Дон Хиль Зеленые Штаны Молина Тирсо
Все три дамы танцуют.
- Свои надежды весело
- На мельницу любви
- Несла поутру девица,
- Господь ее храни,
- Кружится жернов ревности,
- Любовь берет зерно,
- И вот тончайшей, белою
- Мукой течет оно.
- Текут надежды девичьи
- За струйкою струя.
- Она внимает песенке
- Бегущего ручья:
- «Среди коралловых ракушек,
- Среди узорчатых камней
- Моя волна журчит и плещет,
- Когда она идет ко мне.
- И птицы гнезда покидают,
- Поют, порхают меж ветвей,
- Душистые цветы лимона
- Бросая на колени к ней».
- Но голосом серебряным
- Поющая вода
- Быками подозрения
- Вся выпита до дна.
- Не мелет больше мельницы,
- Безмолвная стоит,
- И спрашивает девица,
- Причастницы любви:
- «Ты что не мелешь, мельница?» —
- «Повинны в том быки».
- Та мельничиха перед нею,
- Что, вся в муке, из года в год
- Покой и беззаботность мелет
- В помол страданий и невзгод.
- «Не муку отборную —
- Мелешь мку черную». —
- «Не ходи, как тень, за мной,
- Не измажешься мукй».
Певцы
Певцы умолкают.
- О дон Хиль неотразимый,
- Ваше каждое движенье
- Так изящно, что невольно
- Вызывает восхищенье.
- Знаю: утром у отца
- Вы руки моей просили.
- Эту честь Инес отвергла,
- Но теперь, узревши Хиля,
- «Да!» — она ему твердит.
Донья Инес (донье Хуане, тихо)
- Сводишь ты, о перл созданья,
- О дон Хиль, меня с ума!
Донья Клара (в сторону)
- Столь бесценное признанье
- Требует не слов, а дела…
- Ох, как сумрачно и гневно
- Дон Хуан глядит сюда!
- Я уйду, пожалуй.
Донья Хуана
(беседует в стороне с доньей Инес)
- Ревность
- Мучит вас?
Донья Инес
- О нет, ничуть!
Донья Хуана
- Знаете мой дом?
Донья Инес
- Конечно.
Донья Хуана
- Мой сеньор! Как я мечтаю
- О грядущей нашей встрече!
Донья Инес
- Я под окна к вам Риду
- Ночью нынешней.
Донья Хуана
- Пока вы
- Не придете, спать не буду.
Донья Инес
- До свиданья!
Донья Хуана
- Боже правый,
- Он уходит!
Донья Клара (в сторону)
- Я вас жду.
Донья Инес
- Поскорей бы ночь настала!
Донья Хуана
Донья Хуана и Караманчель уходят.
Явление четвертое
Певцы и музыканты, дон Хуан, донья Инес, донья Клара.
Донья Инес
Вы грустите, дон Хуан?- О, напротив: я лекарство
- От сердечных ран нашел
- В вашем же, Инес, коварстве…
- Исцеленный, ухожу!
Дон Хуан
- Мой отец идет… Спокойней,
- Не кричите.
Донья Инес
- Над собою
- Измываться не позволю
- И жестоко отомщу!
Дон Хуан
(Уходит.)
- Как взбешен! Но мне не страшно…
- Ах, дон Хиля ноготок
- Мне милей руки монаршей!
Донья Инес
Явление пятое
Певцы и музыканты, донья Инес, донья Клара, дон Педро, Дон Мартин.
- Дочь моя!
Дон Педро
- Отец! Вы правы:
- Хиль — подобье серафима,
- Соль земли, бесценный клад,
- В тайниках любви хранимый.
- Я, его узрев, погибла:
- Стражду, жажду, обожаю,
- Нет терпенья свадьбы ждать,
- Вся от страсти изнываю.
Донья Инес
- Где ж моя Инес успела
- Вас увидеть?
Дон Педро
(беседует в стороне с доном Мартином)
- Непонятно.
- Разве что когда от вас
- Выходил.
Дон Мартин
- Ну не занятно ль?
- Как по маслу все идет.
- И теперь должны вы сами
- Подойти к ней и пленить
- Слух приятными речами.
Дон Педро
- Нет ни слов, ни даже дел,
- Чтоб за счастие такое
- Мне достойно расплатиться
- С благосклонною судьбою
- (Донье Инес.)
- Все еще не смею верить,
- Несравненная сеньора,
- Что, увидев мимолетно,
- Вы ко мне склонили взоры.
- Я пылаю…
Дон Мартин
- Вот так вздор!
- К вам склонила взоры? Что вы!
- Это шутка или, может,
- Вы, сеньор мой, нездоровы?
Донья Инес
- Ты в своем уме, Инес?
Дон Педро
- Что-то здесь не так…
Дон Мартин (в сторону)
- Не ты ли
- Объявила мне сейчас,
- Будто видела дон Хиля?
Дон Педро
- Правильно.
Донья Инес
- Что он прекрасен?
Дон Педро
- Словно ангел.
Донья Инес
- Что согласна
- Выйти замуж за него?
Дон Педро
- Да, согласна. Только вас я
- Не могу понять, отец.
Донья Инес
- Но дон Хиль перед тобою.
Дон Педро
- Хиль? Какой?
Донья Инес
- Тот самый Хиль,
- Что тебя лишил покоя.
Дон Педро
- Я — дон Хиль, моя Инес.
Дон Мартин
- Вы?
Донья Инес
- Ну да.
Дон Мартин
- Умру от смеха!
Донья Инес
- Но, Инес, он вправду Хиль!
Дон Педро
- Он? Обросший этим мехом?
- Хиль? О нет, совсем другой
- Изумрудный мой Хилито!
Донья Инес
- Начисто рехнулась дочь
Дон Педро
- Родом я вальядолидец.
Дон Мартин
- Он оттуда же.
Донья Инес
- Инес!
- Брось, прошу тебя, капризы!
Дон Педро
- Сердца моего звезда!
- В нашем городе другого
- Хиля не было и нет.
Дон Мартин
- Ты хоть опиши, какой он.
Дон Педро
- Речь медовой речкой льется,
- Ярче звезд глаза сверкают,
- А зеленые штаны,
- Ах, штаны — обитель рая!
- Только что ушел он.
Донья Инес
- Как же
- Звать его?
Дон Педро
- Я называю —
- Хиль Зеленые Штаны.
Донья Инес
- Спятила… Но ты-то скажешь,
- Клара, кто он?
Дон Педро
- Мой жених.
Донья Клара
- Что?
Донья Инес
- Домой пойду сейчас же
- И скажу, чтоб за него
- Выдали меня.
Донья Клара
- Я сердце
- Вырву прежде у тебя!
Донья Инес
- Ну и Хиль!
Дон Мартин
- Мне тошно слушать
- Этот бред. Смотри…
Дон Педро
- Дон Хиль —
- Мой избранник. Что плохо
- В нем нашли вы?
Донья Инес
- Вот он, Хиль,
- Ради вас на все готовый.
Дон Мартин
- Хиль — Зеленые Штаны,
- А не вы!
Донья Инес
- В себя приди ты!
- Страсть к штанам!..
Дон Педро
- Явлюсь к вам завтра
- С головы до ног покрытый
- Зеленью штанов.
Дон Мартин
- Идем,
- Сумасбродка!
Дон Педро
- О Хилито!
Донья Инес (в сторону)
Действие второе
Комната в доме доньи Хуаны
Явление первое
Донья Хуана в женском платье, Кинтана.
- На что уж Педро Урдемалас
- Был мастер сеть интриг плести*,
- Но женщин за нос провести,
- Как ни хитрил, не удавалось.
Кинтана
- А я ведь женщина сама
- И своего легко добилась:
- Инес в дон Хиля так влюбилась,
- Что просто спятила с ума.
- Конечно, дон Мартин ярится
- И жаждет острием клинка
- Проткнуть пройдоху двойника,
- Чтоб самому на ней жениться.
- Меня повсюду ищет он,
- Я прячусь, не щадя усилий,
- И вот в бесовской силе Хиля
- Теперь он твердо убежден.
- Дон Педро тоже в страшном раже:
- Хоть бей — не слушается дочь,
- Мартина гневно гонит прочь —
- Ей Хиля подавай сейчас же.
- Как в лихорадке вся горит.
- Я от безумицы скрываюсь
- И на свиданья не являюсь.
- Она ж, забыв девичий стыд,
- Рвет волосы, ломает руки,
- Служанок молит и пажей:
- Ах, приведите Хиля к ней,
- Нет мочи с Хилем жить в разлуке!
Донья Хуана
- Поостеречься вы должны:
- Уже, наверно, о пропаже
- Глашатай возвестил.
Кинтана
- И даже
- Мои зеленые штаны
- Известны всюду как примета,
- В Инес влюбленный дон Хуан,
- Ревнивым гневом обуян,
- Мечтает сжить меня со свет
- И тоже всюду ищет.
Донья Хуана
- Ох,
- Ведь так и просчитаться можно:
- Не то что шаг неосторожный,
- Один неосторожный вздох —
- И вы пропали.
Кинтана
- Будь спокоен:
- Спасу и жизнь свою и честь.
- Но ты послушай дальше: есть
- Кузина у Инес. Достоин
- Хиль оказался и ее.
- Так страждет бедная девица,
- Что мать готова согласиться
- Отдать мне детище свое.
Донья Хуана
- Вы в роли мужа — случай странный.
Кинтана
- Итак, повсюду и везде
- Все бегают и рыщут — где
- Укрылся Хиль зеленоштанный.
Донья Хуана
- Ну и умора! Не могу!
- Вот так примета для Мадрида:
- Приезжий из Вальядолида
- В штанах зеленых!
Кинтана
- Я слугу,
- Покуда ты живешь отдельно,
- Нанять решила. Нынче он
- Не то что просто удивлен —
- Нет, перепуган он смертельно
- Исчезновением моим.
- Готов бедняга сдвинуть горы,
- Меж тем я, в облике сеньоры,
- Слежу исподтишка за ним.
- Он, как иголку, ищет Хиля,
- Взывает к милости небес,
- Выспрашивает у Инес,
- Меня не ведьмы ль утащили, —
- Ну, просто выбился из сил.
- Не появлюсь еще немного,
- И скажет он, забив тревогу,
- Что дон Хуан меня убил.
Донья Хуана
- К властям он побежит, пожалуй.
Кинтана
- Все может быть: он справедлив,
- Отменно честен, не ленив
- И предан мне: отличный малый.
Донья Хуана
- Как звать его?
Кинтана
- Караманчель.
Донья Хуана
- Но почему в девичьем платье,
- Сеньора, вижу вас опять я?
Кинтана
- Передо мной все та же цель:
- Вернуть неверного супруга…
- Я наняла вот этот дом
- Со всем, что находилось в нем, —
- Есть и карета и прислуга.
Донья Хуана
- Переплатили за него
- Наверно: у мадридцев мода
- Для умножения дохода
- Сдавать дома. Но для чего
- Вам дом?
Кинтана
- Тебе я все открою:
- Живет за этим садом та,
- Чья неземная красота
- И состояние земное
- Мартина моего влекут.
- Мне повезло необычайно:
- С Инес я словно бы случайно
- Сегодня встретилась, и тут
- Мы с ней сошлись нельзя теснее.
- Напоминаю я Инес
- Поклонника, что вдруг исчез,
- Поэтому, когда я с нею,
- Не так разлука тяжела.
- Ты понимаешь сам, Кинтана,
- Что без труда теперь Хуана
- Проникнет в планы и дела
- Ее предавшего Мартина
- И будет в силах отвратить
- Все, что грозит ей повредить.
Донья Хуана
- Пусть не надеется мужчина,
- Что сможет вас перехитрить.
Кинтана
- Сама лечу свои недуги.
Донья Хуана
- Итак, у вас два дома.
Кинтана
- Слуги
- При этом в каждом.
Донья Хуана
- А платить
- Кто будет им?
Кинтана
- Я украшенья
- Продам или снесу в залог.
Донья Хуана
- А дальше?
Кинтана
- Мне поможет бог
- Или Инес: я без зазренья
- К ней обращусь: ведь мы друзья.
Донья Хуана
- Друзья делиться любят с нами,
- Но тайнами, а не деньгами.
- Итак, вернусь в Вальекас я
- Конца затеи ждать…
Кинтана
- Затеи?
- Нет, подвига!
Донья Хуана
- И двадцать раз
- То дамой, то мужчиной вас
- Увижу до тех пор.
Кинтана
- Тебе я
- Уже сказала: хоть пятьсот,
- Коль будет нужно; мне не трудно,
- Спасти бы от крушенья судно.
- Изобрела я новый ход:
- Останься здесь и всем скажи ты,
- Что, мол, лишь нынче прискакал.
- Жених сеньоры вдруг пропал,
- И вот, такой бедой убитый,
- Тебя хозяин снарядил
- Искать пропавшего в Мадриде.
Донья Хуана
- А это вам зачем же?
Кинтана
- Видя,
- Что путь к Инес загородил
- Ему мальчишка самозваный,
- Мартин считает — и не зря,
- Что Хиль совсем не Хиль, а я,
- Принявшая сей облик странный.
- Чтоб разуверился он в том,
- Явись немедленно к Мартину
- И опиши мою кручину.
- Скажи, что я сменила дом
- На монастырскую обитель,
- Что пожалеть меня прошу,
- Что плод его любви ношу,
- Что проклянет меня родитель,
- Что смерть я предпочту стыду
- И положу конец бесчестью…
- Мартин, такому вняв известью,
- Поверит в Хиля.
Донья Хуана
- Я пойду
- Дорожный плащ возьму.
Кинтана
- Посланье
- Вмиг настрочу, не то вот-вот
- Нагрянет гостья.
Донья Хуана
- К вам?
Кинтана
- Придет
- Инес к Эльвире на свиданье.
Донья Хуана
Донья Хуана и Кинтана уходят в одну дверь, в другую входят Инес и дон Хуан.
Явление второе
Донья Инес в плаще, дон Хуан.
- Бесплодна ревность и напрасна,
- Когда любовь мертва.
Донья Инес
- Молю!..
Дон Хуан
- Но я вас больше не люблю.
- Разнообразьем жизнь прекрасна —
- Пример с нее должны мы брать.
- Я ветрена? Как знать, быть может,
- Непостоянство мне поможет
- Особенно красивой стать.
Донья Инес
- Когда в основе совершенства
- И впрямь изменчивость лежит.
- Согласен, вам принадлежит
- Неоспоримое главенство.
- Но кто соперник мой? Птенец…
- Вся доблесть этого мальчишки —
- Его зеленые штанишки.
Дон Хуан
- Не время ль положить конец
- Потоку глупостей? Забыли
- Вы, кажется, что мы в гостях.
Донья Инес
- Я превращу втирушу в прах!
- Повешу, изничтожу Хиля!
Дон Хуан
- Какого?
Донья Инес
- Нет у вас стыда!
- Я говорю о том, кто разом
- Затмил и ваш и Кларин разум.
Дон Хуан
- Дон Хиль в штанах зеленых? Да?
- Но богом вам клянусь, что боле
- Тот Хиль ко мне не кажет глаз.
- И все ж соперник есть у вас —
- Другой дон Хиль.
Донья Инес
- Их двое, что ли?
Дон Хуан
- Да, как ни странно. Первый дон,
- Который маленького роста, —
- Не то он самозванец просто,
- Не то шутил над нами он.
- Второй зовется Хилем тоже,
- Он долговяз и бородат…
- Во всем, во всем он виноват
- И ненавистен мне до дрожи,
- Зато сумел отца пленить.
- Мой жребий горестен и мрачен —
- Дон Хиль в супруги мне назначен.
- Нет, вы должны его убить!
- Мне говорили, что отвагой
- Прославлен этот Альборнос:
- Тут недостаточно угроз,
- Придется поработать шпагой,
- Но я вас награжу потом.
Донья Инес
- Де Альборнос — вы так сказали?
- А где живет он, не узнали?
Дон Хуан
- Вы знаете ведь графский дом —
- Недалеко, за той оградой.
Донья Инес
- Мне нужен ваш прямой ответ:
- Вы любите дон Хиля?
Дон Хуан
- Нет.
Донья Инес
- Коль будет мне Инес наградой
- За смерть его — к исходу дня,
- Клянусь, не станет в мире Хиля,
- Дон Хиль почти уже в могиле.
- Готовьте ж лавры для меня!
Дон Хуан
(Уходит.)
Явление третье
Донья Инес одна.
- Отлично! Нежный мой Хилико
- Спасен от смерти и от ран,
- От самозванца же Хуан,
- Пылая ревностью великой,
- Меня избавит наконец.
- Его не станет, и тогда уж
- Я выйду за Хилико замуж,
- И не помеха мне отец:
- Он мерит все одним — деньгами…
Донья Инес
Явление четвертое
Донья Инес, донья Хуана в женском платье, Вальдивьесо.
- Сеньора, я так рада вам!
- С утра сегодня по душам
- Потолковать хотела с вами
- И думала зайти, как вдруг…
- Эй, Вега, помоги сеньоре
- Снять плащ! С прислугой нынче горе.
Донья Хуана
- Каких еще зовете слуг?
- Ей-богу, выйду из терпенья!
- Я и дворецкий, я и паж,
- Я повар, я и конюх ваш
- И, в довершение, дуэнья.
Вальдивьесо (донье Хуане, тихо)
- Все разбежались, всё вверх дном.
- Нет в жизни хуже беспокойства,
- Чем переезды и устройства
- В жилье, еще не обжитом…
- Ну что ты смотришь, Вальдивьесо?
- Возьми же плащ.
Донья Хуана
Вальдивьесо берет плащ у доньи Инес и уходит.
Явление пятое
Донья Инес, донья Хуана.
- Я от души
- Скажу: вы дивно хороши.
Донья Инес
- Ах, на глазах у вас завеса!
- Напомнил скромный облик мой,
- Непримечательный, смиренный,
- Того, кто необыкновенной
- Навек пленил вас красотой.
- Так светом Нового завета
- И Ветхий озарен завет.
Донья Хуана
- Но вы отнюдь не ветхи, нет:
- Кокетством пахнет скромность эта.
- Вы мне милы — к чему скрывать? —
- Затем, что на того похожи,
- Кто стал мне ныне всех дороже.
- Но ваша прелесть, ваша стать
- Очаровала бы любого,
- Будь он Парис иль Аполлон.
Донья Инес
- Но тот, кто душу взял в полон,
- Не любит больше.
Донья Хуана
- Пусть сурово
- Его накажут небеса
- За то, что сердце в нем из камня.
Донья Инес
- От ваших слов, Инес, глаза мне
- Туманит горести роса,
- А плакать о былом не стоит,
- Да и не стоит вспоминать
- И рану бередить опять.
Донья Хуана
- Но исповедь вас успокоит.
- Поверьте в преданность мою —
- Я вашей тайны не нарушу.
- Излейте же свободно душу,
- И я свою вам изолью.
Донья Инес
- Но мне не позволяет совесть
- Чужой бедой вам докучать.
Донья Хуана
- Чужой?
Донья Инес
- Вам хочется узнать
- Мою мучительную повесть?
- Слушайте же. Я в Кастилье,
- В Бургосе, узрела свет.
- Дон Родриго де Сиснерос
- Был достойный мой отец.
- Жизнь — юдоль скорбей и бедствий…
- Я любила с детских лет
- Дон Мигеля де Рибера.
- Горе мне! Жестокосерд.
- Но как божий день прекрасен
- Вероломный мой Мигель.
- Он, ко мне пылая страстью,
- В бездну мук Эльвиру вверг,
- Ибо страсть, давая щедро,
- Разоряет под конец.
- К этим горестным признаньям
- Что еще добавить мне?
- Расточал Мигель обеты,
- Позабыл он их теперь
- О доверчивость слепая,
- Будь ты проклята вовек!
- Для чего словам бесчестным
- Мы вверяем жизнь и честь?
- Он в Вальядолид уехал,
- Я ж, разлуки не стерпев, —
- Сирота, одна на свете, —
- Бросилась за ним вослед.
- Как он лгал, как притворялся!
- Ах, запомните, Инес:
- Ложь с любовью несовместна,
- Для любви обман — что смерть.
- У двоюродного брата
- Поселился до Мигель.
- Что сказать вам о дон Хиле
- Альборнос-и-Коронель?
- Юноша красивый, знатный,
- Хиль дружил нельзя тесней
- С дон Мартином де Гусманом,
- Чей родитель, дон Андрес,
- Друг дон Педро де Мендоса
- Вот уж много-много лет.
- Написал дон Педро другу,
- Что хотел бы он Инес
- Выдать замуж за Мартина
- (Дочь свою он разумел,
- То есть вас, моя сеньора).
- На несчастье, дал обет
- Дон Мартин Хуане юной
- И нарушить не посмел
- Дон Андрес, обдумав дело,
- Лучшую из всех невест
- Хилю предложил по дружбе.
- Вы богаты — это всем
- Ведомо. От дон Андреса
- Взяв письмо, готов лететь
- Хиль в столицу, в город бедствий,
- Лжи и роскоши вертеп.
- Другу своему Мигелю
- Рассказал он между тем,
- Как богата, и красива,
- И пленительна Инес.
- По одним лишь описаньям
- Воспылал любовью к ней
- Мой коварный нареченный…
- Я «любовь» сказала? Нет,
- Овладел его душою
- Низменной корысти бес.
- Все попрал он: верность другу,
- И любовь ко мне, и честь,
- И письмо у Хиля выкрал,
- И тайком в ночи исчез.
- Имя Хиля он присвоил,
- И недели три как здесь
- Вас пытается поймать он
- В им заброшенную сеть.
- Неотступно, шаг за шагом,
- Я скольжу за ним как тень,
- Сея слезы, словно зерна,
- Чтобы щедрый сей посев
- Стал обильной жатвой скорби.
- Ах, таков любви удел!
- Ищет и дон Хиль Мигеля:
- В нем кипит законный гнев.
- С Хилем я в пути столкнулась,
- Видимся мы с ним и здесь,
- Где, полна надежд и страха,
- Десять долгих-долгих дней
- Жду судьбы своей решенья —
- Жду его от вас, Инес!
- Повторяю, что случайность
- С Хилем нас свела, а ей,
- ПО ее натуре женской,
- Новизна всего милей.
- Мы, как близнецы похожи:
- Видит он себя во мне,
- Я себя в дон Хиле вижу.
- Нас друг к другу не привлечь
- Не могло такое сходство.
- Он влюбился…
Донья Хуана
- Он? В кого?
Донья Инес
- В ту, в ком весь он отразился:
- Голос, смех, глаза, лицо.
- Мы с ним так неотличимы,
- Словно дерзкою рукой
- Создал мастер два портрета,
- В каждом сочетав легко
- Копию с оригиналом.
Донья Хуана
- Хиль? Дон Хиль де Альборнос?
- Хиль в штанах зеленых?
Донья Инес
- Зелень
- Этих сказочных штанов —
- Как садов Аранхуэса
- Ослепительный убор
- Ранним утром в день апрельский.
Донья Хуана
- Ах, вы любите его!
Донья Инес
- Нет, я не люблю дон Хиля,
- Ибо предана душой
- Вероломному Мигелю.
- Пусть коварен, ветрен он —
- Я тверда и постоянна.
- Честь и верность мой закон!
- Вам Эльвира не опасна…
- По Мадриду слух прошел,
- Что за некого дон Хиля
- Вас просватал ваш отец.
- Вот тогда я снять решила
- По соседству с вами дом,
- Чтоб узнать без промедленья,
- Что меня в грядущем ждет.
Донья Хуана
- Значит, этот Хиль обманщик?
- Он — Мигель? И я должна
- Стать женой того, кто клятву
- Дал другой?
Донья Инес
- Как видно, да.
Донья Хуана
- А дон Хиль в штанах зеленых —
- Хиль де Альборнос и впрямь?
- Боже мой, как я несчастна!
- Он, Эльвира, любит вас!
- Потому он не приходит,
- Потому не кажет глаз,
- Что, отвергнутый Эльвирой,
- Выплакал себе глаза!
Донья Инес
- Вы не любите Мигеля,
- Так ведь это? Ну, а я
- Хиля не люблю.
Донья Хуана
- Как вспомню,
- Что могла женою стать
- Я того, кто связан с вами,
- Леденеет кровь…
Донья Инес
- При вас
- Напишу сейчас же Хилю,
- Чтобы он скорей узнал
- Приговор своим надеждам.
Донья Хуана
- О, как вы добры! Я вам
- Буду предана до гроба.
Донья Инес
- Дурочка далась в обман!
- Ну, а я? Кто я такая?
- Хиль, Эльвира, он, она?
- Чтоб спасти любовь, согласна
- Я любую роль сыграть!
Донья Хуана (в сторону)
Улица
Явление первое
Дон Мартин, Китана.
- Ну, говори, как было дело:
- Кто в монастырь ее отвез?
Дон Мартин
- Я сам и отвез: от слез
- Сеньора очень ослабела.
- Она под сердцем плод несет…
Кинтана
- Что, что?..
Дон Мартин
- …И ей не в шутку худо:
- Какое ни сготовят блюдо,
- Она возьмет кусочек в рот
- И все отдаст. Ее качает,
- Стоять не может на ногах,
- А исхудала — просто страх!
- Увидеть вас она не чает.
- Сеньор! Я не могу молчать:
- Вам поскорей вернуться надо,
- Не то, глядишь, свое же чадо
- Вы сгубите, сгубивши мать.
Кинтана
- А я, сознюсь, дал бы слово,
- Что здесь уже давно она
- И что без отдыха и сна
- Меня преследует.
Дон Мартин
- Ну, что вы!
- Так плохо думать о жене,
- Сеньор, ей-богу, не годится.
Кинтана
- Она могла перерядиться,
- Да и нагрянуть.
Дон Мартин
- В тишине
- Монастыря, вдали от света,
- Она молитвы шлет сейчас,
- Чтоб от греха вас бог упас.
- Не верите? Записка эта
- Должна вас убедить, что я
- Не лгу.
Кинтана
- Ты прав. Так много боли
- В ее письме, что поневоле
- Растрогалась душа моя.
- Хотел я в собственные руки
- Подать прошенье королю,
- А женских слез я не терплю,
- И вот, чтоб избежать докуки,
- Тайком уехал. Разве мог
- Я знать, что это так встревожит
- Мою жену и занеможет
- Она, уже неся залог
- Любви и преданной и страстной?
- Недели не пройдет, клянусь,
- Как я к ногам ее вернусь:
- Она важней всех дел.
Дон Мартин
- Прекрасно.
- А я уехать поспешу.
- Еще бы: за такие вести
- Сеньора наградит по чести
- Гонца.
Кинтана
- Я тотчас напишу.
- Пока на город поглазей-ка.
- Ты где жилье нашел? Тебя
- Я поселил бы у себя,
- Но тут нашлась одна лазейка,
- Чтоб делу дать скорейший ход, —
- Меня стеснишь ты…
Дон Мартин
- Возле дома
- Пардеса живу.
Кинтана
- Знакомо
- Мне это место.
Дон Мартин
- Ну так вот,
- Вы утром во дворец хотите
- Свое прошенье отнести —
- Мое подворье по пути:
- Тогда письмо мне и вручите.
Кинтана
- Идет. Так, значит, на заре.
- (В сторону.)
- Придя ко мне, он без усилий
- Открыл бы дон Мартина в Хиле:
- Тогда конец моей игре.
Дон Мартин
- Должно быть, час довольно поздний,
- А дел еще невпроворот.
Кинтана (в сторону)
- Встречай же завтра у ворот.
Дон Мартин
- Чем кончатся все эти козни?
Кинтана (в сторону)
(Уходит.)
Явление второе
Дон Мартин один.
- Выходит, я почти отец.
- Да… Я почти глава семейства.
- Пожалуй, мой побег — злодейство.
- Пора вернуться, наконец.
- Хуана мне подарит сына,
- А я — я на другой женюсь?
- Увы! Я сам себя стыжусь.
- Нет, недостойна дворянина
- Такая ложь. Приходит час
- Вернуться мне в свои поместья.
Дон Мартин
Явление третье
Дон Мартин, дон Хуан.