Сокровища Манталы. Волшебная диадема Дерендяев Андрей
— Мама, держись! — отозвались сыновья и бросились к ней.
Воспользовавшись моментом, Оливер кинулся бежать. Рядом спустя секунду пристроилась Оливия.
«Еще парочка таких дней — и можно смело записываться в сборную города по бегу».
— Дураки! — неслось им вслед. — За ними! Да не ко мне! Марш за ними. Не вздумайте упустить.
«Как бы не так», — усмехнулся Оливер и прибавил скорости.
Бегал он хорошо, приютская жизнь научила проворству и выносливости. А сейчас, в отличие от ярмарочного столпотворения, никто не мешал, неожиданно вставая на пути. Через несколько минут погоня отстала, а еще через пару — впереди показалось двухэтажное здание. Над покосившимся входом тусклый свет чадившего факела высветил потрепанную непогодой вывеску, на которой кривыми буквами разной толщины, высоты и цвета было намалевано название: «Пять голубей». Правда, разглядеть Оливер смог только четырех, и напоминали они скорее тощих кур, чем всем известных городских птиц. Куда девался пятый, интересовало его давно, и он в свое время, за неимением ответа, придумал парочку собственных историй на сей счет, но Оливию они не впечатлили.
— Уф… — Сестра остановилась и тяжело перевела дыхание.
— Да уж… — Оливер вытер взмокший лоб. — Мои ноги гудят и определенно выражают недовольство.
— Тсс… — Оливия неожиданно шикнула и пригнулась. — Нам везет. Успели как раз вовремя. Гляди.
Он проследил за ее рукой. Неподалеку от входа стояли две фигуры. Одна толстая и высокая, вторая ниже и значительно тоньше.
«Марко и Альд Аир, — отступая на шаг и пытаясь выискать место потемнее, подумал Оливер. — У кого из них амулет?»
Новые хозяева Рэнделла, не замечая их, тихонько переговаривались, поглядывая на трактир.
— Ничего не слышно, — пожаловалась Оливия. — Давай подберемся поближе.
Оливер вытаращил на нее глаза, с трудом подавляя возмущенный возглас, и попробовал схватить за локоть, стараясь удержать рядом с собой, но тщетно. Сестра бесшумной тенью скользнула в сторону говоривших.
«Поймают — поделом. Даже не попытаюсь помочь, — с упреком посмотрел он ей вслед. — Будет уроком».
Но в следующее мгновение ноги сами двинулись за сестрой.
— Хорошо, капитан. Я распоряжусь, — донесся до него голос Марко. — Ни о чем не беспокойтесь.
С этими словами парень повернулся и быстро зашагал по улице.
«О чем распорядится? Что они задумали?» — мелькнуло в голове у Оливера, пока он прижимался к стене дома, стараясь с ней слиться.
Оливии повезло больше. Она успела нырнуть в дверной проем. И даже зная, что сестра там прячется, Оливер, сколько ни силился, не мог ее разглядеть.
Альд Аир между тем сунул руки в карманы штанов, беспечно огляделся вокруг и, насвистывая веселую мелодию, вошел в трактир.
— Даже не вздумай идти за ним. — Оливер схватил Оливию за руку. — Там опасно. Очень, очень опасно.
— Я знаю, — отмахнулась она.
— Ты, видимо, не совсем хорошо осознаешь степень опасности. Оттуда можно и не вернуться живым.
И словно в подтверждение его слов дверь, около которой они стояли, с грохотом раскрылась, и прямо на них полетел человек. Упав возле их ног, он громко и тяжело застонал.
— Видишь? — Оливер быстро оттащил сестру подальше от лежавшего тела.
Следом на улицу выскочил мужчина с небритым лицом, всклокоченными волосами и огромными кулаками, которыми безостановочно грозил в разные стороны.
— Думаешь, самый умный? Без денег захотел поиграть? Совсем страх потерял? Чтобы ноги твоей здесь не было! Иначе…
Он смачно плюнул и скрылся внутри.
— Видишь? — повторил Оливер, заглядывая Оливии в глаза.
— Вижу, — ответила она.
— А-а-а… — прохрипел игрок. — Кто вы? Помогите… — Он с трудом сел. — Детишки? Деньжата водятся? За сущий пустяк с удовольствием организую вам тут экскурсию. Вы же за этим пришли?
— Нет, — отрезала Оливия, брезгливо морщась, — мы не те, за кого вы нас приняли.
— А что вы тогда тут делаете?
— Не ваше дело. — И, не говоря больше ни слова, она шагнула в раскрытую дверь.
У Оливера от неожиданности перехватило дыхание.
— Почему ты не слушаешь меня, Черепашонок?.. — простонал он и поспешил за ней.
На него мгновенно обрушились яркий свет, крики десятка глоток, пытавшихся нескладно пропеть одну очень известную песню, приглушенный говор, непонятный и весьма противный запах, смешанный с ароматом жареного мяса, звон посуды, ругань, споры и… страх. Он сразу почувствовал его. Ослепленный и ничего не видевший перед собой, Оливер испытал резко накатившую панику. Руки затряслись, колени предательски подкосились.
— Я ничего не вижу… — прошептал он, прикрывая глаза ладонью.
— Если тебе станет легче, то я — тоже, — так же тихо ответила Оливия.
Он сделал несколько шагов вперед и спрятался за одной из множества массивных колонн, поддерживающих низкий потолок зала. Немного переждав в импровизированном укрытии, медленно, стараясь приспособиться к обстановке, двинулся вдоль стены, пытаясь держаться плохо освещенных участков. К счастью, на них никто не обращал внимания. Трактир оказался битком набит людьми, но большинство посетителей сидели отдельными компаниями за столами и не глядели на других. Спустя некоторое время глаза Оливера привыкли, и он понял, что на самом деле здесь не так и светло, скорее даже наоборот. Просто снаружи, в отсутствие должного освещения, улица пребывала практически в кромешной тьме.
— Я его вижу, — сообщила Оливия и осторожно показала рукой.
Оливер взглянул, куда она указывает, и увидел между двумя близко стоящими колоннами укромный закуток. Там за маленьким столом, развалившись на широкой скамье, сидел Альд Аир. Правой рукой он держал огромную деревянную кружку, которую время от времени подносил ко рту. Левая пряталась в складках одежды. Его собеседник имел субтильную фигуру, сосредоточенное выражение лица и короткий меч с широким лезвием.
— У меня такое чувство, что они в любую секунду готовы поубивать друг друга, — прошептал Оливер сестре.
— Поменьше читай свои книжки, — отозвалась она. — Кругом люди. Хоть мы и в «Пяти голубях», но не каждый разговор тут заканчивается поножовщиной.
Альд Аир между тем широко улыбнулся, сверкнув белоснежными зубами, залпом допил содержимое кружки и с громким стуком поставил ее на стол.
— Видимо, не судьба, — беззаботным тоном объявил он. — Слишком непосильную цену ты запрашиваешь, уважаемый.
— Непосильную? — ухмыльнулся сидевший напротив. — А я слышал, твои волшебные животные стоят поистине баснословных денег.
Оливер напряг слух, стараясь не пропустить ни слова, хотя сделать это в таком шуме было весьма сложно.
— Байки, — отмахнулся торговец не моргнув глазом. — Россказни и сетования тех, кто потерпел неудачу на аукционе. Такие всегда винят в своих бедах обстоятельства, цены, окружающих, но только не себя. К тому же, — продолжил он доверительным тоном, — не забывай, мне еще надо платить команде, и причем немало. А расходы на обратную дорогу? А портовые сборы? А взнос на участие в ярмарке? Ваша мэрия готова последнее забрать.
Собеседник замотал головой:
— Мне неинтересны твои проблемы.
— Я знаю, — вздохнул Альд Аир, вставая.
— Это твое последнее слово? Ты не один хочешь купить ее. Есть и другие претенденты. И они не столь скупы.
— Жаль, жаль, жаль… — сочувственно произнес Альд Аир.
— Чего жаль? — удивился продавец.
— Тебя жаль!
И с этими словами торговец резко придвинулся к нему, одновременно наклоняясь и выбрасывая вперед руку. Блеснуло лезвие кинжала. Сидевший попытался схватиться за оружие, но опоздал. Сталь полоснула его по ладони, заставив инстинктивно ее отдернуть. В следующее мгновение Альд Аир схватил его за волосы и с силой ударил лицом о стол. Незадачливый противник дернулся, обмяк и повалился на пол. Победитель склонился над ним, ощупывая карманы.
Все случилось настолько быстро, что Оливер не сразу сообразил, что произошло, лишь в страхе отступил на несколько шагов назад, опасаясь оказаться замеченным.
Разом в сторону торговца и его поверженного противника повернулись десятки посетителей.
— Перепил! — крикнул им Альд Аир и указал на кружку, удивительным образом стоявшую теперь со стороны незадачливого продавца. — Лишнего хлебнул. С кем не бывает?
В ответ послышались смех, шутки, и спустя минуту в сторону Альд Аира уже никто не смотрел. Тот усадил лежавшего на стул, прислонил к столу, положив голову на деревянную поверхность. И только сейчас Оливер заметил в его руке свернутый трубкой потертый пергамент.
«Вот что он хотел купить. Интересно, что там?»
Еще секунда — и Альд Аир спрятал пергамент в складках одежды. Выпрямился, отряхнулся, поправил причудливый головной убор и направился к выходу.
— Теперь я еще меньше испытываю желание красть амулет, — заявил Оливер сестре. — Такой если поймает, то… боюсь представить, что с нами сделает.
— Согласна. Но мы должны, — твердым голосом объявила Оливия. — Мы обещали. И кто, кроме нас, защитит слабого сычика?
— И что ты предлагаешь? — поинтересовался Оливер, выходя на улицу. — Каков твой план?
— Идти следом и ждать удобного случая. И самое главное — не занудствовать.
Альд Аир легкой походкой, несмотря на свою фигуру, направился в сторону порта. Оливия двинулась за ним. Оливер, тихонько бурча себе под нос, следовал чуть позади.
Удобного случая по дороге так и не представилось. Торговец шел без остановки до самого причала. Затем свернул вправо и пошел вдоль него к единственному находившемуся там судну. Возле того кипела работа. По узким сходням резво взбегали матросы, таща на своих спинах большие ящики. Около борта их виднелась целая гора. Завидев приближающегося Альд Аира, трудившиеся задвигались еще быстрей. От них отделилась высокая фигура. Оливер узнал Марко.
— Все по графику, капитан, — отрапортовал он.
— Отлично. Где мой подарок?
Парень показал на стоявший рядом ящик.
— Отнеси в то помещение возле трюма и покрепче запри, — приказал Альд Аир. — Сделаешь, и на сегодня свободен.
— Рэнделл здесь, — обратился Оливер к сестре, — и сейчас его отнесут на корабль. — Он взглянул на судно и вслух прочел название: «Черная медуза». Ты же не собираешься…
— Именно, — хитро улыбнулась Оливия. — И теперь у меня есть план…
— Нет… А если они сейчас отплывут?
Она задумалась, но всего на мгновение.
— Не думаю. Альд Аир отпустил Марко. Значит, отходить не собирается.
Оливер проследил за парнем, поднимавшимся на борт и несшим в руках клетку с Рэнделлом.
«Эх, не нравится мне эта затея. С другой стороны, и амулет, и Рэнделл сейчас на корабле. Одним выстрелом двух зайцев, как говорится…»
— И как ты собираешься туда попасть?
— Вон в тех коробках. — Она указала на груду ящиков.
Вздохнув, но не имея собственных идей, Оливер осторожно подобрался к горе коробок. Внутри находились какие-то вещи, вероятно, с представления. Выкинув их, Оливер обнаружил, что хоть и с трудом, но может залезть в одну из самых больших. Теперь оставалось надеяться, что матрос, которому предстоит его нести, не пожелает узнать, отчего груз вдруг так прибавил в весе…
— Ух ты! — раздалось прямо над ухом. — Тяжко…
Оливер почувствовал, что все вокруг зашаталось и затряслось. Ударившись локтем, а затем коленкой, он в итоге оказался перевернутым вниз головой.
— Не жалуйся, Гейл, — услышал он другой голос. — Тебе лишь бы поныть. Неси и не ворчи.
— А ты сам попробуй. Тебе всегда достается намного легче, чем мне.
— Ну, давай, проверю, — проворчал второй матрос. — Посмотрю, что там у тебя.
В следующую секунду ящик кинули на землю. Оливеру пришлось закусить губу от боли, с такой силой он врезался макушкой в деревянную поверхность. Затем опять все зашаталось. И на сей раз он уже оказался в лежачем положении. Так хотя бы было несколько удобней.
— Действительно, тяжеловат, — согласился второй матрос. — Любопытно, что там?
— Говорил я тебе… — обрадовался Гейл. — Давай узнаем, что внутри.
Оливер замер, боясь пошевелиться.
«Уверяю, ничего интересного. Ты разве никогда не видел детей?»
— Что вы там возитесь? — послышался еще один голос. — Гейл! Сэм! Опять за вас приходится всю работу делать. Давайте, пошевеливайтесь. Мне, в отличие от вас, еще в город хочется прошвырнуться.
— Не кричи, — буркнул Гейл, — передохнуть уже нельзя…
И вновь все вокруг закачалось. И, к неудовольствию Оливера, он в очередной раз оказался вниз головой. Пыхтя и бормоча себе под нос, Гейл начал подниматься на борт «Черной медузы».
«Как там Оливия? — принялся размышлять Оливер, пока его под видом груза несли в трюм. — И где может находиться амулет? У Альд Аира в кармане? Или до сих пор у Марко? Тогда мы сглупили, пойдя за торговцем. Нет, уверен, что Марко передал амулет Альд Аиру… Надежда только на то, что тот сейчас лежит в его каюте. И так, чтобы мы смогли найти. В противном случае даже не знаю, как быть… Воровать из карманов я не умею, Оливия — тоже, это не грушу с прилавка стащить. К тому же сделать это придется на чужом и незнакомом корабле…»
Бах! От неожиданности Оливер лишь в самый последний момент невероятным усилием воли удержался, чтобы не взвыть от боли. Из глаз посыпались искры, а голова, на которую пришлась наибольшая сила удара, едва не раскололась. Перед взором замелькали алые круги, вызвав неприятные ощущения в желудке.
«Добро пожаловать на борт, — хмуро усмехнулся он, пытаясь потереть ушибленную макушку. — В качестве презента наша команда награждает вас шишкой».
Глава 5
Оливер знакомится с грустным волком и веселым котом
Только придя в себя, Оливер сумел сообразить, что произошло. Вероятно, Сэм, поленившись, без зазрения совести кинул ящик на палубу, ничуть не заботясь, что внутри могут оказаться хрупкие вещи. В подтверждение догадки он услышал быстро удаляющиеся шаги.
Мысленно послав другу Гейла самые страшные проклятия, какие только знал, Оливер нащупал книгу и только затем попытался выбраться наружу. Но едва он высунул нос, как вдалеке раздался шум. Громко стучали тяжелые башмаки. Оливер лишь сумел разглядеть полутемное помещение, освещаемое одним-единственным масляным светильником. Повсюду высились ряды ящиков, коробок, сложенных друг на друга мешков, пузатых бочек и глиняных, с большими, словно уши слона, ручками, кувшинов. Спустя секунду он увидел приближающуюся тень и посчитал за лучшее спрятаться.
Вошедший с грохотом скинул принесенную вещь и неторопливо удалился.
«Команда у Альд Аира явно не горит желанием трудиться», — улыбнулся Оливер и вновь предпринял попытку покинуть свое убежище.
— Кто тут? — послышался слабый голос Оливии. — Оливер? Помоги. Я не могу открыть крышку.
Но помощь пришлось отложить. К ним опять приближался очередной матрос. На сей раз Оливер предпочел скрываться за бочками. Дождавшись, когда они остались с сестрой вдвоем, он наконец освободил ее.
— Сколько у нас времени? — поинтересовалась она. — Не хочется оставаться на корабле, когда он начнет отплывать.
— Я слышал, один матрос собирается в город, как только закончит с погрузкой. К нему могут присоединиться и другие. У нас есть немного времени, думаю, до утра. Знать бы только, где искать…
Пока они прикидывали, куда идти в первую очередь и где на корабле должна находиться капитанская каюта (тут в основном рассуждал Оливер, вспоминая прочитанные книжки про морские путешествия), они спустя некоторое время заметили, что давненько не видели никого из команды «Черной медузы».
— Пора, — произнесла Оливия, прислушиваясь и пытаясь уловить малейший звук.
Оливер вдруг вспомнил.
— Рэнделл должен быть где-то поблизости.
— С чего ты решил? — удивилась Оливия.
— Мы сейчас в трюме. А Альд Аир приказал Марко отнести его…
— Да, да. Слышала, — перебила она. — Идем.
Следуя за сестрой, Оливер вышел в узкий и низкий коридор. Тот уходил вперед и заканчивался лестницей, ведущей наверх. Возле нее находилась дверь.
— Заперто… — разочарованно протянул Оливер, видя, что Оливия не может ее открыть. Он несколько раз дернул за ручку, но безрезультатно. — И ключ, разумеется, у того, кто закрывал. У Марко… И он нам его, конечно, не даст.
— Не ной, — прошептала Оливия. — Постараемся обойтись без ключа. Он не всегда требуется.
Она вытащила из волос заколку и принялась ковыряться ею в замке.
— Ты… — изумился Оливер. — Ты…
— Я… Я… — передразнила она его. — Не только булочки таскаю.
— Ты самая настоящая взломщица, грабительница…
— Не преувеличивай. Всего пару раз открыла дверь в нашу столовую. К твоему сведению, ее постоянно вскрывают. Поэтому через день меняют замки. Ты разве не знал?
— Нет.
— А, ну да… Толстая книга, в которую ты постоянно утыкаешься, скрыла это от тебя. Бывает…
Раздался щелчок, и Оливия осторожно вошла внутрь. Оливер, скрипя зубами, шагнул следом.
— Рэнделл, — позвала она. — Это мы. Оливер и Оливия. Ты здесь? Отзовись.
Тишина. И темнота. Ничего не было видно, лишь слабые, едва заметные очертания предметов.
— Его тут нет, — разочарованно протянул Оливер. — Мы ошиблись.
— Оливер? — вдруг услышал он в тот самый момент, когда хотел уже идти обратно. — А я не верил. Значит, вы действительно хотите мне помочь?
— Разумеется.
— Спасибо. Вам удалось узнать, где амулет?
Внезапно помещение залилось серебряным светом: в находившееся у потолка окно заглянул молодой месяц. Он отразился в круглых желтых глазах, и Оливер наконец увидел сычика. Тот сидел в стоявшей на полу клетке. Грустный, нахохлившийся, с низко опущенным клювом.
— Прости, — Оливер испытал угрызение совести, — мы не смогли его достать. Но мы здесь и не оставим попытки.
— Спасибо. — Рэнделл расправил крылья. — Я вам благодарен, вы ради меня рискуете…
— Правильно, — вмешалась Оливия. — И предлагаю свести риск к минимуму, перейдя от слов к делу. Мы тебя нашли. Сиди и жди нас. А мы — за амулетом.
И с этими словами она потащила Оливера обратно в коридор.
— Постой. — Он остановился и обернулся к Рэнделлу. — Ты, случайно, не знаешь, где он может находиться?
— У Альд Аира. Я видел: тот парень, укравший меня, отдал амулет ему.
— Значит, на поиски Альд Аира! — наигранно бодрым тоном воскликнула Оливия. — Идем, Оливер. Не стоит терять время.
Прикрыв дверь, чтобы никто не догадался, что замок вскрыт, Оливер следом за сестрой вышел в коридор.
— У Альд Аира… — мрачно проговорила Оливия, ее бравурно-показное настроение мигом испарилось. — Я не карманник и не хочу им становиться. Как взять амулет и остаться незамеченной?
— Понятия не имею. — Оливер сжал губы. — Предлагаю заглянуть в его каюту. Если не получится отыскать амулет там, то остается только одно — забирать клетку вместе с Рэнделлом и бежать. И надеяться, что с ним ничего плохого не произойдет. Все-таки он ослушается не по своей воле.
Оливия кивнула. Тихо, стараясь не шуметь, они принялись красться вверх по лестнице. На счастье, палуба пустовала. Видимо закончив погрузку, большинство членов команды решило отправиться в город.
— Тут кругом эти канаты, — ругалась Оливия, пока они пробирались к каютам, — и каждый норовит опутать мне ноги. Полнейшая безответственность и тотальное отсутствие мало-мальских норм безопасности. Не удивлюсь, если парочка человек все же свернули тут себе шею.
Первая дверь, к которой они подошли, оказалась закрыта.
— Оливер, — поинтересовалась Оливия, направляясь к следующей, — ты у нас вроде считаешься умным и образованным, книжки пытаешься читать. Скажи, как мы поймем, что каюта — капитанская?
Он задумался.
— Хороший вопрос… Думаю, она должна быть самой большой. И в ней обязательно стоит стол.
— Стол? Зачем?
— Для совещаний.
— Хм… — Оливия прислушалась. — Надеюсь, на этом судне стол имеется не у каждого. Как вообще выглядит амулет?
— Он похож на драгоценный камень. Крупный такой и прозрачный. Внутри видны песчинки. В центре — волос или перо.
— Волос? — удивилась Оливия. — Зачем?
— Для подчинения обладателя. И в нашем случае, если хорошенько приглядеться, можно рассмотреть изображение сычика. Короче, увидишь — сразу поймешь.
— Такой, наверное, стоит кучу денег.
— Камень на самом деле недрагоценный, он только похож на драгоценный, если ты об этом.
Пока шел разговор, Оливия пыталась заглянуть подряд во все каюты. Некоторые оказались открыты, но были очень маленькими и явно не подходили под определение «капитанская». И лишь в самом конце, когда Оливер уперся в тупик, которым оканчивался коридор, они оказались перед широкой и массивной дверью.
— Она… — сказал он. — Вне всяких сомнений.
— Очень похоже, — согласилась Оливия и попыталась войти внутрь.
К удивлению, у нее получилось. Помещение было просторным, с двумя окнами, шкафом и квадратным столом посередине. Его ножки, видимо, во избежание перемещения во время качки, намертво прикреплены к полу. И, главное, оно пустовало.
— Как бы не попасться… — насторожился Оливер. — Бежать отсюда некуда. Странно, что дверь не заперта. Вдруг Альд Аир неподалеку?
— Тогда поспешим. — Оливия принялась деловито осматриваться. — Помоги. Тебе первая половина, мне вторая.
— Первая половина чего?
— Каюты, болван. А еще книжки читаешь. Так, быстрей. Все работаем.
Но как ни пытались, амулет отыскать не удалось.
— С собой носит, — выругалась Оливия. — Предусмотрительный какой попался… Видимо, опасается своих. Хорошая, значит, у него команда, честная. Сильно на контрабандистов смахивают. Ты видел их лица? — Оливер кивнул. — Все, уходим. За Рэнделлом — и на берег. А то мне тут не очень уютно.
И тут Оливер услышал чей-то голос.
— Кто там? Капитан, вы? — послышались шаги, с каждым мгновением звучавшие все громче. — Сэр?
— Пора паниковать! — Оливия всплеснула руками. — Я в шкаф, ты под кровать.
Она метнулась к стене, открыла предательски заскрипевшую дверцу и юркнула внутрь.
— Нам конец. — Оливер застыл, не в силах пошевелиться.
— Ты чего… — закрывая дверь, зашептала Оливия. — Под кровать…
Оливер сумасшедшим усилием воли заставил себя двигаться и лишь в самый последний момент успел спрятаться.
— Никого. — Каюту осветил яркий свет, и на пол легла длинная тень. — Наверное, показалось. Или крысы, будь они неладны. Надо завтра их потравить, достали уже.
Свет исчез, следом закрылась дверь.
Оливер выбрался из-под кровати, вытирая ладонью холодный пот на лбу. Сердце бешено колотилось: казалось, что оно стучит, словно барабан, так отчетливо слышал он его стук в наступившей тишине. Никогда еще Оливер так не боялся. Даже сегодня, оказавшись в руках Авла, не испытывал такого страха. Тогда был план, можно было действовать, а вот сейчас… Оставалось лишь скрываться и надеяться на лучшее. К счастью, пронесло.
— Ушел. — Оливия, успевшая покинуть шкаф, осторожно высунула голову в коридор.
Еще осторожнее двинулись обратно. Сычик все так же сидел, понурив клюв. Большие желтые глаза смотрели грустно, но с робкой надеждой.
— Нам не удалось, — Оливер предпочел сразу сообщить о неудаче, — амулет по-прежнему у Альд Аира. Капитан опасается расставаться с ним даже на корабле.
— Жаль. — Рэнделл принялся переминаться с лапы на лапу. — Все равно спасибо.
— Еще не за что. — Оливер попытался открыть клетку, но маленькая дверца, которая в прошлый раз легко отворилась, теперь оказалась заперта навесным замком. — Вот незадача… — Он несколько раз дернул замок, но безуспешно. — Тебя хорошо стерегут. Только зачем? Ты же не можешь убежать.
— Не могу, — кивнул Рэнделл. — Но хочу.
Оливия присела на колени.
— М-да… придется повозиться. Не проще взять вместе с клеткой?
— А что вы задумали? — заволновался сычик.
— Хотим тебя освободить и забрать с собой.
— Вы что! — перепугался Рэнделл. — Не надо. Нельзя.
— Почему? — удивился Оливер. — Ты ведь приказ не нарушишь, ведь так?
— Так…
— В чем же проблема?
— Не знаю. Но прошу, не надо.
— Не могу, — выругалась Оливия. — Дурацкий замок. Кто их только делает? Как прикажете такой открывать?
— Ключом, — подсказал Оливер. — А то, что ты делаешь, называется взломом.
— Не умничай, без тебя знаю.
— Тихо! — Оливер вновь услышал шаги.
Он до сих пор окончательно не пришел в себя после предыдущего случая, поэтому пребывал настороже, обращая внимание на малейший звук. Следом за Оливией он метнулся за бочки и настороженно уставился на дверь. Спустя мгновение та открылась и на пороге возникла худая фигура.
«Марко, — узнал его Оливер. — Что мешает спать? Ответственный ты мой…»