, Инес!
    • Повторяю, что случайность
    • С Хилем нас свела, а ей,
    • ПО ее натуре женской,
    • Новизна всего милей.
    • Мы, как близнецы похожи:
    • Видит он себя во мне,
    • Я себя в дон Хиле вижу.
    • Нас друг к другу не привлечь
    • Не могло такое сходство.
    • Он влюбился…

      Донья Инес

    • Он? В кого?

      Донья Хуана

    • В ту, в ком весь он отразился:
    • Голос, смех, глаза, лицо.
    • Мы с ним так неотличимы,
    • Словно дерзкою рукой
    • Создал мастер два портрета,
    • В каждом сочетав легко
    • Копию с оригиналом.

      Донья Инес

    • Хиль? Дон Хиль де Альборнос?
    • Хиль в штанах зеленых?

      Донья Хуана

    • Зелень
    • Этих сказочных штанов —
    • Как садов Аранхуэса
    • Ослепительный убор
    • Ранним утром в день апрельский.

      Донья Инес

    • Ах, вы любите его!

      Донья Хуана

    • Нет, я не люблю дон Хиля,
    • Ибо предана душой
    • Вероломному Мигелю.
    • Пусть коварен, ветрен он —
    • Я тверда и постоянна.
    • Честь и верность мой закон!
    • Вам Эльвира не опасна…
    • По Мадриду слух прошел,
    • Что за некого дон Хиля
    • Вас просватал ваш отец.
    • Вот тогда я снять решила
    • По соседству с вами дом,
    • Чтоб узнать без промедленья,
    • Что меня в грядущем ждет.

      Донья Инес

    • Значит, этот Хиль обманщик?
    • Он — Мигель? И я должна
    • Стать женой того, кто клятву
    • Дал другой?

      Донья Хуана

    • Как видно, да.

      Донья Инес

    • А дон Хиль в штанах зеленых —
    • Хиль де Альборнос и впрямь?
    • Боже мой, как я несчастна!
    • Он, Эльвира, любит вас!
    • Потому он не приходит,
    • Потому не кажет глаз,
    • Что, отвергнутый Эльвирой,
    • Выплакал себе глаза!

      Донья Хуана

    • Вы не любите Мигеля,
    • Так ведь это? Ну, а я
    • Хиля не люблю.

      Донья Инес

    • Как вспомню,
    • Что могла женою стать
    • Я того, кто связан с вами,
    • Леденеет кровь…

      Донья Хуана

    • При вас
    • Напишу сейчас же Хилю,
    • Чтобы он скорей узнал
    • Приговор своим надеждам.

      Донья Инес

    • О, как вы добры! Я вам
    • Буду предана до гроба.

      Донья Хуана (в сторону)

    • Дурочка далась в обман!
    • Ну, а я? Кто я такая?
    • Хиль, Эльвира, он, она?
    • Чтоб спасти любовь, согласна
    • Я любую роль сыграть!

    Улица

    Явление первое

    Дон Мартин, Китана.

      Дон Мартин

    • Ну, говори, как было дело:
    • Кто в монастырь ее отвез?

      Кинтана

    • Я сам и отвез: от слез
    • Сеньора очень ослабела.
    • Она под сердцем плод несет…

      Дон Мартин

    • Что, что?..

      Кинтана

    • …И ей не в шутку худо:
    • Какое ни сготовят блюдо,
    • Она возьмет кусочек в рот
    • И все отдаст. Ее качает,
    • Стоять не может на ногах,
    • А исхудала — просто страх!
    • Увидеть вас она не чает.
    • Сеньор! Я не могу молчать:
    • Вам поскорей вернуться надо,
    • Не то, глядишь, свое же чадо
    • Вы сгубите, сгубивши мать.

      Дон Мартин

    • А я, сознюсь, дал бы слово,
    • Что здесь уже давно она
    • И что без отдыха и сна
    • Меня преследует.

      Кинтана

    • Ну, что вы!
    • Так плохо думать о жене,
    • Сеньор, ей-богу, не годится.

      Дон Мартин

    • Она могла перерядиться,
    • Да и нагрянуть.

      Кинтана

    • В тишине
    • Монастыря, вдали от света,
    • Она молитвы шлет сейчас,
    • Чтоб от греха вас бог упас.
    • Не верите? Записка эта
    • Должна вас убедить, что я
    • Не лгу.

      Дон Мартин

    • Ты прав. Так много боли
    • В ее письме, что поневоле
    • Растрогалась душа моя.
    • Хотел я в собственные руки
    • Подать прошенье королю,
    • А женских слез я не терплю,
    • И вот, чтоб избежать докуки,
    • Тайком уехал. Разве мог
    • Я знать, что это так встревожит
    • Мою жену и занеможет
    • Она, уже неся залог
    • Любви и преданной и страстной?
    • Недели не пройдет, клянусь,
    • Как я к ногам ее вернусь:
    • Она важней всех дел.

      Кинтана

    • Прекрасно.
    • А я уехать поспешу.
    • Еще бы: за такие вести
    • Сеньора наградит по чести
    • Гонца.

      Дон Мартин

    • Я тотчас напишу.
    • Пока на город поглазей-ка.
    • Ты где жилье нашел? Тебя
    • Я поселил бы у себя,
    • Но тут нашлась одна лазейка,
    • Чтоб делу дать скорейший ход, —
    • Меня стеснишь ты…

      Кинтана

    • Возле дома
    • Пардеса живу.

      Дон Мартин

    • Знакомо
    • Мне это место.

      Кинтана

    • Ну так вот,
    • Вы утром во дворец хотите
    • Свое прошенье отнести —
    • Мое подворье по пути:
    • Тогда письмо мне и вручите.

      Дон Мартин

    • Идет. Так, значит, на заре.
    • (В сторону.)
    • Придя ко мне, он без усилий
    • Открыл бы дон Мартина в Хиле:
    • Тогда конец моей игре.

      Кинтана (в сторону)

    • Должно быть, час довольно поздний,
    • А дел еще невпроворот.

      Дон Мартин

    • Встречай же завтра у ворот.

      Кинтана (в сторону)

    • Чем кончатся все эти козни?

    (Уходит.)

    Явление второе

    Дон Мартин один.

      Дон Мартин

    • Выходит, я почти отец.
    • Да… Я почти глава семейства.
    • Пожалуй, мой побег — злодейство.
    • Пора вернуться, наконец.
    • Хуана мне подарит сына,
    • А я — я на другой женюсь?
    • Увы! Я сам себя стыжусь.
    • Нет, недостойна дворянина
    • Такая ложь. Приходит час
    • Вернуться мне в свои поместья.

    Явление третье

    Дон Мартин, дон Хуан.

    Читать бесплатно другие книги:

    «Внутренняя сторона ветра» – это роман-клепсидра, перевертыш, соединяющий в себе две книги, где есть...
    Эта книга – потаенная дверца в удивительный мир. В нем рядом с людьми живут волшебные существа и гер...
    Владимир Вишневский – один из самых цитируемых современных поэтов, чьи стихи и афоризмы успели стать...
    Два покушения на убийство… И хотя глава акционерного общества, кандидат в облдуму Леонид Симбирцев о...
    В книге рассказывается о том, как построить дачный домик и надворные постройки своими руками. В ней ...
    Пути господни неисповедимы. В очередной раз в этом предстоит убедиться телохранителю Евгении Охотник...