Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 Коллектив авторов
Чтобы научиться цитировать художественное произведение, следует выбрать из текста все цитаты, соответствующие теме вашего задания.
Построить развернутый ответ. В свой текст нужно включать не все выбранные фрагменты, а только самые яркие, выразительные и убедительные.
Допустим, вам надо ответить на вопрос по комедии Ж. Б. Мольера «Брак поневоле»: «Какой основной порок высмеивается в образе Сганареля?»
Найдите фрагменты произведения, в которых действует этот персонаж, проанализируйте его речь и поступки и на этой основе назовите основной порок Сганареля, который высмеивает в нем Мольер.
Чтобы ваш ответ был развернутым и убедительным, включите часть цитат, которые показались вам наиболее выразительными, в свой текст. У вас может получиться примерно такой ответ:
«Основной порок Сганареля – тщеславие, самодовольство, бахвальство. Будучи человеком «пятидесяти двух – пятидесяти трех» лет, он сравнивает себя с тридцатилетним мужчиной, хочет жениться на молодой девушке. Сганарель не понимает, что смех других людей, которые узнают о его будущей женитьбе, вызван не искренней радостью о предстоящем событии– окружающие смеются над его самовлюбленностью и спесью. Он говорит: «Найдете ли вы тридцатилетнего мужчину, который на вид был бы свежее и бодрее меня?… Разве у меня не великолепные зубы? (Показывает зубы.) Разве я не ем четыре раза в день с большим аппетитом? И у кого еще вы найдете такой здоровый желудок, как у меня?»
Сганарель не видит и не хочет видеть истинного отношения к своему поступку другого персонажа – Жеронимо, потому что убежден в правильности своего решения и советуется только затем, чтобы получить одобрение и похвалу. За это и будет наказан. Обнаружив, что Доримена выходит замуж только ради его богатства в ожидании его скорой смерти, он жениться не захочет, но испугается шпаги и палки Альсида».
Цитата, в которой Сганарель дает себе характеристику, введена как предложение с прямой речью. Есть другой вариант обращения к той же цитате – как предложение с косвенной речью, с частичным цитированием: Он говорит, что трудно найти «тридцатилетнего мужчину, который на вид был бы свежее и бодрее» его. Сганарель уверен, что у него «великолепные зубы» и «здоровый желудок», который позволяет ему есть «четыре раза в день с большим аппетитом».
В последнем предложении в третьей его части (который позволяет ему есть «четыре раза в день с большим аппетитом») показан еще один способ цитирования: цитата вмонтирована в авторскую речь как ее составляющая часть.
По объему цитата может представлять собой не только законченное предложение или целый фрагмент, но и слово, словосочетание, части простых и сложных предложений. В этом случае используются не все, а самые запоминающиеся, значимые, интересные словосочетания. При этом следует избегать длинных цитат, не злоупотреблять цитированием, не подменять самостоятельные суждения и выводы развернутыми цитатами.
Изображение человека в литературе европейского Просвещения
Эпохой Просвещения называют XVIII век. Эта эпоха тесно связана с классицизмом XVII века, и многие писатели-просветители были тоже классицистами. Но создаваемые ими характеры имели свои отличия. Просветители отказываются от изучения какой-либо одной ведущей черты изображаемого персонажа и подобно гуманистам Возрождения стремятся показать сочетание в характере человека разных качеств. Но при этом характер у просветителей остается заданным, хотя они пытаются объединить достижения как гуманистов Возрождения, так и классицистов XVII века.
Просветители верят, что человек от рождения добр и разумен, но чтобы развить заложенные от рождения положительные качества и не подвергнуться «дурному воспитанию», человек должен сохранять связь с Природой, оставаться «естественным человеком».
Просветители называли человека «разумным общественным животным». В этом определении указывалось на связь человека с Природой (животное), но одновременно признавалась и необходимость установления между людьми социальных связей и неизбежность «воспитания» человека обществом (другими людьми), причем воспитание это могло быть как благотворным, так и развращающим, портящим человека.
И вновь главным защитником человека становится его Разум, умение контролировать собственные страсти, не отказываться от них, но подчинять их достижению благородных целей. Человек может быть вспыльчивым и бесстрашным, но если эти качества он направляет на защиту слабых, то возникает обаятельный образ пастора Адамса из романа Г. Филдинга «История Джозефа Эндрюса».
Гулливер Дж. Свифта как определенный характер, обладающий постоянными качествами, не меняется на протяжении романа, но рядом с развращенными и коварными лилипутами он кажется благородным и честным, а рядом с «естественными людьми» из Бробдингнега он представляется столь же порочным, как и лилипуты. Американский индеец-ирокез из «Простодушного» Вольтера ужасается фальши и беззаконию, царящим во Франции, а Д. Дидро в своем романе «Монахиня» показывает, как быт и нравы монастырей, куда насильственно заточают людей, убивают искреннюю веру в Бога.
Просветители призывают своих читателей взглянуть на жизнь как бы со стороны, подвергнуть окружающее их общественное устройство «суду Разума», отказавшись от привычных стереотипов и расхожих мнений.
В своих произведениях просветители очень любили ставить «художественный эксперимент», то есть помещать человека в такие условия, в которых его «разумность» или «неразумность» проявились бы особенно ярко. Именно поэтому Дж. Свифт отправляет своего героя Гулливера к лилипутам, великанам и в страну «разумных лошадей», а Г. Филдинг показывает, как его Том Джонс, несмотря на клевету и тяжелые испытания, сохраняет свои лучшие человеческие качества.
Огромным достижением просветителей было появление в литературе героев, представляющих «третье сословие», лишенных привилегий, но добивающихся места в жизни благодаря своему разуму, житейской смекалке, упорству и работоспособности. Таков герой пьес П. О. К. Бомарше «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро».
Вам следует знать, что именно в просветительском варианте классицизм проникает в Россию, где такие выдающиеся писатели, как М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков, Д. И. Фонвизин, Г. Р. Державин, тоже ставят «художественные эксперименты», утверждая идею «просвещенного естественного человека».
Даниель Дефо
Робинзон Крузо
Одним из первых европейских писателей-просветителей был англичанин Даниель Дефо. Он пришел в литературу, прожив уже большую часть своей жизни, имея за плечами богатый опыт.
Он боролся с английским правительством и три дня провел в колодках у позорного столба, а потом был правительственным агентом; он занимался сомнительными экономическими предприятиями, неоднократно обогащался и разорялся, он был одним из создателей английской журналистики. Мировую известность ему принесли его романы («Моль Флендерс», «История полковника Джека», «История приключений капитана Сингльтона», «Дневник чумного года», «Роксана»), но самым знаменитым стал его первый роман «Жизнь и необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка».
Роман этот справедливо считается первым романом нового времени, в котором нашли воплощение все наиболее популярные просветительские идеи. В этом произведении воплотилась установка просветителей на проведение «художественного эксперимента». Обычный англичанин, на свой страх и риск занявшийся торговлей с заморскими странами, обогащается и становится плантатором, а затем попадает на остров Отчаяния, где проводит 27 долгих лет.
Только разум героя, его способность жить жизнью «естественного человека» позволяют Робинзону выйти с честью из сурового испытания и приобрести неоценимый опыт. Во второй части романа («Дальнейшие приключения Робинзона Крузо») герой возвращается на свой остров и убеждается в том, что заложенные им принципы существования колонии помогают обрести счастье оставшимся на острове бывшим пиратам и туземцам.
А затем, путешествуя по Сибири, Робинзон встречает опального русского вельможу, который говорит, что каждый человек в своей жизни должен побывать на «необитаемом острове», ибо, только оказавшись в одиночестве, человек способен понять смысл жизни и честно оценить свои поступки.
Обратите внимание: пока Робинзон просто стремится к обогащению, рискуя подчас собственной жизнью, ему сопутствует удача. Он честно заслужил и свое богатство, и свои плантации в Новом Свете. Но затем он переступает грань Божественной гармонии и законов Природы; он отправляется за рабами и оказывается на острове Отчаяния, где ему предстоит в одиночку бороться за сохранение жизни, а затем принимать решения, столкнувшись с людоедами и пиратами, высаживающимися на его острове.
Разум Робинзона помогает ему осознать свои ошибки, трудолюбие и упорство способствуют преобразованию острова в гармоничный мир, где цивилизованные люди, дикари, домашние и дикие животные пользуются всеми богатствами благосклонной к ним Природы. Робинзон учится на своих ошибках и, познавая мир, познает величие Бога.
Повествование в романе ведется от первого лица. Этот прием приобретает здесь явное просветительское звучание: описывая свои приключения, Робинзон одновременно анализирует свое поведение, рассказывает, какие чувства владели им в той или иной ситуации и как Разум помогал ему справиться с отчаянием, страхом или яростью.
Читатель видит, как бегущий от опеки родителей юноша обретает самостоятельность, постепенно ожесточается, теряя «естественность», начинает «новую жизнь» на острове Отчаяния, обретает мудрость и опыт, позволяющие ему в дальнейшем объективно оценить законы окружающего мира. В чем же «заданность» этого характера?
Д. Дефо с самого начала обращает внимание читателя на основные черты характера Робинзона: разумность, целеустремленность, готовность к труду, веру в Бога. Затем на героя начинают оказывать отрицательное влияние и люди, и обстоятельства, но на острове Отчаяния именно изначально заданные качества помогают герою одержать победу.
Следя за судьбой Робинзона, попробуйте оценить его первые шаги: побег из дома, поведение на корабле во время первого плавания и пр. Разумно ли ведет он себя? Каковы последствия его поступков?
Проследите поведение Робинзона на необитаемом острове. Как он сумел воспользоваться находящимися в его распоряжении средствами? Двадцать семь лет – долгий срок. Что делает Робинзон, чтобы не разучиться говорить, чтобы не одичать?
Для просветителей очень важны детали, помогающие понять характер героя и ситуации, в которые он попадает. Обратите внимание на такие детали, как Библия в руках героя; найденный на корабле мешок с золотом; след босой человеческой ноги на песке; ситуация, в которой начинает говорить попугай; национальность моряков, оказавшихся на острове Робинзона; лодка, которую строит герой. Попытайтесь объяснить художественный смысл этих деталей. Задумайтесь над тем, какую роль играет в жизни героя «страсть к морю». Что это за страсть? Как она соотносится с разумностью Робинзона?
Очень важное место занимает в романе описание трудовой деятельности героя. Именно труд помогает Робинзону не только «благоустроить» остров, но и сохранить человеческий облик.
Вообще в романе Робинзон выступает в нескольких ролях: праздный пассажир корабля, бизнесмен, раб, плантатор, труженик, «губернатор»…
Заметьте: всю свою жизнь Робинзон учится, приобретает I опыт. Он размышляет, анализирует, запоминает.
Проследите, как меняются его взгляды, когда он узнает о посещении острова людоедами. Он долго думает, прежде чем выбрать решение, а выбрав и увидев Пятницу, он поступает, вопреки своему решению. Почему?
Роман Д. Дефо имел еще и третью часть, которая сейчас почти не издается даже на родине писателя, в Англии. Она называется «Серьезные размышления Робинзона Крузо». В нее вошли размышления о жизни, религии, обязанностях человека. Старый, мудрый Робинзон делится своими мыслями с читателем. Книга эта не издается не потому, что многие идеи Дефо устарели, и не потому, что это уже не роман, а скорее философско-нравоучительный трактат; нет, дело в том, что все, о чем говорит Робинзон, было наглядно показано в первых двух частях романа.
Первый просветительский роман, увидевший свет в 1719–1720 годах, открыл дорогу самому популярному и читаемому жанру нового и новейшего времени. Появилась даже особая разновидность романа – робинзонада, в которой сила человека проверяется «необитаемым островом». («Таинственный остров» Ж. Верна, «Коралловый остров» М. Р. Балантайна, «Маленький дикарь» Ф. Мариэтта и др.)
«Робинзон Крузо» – это книга, воплотившая просветительскую веру в силу человека, и эта вера воодушевляет современных читателей так же, как она воодушевляла читателей XVIII века.
Вопросы и задания1. Охарактеризуйте жанр «Робинзона Крузо», назовите его признаки.
2. Назовите основные этапы «удивительных приключений» Робинзона и охарактеризуйте композицию произведения.
3. Как проявляется характер Робинзона в «доостровной истории», «на острове Отчаяния», после отплытия с острова и во время «дальнейших приключений»?
4. Для чего в повествование от первого лица включается еще и «дневник Робинзона»?
5. Что перевозит Робинзон на остров с погибшего корабля и с чего он начинает освоение острова? Как это характеризует героя?
6. Для чего автор вводит в повествование образ Пятницы? Кем является Пятница для Робинзона: рабом или слугой?
7. Сопоставьте образы Пятницы и Ксури: что в них общего, чем они различаются и как взаимоотношения с ними характеризуют Робинзона.
8. Объясните, почему на необитаемом острове рядом с Робинзоном оказываются дикари-людоеды, испанцы (враги англичан) и пираты.
9. Почему «Робинзона Крузо» называют «романом воспитания»?
10. Напишите от имени Робинзона «наставление» потомкам.
Читательская лаборатория
Как научиться понимать смысл художественной детали
Детали в произведении, как правило, помогают читателю представить себе зримый образ человека, природы, окружающей обстановки, выражают суть душевных переживаний героев. Если вы научитесь понимать смысл художественной детали, то вам откроются самые сокровенные глубины авторского замысла, вы сможете понять силу чувств и драматизм переживаний героев, таинственную красоту природы, необычность самых обычных вещей, окружающих человека. Путь постижения смысла художественной детали в произведении не будет простым. Первый шаг на этом пути – запомнить, что представляет собой художественная деталь.
Художественная деталь – это изобразительно-выразительная подробность, часть художественного образа, с помощью которой автор передает представление о целом.
Вы прочитали роман Д. Дефо «Робинзон Крузо». В центре внимания автора один главный герой, Робинзон Крузо, и рассказ о различных этапах его жизни, о становлении этого человека как личности. Повествование ведет сам герой, он вспоминает свой жизненный путь очень подробно, детально описывая свои мысли, поступки, чувства. Подробностей, которые описывают весь круг жизни Робинзона, очень много. Поэтому необходимо научиться находить среди них художественные детали. Итак, наш второй шаг: выделить только те подробности, на которых автор специально фиксирует наше внимание, например, часто повторяет одну и ту же подробность, представляет эту подробность как исключительную, необычную, на первый взгляд случайную.
Давайте сделаем второй шаг вместе.
Назовите наиболее яркие эпизоды жизни Робинзона Крузо.
Вам не составит труда определить эти эпизоды: их описанию в воспоминаниях Робинзона отведено значительное место. Он очень подробно рассказывает, например, о кораблекрушении, о последующих поездках на корабль, об увиденном им следе человеческой ноги на казавшемся до сих пор необитаемом острове, о спасении дикаря, названного впоследствии Пятницей. В любом из этих эпизодов есть художественные детали.
Перечитайте эпизод, в котором рассказывается о поездках Робинзона на корабль. Ответьте на вопросы:
– На какие подробности в ряду других автор обращает особое внимание?
– Каким способом он это делает?
Цель поездок героя на потерпевший крушение корабль – «запастись едой и другими необходимыми вещами». Робинзон подробно перечисляет те вещи, которые он брал с корабля в первую очередь. Более других его интересовали инструменты. Подробность «инструменты» выделяется в ряду других самим героем, он говорит: «После долгих поисков я нашел ящик нашего плотника, и это была для меня поистине драгоценная находка, которую я не отдал бы в то время за целый корабль с золотом».
Герой говорит об этой находке как драгоценной, причем определена и цена находки – целый корабль с золотом. Обратите внимание еще на одну подробность: такой ценой инструменты обладают только «в то время», время жизни Робинзона на острове.
Итак, мы выделили наиболее значимые подробности этого фрагмента произведения. Теперь сделайте третий шаг – объясните, с какой целью автор использует найденные нами подробности (предметные детали) в данном конкретном эпизоде.
Герой, оказавшись на необитаемом острове, в первую очередь старается выжить: он забирает с собой съестные припасы и оружие. Но он хочет не только выжить, но и жить по-человечески. Значит, ему придется работать: строить, копать, сажать, делать самые необходимые бытовые вещи. Для устройства жизни на острове не нужно золото, но жизненно необходимы инструменты. Выделенные нами детали служат для характеристики героя: он обладает здравым умом и деловой сметкой, он дальновиден, изобретателен, понимает, что «бесполезно сидеть сложа руки и мечтать…».
В других эпизодах вы также сможете найти детали, при помощи которых автор показывает мысли, настроения, чувства героя. Такие художественные детали называются психологическими. Например, художественная деталь «куча золота», которую герой сначала не хочет брать с корабля, так как золото, деньги – «существо, чью жизнь не стоит спасать», потом, подумав, заворачивает все найденное в кусок парусины и берет с собой. Эта художественная деталь очень значима: герой не только собирается цивилизованно жить на острове, но и заботится о своей жизни после того, как он остров покинет. Значит, он надеется спастись, он настроен выжить, он будет бороться за свою жизнь.
Есть в литературном произведении особые предметные детали, понимание которых связано не только со смыслом конкретного эпизода, фрагмента, но и с пониманием контекста всего произведения.
Если в тексте литературного произведения встречается деталь, имеющая обобщающий смысл (смысл этой детали выходит за пределы конкретного фрагмента), то она называется символической. Чтобы понять ее смысл, нужно сделать следующий шаг– соотнести эту деталь с контекстом всего произведения и объяснить ее обобщенный смысл.
Как бы вы ответили на вопрос, о чем роман «Робинзон Крузо»?
Этот роман не только о том, как человек выжил, но и как остался человеком и поэтому нашел силы вернуться к людям полноценным членом общества.
Подумайте, каков смысл детали «след голой человеческой ноги, ясно отпечатавшейся на песке» в контексте содержания романа.
Оказавшись на необитаемом острове и имея за плечами определенный жизненный опыт, герой начинает жизнь заново. Он осваивает свое новое жизненное пространство, выстраивает свой мир, но в этом мире он живет один. «След голой человеческой ноги» становится символом начала нового периода воспитания и становления личности Робинзона, символом его возвращения к людям.
Когда Робинзон видит человеческий след, он испытывает настоящий ужас, в панике бросается в свой «замок», бежит, «точно спасаясь от погони». Животный страх, который испытывает герой, – это страх перед необъяснимым: почему след только один? кем этот след может быть оставлен? Герой наблюдает, размышляет, анализирует, не давая отчаянию на «острове Отчаяния» укрепиться в его душе. Психологическая готовность к встрече с дикарями, приметы пребывания которых он заметил в одном из своих путешествий по острову, спасение Пятницы, новый уклад жизни постепенно меняют сознание Робинзона: в этом мире он живет не один, он становится частью сообщества людей. С тех пор, как герой увидел след человеческой ноги, остров для него стал уже обитаемым – а значит, начался путь его возвращения в общество людей.
Поэтому одно из первых слов, которым он учит Пятницу, – слово «господин». И это – художественная деталь, смысл которой состоит в том, что на обитаемом острове герой выстраивает свою систему социальных отношений, в которых на верху лестницы – он сам, господин и хозяин острова.
Таким образом, художественный мир, изображенный в литературном произведении, складывается из отдельных художественных деталей.
Изображение в литературе противоречивости человеческого характера
В конце XVIII века в общественной мысли Европы происходит знаменательное открытие. Люди начинают по-новому воспринимать противоречия, окружающие человека в повседневной жизни и скрывающиеся в глубине его души.
До этого подход людей к противоречиям был достаточно простым. Нужно было лишь совершить правильный выбор между какими-нибудь крайностями, между явными противоположностями. Вспомните любую известную вам народную сказку: в ней всегда борются силы добра и зла, причем добро и зло совершенно очевидны. Разумеется, жизнь человека не всегда оказывается на перекрестке путей этих нравственных начал. Человеку приходилось выбирать между благородством и низостью происхождения, между разумным и неразумным поведением… Литературному персонажу часто приходилось делать выбор, и писатель всегда предоставлял ему возможность такого выбора.
А вот теперь давайте-ка припомним других, уже известных вам персонажей. Вот, например, механик Салерно из новеллы Б. Житкова: можно ли одновременно назвать его положительным или отрицательным персонажем? Можно ли безоговорочно назвать Андрия из «Тараса Бульбы» Н. В. Гоголя носителем или служителем зла? Оба эти персонажа совершили низкие поступки, поддавшись слабости. А Владимир Дубровский смог сохранить свою свободу и независимость, лишь став разбойником. Заметьте, все эти персонажи созданы в XIX и XX столетиях. В их характерах отразились внутренние противоречия, первоначально присущие этим характерам, но и являющиеся основой роста, развития личности. Внутренние противоречия, которые не могут быть разрешены в силу их одинаковой необходимости для человека, называются диалектическими. Они заставляют людей искать какой-то необычный выход, не просто совершить выбор между двумя возможностями, но найти что-то третье. С таким изображением человеческого характера вам предстоит познакомиться в одном очень любопытном произведении.
Вашингтон Ирвинг
Вашингтон Ирвинг – писатель-романтик, живший и творивший в начале XIX века в Соединенных Штатах Америки. В США тогда еще не было собственной литературы. Страна была слишком молодой, к тому же ее население составляли выходцы из самых разных стран Европы– Англии, Голландии, Франции, Испании и др., вытеснившие коренное население – индейцев в леса Дальнего Запада, но зато заселившие отвоеванную землю африканскими неграми, привезенными из-за моря и превращенными в рабов.
Вы знаете, что литература рождается из национального фольклора. Из какого фольклора могла произойти американская литература? Из индейского? Но американцы считали индейцев дикарями и даже не пытались изучить языки коренного населения страны. Из африканского? Было бы странно, если бы рабовладельцы создавали свою литературу, основываясь на фольклоре рабов. Из европейского? Но ведь уже существовали созданные на основе этого фольклора прекрасные литературы: английская, немецкая, русская, французская…
Первым из этого головоломного положения нашел выход В. Ирвинг. Он взял на вооружение иронию. Этот писатель опирался на традиции европейской литературы, использовал ее жанры и приемы, но при этом смотрел на нее как бы со стороны, высмеивая то суеверия европейцев, то их аристократизм, а то и национальные привычки. Ирвинг пародировал, то есть доводил до смешного, литературные приемы, выработанные за многие годы существования европейских литератур. Это была насмешка не просто остроумного писателя, но именно американца, гражданина страны, обладавшей в то время самой демократической конституцией и провозгласившей Декларацию прав человека.
Любимым жанром В. Ирвинга была новелла. Многие новеллы писатель объединял в циклы по тематическому сходству, или давал им общего повествователя, или организовывал несколько новелл в единое повествование с помощью рамочной композиции. Так появились его новеллистические сборники «Книга этюдов», «Брейсбридж-холл» и др.
Был создан Ирвингом и очень любопытный цикл под названием «Альгамбра». В этот цикл вошли произведения, опирающиеся на испанскую национальную литературную традицию. Более того, писатель попытался использовать в этом цикле и литературную традицию мавров – арабов, некогда населявших Пиренейский полуостров. (Вы, конечно же, сразу вспомнили царя Марсилия из «Песни о Роланде».) В «Альгамбру» включена и «Легенда об арабском астрологе», которую вам предстоит сейчас прочитать.
Попрошу вас обратить внимание на жанр этого произведения, ибо это действительно стилизация арабской легенды. В. Ирвинг посмеивается здесь над модным в начале XIX века увлечением восточной экзотикой, но одновременно обогащает свои новеллы многими приемами арабской повествовательной литературы, знакомит читателя с элементами восточной культуры.
Задумайтесь, пожалуйста, над тем, какие приемы используются автором для того, чтобы придать характерам легенды восточный колорит.
В «Легенде об арабском астрологе» нет ни одного положительного персонажа. Конфликт в этом произведении возникает между двумя малосимпатичными личностями: султаном Абен-Абусом и «мудрецом» Ибрагимом ибн Абу-Аюбом.
Обратите внимание, что два эгоистичных и вероломных старца весьма отличаются друг от друга. Думаю, вам уже под силу определить, как создаются их характеры и в чем их отличия (не забудьте при этом об иронии В. Ирвинга).
И еще одно, последнее замечание: сопоставляя характеры Абен-Абуса и Ибрагима ибн Абу-Аюба, не забывайте, что это характеры внутренне противоречивые, сложные, диалектические. Их борьба проявляет не только эгоистические «слабости» старцев, но и элементы внутренней силы, которой наделен каждый из них.
Легенда об арабском астрологе
Перевод А. Бобовича
Давным-давно, много столетий назад, жил-был мавританский[60] султан по имени Абен-Абус, повелитель Гранады[61]. Это был завоеватель в отставке, то есть такой, который когда-то, в дни своей молодости, проводил жизнь в беспрерывных набегах и грабежах, а теперь, состарившись и одряхлев, «жаждал покоя» и мечтал лишь о том, чтобы жить в ладу со всем миром, почивать на лаврах и безмятежно править владениями, некогда отнятыми им у соседей.
Случилось, однако, что этому в высшей степени благоразумному и миролюбивому престарелому монарху пришлось столкнуться с молодыми соперниками – юными принцами, исполненными его былой страсти к славе и битвам и склонными потребовать от него уплаты по счетам, завещанным их отцами. К тому же некоторые отдаленные области его государства, которыми он в дни своей мощи управлял надменно и гордо, ныне, когда он «жаждал покоя», обнаруживали готовность восстать, и существовала опасность, что они двинутся в столицу. Таким образом, враги грозили ему отовсюду, а так как Гранада окружена дикими и скалистыми горами, скрывающими приближение неприятеля, бедный Абен-Абус, не зная, с какой стороны ожидать враждебных действий, пребывал в состоянии вечной настороженности и тревоги.
Понапрасну строил он в горах великое множество сторожевых башен, понапрасну расположил на перевалах дозоры с приказом в случае приближения противника жечь по ночам костры, а днем курить дымом. Юркие, увертливые враги, несмотря на его бесчисленные меры предосторожности, пробирались через какие-нибудь неведомые ущелья, под самым его носом разоряли принадлежавшие ему земли, после чего уходили с добычей в горы. Бывал ли когда-нибудь удалившийся в отставку завоеватель в более неприятном, более тягостном положении?
Как раз в то время, когда тревоги и неприятности особенно одолевали Абен-Абуса, ко двору прибыл старый-престарый арабский врач. Его седая борода спадала до пояса, и вообще все в нем свидетельствовало о крайней старости, хотя он проделал весь путь из Египта пешком, не пользуясь никакой иной помощью, кроме помощи посоха, исчерченного иероглифами[62]. Молва предшествовала ему. Его звали Ибрагим ибн Абу-Аюб; утверждали, что он жил еще во времена Магомета[63] и что он сын Абу-Аюба, последнего из сподвижников пророка. Будучи еще ребенком, он попал в Египет вместе с победоносным войском Амру и оставался там многие годы, изучая у египетских жрецов чернокнижие и, в частности, магию.
Передавали также, будто он отыскал секрет продления жизни, благодаря чему и живет более двух столетий, но так как это открытие было сделано им, когда он был уже в преклонных летах, ему пришлось остаться при седых волосах и морщинах.
Этот необычный старец был с почетом принят султаном, который, подобно большинству престарелых монархов, с некоторых пор стал питать к врачам особую благосклонность. Он хотел отвести ему помещение во дворце, но астролог предпочел пещеру на той стороне холма, которая подымается над Гранадой и на которой впоследствии была выстроена Альгамбра[64]. Он велел расширить и отделать пещеру так, чтобы получилось нечто вроде просторного и высокого зала с круглым отверстием в потолке, сквозь которое, как со дна колодца, он мог бы рассматривать небо и даже в полдень наблюдать звезды. Стены зала были расписаны египетскими иероглифами, каббалистическими символами[65] и знаками Зодиака. Этот зал он уставил множеством всяких приборов, изготовленных под его наблюдением искуснейшими мастерами Гранады, приборов, таинственные свойства которых были известны, однако, лишь ему одному.
Вскоре мудрец Ибрагим стал ближайшим советником султана, прибегавшего к его помощи во всех затруднительных случаях.
Случилось, что как-то Абен-Абус обличал несправедливость соседей и горько сетовал, что ему приходится быть постоянно настороже, дабы ограждать себя от вторжений. Выслушав эти жалобы, астролог после непродолжительного молчания промолвил:
– Знай, повелитель, что, находясь в Египте, я лицезрел великое чудо, сотворенное некогда языческой жрицею. Над городом Борса на горе, откуда открывается вид на долину великого Нила, стоит баран и на нем петушок – оба из литой меди, – и они вращаются на особой оси. Всякий раз, как стране угрожает нашествие, баран поворачивается в сторону неприятеля, а петушок кукарекает, благодаря чему жители заранее знают об опасности и о том, откуда она приближается, так что могут своевременно принять необходимые меры.
– Великий Боже! – воскликнул миролюбивый Абен-Абус. – Каким бесценным сокровищем был бы для меня подобный баран, зорко стерегущий окрестные горы; каким сокровищем был бы петух, кукарекающий в час опасности! Алла акбар![66] Как мирно почивал бы я у себя во дворце, имея на крыше таких часовых!
Астролог выждал, пока утихли восторги султана, и затем продолжал:
– После того как победоносный Амру (да пребудет он в мире!) завершил завоевание Египта, я поселился среди местных жрецов, изучая обряды и церемонии языческой веры и стремясь овладеть их тайными знаниями, благодаря которым они пользуются известностью во всем мире. Однажды, сидя на берегу Нила, я беседовал с одним дряхлым жрецом: вдруг он указал на могучие пирамиды, вздымающиеся среди пустыни, подобно высоким горам. «Все, чему мы можем тебя научить, – сказал он, – ничто рядом со знанием, сокрытым в этих величественных строениях. Внутри центральной пирамиды замурована погребальная зала, в которой покоится мумия верховного жреца, содействовавшего постройке этого громадного здания, и вместе с ним погребена также священная книга, заключающая в себе все тайны магии и колдовства. Эта книга была дана Адаму после его изгнания из рая и, переходя из поколения в поколение, попала в конце концов в руки премудрого царя Соломона, который, руководясь ее указаниями, воздвиг знаменитый иерусалимский храм. Каким образом она затем оказалась собственностью строителя пирамиды, известно лишь тому, для кого вообще не существует никаких тайн».
Едва я услышал слова египетского жреца, как сердце мое загорелось желанием добыть упомянутую им книгу. Я имел возможность использовать для этой цели воинов нашего победоносного войска и довольно значительное число местных жителей. Я приступил к работе и начал пробивать глыбы твердого камня, пока не добрался, после неимоверных трудов, до одного из внутренних потайных ходов. Следуя по этому ходу и миновав опаснейший лабиринт, я проник в самое сердце пирамиды, в погребальную залу, где многие столетия покоилась мумия верховного жреца. Я вскрыл саркофаг, снял великое множество повязок, в которые была запеленута мумия, и, наконец, нашел на груди покойного драгоценную книгу. Я схватил ее дрожащей рукой, ощупью выбрался из пирамиды, оставив мумию в темной и безмолвной гробнице дожидаться дня воскресения мертвых и Страшного суда.
– Сын Абу-Аюба, – воскликнул Абен-Абус, – ты – великий путешественник и повидал много чудес, но что мне до тайн какой-то неведомой пирамиды и книги премудрости царя Соломона!
– Вот об этом, повелитель, я и поведу речь. Благодаря этой книге я выучился искусству магов и располагаю помощью джиннов[67] для достижения своих целей. Тайна чудесного барана из города Борса для меня больше не тайна, я в силах сотворить такое же чудо; впрочем, нет – мое чудо еще поразительнее.
– О премудрый сын Абу-Аюба, – вскричал Абен-Абус, – один такой баран несравненно полезнее, чем все сторожевые башни в горах и великое множество часовых на границах! Сотвори мне такого телохранителя – и все сокровища моей казны будут твои.
Астролог тотчас же принялся за работу, дабы удовлетворить желание султана. Он велел возвести над крышей дворца, стоявшего на скалистом выступе холма Альбайсин, высокую башню. На постройку башни пошли исключительно камни, привезенные из Египта и снятые, как передают, с пирамиды. В верхней части этой башни находился круглый зал с окнами, выходящими на все стороны небосклона; у каждого окна стоял стол, на котором было выстроено в боевом порядке, как на шахматной доске, крошечное войско пеших и конных воинов во главе с фигуркою, изображающею того государя, чьи земли простирались в данном направлении. На каждом столе лежало также небольшое копье, величиною с сапожное шило, с вырезанными на нем халдейскими письменами[68]. Этот зал был всегда на запоре, в него вела медная дверь с огромным стальным замком, ключ от которого хранился у самого султана Абен-Абуса.
Макушку башни венчал шпиль; на этом шпиле была укреплена фигура мавританского всадника со щитом в одной руке и поднятым отвесно копьем в другой. Лицо всадника было обращено к городу, точно он нес его охрану и следил за порядком; однако едва против Гранады выступали враги, всадник поворачивался в ту сторону, откуда грозила опасность, и опускал копье, словно собираясь пустить его в дело.
Как только изготовление этого чудесного талисмана было закончено, Абен-Абус стал нетерпеливо ожидать случая, который позволил бы испытать его необыкновенные свойства, и столь же пламенно жаждал нашествия, как некогда жаждал покоя. Его желания вскоре исполнились. Однажды – это произошло в ранний утренний час – страж, приставленный охранять башню, сообщил, что бронзовый всадник повернулся лицом к Эльвирским горам и что его копье направлено прямо на перевал Лопе.
– Пусть бьют в барабаны и трубят в трубы, пусть зовут горожан к оружию, пусть вся Гранада будет поставлена на ноги! – приказал Абен-Абус.
– О повелитель, – молвил астролог, – незачем тревожить твой город и звать к оружию воинов; мы не нуждаемся в силе, чтобы избавиться от врагов. Отпусти свиту и поднимемся в секретную залу на башне.
Престарелый Абен-Абус поднялся по башенной лестнице, опираясь на руку еще более престарелого Ибрагима ибн Абу-Аюба. Они отомкнули медную дверь и вошли. Окно, обращенное в сторону перевала Лопе, было открыто.
– В этом направлении, – сказал астролог, – таится опасность; приблизься, о повелитель, и познай тайну стола.
Султан Абен-Абус подошел к находящейся здесь шахматной доске; на ней были расставлены маленькие фигурки из дерева. Вдруг, к своему изумлению, он обнаружил, что фигурки пришли в движение. Кони становились на дыбы, выделывали курбеты, воины размахивали копьями и мечами, слышались глухие и слабые звуки барабанов и труб, звон оружия, ржанье боевых скакунов, причем все было не громче и не отчетливее, чем жужжанье пчелы или мухи над ухом спящего человека, отдыхающего в тени в знойный полуденный час.
– Заметь себе, о повелитель, – сказал астролог, – вот свидетельство, что враги твои уже выступили, они должны показаться там, в горах у перевала Лопе. Если желаешь посеять среди них панику и смятение, заставь их отступить без пролития крови, прикоснись к фигуркам тупым концом магического маленького копья; если предпочитаешь кровавое побоище и истребление, прикоснись его острием.
Лицо Абен-Абуса стало мертвенно-бледным; дрожа от нетерпения, он взял в руки копье, и когда он подходил к столу, его седая борода тряслась от овладевшего им ликования.
– Сын Абу-Аюба! – воскликнул он усмехаясь, – я полагаю, что малая толика крови все же необходима.
С этими словами он рьяно взялся за дело: одни фигурки он колол острым концом магического копья, другие ударял его тупой стороной; первые из них падали замертво на землю, тогда как вторые, обратившись друг против друга, начали беспорядочное братоубийственное побоище.
Астрологу с величайшим трудом удалось остановить руку миролюбивейшего из монархов и удержать его от полного истребления неприятеля; наконец он убедил султана покинуть башню и послать в горы, к перевалу Лопе, разведчиков.
Они вернулись с известием, что христианскому войску удалось проникнуть в самое сердце окрестных гор, оно находилось уже почти в виду Гранады, но в его рядах возникли раздоры; после кровавой братоубийственной сечи оно удалилось в свои пределы.
Испытав на деле замечательные свойства чудесного талисмана, Абен-Абус ликовал.
– Наконец-то, – повторял он, – я смогу вести спокойную жизнь и держать врагов в своей власти. О премудрый сын Абу-Аюба, чем же вознаградить тебя за столь великое благодеяние?
– Желания старца, к тому же философа, нетрудно исчислить – они скромны: предоставь мне средства, чтобы обставить пещеру и превратить ее в более или менее сносную келью отшельника, – я буду доволен.
– О, сколь благородна умеренность настоящего мудреца! – воскликнул Абен-Абус, чрезвычайно довольный незначительностью просимого философом вознаграждения. Он позвал своего казначея и велел отпускать по требованию Ибрагима столько денег, сколько понадобится для расширения и убранства его скромной кельи.
Астролог велел вырубить в скале анфилады комнат и устроить их таким образом, чтобы они соединялись друг с другом и с его астрологическим залом; он приказал обставить эти покои роскошными оттоманками[69] и диванами и завесить их стены драгоценными шелками Дамаска.
– Я стар, – говорил он, – я не могу томить свои кости на каменном ложе; что же касается сочащихся сыростью стен, то их нужно закрыть.
Сверх этого он выстроил бани, снабдив их всевозможными благовониями и ароматическими маслами, «ибо омовение», как сказал он, «необходимо, чтобы бороться со старостью и восстанавливать свежесть и гибкость истомленного умственными трудами тела».
Он велел, кроме того, повесить во вновь выстроенных покоях неисчислимые хрустальные и серебряные светильники, которые заправлялись ароматическим маслом, приготовленным согласно рецепту, найденному им в гробницах Египта. Это масло было вечным, никогда не угасало; от него исходило мягкое, нежное сияние, напоминающее рассеянный дневной свет.
– Свет солнца, – утверждал он, – слишком ярок и резок для слабых глаз старца, тогда как свет светильника более подходит для занятий философа.
Между тем казначей Абен-Абуса начал ворчать по поводу сумм, ежедневно расходуемых астрологом на отделку и украшение его кельи; в конце концов он отправился со своими жалобами к султану. Но раз царское слово дано, оно нерушимо. Абен-Абус только пожал плечами.
– Мы должны запастись терпением, – сказал он. – Старик задумал устроить жилище философа в соответствии с тем, что он видел внутри пирамид и среди гигантских развалин Египта; но всему бывает конец, – то же случится и с расходами по убранству его пещеры.
Султан был прав; келья была, наконец, отделана и обставлена; она представляла собою роскошнейший подземный дворец. Астролог заявил, что ему больше ничего не потребуется, и, запершись у себя, провел трое суток в непрерывных трудах. После этого он снова пришел к казначею.
– Мне нужна еще одна вещь, – сказал он, – пустячное развлечение на время отдыха от умственного труда.
– О премудрый Ибрагим, мне приказано доставлять тебе все, что может понадобиться тебе в твоем уединении; чего ты еще желаешь?
– Мне хотелось бы иметь несколько танцовщиц.
– Танцовщиц?! – повторил, как эхо, поверженный в изумление казначей.
– Да, танцовщиц, – ответил степенно мудрец, – пусть они будут молоды и приятны на вид, ибо лицезрение юности и красоты действует на стариков освежающе. Мне достаточно будет немногих, ибо я – философ, и потребности мои невелики, удовлетворить их нетрудно.
Пока философ Ибрагим ибн Абу-Аюб столь мудро проводил время у себя в келье, миролюбивый Абен-Абус, сидя в башне, заочно предавался яростным битвам.
И действительно, разве не замечательное занятие для престарелого монарха, и притом миролюбивого, вести войны с такой поразительной легкостью, не выходя из комнаты, шутя рассеивать целые армии, точно дело шло о каких-нибудь мушиных роях!
Мало-помалу он настолько вошел во вкус этой забавы, что принялся даже задирать и оскорблять соседних монархов, стремясь вызвать их на войну, но, потерпев неоднократные поражения, они становились все более и более осторожными, и в конце концов среди них не осталось ни одного, кто бы отважился пойти походом на его земли. В течение многих месяцев бронзовый всадник неизменно пребывал в мирной позе с поднятым кверху копьем, и почтенный старый султан, тоскуя по привычной забаве, начал жаловаться на скуку и стал раздражителен.
Наконец, в один прекрасный день волшебный всадник круто повернулся на своем шпиле и, опустив копье, замер в том направлении, где высятся горы Гвадиса. Абен-Абус торопливо поднялся на свою башню, но – увы! – магический стол оставался спокойным, ни один воин не двигался. Озадаченный этим обстоятельством, он выслал конный отряд с приказанием произвести разведку в горах. Разведчики возвратились через три дня.
– Мы обшарили все перевалы, все тропы, – сообщили они, – но не обнаружили ни одного шлема, ни одной шпоры. За время наших разъездов мы нашли только христианскую девушку поразительной красоты, которая спала в знойный полдень у родника, и эту девушку мы привезли с собою как пленницу.
– Девушку поразительной красоты! – воскликнул Абен-Абус, и его глаза загорелись воодушевлением. – Пусть она немедленно предстанет пред наши очи!
Как было приказано, прекрасную девушку немедленно привели пред его очи. Она была одета с такой роскошью, какая господствовала среди испанских вестготов[70] во времена арабского завоевания. Жемчуга ослепительной белизны были вплетены в ее черные, как вороново крыло, волосы; на лбу ее сверкали драгоценности, соперничая в блеске с сиянием ее глаз. Ее шею обвивала золотая цепь, которая поддерживала серебряную лиру, висевшую у нее на боку.
Вспышки пламени, загоравшегося по временам в ее черных, излучающих сияние глазах, были подобны огненным искрам для увядшего, но все еще способного воспламеняться сердца Абен-Абуса; к тому же сладостная нега, разлитая в ее плавной походке, окончательно вскружила ему голову.
– О прелестнейшая из женщин, – вскрикнул он, охваченный восхищением, – кто ты и что ты?
– Дочь одного из готских государей, еще недавно властвовавшего на этой земле. Но войско моего отца, как по мановению волшебного жезла, погибло в горах; он стал изгнанником, а его дочь – пленницей.
– Берегись, о повелитель! – прошептал Ибрагим ибн Абу-Аюб, – возможно, что это – одна из тех северных колдуний, которые, по слухам, принимают самый соблазнительный вид, дабы обмануть легковерного. Мне кажется – я вижу колдовские чары в ее глазах и волшебство в каждом ее движении. Она, несомненно, тот враг, на которого указывал нам талисман.
– Сын Абу-Аюба, – ответил султан, – ты – мудрейший из людей, я отдаю тебе должное; ты волшебник, каких я больше не знаю, но ты недостаточно сведущ в том, что касается женщин. В этом деле я не уступлю никому, даже самому премудрому Соломону, несмотря на великое множество жен и наложниц, которыми он обладал. Что же касается этой девушки, то я не вижу в ней никакой опасности; она прекрасна и радует взор.
– Выслушай, о повелитель, – молвил астролог, – при помощи моего талисмана я даровал тебе много побед, но я никогда не просил своей доли в добыче. Отдай мне эту случайную пленницу, чтобы я мог усладить свое одиночество звуками ее серебряной лиры. Если она в самом деле колдунья, то я располагаю соответствующими заклятиями и ее чары мне не страшны.
– Что? Еще женщин! – вскричал Абен-Абус. – Разве у тебя не довольно танцовщиц для твоего развлечения?
– У меня есть танцовщицы, это верно, но не певицы. А между тем я охотно прослушал бы песенку, чтобы освежить свой ум, истомленный трудами.
– Прекрати, наконец, свои бесконечные просьбы, отшельник! – нетерпеливо бросил султан. – Эту девушку я забираю себе. Она мне нравится, я нахожу в ней такую же радость, какую находил Давид, отец Соломона премудрого, в обществе юной Абишаг Сунамит.
Дальнейшие просьбы и увещания астролога повлекли за собою еще более решительные отказы монарха; они расстались, испытывая взаимное неудовольствие. Мудрец заперся у себя в подземелье и предался размышлениям по поводу постигшей его неудачи; впрочем, прежде чем окончательно удалиться, он еще раз предупредил султана, чтобы тот остерегался своей обольстительной, но роковой пленницы. Но где тот влюбленный старец, который внял бы полезным советам? Абен-Абус отдался во власть своей страсти. Его единственная забота состояла теперь в том, чтобы понравиться готской красавице. Он не мог, правда, прельстить ее молодостью, но зато был богат, а если влюбленный немолод, он, как правило, щедр. В поисках за драгоценными товарами Востока был перерыт весь гранадский базар; шелка, ювелирные изделия, драгоценные каменья, изысканные духи – все, что Азия и Африка доставляют редкостного и великолепного, все это в изобилии расточалось для прекрасной принцессы. Чтобы доставить ей развлечение, измышлялись всевозможные зрелища и торжества – состязания менестрелей, пляски, турниры, бой быков. В скором времени Гранада сделалась местом непрерывных празднеств. Готская принцесса, однако, смотрела на весь этот блеск с таким видом, точно привыкла к подобному великолепию. Она принимала это как дань, подобающую ее знатному происхождению, или, вернее, красоте, ибо красота еще более требовательна, чем знатность. Мало того, казалось, что она испытывает тайное удовольствие, побуждая султана к расходам, истощавшим его казну, и принимая его неслыханные щедроты как нечто вполне обыденное. Несмотря на свою настойчивость и расточительность, престарелый влюбленный не имел, таким образом, никаких оснований обольщаться надеждой, что ему удалось задеть ее сердце. Она, правда, никогда не сердилась, но никогда и не улыбалась. Лишь только он заводил речь о пожирающей его страсти, она тотчас же ударяла по струнам своей серебряной лиры. В звуках этого инструмента заключалось таинственное очарование. В тот же миг султан начинал клевать носом; его одолевала сладкая дрема, и он в конце концов погружался в сон, после чего пробуждался удивительно свежим и бодрым, но на время совершенно забывал о своей страсти. Это опрокидывало его расчеты, но сон, в который он впадал, сопровождался приятными сновидениями, целиком поглощавшими пыл сонливого старца; и вот он продолжал себе безмятежно дремать да дремать, между тем как Гранада потешалась над его увлечением и роптала, что государственные сокровища расточаются из-за каких-то колыбельных песен.
Однако над головою Абен-Абуса собралась гроза, предупредить которую оказался не в силах даже волшебный всадник на башне. В самой столице вспыхнул мятеж; дворец был окружен вооруженным народом, грозившим лишить жизни султана и его возлюбленную христианку. В груди престарелого монарха вспыхнула, впрочем, искра былой воинственности. Во главе кучки телохранителей он вышел навстречу мятежникам, обратил их в бегство и подавил мятеж в самом зародыше.
Едва водворилось спокойствие, он вызвал астролога, все еще сидевшего у себя взаперти и пережевывавшего жвачку обиды.
Абен-Абус обратился к нему со словами примирения.
– О премудрый сын Абу-Аюба, – сказал он, – ты справедливо предупреждал меня об опасности, грозившей со стороны пленной красавицы; скажи мне, ты ведь умеешь отвращать гибель, скажи: что мне делать, дабы ее избежать?
– Отошли от себя эту неверную, которая причиной всему.
– Скорее я расстанусь со своим царством! – воскликнул Абен-Абус.
– Тебе грозит опасность потерять и одно и другое, – ответил астролог.
– Не будь бесчувственным и не таи злобы, о глубокомысленнейший из мудрецов, пойми мои затруднения и как монарха, и как влюбленного, придумай способ защитить меня от неприятностей, которые мне угрожают. Я не гонюсь ни за величием, ни за властью, я ищу только отдыха. О, если бы у меня было какое-нибудь убежище, куда бы я мог уединиться от света со всеми его заботами, суетой и тревогами и провести остаток дней моих в любви и покое!
Астролог на мгновение остановил на нем взгляд, сверкавший из-под густых, косматых бровей:
– А что я получу, если создам тебе такое убежище?
– Назови сам свою собственную награду; чего бы ты ни попросил, клянусь жизнью, оно будет твоим.
– Ты слышал, о повелитель, о саде Ирем, одном из чудес счастливой Аравии?
– Да, я слышал о нем – он упоминается в Коране[71], в главе, называемой «Утренняя заря». Я слышал, сверх того, от паломников, побывавших в Мекке[72], самые невероятные вещи, но я полагал, что это – нелепые басни, подобные тем, которые любят рассказывать путешественники, посетившие дальние страны.
– О, не поноси, повелитель, рассказов, слышанных из уст путешественников, – возразил сурово астролог, – ибо в них содержатся драгоценные зерна знания, принесенные ими с края земли. Что же касается дворца и сада Ирем, то все, что обычно о них повествуется, сущая правда; я видел их собственными глазами. Выслушай, что случилось со мною, ибо это имеет отношение к твоим чаяньям.
– В дни моей юности – я был тогда простым арабом пустыни – я пас верблюдов моего отца. Когда мы однажды пересекали пустыню Аден, один из них отстал от стада, и мы его потеряли. Я тщетно искал его несколько дней, пока, наконец, измученный и истощенный, не улегся в полуденный зной в тени пальм у полусухого колодца. Проснувшись, я обнаружил, что предо мною – городские ворота. Я пошел и увидел великолепные улицы, парки и базары, но все было безмолвно – я не встретил ни одного человека. Я ходил по улицам и площадям, пока не набрел на роскошный дворец, который украшали фонтаны и рыбные садки, рощи, цветники и фруктовые сады, обремененные роскошными плодами, но никто не показывался моему взору. Устрашенный этим безлюдьем, я поторопился выйти из города и, пройдя сквозь ворота, обернулся назад, чтобы еще раз бросить на него взгляд, но на этот раз я не увидел ничего, кроме безмолвной пустыни, расстилавшейся перед моими глазами.
Невдалеке я встретил дряхлого дервиша[73], посвященного в предания и тайны этой страны, и поведал ему о том, что со мною произошло. «Это, – сказал он, – прославленный сад Ирем, одно из чудес пустыни. Время от времени он предстает пред глазами усталого путника, как это случилось с тобой, радуя его видом своих башен и деревьев, гнущихся под тяжестью обильного урожая; потом он исчезает опять, и на его месте остается только пустыня. Вот история этого сада: в стародавние времена, когда эту область населяли аддиты[74], царь Шедад, сын Ада, праправнук Ноя, заложил здесь город. Когда город был выстроен и он увидел его во всем великолепии, сердце его преисполнилось гордости и тщеславия, и он решил возвести в нем также дворец, окруженный садами, которые могли бы соперничать с упоминаемыми в Коране райскими рощами. За его надменность на него пало проклятие неба. Он и его подданные были стерты с лица земли, на его великолепный город, дворец и сад были наложены вечные чары, которые скрывают их от взоров людей, и лишь изредка он предстает перед ними, чтобы память о грехах царя сохранилась навеки».
Этот рассказ, о повелитель, и чудеса, которые мне довелось видеть, глубоко врезались в мой ум. По прошествии многих лет, будучи в Египте и отыскав книгу премудрости Соломона, я решил возвратиться в пустыню и снова посетить сады волшебного града Ирема. Я так и сделал; они снова открылись моему посвященному взору. Я поселился во дворце Шедада и провел несколько дней в этом подобии рая. Джиннов, стерегущих эти места, я подчинил магической власти, они открыли мне чары, владевшие садом, лишившие его всякой жизни и сделавшие его незримым для всех. Подобный дворец и сад, о повелитель, я могу создать для тебя даже здесь, на горе, что над городом. Разве мне не подвластны все чары и разве я не обладаю книгой премудрости Соломона?
– О высокоученый сын Абу-Аюба! – воскликнул АбенАбус, дрожа от волнения. – Ты, воистину, вечный странник и, воистину, повидал чудесные вещи! Создай для меня такой рай и требуй у меня награды, требуй от меня половину моего царства!
– Увы! – ответил тот, – ты знаешь, что я – старый философ, удовлетворяющийся немногим; все, чего я хочу от тебя в качестве награды, – это получить от тебя вьючное животное с ношей, которое первым войдет в магические ворота.
Султан охотно согласился на столь скромные условия, а астролог взялся за работу. На вершине горы, над своею подземного кельей, он велел возвести крепкую башню, в центре которой был пробит барбакан, или, иначе, большие крепостные ворота.
Перед ним был устроен подъезд, или портик, с высокими сводами и внутри самый проезд, защищенный массивными воротами. На своде портика астролог собственноручно начертал изображение громадного ключа, а на своде внешней арки проезда высек гигантскую руку. Это были всемогущие талисманы, над которыми он прочел многочисленные заклинания на неведомом языке.
По окончании постройки этих ворот он заперся на два дня у себя в астрологическом зале и погрузился в какие-то таинственные занятия; на третьи сутки он поднялся на гору и провел на ее вершине весь день. Поздно ночью он спустился, наконец, вниз и предстал пред Абен-Абусом.
– О повелитель, – сказал он, – мой труд завершен. На вершине горы высится один из самых изумительных дворцов, которые были созданы мыслью человека и о которых мечтали когда-либо сердца. В нем – роскошные залы и галереи, чудесные сады, прохладные фонтаны и благовонные бани – короче говоря, вся гора превращена в рай. Подобно садам Ирема, он находится под покровительством всемогущих чар, скрывающих его от взора и поисков смертных, не знающих тайны его талисманов.
– Довольно! – радостно воскликнул Абен-Абус, – завтра утром на рассвете мы поднимемся наверх и вступим во владение этим чудом.
Ночью счастливый монарх почти не сомкнул глаз. Едва солнечные лучи заиграли на снежных вершинах Сьерра-Невады, как он вскочил на коня и в сопровождении избранных приближенных стал подниматься по крутой и узкой тропинке на гору. Рядом с ним на белом коне ехала принцесса; ее платье сверкало драгоценностями, вокруг ее шеи вилась золотая цепь, к которой была подвешена лира из серебра. По другую сторону шел астролог, опираясь на посох с иероглифами, ибо он никогда не ездил верхом.
Абен-Абус все время посматривал вверх, не сверкают ли уже башни дворца и не видны ли на высотах террасы, скрытые листвою деревьев, но ничего не открывалось его глазам.
– В этом тайна и неприступность этого места, – сказал астролог, – пока не пройдешь зачарованные ворота и не вступишь в пределы дворца, все остается скрытым от взора.
Приблизившись к воротам, астролог остановился и указал султану на таинственные руку и ключ, высеченные на своде портика.
– Вот, – сказал он, – талисманы, охраняющие вход в этот рай. Пока рука не опустится и не схватит ключа, ни сила человека, ни искусство мага не одолеют властелина этой горы.
Между тем в то самое время, как Абен-Абус с разинутым ртом и безмолвным удивлением рассматривал таинственные талисманы, конь принцессы двинулся дальше и прошел вместе с нею до самого центра проезда.
– Смотри! – вскричал астролог, – вот обещанная награда: вьючное животное с ношей, которое первым войдет в магические ворота!
Абен-Абус улыбнулся, ибо считал это шуткой почтенного старца, но когда он, наконец, понял, что тот говорит всерьез, его борода затряслась от негодования.
– Сын Абу-Аюба, – сказал он сурово, – это крючкотворство. Ты отлично знаешь смысл моего обещания: вьючное животное с ношей, которое первым войдет в эти ворота. Возьми лучшего из моих мулов, нагрузи его ценнейшими вещами моей сокровищницы, и все это будет твоим; но не смей возвышать свои мысли до той, кто является отрадой моего сердца.
– К чему мне богатства? – презрительно бросил астролог. – Разве я не владею книгой премудрости Соломона и благодаря ей всеми сокровищами земли? Принцесса принадлежит мне по праву, я требую ее как свою собственность.
Принцесса поглядывала на них с высоты коня, и этот спор двух седобородых старцев из-за обладания юностью и красотой вызвал на ее розовых губках легкую презрительную усмешку.
Гнев монарха заставил его забыть обычную для него вежливость.
– Презренный сын пустыни! – вскричал он. – Ты, несомненно, властвуешь над многими волшебствами, но знай, что властелин над тобою – я; не рассчитывай, что тебе удастся обмануть своего повелителя.
– Властелин! Повелитель! – повторил, как эхо, астролог. – Властитель кротовой норы требует повиновения от того, кто обладает талисманами Соломона? Прощай, Абен-Абус! Владей своим крошечным царством, пируй в раю дураков; что до меня, то мне остается лишь смеяться над тобою и тебе подобными в моем философском уединении.
С этими словами он схватил под уздцы коня принцессы и провалился вместе с нею под землю, тут же посредине барбакана. И в том месте, где разверзлась земля и они провалились, не осталось ни малейших следов.
От изумления Абен-Абус на некоторое время утратил дар речи. Придя в себя, он велел, чтобы тысячи рабочих били кирками и рыли лопатами в том месте, где исчез астролог. Они долго рыли, но все тщетно; каменные недра горы сопротивлялись бесплодным усилиям; если им удавалось врыться поглубже, земля снова смыкалась по мере того, как они вынимали ее из ямы. Абен-Абус стал разыскивать вход в пещеру, который был когда-то у подножья горы и вел в подземный дворец астролога, но его так и не смогли отыскать. Там, где некогда было отверстие, теперь виднелась мощная гладь девственной горной породы. Вместе с исчезновением Ибрагима ибн Абу-Аюба прекратилось и благодетельное действие талисманов. Бронзовый всадник пребывал неподвижным, его лицо было обращено к горе, копье указывало на то место, где исчез астролог, словно там скрывался злейший враг султана Абен-Абуса.
Время от времени откуда-то из-под земли доносились глухие звуки музыки и женского голоса; один крестьянин сообщил султану, что минувшею ночью он нашел в скале небольшое отверстие, сквозь которое заглянул внутрь и увидел подземные палаты и астролога, сидевшего на роскошном диване и дремавшего под звуки серебряной лиры; ему показалось, будто эта лира имеет над старым философом какую-то чудную власть.
Абен-Абус принялся за поиски этой щели в скале, но она бесследно закрылась; ее не нашли. Он снова и снова возобновлял попытки извлечь соперника из-под земли – все было напрасно. Чары руки и ключа были слишком могущественны; никакая человеческая власть не была в силах их одолеть. Что же касается вершины горы – месторасположения обещанного дворца и сада, то она оставалась пустынной и голой; очевидно, этот обетованный элизий[75] благодаря волшебству был скрыт от человеческих глаз, либо он вообще существовал лишь как выдумка астролога. Все благодушно пришли к последнему выводу, так что некоторые стали называть это место «султанская блажь», а другие – «рай дураков».