Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы Коллектив авторов

Первый урок мастерства

О том, что такое литературный процесс

Вам, наверное, не раз приходилось читать предисловие или послесловие к книге какого-нибудь писателя, и, быть может, встретилось словосочетание «литературный процесс». Это очень серьезное понятие, опирающееся на законы, без которых невозможно литературное творчество.

Вы, конечно, знаете, что в каждый конкретный исторический отрезок времени творит множество писателей, произведения которых в той или иной степени являются откликом на современные события. Кроме того, они читают книги друг друга, спорят между собой, развивают уже известные темы и по-разному разрешают общие проблемы. Это и есть литературная жизнь.

Но ведь люди читают книги не только своих современников, они обращаются и к творениям великих писателей прошлого, при этом как бы заново прочитывая книги, которые человечество хранило на протяжении многих-многих лет. Читатели обнаруживают в них удивительно новые, свежие и очень современные мысли. Давно забытая книга снимается с полки, и вдруг оказывается, что забыта она была лишь потому, что ее автор сумел заглянуть в будущее намного раньше своих современников, не сумевших оценить его сочинения.

Вот видите, литература живет очень непростой жизнью. Книги существуют во времени: они спорят между собой, учат и разочаровывают, старятся и умирают, некоторые из них как бы рождаются заново… Между ними существуют связующие нити, которые тянутся из далекого прошлого и переплетаются с нитями только что созданных произведений. Это и есть литературный процесс. Он – как нескончаемый прекрасный ковер, в который каждое новое поколение писателей вплетает свой узор, иногда подражая уже созданному, а иногда изобретая нечто совершенно новое.

Если внимательно приглядеться к этому прекрасному ковру, то можно заметить сходство с мозаичным полотном. Кусочки тесно соединяются, но в то же время просматриваются очертания каждого. Объясняется это тем, что на протяжении своего развития европейская литература прошла несколько этапов, несколько стадий.

Стадии литературного процесса отражают смену основных этапов развития европейского общества, европейской цивилизации. Однако дело не только в этом. Не следует думать, что общественные изменения, смена исторических формаций непосредственно влияют на искусство. Не будем забывать, что у искусства есть свои законы и они не менее существенны, чем законы исторического развития. Стадии развития литературы – это в первую очередь этапы развития литературных принципов, способов создания художественного мира произведения. Но поскольку художественный мир отражает представления автора о мире, в котором он живет, то процесс развития литературы включает и смену представлений человека, вызванных изменением общества.

Литературный процесс в Европе прошел несколько стадий: средневековую, эпохи Возрождения, XVII века, Просвещения, Нового времени, рубежа XIX и XX веков, а сейчас мы наблюдаем развитие современной литературы.

В разных европейских литературах названные этапы проявлялись по-разному. Например, литература Возрождения возникла в Италии в XIV веке, во Франции – в XV веке, а в Испании – только в XVI веке.

Вспомните, что мы говорили о своеобразии развития русской литературы? Я хочу напомнить вам, что в нашей национальной литературе не было Возрождения как отдельной стадии. Но в этом нет ничего страшного, так тоже бывает, и русская литература не стала от этого хуже других литератур. В развитии литератур других стран тоже были и пропуски стадий, и неожиданные рывки вперед.

На первый взгляд это связано с развитостью или отсталостью какой-либо нации. Но на самом деле мы сталкиваемся с действием одного из великих законов искусства. О нем мы сейчас и поговорим.

Литературный процесс развивается в результате постоянного взаимодействия двух основных факторов – традиции и новаторства. Основа любой литературы – ее национальная традиция, художественные принципы, которые передаются от поколения к поколению и проявляются в каждом новом произведении. Время от времени какой-нибудь писатель придумывает что-то новое. Это может быть неожиданная тема, необычный характер, яркий художественный прием и т. п. Авторское открытие может ограничиться пределами только его произведений, а может быть использовано и продолжено другими писателями. В любом случае мы имеем дело с новаторством. Но при этом не следует забывать, что если новаторские открытия берутся на вооружение последующими поколениями писателей, то они уже становятся частью национальной традиции.

Каждая национальная литература опирается на собственную традицию, в которой отражаются и история данного народа, и его взаимоотношения с другими народами, и его этические и эстетические принципы, и многое другое.

Напомню вам, что национальная традиция влияет на литературный процесс. Она способствует переходу литературы к следующему этапу развития (это происходит, когда эстетические возможности национальной литературы перестают удовлетворять запросам читателей) либо замедляет этот переход, а иногда в силу национальной традиции смена этапов вообще становится ненужной.

А теперь, поскольку вы уже достаточно много узнали о нашей родной русской литературе, подумайте: как русская национальная традиция повлияла на литературный процесс в нашей стране? Только не забудьте при этом, что литературный процесс тесно связан с фольклором и духовной литературой.

Валерий Яковлевич Брюсов

Имя В. Я. Брюсова вам уже хорошо известно. Этот прекрасный поэт был одним из самых образованных людей своего времени. Он считал, что культурные ценности, накопленные человечеством за все время его существования, являются самым важным достоянием людей. Его очень беспокоила проблема сохранения культурных ценностей человечества. В 1900 году, в самом начале нового столетия, он пишет стихотворение, образно представляющее труд поколений, стремящихся не только преумножить достижения предков, но и вернуть себе то, чем эти предки владели.

Задумайтесь над тем, какой художественный образ в этом стихотворении центральный, как он концентрирует идейный смысл. Обратите внимание на сочетание метафор и символов в стихотворении.

    «В глуби тайные вселенной…»

  • В глуби тайные вселенной,
  • В воды темные столетий
  • Мы бросаем с лодки бренной
  • Золотые сети.
  • И из прочных уз мы рады
  • Доставать морских чудовищ,
  • И растут в челне громады
  • Скопленных сокровищ.
Вопросы и задания

1. Объясните, почему добываемые «сокровища» автор называет «чудовищами», как это соотносится с двумя первыми строками стихотворения.

2. Составьте ритмическую схему стихотворения. Установите связь логического ударения с ритмикой. Объясните интонационные паузы.

3. Подготовьте выразительное чтение стихотворения наизусть.

Литература Средневековья

Друг мой! Вы уже знаете, что любая национальная литература зарождается на основе фольклора, используя его эстетические принципы и художественные приемы. Литература европейских стран также опирается на фольклорные традиции древних племен: Западная Европа использовала наследие кельтского и германского фольклора, а Восточная Европа – памятники славянского устного народного творчества.

Поскольку у молодых народов, расселившихся на территории Европы, не было своей письменности, они вынуждены были обращаться к наследию античной цивилизации. В основу письменности Западной Европы был положен латинский язык, долгое время выполнявший роль средства международного общения и зыка официальных документов. Восточнославянские народы использовали греческое письмо (надеюсь, вы знаете имена двух великих средневековых славянских просветителей Кирилла и Мефодия).

Использование письменных памятников античной цивилизации привело к тому, что содержащиеся в этих текстах проблемы, художественные приемы и литературные средства повлияли на формирование европейских литератур. Для Западной Европы античное влияние было связано с литературами Древней Греции и Древнего Рима, а для восточных славян более тесной была связь с византийским искусством.

Непосредственный контакт варварских племен с античной цивилизацией в свою очередь привел к тому, что эти племена начали отказываться от своих языческих богов и принимать христианство. Христианская религия к этому времени уже располагала богатой духовной литературой, имевшей свои жанровые особенности, свои приемы обращения к читателю, свою эстетическую традицию. Религиозная литература также участвовала в формировании европейских литератур. Тут вновь произошло разделение: Западная Европа воспринимала уроки римско-католической духовной литературы, а Восточная Европа оказалась под воздействием православной духовной литературы, созданной в Греции и Византии.

Вот три основных источника, три кита, на которых покоится европейская литература: фольклор варварских племен, античная литература и христианские духовные тексты.

Должен заметить, что в период Средневековья, особенно в самом его начале, авторы еще не ощущали различия между литературой и фольклором, между текстами художественными, историческими или деловыми. Создатель текста совсем не заботился о своем авторстве, напротив, часто ссылался на несуществовавшие источники, послужившие якобы основой его произведения. Именно поэтому подавляющее большинство ранних средневековых памятников являются анонимными: мы не знаем имен создателей таких шедевров, как «Слово о полку Игореве», «Стефанит и Ихнилат», «Роман о Тристане и Изольде» и многих других. Вы, я надеюсь, помните средневековый роман «Мул без узды», автор которого скрылся под псевдонимом Пайен де Мезиер («язычник из Мезиера»).

Иногда просто невозможно безоговорочно отнести тот или иной текст к фольклору или литературе, настолько тесно переплетаются в средневековье черты двух этих видов словесного творчества. Не случайно ученые до сих пор спорят, был ли автор у «Песни о Роланде».

К сожалению, многие средневековые тексты для нас утрачены, ведь в те далекие времена еще не было печатного станка и произведения переписывались от руки. Это был тяжелый труд, да и пергамент, на котором писали в Средневековье, был очень дорог. Многие произведения вовсе не допели до нашего времени, другие сохранились в отрывках или в неполных текстах. Однако известные нам произведения поражают своей красотой и эстетическим совершенством. Одновременно следует учесть, что средневековое искусство отнюдь не было примитивным, это не «зародышевое искусство», а искусство, достигшее значительной степени развития.

Принципы организации художественного мира средневекового произведения существенно отличаются от принципов, лежащих в основе античной литературы и литератур более поздних эпох (например, Возрождения). Нельзя забывать, что многое из того, что воспринимается сегодня как фантастика, для средневекового человека выглядело не только правдоподобным, но и единственно возможным. Магия, которую мы рассматриваем сегодня сквозь призму откровенной мистики, имела в прошлом сугубо практическое значение и была направлена как на достижение материального благосостояния (богатого урожая), так и личного благополучия (крепкого здоровья).

Рассматривая средневековую литературу, нужно уметь увидеть не только христианские мотивы, но и языческую мифологию, нередко затемненную более поздним влиянием христианства. Между тем в средневековых произведениях именно эти ранние языческие элементы были самыми важными. Например, средневековый писатель Кретьен де Труа может описывать идеальный порядок в «бескрайнем» королевстве Логр, где все подчинено воле справедливого короля Артура, а затем спокойно заявить, что рыцарь, выехавший из королевского замка Камелот, сразу же оказался в заколдованном лесу, кишащем противниками Артура. Для автора в таком повествовании вообще нет противоречия: здесь представлены две разные реальности, мифологически сосуществующие, но не взаимосвязанные, причем переход героя из одной реальности в другую мгновенен и им самим не осознаваем.

Вот видите, как своеобычен и не похож на современный первый этап европейского литературного процесса.

Вспомните, пожалуйста, какие произведения средневековой литературы вам уже знакомы и как в них проявляются те особенности, о которых я только что рассказал.

Коронование Людовика

Перевод О. Мандельштама

Героический эпос средневековых народов – это произведения, дающие удивительно полное представление о мире, в котором жили люди на заре нашей цивилизации. Они отразили быт, нравы, систему юридических и этнических норм Средневековья. В них в тонкой поэтической форме воплотился общенародный идеал, на который ориентировались представители всех сословий.

«Коронование Людовика» – песнь, входившая в «Каролингский цикл», то есть в цикл, объединенный образом императора франков Карла Великого. Вы уже знакомы с «Песнью о Роланде», центральным произведением этого цикла. Во Франции произведения героического эпоса назывались «Песни о деяниях», и это очень точное название: в них всегда описывалось поучительное «деяние», причем мудрая мысль, веское слово, правильно совершенный выбор значили не меньше, чем военная победа, строительство храма и т. п.

Подумайте, какое «деяние» является главным в «Короновании Людовика», каков идеал правителя, запечатленный в песне, как создается здесь художественный образ Карла Великого. О каком «хорошем уроке» говорится в самом начале песни?

II
  • Не хотите ль, господа бароны, извлечь хороший урок
  • Из прекрасной складной песни, приятной на слух?
  • Когда Господь назначил девяносто девять царств,
  • Нежнейшее внимание он Франции подарил —
  • Лучший из государей носит имя – Карл,
  • Он Францию взял в руки и поднял выше всех.
  • И все другие земли к его державе льнут:
  • И баварская марка[1], и алеманский круг[2].
  • Французские уделы Норман, Анжу, Бретань,
  • Ломбардское княжество и с Новарой Тоскань.
III
  • Царь, что носит корону французской земли,
  • Должен быть сердцем весел и в решеньях мудр.
  • Кто с ним поступит дурно, обидчик или тать[3],
  • Пускай он рыщет в роще, пусть убегает в гать[4],
  • Все равно будет пойман, живым иль мертвым взят.
  • Легко теряет Францию неотмщенный король, —
  • Так говорит преданье – он коронован зря!
IV
  • Когда коронованье в Айсе пропел клир[5]
  • И вывели из камня готовый монастырь,
  • Там двор образовался на весь христианский мир,
  • Во дворе дежурят графы, четырнадцать человек
  • И жалобщики ходят – бедных людишек тьма;
  • Всем проясняют дело и разбирают спор.
  • Не жалуется правый, виноватый молчит.
  • Вот была справедливость! Теперь такой уж нет:
  • Взятка решает дело, и окривел судья.
  • Бог – человек мудрый, он нас судит и пасет,
  • Из-за него мы пачкаемся в грязном аду,
  • В этой зловонной яме, откуда нельзя уйти.
V
  • В этот день служили согласно восемнадцать епископов,
  • В этот день служили дружно восемнадцать архиепископов,
  • Сам римский апостол[6], обедню пел.
VI
  • В этот день была служба такая сладкая и пышная,
  • Что другой такой службы во Франции не слышали,
  • Кто ее слышал, долго потом рассказывал.
VII
  • В этот день служили согласно двадцать шесть священников,
  • При том были четыре короля коронованных.
  • В этот день величали Людовика,
  • На алтаре корону приготовили, —
  • Император-отец венчал свою кровь.
  • По лесенке на кафедру архиепископ влез,
  • Произнес проповедь на французском языке.
  • Он говорил: «Бароны, откройте мне ваш слух,
  • Наш государь великий, Карл, совсем одряхлел:
  • Бремя светской жизни ему не по душе,
  • И тяжела корона на его голове.
  • Есть у него сын – ему корона впору».
  • Все развеселились, услыхав такую радость,
  • Руки подняли к небу, где сияет Бог.
  • «Отец небесной славы! Тебя благодарим
  • За то, что чужестранец к нам не придет владеть.
  • Наш император вызвал сына – ему корона впору!
  • «Сын мой прекрасный, откройте мне ваш слух,
  • Взгляните на корону, что лежит на алтаре.
  • Не взяв с вас обещания, как вам ее отдать?
  • Бегите грехов плотских и всех прочих грехов.
  • Не утесняйте гневом и предательством людей.
  • Что у сирот осталось, храните, как свой глаз.
  • Так угодишь ты Богу, меня развеселишь, —
  • Возьми мою корону и венчайся сейчас.
  • Если же вы не согласны, короны вам не видать,
  • И я вам запрещаю притрагиваться к ней!
VIII
  • Людовик, сын мой милый, на корону взгляни:
  • Хочешь быть императором всей римской[7] земли?
  • Уведешь с собой войско в тысячу сто человек,
  • Перейдешь Жиронду-воду насильно и вброд,
  • Язычников рассеешь – неприятный народ!
  • Их поганую землю к рукам приберешь…
  • Если это вам нравится, хватай корону – бери,
  • А не нравится, не дам, не на кого пенять.
IX
  • Незаконных поборов, сын, с людей не бери;
  • Избегай всех излишеств и дурных страстей,
  • Грехов роскошных плоти и худых затей.
  • Защити ребеночка от наследников злых
  • И вдовицы бедной четыре гроша.
  • Если хочешь в иисусовой короне ходить,
  • Сын мой Людовик, ты должен ей служить».
  • Слушает ребеночек, не смеет шагу ступить,
  • Пожилые рыцари за него плачут навзрыд,
  • Император же гневается, сердце его кипит.
  • «Меня околпачили, горе мне – увы!
  • Видно, с женой моей лежал негодяй,
  • Когда этот выродок был ими зачат.
  • Для такого в жизнь мою пальцем не шелохну!
  • С таким императором связываться грех!
  • Остричь ему волосы на маковке все,
  • Запереть урода в этот монастырь,
  • Пускай доит колокол и будет пономарем[8],
  • Десятиной прокормится, с голоду не умрет!» —
  • Стоял близ императора из Арля Ансеис,
  • Упрямец и строптивец, не в меру самолюбив.
  • Сладкоречивой хитростью он Карла с толку сбил:
  • «Справедливый император, полно вам бушевать,
  • Молодой государь еще молод, что такое пятнадцать лет?
  • Ребенка сделайте рыцарем, он со страху умрет.
  • Это дело перемелется – поручите его мне:
  • За три года все изменится, много воды утечет,
  • Он оправится, он выравняется, станет рыцарь и муж.
  • Буду я за ним присматривать, а потом приведу к вам.
  • Округлю его земли тем временем, увеличу его доход».
  • «Это дело подходящее», – император говорит.
  • Рассыпаются в благодарности злоязычники-шептуны,
  • Ансеиса из Арля родственники подымают радостный шум.
  • Однажды к императору хочет прийти Вильгельм,
  • Он в лесах охотился, с рогом зверя травил.
  • Бертран, племянник маленький за стременем бежит,
  • Задыхается – лепечет, хочет много сказать:
  • «Государь мой дядя, не понравился мне монастырь:
  • Там людей обижают злоязычники-шептуны,
  • Там морочит наследника опекун Ансеис.
  • А потом французы скажут: «Император виноват».
  • «Император промахнулся», – сказал гордый Вильгельм,
  • Нацепил на пояс саблю и пошел в монастырь сам.
  • Растолкал зевак праздных, там в густой толчее
  • Похваляется перед всадниками нарядный Ансеис.
  • Сгоряча обезглавить Ансеиса он хотел,
  • Но удержался немного, вспомнил кротость Отца небес:
  • Душе бессмертной вреден человекоубийства грех!
  • Сильно отдернул саблю, с шумом вложил в ножны
  • И пошел на Ансеиса, саблю вложив в ножны.
  • Опустил ему на темя тяжесть левой руки,
  • Опрокинул навзничь так, что хрустнули позвонки.
  • Позвоночник – столб жизни без намеренья сломал.
  • Мертвого на землю бросил, прямо к своим ногам,
  • Заметил, что тот не дышит, начинает его корить:
  • «Ах разбойник, ах жадина, разрази тебя Божий гром,
  • Ты зачем огорчал господина, клевал его зерно?
  • Ты бы должен его лелеять и ночью и днем,
  • Округлить его земли, увеличить его добро.
  • На полушку не разживешься от своих темных дел.
  • Я тебя только немножко хотел поучить,
  • А ты взял и совсем умер, не получишь ни гроша!»
  • К алтарю оборотился, где корона лежит,
  • ……………………………………………
  • Подошел к Луи-ребенку, его короновал:
  • «Носите на здоровье, дитя мое государь,
  • Бог научит вас дела людские справедливо вершить».
  • На сына веселится император отец:
  • «Большое вам спасибо, государь Вильгельм,
  • Давайте породнимся, соединим наш род.
X
  • Сын мой прекрасный, сир Лоуис,
  • Возьми мою державу и царский скипетр.
  • Исполнить обещанье свое потрудись:
  • От жадных наследников ребеночка беречь
  • И вдовицы бедной четыре гроша.
  • Церкви нашей матери будь верный друг,
  • Чтобы не забрал вас в лапы дьявол, наш враг.
  • Еще держите в почести свой рыцарский круг,
  • Он тебя поддержит тысячью услуг.
  • Всем ты будешь дорог, всем ты будешь мил!»
Вопросы и задания

1. В чем проявляется народный идеал средневекового человека в этом произведении?

2. Охарактеризуйте образ Ансеиса из Арля.

3. Как соотносятся в произведении христианская и рыцарская этика?

4. Приведите примеры художественной образности, используемой в произведении.

5. От имени средневекового правителя составьте «поучения» своему наследнику.

Шота Руставели

Мы уже говорили с вами об эстетическом богатстве и многообразии средневековой литературы. Один из несравненных шедевров этого периода был создан в Грузии на рубеже XII и XIII столетий (более точная дата нам неизвестна). В то время древняя грузинская культура переживала период расцвета. Правила страной царица Тамар, чье имя встречается в произведениях выдающихся русских поэтов XIX века, а государственным казначеем при дворе мудрой царицы был Шота Руставели. Но память потомков он заслужил не верной службой, а романом «Витязь в тигровой шкуре». Именно этот средневековый рыцарский роман обессмертил имя автора. Кстати, и сама царица Тамар оказалась среди персонажей произведения. Ее имел в виду гениальный поэт, создавая удивительно привлекательный образ принцессы Нестан-Дареджан.

Итак, перед вами еще один рыцарский роман. И я сразу же попрошу вас объяснить, почему «Витязя в тигровой шкуре» я отнес к этому средневековому жанру. Подумайте, чем творение Руставели отличается от эпической песни (эпопеи).

У «Витязя в тигровой шкуре» увлекательный сюжет. Роман прославляет верную любовь и преданную дружбу. Разумеется, герои проходят через ряд препятствий, преодолевают многие опасности. Их приключения ни на мгновение не дают отвлечься читателю.

Рассказывая о событиях, участниками которых становятся три отважных воина-побратима: Автандил, Тариэл и Фридон, автор создает цельные и яркие характеры.

Сопоставьте этих героев, опишите их характеры и отметьте, какие художественные средства использует Шота Руставели для их создания.

Говоря о характерах «Витязя в тигровой шкуре», нельзя не обратить внимания на принцессу Нестан-Дареджан. В этом образе отразилось представление мудрого писателя об идеальной женщине. Приглядитесь, какие качества подчеркивает в ней автор.

Хотя в нашей хрестоматии приводятся лишь отрывки из романа Руставели, вы, я уверен, захотите прочесть это произведение целиком. Возможно, вам бросятся в глаза строки писателя о том, что он просто пересказывает «старинную» персидскую повесть. Не удивляйтесь! Я уже говорил вам, что средневековые авторы нередко пользовались таким приемом. Современные ученые убеждены, что великий грузинский поэт сам придумал и сюжет, и героев своего романа, но, следуя распространенному обычаю, сослался на неведомый источник. Роман Шота Руставели написан очень красивыми стихами (в грузинском стихосложении они называются шаири). Русские переводчики – Николай Заболоцкий, Константин Бальмонт и другие – постарались передать богатство и напевность поэтической речи оригинала. Обратите внимание, как умело поэт использует метафоры.

Есть у языка «Витязя в тигровой шкуре» и еще одна особенность – его афористичность. Роман буквально наполнен точными искрометными высказываниями. Припомните, я ведь вам говорил о животворной связи средневековой литературы с фольклором! В афоризмах Руставели сконцентрирована народная мудрость. Ну разве не похожа на пословицу строка:

Кто себе друзей не ищет, самому себе тот враг…

Выпишите, читая роман, наиболее точные и глубокие афоризмы средневекового грузинского писателя.

Витязь в тигровой шкуре. Главы из романа

Перевод Н. Заболоцкого

Вступление

  • Тот, кто силою своею основал чертог вселенной,
  • Ради нас украсил землю красотою несравненной.
  • Животворное дыханье даровал он твари бренной.
  • Отражен в земных владыках лик его благословенный.
  • Боже, ты единый создал образ каждого творенья!
  • Укрепи меня, владыка, сатане на посрамленье!
  • Дай гореть огнем миджнура[9] до последнего мгновенья!
  • Не карай меня по смерти за былые прегрешенья!
  • Лев, служа Тамар-царице, держит меч ее и щит.
  • Мне ж, певцу, каким деяньем послужить ей надлежит?
  • Косы царственной – агаты, ярче лалов[10] жар ланит.
  • Упивается нектаром тот, кто солнце лицезрит.
  • Воспоем Тамар-царицу, почитаемую свято!
  • Дивно сложенные гимны посвящал я ей когда-то.
  • Мне пером была тростинка, тушью – озеро агата.
  • Кто внимал моим твореньям, был сражен клинком булата.
  • Мне приказано царицу славословить новым словом,
  • Описать ресницы, очи на лице агатобровом,
  • Перлы уст ее румяных под рубиновым покровом —
  • Даже камень разбивает мягким молотом свинцовым!
  • Мастерство, язык и сердце мне нужны, чтоб петь о ней.
  • Дай мне силы, вдохновенье! Разум сам послужит ей.
  • Мы прославим Тариэла, утешителя людей,
  • Трех героев лучезарных, трех испытанных друзей.
  • Сядем, братья, и восплачем о несчастном Тариэле!
  • Скорбь о нем копьем печали ранит сердце мне доселе.
  • Это древнее сказанье я, чье имя Руставели,
  • Нанизал, как цепь жемчужин, чтоб его стихами пели.
  • Страсть любви меня, миджнура, к этой повести склонила:
  • Та, кому подвластны рати, для меня светлей светила.
  • Пораженный ею в сердце, я горю в огне горнила.
  • Коль не сжалится светило, ждет безумного могила.
  • Эта повесть, из Ирана занесенная давно,
  • По рукам людей катилась, как жемчужное зерно.
  • Спеть ее грузинским складом было мне лишь суждено
  • Ради той, из-за которой сердце горестью полно.
  • Ослепленный взор безумца к ней стремится поневоле.
  • Сердце, сделавшись миджнуром, в отдаленном бродит поле.
  • Пусть она спасет мне душу, предавая плотской боли!
  • Как воспеть мне трех героев, если сил не станет боле?
  • Что кому дано судьбою – то ему и утешенье:
  • Пусть работает работник, воин рубится в сраженье,
  • Пусть, безумствуя, влюбленный познает любви лишенья, —
  • Не суди других, коль скоро сам боишься поношенья!
  • Стихотворство – род познанья, возвышающего дух.
  • Речь божественная с пользой услаждает людям слух.
  • Мерным словом упиваться может каждый, кто не глух.
  • Речь обычная пространна, стих же краток и упруг.
  • Испытаньем иноходцу служит дальняя дорога,
  • Игроку – удар искусный, если мяч рассчитан строго.
  • Для певца же дело чести – ширь стихов, богатство слога,
  • Он и сам коня осадит, увидав, что речь убога.
  • Если вдруг в стихотворенье речь становится невнятна,
  • Присмотреться стихотворцу и полезно и приятно:
  • Увидав свою ошибку, он попятится обратно
  • И, геройски в мяч ударив, победит неоднократно!
  • Кто два-три стишка скропает, тот, конечно, не творец.
  • Пусть себя он не считает покорителем сердец.
  • Ведь иной, придумав глупость, свяжет рифмою конец
  • И твердит, как мул упрямый: «Вот искусства образец!»
  • Небольшой стишок – творенье стихотворца небольшого,
  • Не захватывает сердца незначительное слово.
  • Это жалкий лук в ручонках у стрелочка молодого:
  • Крупных он зверей боится, бьет зверушек бестолково.
  • Мелкий стих подчас пригоден для пиров, увеселений,
  • Для любезностей веселых, милых шуток, развлечений.
  • Если он составлен бойко, он достоин одобрений.
  • Но певец лишь тот, кто создан для значительных творений.
  • Надо, чтобы стихотворец свой талант не расточал,
  • Чтоб единственно любимой труд упорный посвящал.
  • Пусть она в стихах искусных, пламенея, как кристалл,
  • Удостоится созвучий музыкальных и похвал.
  • Той, кого я раньше славил, продолжаю я гордиться.
  • Я пою ее усердно, мне ли этого стыдиться!
  • Мне она дороже жизни, беспощадная тигрица.
  • Пусть, не названная мною, здесь она отобразится!
  • Есть любовь высоких духом, отблеск высшего начала,
  • Чтобы дать о ней понятье, языка земного мало.
  • Дар небес, она нередко нас, людей, преображала
  • И терзала тех несчастных, чья душа ее взалкала.
  • Объяснить ее не в силах ни мудрец, ни чародей,
  • Понапрасну пустословы утомляют слух людей.
  • Но и тот, кто предан плоти, подражать стремится ей,
  • Если он вдали страдает от возлюбленной своей.
  • Называется миджнуром у арабов тот влюбленный,
  • Кто стремится к совершенству, как безумец исступленный,
  • Ведь один изнемогает, к горним высям устремленный,
  • А другой бежит к красоткам, сластолюбец развращенный.
  • Должен истинно влюбленный быть прекраснее светила,
  • Для него приличны мудрость, красноречие и сила,
  • Он богат, великодушен, он всегда исполнен пыла…
  • Те не в счет, кого природа этих доблестей лишила.
  • Суть любви всегда прекрасна, непостижна и верна,
  • Ни с каким любодеяньем не равняется она:
  • Блуд – одно, любовь – другое, разделяет их стена.
  • Человеку не пристало путать эти имена.
  • Нрав миджнура постоянен: не чета он блудодею,
  • Верен он своей любимой и скорбит в разлуке с нею.
  • Будь любима сурова – он и так доволен ею…
  • В мимолетных поцелуях я любви не разумею.
  • Не годится звать любовью шутки взбалмошные эти.
  • То одна у ветрогона, то другая на примете.
  • Развлекаться столь беспечно лишь дурные могут дети.
  • Долг миджнура: если нужно, обо всем забыть на свете.
  • У влюбленного миджнура свой единственный закон:
  • Затаив свои страданья, о любимой грезит он.
  • Пламенеет он в разлуке, беспредельно исступлен,
  • Подчиняется смиренно той, в которую влюблен.
  • Тайну раненого сердца не откроет он другому,
  • Он любимую позорить не захочет по-пустому,
  • Он свои скрывает чувства, он к ее не ходит дому,
  • Он за счастье почитает эту сладкую истому.
  • Трудно верить в человека, коль о милой он бормочет.
  • Сам себе он вред приносит – что ж он попусту хлопочет?
  • Чем он милую прославит, если тут же опорочит?
  • Почему он сердцу милой причинять страданье хочет?
  • Не пойму я: чем притворство привлекает сумасброда?
  • Если он не любит деву, разве нет ему исхода?
  • Почему ж ее он хочет запятнать в глазах народа?
  • Но злодею злое слово слаще сахара и меда!
  • Плач миджнура о любимой – украшенье, не вина.
  • На земле его скитанья почитают издавна.
  • И в душе его, и в сердце вечно царствует одна,
  • Но толпе любовь миджнура открываться не должна.

Начальная повесть о Ростеване, царе аравийском

  • Жил в Аравии когда-то царь от Бога, царь счастливый,
  • Ростеван, искусный воин и владыка справедливый.
  • Снисходительный и щедрый, величавый и правдивый,
  • Был он грозный полководец и мудрец красноречивый.
  • Кроме дочери, владыка не имел другого чада.
  • Дочь его звездой сияла и была ему отрада.
  • Славных витязей царевна с одного пленяла взгляда.
  • Чтоб воспеть ее достойно, мудрецов немало надо.
  • Тинатин ей дали имя. Лишь царевна подросла
  • И затмила свет светила блеском юного чела,
  • Царь собрал своих вазиров[11], знатоков добра и зла,
  • И завел беседу с ними про высокие дела.
  • Царь сказал: «Когда под старость сохнет роза, увядая,
  • Вместо этой старой розы расцветает молодая.
  • Вот и я не вижу света, меркнет взор, изнемогая.
  • Справедливого совета жду от вашего ума я.
  • Жизнь моя к концу подходит, старость хуже всякой боли.
  • Завтра, если не сегодня, я умру по Божьей воле.
  • Для чего и свет, коль мрака не избегнуть в сей юдоли!
  • Пусть же дочь, мое светило, воцарится на престоле».
  • Но вазиры отвечали: «Царь, с ущербною луной,
  • Как бы звезды ни сияли, не сравниться ни одной.
  • Увядающая роза дышит слаще молодой.
  • Что ж ты сетуешь на старость и зовешь ее бедой?
  • Нет, не вянет наша роза, не тверди нам, царь, об этом!
  • Но совет твой, даже худший, не чета другим советам.
  • Делай так, как ты задумал, коль другой исход неведом.
  • Пусть воссядет на престоле та, чей лик сияет светом!
  • Хоть и женщина, но Богом утверждается царица.
  • Мы не льстим: она способна на престоле потрудиться.
  • Не напрасно лик царевны светит миру, как денница:
  • Дети льва равны друг другу, лев ли это или львица».
  • Сын вельможи-полководца, сам прославленный спаспет[12],
  • Автандил-военачальник был в расцвете юных лет.
  • Стройный станом, почитался он соперником планет,
  • Но ресницы солнцеликой довели его до бед.
  • Затаив любовь к царевне, он страдал, испепеленный.
  • Розы щек его бледнели в тишине уединенной,
  • И росло при каждой встрече пламя страсти затаенной…
  • Сколь достоин сожаленья унывающий влюбленный!
  • В день, когда решилось дело с солнцеликою царевной,
  • Боль души его сменилась светлой радостью душевной.
  • Он сказал: «Теперь все больше, с каждой встречей ежедневной
  • Буду я освобождаться от судьбы моей плачевной».
  • Ростеван по всей державе разослал такой указ:
  • «Тинатин на царском троне будет править вместо нас.
  • Пусть она сияет миру, словно царственный алмаз!
  • Дочь-царицу славословить приходите в добрый час!»
  • И сошлись к царю арабы, и приехали вельможи,
  • И Сограт, вазир любимый, с Автандилом прибыл тоже,
  • И, когда они воздвигли трон, устроенный пригоже,
  • Весь народ сказал в восторге: «Нет цены ему, о Боже!»
  • И когда на трон царевну царь возвел пред всем собором,
  • И когда ее венчал он дивным царственным убором, —
  • С царским скипетром, в короне, восхваляемая хором,
  • На людей смотрела дева вдохновенно-кротким взором.
  • И склонились перед нею все собравшиеся ниц,
  • И признали эту деву величайшей из цариц,
  • И ударили кимвалы[13], и, как крылья черных птиц,
  • Все в слезах, затрепетали стрелы девичьих ресниц.
  • Ей казалось: трон отцовский отдан ей не по заслугам,
  • Потому в слезах томился садик роз, взращенный югом.
  • Царь сказал: «Отцы и дети, мы царим здесь друг за другом.
  • Не отдав тебе престола, был бы я убит недугом!
  • Не томись напрасно, дочка! – он просил, увещевая. —
  • Ты теперь надежда наша, отдал все тебе права я.
  • Аравийская царица, будь правительницей края,
  • Мудро, скромно, прозорливо государством управляя.
  • Как бурьяну, так и розам солнце светит круглый год, —
  • Будь и ты таким же солнцем для рабов и для господ.
  • Царской щедростью и лаской привлеки к себе народ,
  • Помни: море не иссякнет, расточая бездны вод.
  • Щедрость – слава государей и премудрости основа.
  • Дивной щедростью владыки покоряют даже злого.
  • Есть и пить любому нужно, в том не вижу я плохого.
  • Что припрячешь – то погубишь, что раздашь —
  •                                                  вернется снова».
  • Поучениям отцовским дочь послушная внимала,
  • Светлым разумом без скуки в наставленья проникала.
  • Царь устроил пир веселый, веселился сам немало,
  • Солнце дивной красотою юной деве подражало.
  • И царица повелела вызвать дядьку-пестуна:
  • «Под печатями твоими сохраняется казна.
  • Сундуки открой с деньгами и очисти их до дна:
  • Дочь царя, своим богатством поделиться я должна».
  • Раздала все то царица, что своим считала сроду.
  • Всем – и знатным и незнатным – поприбавилось доходу.
  • Дева так и говорила: «Пусть родителю в угоду
  • Ныне все мое богатство будет роздано народу.
  • Открывайте кладовые, отпирайте все подвалы!
  • Выводи коней, конюший! Выносите перлы, лалы!
  • Ничего не пожалею!» И войска, наполнив залы,
  • На сокровища царицы устремились, как шакалы.
  • Как законную добычу завоеванных земель,
  • Всех коней они угнали, столь лелеемых досель.
  • И была похожа дева на небесную метель,
  • Чтоб любой ее дарами мог наполнить свой кошель.
  • Первый день прошел в забавах. Пили, ели, пировали,
  • Многочисленные гости властелина окружали.
  • Вдруг поник он головою, преисполненный печали.
  • «Что с владыкой приключилось?» – перешептываться стали.
  • Автандил-военачальник с добродетельным Согратом
  • Во главе иных придворных на пиру сидели рядом.
  • Увидав отца царицы странной горестью объятым, —
  • «Что с царем?» – они невольно стали спрашивать себя там.
  • И решили: «Наш владыка стал задумчив не к добру,
  • Ведь никто не мог обидеть государя на пиру!»
  • Автандил сказал Сограту: «Эту странную хандру
  • Постараемся рассеять: нам она не по нутру».
  • Встал Сограт седобородый, встал воитель, стройный станом,
  • Подошли они к владыке – каждый с поднятым стаканом, —
  • Опустились на колени на ковре золототканом,
  • И Сограт вступил в беседу с престарелым Ростеваном:
  • «Загрустил ты, царь великий! Взор твой больше не смеется.
  • Что ж, ты прав! В твоих подвалах даже драхмы[14]не найдется.
  • Дочь твоя свои богатства раздала кому придется.
  • Лучше б ей не быть царицей, чем с нуждой тебе бороться!»
  • Оглянувшись на вазира, усмехнулся царь-отец,
  • Удивился: как он смеет упрекать его, наглец.
  • «Одолжил меня ты славно, мой прославленный мудрец,
  • Но ошибся, утверждая, что арабский царь – скупец!
  • Нет, вазир, не эти мысли доставляют мне мученье!
  • Стар я стал, уходят годы, чую смерти приближенье.
  • Кто, скажи, теперь возьмется заменить меня в сраженье?
  • Кто сумеет в ратном деле перенять мое уменье?
  • Не дала судьба мне сына. Жизнь моя – сплошная мука.
  • И хотя привычна стала для меня земная скука, —
  • Сын сравнялся бы со мною, как лихой стрелок из лука…
  • Лишь отчасти Автандилу впрок пошла моя наука».
  • Слово царское услышав, улыбнулся Автандил,
  • Светозарною улыбкой всю долину озарил.
  • Пред царем потупил очи, был он молод, полон сил.
  • «Ты чему смеешься, витязь? – царь, нахмурившись, спросил.—
  • Разве речь моя безумна и достойна порицанья?»
  • «Государь, – ответил витязь, – дай сперва мне обещанье,
  • Что меня ты не осудишь за обидное признанье,
  • Не предашь меня на муки, не придешь в негодованье».
  • Милой дочерью поклявшись, что, как солнце, пламенела,
  • Царь сказал: «Не бойся, витязь, говори мне правду смело».
  • «Царь, – сказал отважный рыцарь, – предан я тебе всецело,
  • Но напрасно ты кичишься, недостойно это дело!
  • Я, твой верный полководец, только пыль у царских ног,
  • Но пускай решает войско, кто искуснее стрелок.
  • Выходи ж на состязанье, государь, и видит Бог,
  • Лук и стрелы нас рассудят и дадут тебе урок».
  • Царь воскликнул: «Я с тобою говорю не для забавы.
  • Коль со мной ты спор затеял, не уйдешь ты от расправы!
  • Мы в свидетели поставим лучших воинов державы,
  • Поле быстро обнаружит, кто из нас достоин славы».
  • Так они договорились в этот вечер меж собою.
  • Царь шутил и улыбался, расположенный к герою.
  • В заключение решили: кто не справится с стрельбою,
  • Тот проходит трое суток с непокрытой головою.
  • И загонщикам велел он: «Рассыпаясь цепью длинной,
  • Ваше дело – из трущобы гнать на нас косяк звериный».
  • И бойцов на состязанье пригласил он всей дружиной,
  • И закончил пир веселый, и расстался с чашей винной.
  • В золотой чалме, в оружье, как лилея, строен станом,
  • На рассвете прибыл витязь ко дворцу за Ростеваном.
  • С высоко подъятым ликом, светозарным и румяным,
  • На коне он красовался в одеянье златотканом.
  • Скоро выехал владыка, для охоты снаряжен.
  • Луг, назначенный заране, был народом окружен.
  • Вдалеке звучали крики – начался звериный гон,
  • И стрелки схватили луки, как предписывал закон.
  • Царь двенадцати любимцам приказал: «Вперед, за мною!
  • Лук держите наготове, приготовьте стрелы к бою!
  • Подсчитайте, сколько дичи я убью моей рукою!»
  • Между тем лесные звери приближались к зверобою.
  • Многочисленное стадо появилось в отдаленье,
  • На охотников бежали серны, лани и олени.
  • Царь и витязь их встречали градом стрел, не зная лени.
  • Созерцая их проворство, люди были в изумленье.
  • Пыль, поднявшаяся к небу, солнце кутала во мглу,
  • Кровь лилась вокруг рекою, пот струился по челу.
  • Но любой из нападавших за стрелою слал стрелу,
  • И нельзя укрыться было ни оленю, ни козлу.
  • Поле быстро проскакали, все зверье поразогнали,
  • Многих насмерть уложили, землю кровью запятнали.
  • «Кипарис в садах эдемских[15]! Есть другой такой едва ли!» —
  • Так о витязе твердили те, кто спор их наблюдали.
  • Поле кончилось, за полем поднимался лес дремучий,
  • Вдалеке торчали скалы, громоздясь на кручу кручей.
  • Звери прянули в трущобу, там их спас счастливый случай,
  • Ибо в чаще их настигнуть даже конь не мог могучий.
  • Царь, усталый, но довольный, возгласил: «Моя взяла!»
  • Автандил не соглашался, отирая пот с чела.
  • Услыхав их спор веселый, к ним дружина подошла.
  • Царь сказал: «Без всякой лести расскажите, как дела?»
  • «Государь, – сказали слуги, – чтоб тебе не заблуждаться,
  • Знай, что с юным Автандилом ты не можешь состязаться.
  • Мы помочь тебе не в силах, мы обязаны признаться,
  • Что от стрел его оленям было некуда деваться.
  • Двадцать раз по сто животных мы за вами прикололи,
  • Только счет у Автандила штук на двадцать будет боле.
  • Он без промаха стреляет, ты же, царь, помимо воли,
  • Много стрел своих напрасно разметал на этом поле».
  • Царь забавной схваткой в нарды посчитал событье это.
  • Был ему успех питомца слаще солнечного света.
  • Соловей не любит розу так, как он любил спаспета.
  • И печаль его исчезла, и душа была согрета.
  • Оба сели под деревья, дали воинам сигнал,
  • И войска, как строй колосьев, устремились на привал,
  • И двенадцать слуг царевых, каждый строен и удал,
  • Наблюдали за рекою и за выступами скал.

Повесть о жизни Тариэла, рассказанная Автандилу при первой встрече

  • «Будь внимателен, мой витязь, к моему повествованью.
  • Лишь с трудом событья эти поддаются описанью,
  • Ибо та, из-за которой сердце отдано терзанью,
  • Мне отрадою не будет вопреки ее желанью!
  • Семь царей когда-то были господами Индостана.
  • Шесть из них своим владыкой почитали Фарсадана.
  • Царь царей, богатый, щедрый, равный льву красою стана,
  • Мудро правил он страною и сражался неустанно.
  • Мой отец, седьмой на троне, Саридан, гроза врагов,
  • Управлял своим уделом, супостатов поборов.
  • Был счастливец он при жизни, весельчак и зверолов.
  • Порицать его боялись и мудрец и суеслов.
  • Стал со временем родитель одиночеством томиться.
  • Он подумал: «Враг мой сломлен, и крепка моя граница.
  • Сам я, грозный и могучий, смог на троне утвердиться, —
  • Пусть же будет мне оплотом Фарсаданова десница».
  • И посла он к Фарсадану снарядил, не медля боле:
  • «Государь, велик и славен на индийском ты престоле!
  • Я тебе мои владенья отдаю по доброй воле,
  • Пусть об этом помнят люди, существует мир доколе».
  • Фарсадан ему ответил: «Я, владыка этих стран,
  • Воздаю хваленье Богу, светом счастья осиян,
  • Ибо власть мою признал ты, хоть имел такой же сан!
  • Приезжай и будь мне братом, благородный Саридан!»
  • Царь ему оставил царство и назначил амирбаром[16],
  • Амирбар же в Индостане служит главным спасаларом[17].
  • Отказавшись от престола и владея царским даром,
  • Мой отец единовластно управлял уделом старым.
  • В эти годы мой родитель был царю всего дороже.
  • Царь твердил: «На целом свете нет достойнее вельможи!»
  • Оба тешились охотой и врагов карали тоже.
  • Мы с отцом, как вы со мною, друг на друга не похожи.
  • Горевали царь с царицей: не давал им Бог детей,
  • Горевала и дружина, и народ индийский с ней.
  • В это время я родился. Царь решил с женой своей:
  • «Будет он нам вместо сына, ведь и он – дитя царей».
  • Стал я жить в чертоге царском, окруженный мудрецами,
  • Обучался править царством и начальствовать войсками.
  • Обиход познав державный и освоившись с делами,
  • Я возрос и стал как солнце – лев, сильнейший между львами.
  • Лишь тебе, Асмат, известно, как поблек я в цвете лет.
  • Был же я прекрасней солнца, как прекрасней тьмы рассвет.
  • Всякий, кто со мной встречался, восклицал: «Эдемов цвет!»
  • Ныне я – лишь тень былого, тень того, кого уж нет!
  • На шестом году узнал я, что беременна царица.
  • Срок прошел, настало время царской дочери родиться…»
  • Витязь смолк… Ему водою окропила грудь девица…
  • Он сказал: «Родилась дочка, светозарна, как денница!
  • Мой язык, увы, не в силах описать ее красоты!
  • Фарсадан, весь день пируя, позабыл свои заботы.
  • Драгоценные подарки привозили доброхоты,
  • И посыпались на войско бесконечные щедроты.
  • Справив пышные родины, стали нас растить супруги.
  • Дочь царя, подобно солнцу, стала счастьем для округи.
  • Одинаково любили нас родители и слуги…
  • Но смогу ль назвать я имя дорогой моей подруги!»
  • Снова смертная усталость Тариэлом овладела,
  • Автандил заплакал тоже, огорченный до предела.
  • Но когда Асмат водою оживила Тариэла,
  • Он сказал, вздыхая горько: «Как душа не отлетела!
  • Эту девушку, мой витязь, звали Нестан-Дареджан.
  • Доброта ее и разум удивляли горожан.
  • Лет семи она сияла, словно солнце южных стран.
  • Потеряв ее, заплачет и бездушный истукан!
  • В год, когда она созрела, стал я воином отважным.
  • Царь воспитывал царевну и к делам готовил важным.
  • Возвращенный в дом отцовский, но привыкший к царским брашнам,
  • Львов душил я, словно кошек, в состязанье рукопашном.
  • Безоаровую башню царь воздвиг для черноокой,
  • Был рубинами украшен паланкин ее высокий.
  • Перед башней, средь деревьев, водоем сиял глубокий.
  • Здесь меня царевна наша болью ранила жестокой.
  • Здесь курильницы курились, арфы слышался напев.
  • То скрывалась в башне дева, то гуляла средь дерев.
  • И Давар, сестра царева, в царстве каджей овдовев,
  • Всем премудростям учила эту лучшую из дев.
  • За прекрасною завесой аксамита[18] и виссона[19]
  • Возросла она, царевна, словно пальма Габаона,
  • Но жила вдали от мира, как всегда, уединенно,
  • Лишь Асмат и две рабыни у ее служили трона.
  • Мне пятнадцать лет минуло, царским сыном я считался,
  • Во дворце у властелина день и ночь я оставался.
  • Кипарис в садах эдемских, силой я со львом сравнялся,
  • Бил без промаха из лука и с друзьями состязался.
  • Стрелы, пущенные мною, были смертью для зверей.
  • Возвратившись, в мяч играл я на ристалище царей,
  • Пристрастившийся к веселью, пировал среди друзей…
  • Ныне я лишился жизни для возлюбленной моей.
  • Мой отец внезапно умер, и отцовская кончина
  • Пресекла увеселенья во дворце у властелина.
  • Сокрушенный враг воспрянул и сомкнулся воедино,
  • Супостаты ликовали, горевала вся дружина.
  • Целый год, одетый в траур, плакал я в уединенье,
  • Целый год ни днем, ни ночью я не знал успокоенья.
  • Наконец от Фарсадана получил я повеленье:
  • «Тариэл, сними свой траур, прекрати свои мученья!
  • Смертью равного по сану ведь и мы удручены!»
  • Царь велел мне сто сокровищ дать в подарок от казны.
  • Он сулил мне сан отцовский – полководца всей страны:
  • «Будь отныне амирбаром, чтоб решать дела войны!»
  • Изнемогшего от горя и сгоревшего от муки,
  • Повели меня к владыке врачеватели и слуги.
  • И, устроив пир веселый, венценосные супруги
  • Вновь меня облобызали, как родители и други.
  • На пиру меня владыки возле трона посадили
  • И о сане амирбара вновь со мной заговорили.
  • Я, покорный царской воле, отказаться был не в силе
  • И, склонившись перед троном, принял то, о чем просили.
  • Уж всего мне не припомнить. Много времени прошло.
  • О событьях лет минувших вспоминать мне тяжело.
  • Мир изменчивый и лживый непрестанно сеет зло.
  • Пламя искр его, навеки обреченного, сожгло!»

Приезд хорезмийского царевича и гибель его от руки Тариэла

  • «Государь, жених приехал!» – объявил царю глашатай.
  • Мог ли знать жених, какою Бог грозит ему расплатой?
  • Позабыл печаль владыка, светлой радостью объятый,
  • И велел мне сесть с собою в царской горнице богатой.
  • Царь сказал: «Да будет ныне день великого веселья!
  • Свадьбу радостную справлю посреди своих земель я.
  • Пусть сокровища немедля принесут из подземелья!
  • Скупость – признак скудоумья. Все раздам, чем жил досель я!»
  • За сокровищами тотчас я послал моих людей.
  • Хорезмиец вскоре прибыл с пышной свитою своей.
  • Горожане и вельможи выпели чествовать гостей.
  • Для собравшегося войска не хватало площадей.
  • Царь сказал: «Украсьте город драгоценными шатрами!
  • Пусть приехавший царевич отдыхает там с друзьями.
  • Прикажи войскам, чтоб выпели пир отпраздновать с гостями.
  • Сам же, встретив хорезмийца, оставайся вместе с нами».
  • Площадь красными шатрами мы уставили мгновенно.
  • Хорезмиец въехал в город и сошел с коня степенно.
  • Царедворцы из покоев пели к нему – за сменой смена,
  • И войска вокруг стояли, собираясь постепенно.
  • Все, что надобно, исполнив, я к себе вернулся в дом.
  • Утомившись на приеме, я хотел забыться сном.
  • Вдруг Асмат раба прислала с запечатанным письмом:
  • «Та, чей стан стройней алоэ, ждет тебя в саду своем».
  • Я поехал, но у башни лишь одна Асмат рыдала.
  • Я спросил: «О чем ты плачешь, завернувшись в покрывало?»
  • «Витязь, – молвила девица, – больше сил уже не стало
  • Защищать твои поступки. Я гожусь на это мало».
  • Мы вошли. И, словно солнце, освещая тьму алькова,
  • На меня взглянула дева раздраженно и сурово.
  • «Что ты ждешь? – она спросила. – Разве жертва не готова?
  • Иль опять меня забыл ты? Иль обманываешь снова?»
  • Прочь я бросился от девы и воскликнул, весь в огне:
  • «Будешь знать, кого люблю я и на чьей я стороне!
  • Разве доблесть полководца изменила нынче мне,
  • Чтобы деве приходилось понуждать меня к войне?»
  • Сотню воинов я поднял и сказал: «Готовьтесь к бою!»
  • И на площадь через город полетели мы стрелою.
  • Возлежал жених на ложе, распростертый предо мною.
  • Не пролив ни капли крови, он простился с головою.
  • Я схватил его за ноги и о столб шатра с размаха
  • Головой его ударил. Стража вскрикнула от страха.
  • Я вскочил в седло, помчался, поднимая тучи праха.
  • Был на мне шелом походный и кольчужная рубаха.
  • Слух прошел среди народа, что на площади резня.
  • Отбиваясь от погони, гнал я верного коня.
  • Некий город укрепленный был в то время у меня.
  • Там я скрылся за стеною, участь горькую кляня.
  • И приказ войскам отправил с человеком в тот же день я:
  • «Тот, кто мне помочь желает, пусть придет без промедленья»,
  • И до полночи глубокой, исполняя повеленье,
  • К крепостным моим воротам подходили подкрепленья.
  • Встал я с утренней зарею, свел отряды воедино
  • И увидел трех придворных, что пришли от властелина.
  • Царь вещал мне: «Бог свидетель, я взрастил тебя, как сына.
  • Ныне я в тоске и горе. Ты один тому причина.
  • Ты зачем мой дом, безумец, этой кровью запятнал?
  • Если дочь мою любил ты, отчего мне не сказал?
  • Престарелый твой наставник, от страданий я устал
  • И тебя перед кончиной безвозвратно потерял!»
  • «Царь, – ответил я владыке, – я выносливей металла,
  • Оттого меня доселе пламя смерти не пожрало.
  • Но царям, владыкам нашим, правый суд творить пристало!
  • Знай же, царь: твоей царевны не желаю я нимало.
  • Города, дворцы и троны украшают нам державу.
  • Я – законный их наследник по рождению и праву.
  • Все цари поумирали, ты стяжал на троне славу, —
  • Твой престол теперь за мною остается по уставу.
  • Царь, ты сына не имеешь, у тебя лишь дочь – девица.
  • Если ты на трон индийский нам посадишь хорезмийца,
  • Что взамен себе добуду я, законный сын индийца?
  • Нет, покуда меч со мною, здесь пришлец не воцарится!
  • Выдавай царевну замуж, не давай видаться нам,
  • Я же Индию другому добровольно не отдам.
  • Тех, кто будет мне перечить, разорву я пополам,
  • Мне помощников не нужно, я расправлюсь с ними сам».

Свадьба Автандила и Тинатин, устроенная царем арабов

  • В этот день на царском троне величали Автандила.
  • Тариэлу нежность сердца украшением служила.
  • Тинатин с Нестан сидела, и толпа о них твердила,
  • Что сошли с небес на землю два сияющих светила.
  • Чтоб дружинников насытить, принесли там хлеба, соли,
  • И немало там баранов и коров перекололи.
  • Раздавали там подарки сообразно царской воле,
  • И цари, подобно солнцу, там сияли на престоле.
  • Был там дивного чекана каждый свадебный бокал,
  • Гиацинтовые чаши, кубки – выдолбленный лал.
  • Ты, увидев эту свадьбу, сам бы сердцу приказал:
  • «Погуляй с гостями, сердце! Не спеши покинуть зал!»
  • И гремели там кимвалы, и по воле властелина
  • Сто фонтанов источали удивительные вина,
  • И сияли там созвездья бадахшанского рубина,
  • И гуляла там до света Ростеванова дружина.
  • Не остался без подарка ни хромой там, ни увечный.
  • Рассыпали там горстями дивный жемчуг безупречный.
  • Набивали там карманы каждый встречный-поперечный…
  • Дружкой был у Автандила Тариэл добросердечный.
  • Ночь прошла, и на рассвете Тариэлу, выбрав срок,
  • Царь промолвил: «Вы с царицей озарили мой чертог!
  • Вы – владыки над царями, мы – рабы у ваших ног:
  • Их следы напоминают блеск невольничьих серег.
  • Восседать нам вместе с вами, царь великий, не годится!»
  • И престол на возвышенье был поставлен для индийца.
  • Автандил воссел пониже, рядом – юная царица.
  • Дар, врученный Тариэлу, и с горой не мог сравниться!
  • Царь их потчевал, как равных, по законам царской чести,
  • Подходил с своим бокалом то к герою, то к невесте,
  • За свои благодеянья был хвалим без всякой лести…
  • Царь Фридон близ Автандила восседал на царском месте.
  • И индийского владыку, и владычицу сердец,
  • Словно зятя и невестку, одарил старик отец.
  • Малой доли тех подарков сосчитать не мог мудрец.
  • Был там скипетр, и порфира, и рубиновый венец.
  • Соответствовали сану эти дивные подарки:
  • Самоцветы из Романьи сходны с яйцами цесарки,
  • Перлы крупные, как сливы, многочисленны и ярки,
  • Кони рослые, как горы, – скакуны, не перестарки.
  • Девять полных блюд Фридону царь насыпал жемчугами,
  • Девять редких иноходцев отдал вместе с чепраками…
  • Отвечал владыка индов благодарными словами
  • И вполне казался трезвым, хоть немало пил с друзьями.
  • Лишних слов не буду тратить: день за днем летели дни.
  • Целый месяц с Тариэлом пировали там они.
  • Царь дарил владыке индов лалы дивные одни,
  • И горели эти лалы, как небесные огни.
  • Тариэл сиял, как роза, но, прервав увеселенья,
  • С Автандилом государю он послал уведомленье:
  • «Был бы рад с тобой, владыка, развлекаться каждый день я,
  • Но боюсь, что край индийский враг пожрет без промедленья.
  • Чтоб тебя не огорчала ни одна моя утрата,
  • Должен знаньем и искусством я низвергнуть супостата.
  • Ныне я спешу в отчизну, покидаю я собрата,
  • Но надеюсь вас увидеть после скорого возврата!»
  • «Не смущайся! – царь ответил, ожиданьям вопреки. —
  • Делай то, что нужно делать, коль враги недалеки.
  • Автандил тебе на помощь поведет свои полки.
  • Бей коварных супостатов, разрывай их на куски!»
  • Автандил сказал миджнуру о решении царевом.
  • Тот ответил: «Спрячь свой жемчуг под рубиновым покровом!
  • Как ты можешь, поженившись, распроститься с мирным кровом!»
  • Но ему собрат любимый возразил шутливым словом:
  • «Ты, я вижу, уезжаешь, чтоб потом злословить друга:
  • «Он в беде меня оставил! Для него милей супруга!»
  • Я же буду здесь томиться, погасив огонь недуга.
  • Нет! Покинуть побратима – невеликая заслуга!»
  • Смех веселый Тариэла рассыпался, как кристалл.
  • Он сказал: «И я б в разлуке горевать не перестал!
  • Торопись же, если хочешь, и не жди моих похвал!»
  • И дружинам аравийским царь собраться приказал.
  • Он не мешкал и составил свой отряд в престольном граде.
  • Ровно восемьдесят тысяч было всадников в отряде,
  • Все в доспехах хорезмийских и воинственном наряде.
  • Царь-отец, увидев это, приуныл разлуки ради.
  • С грудью грудь и с шеей шею на прощание сливая,
  • Там сестру свою царица провожала молодая.
  • Дав друг другу слово клятвы, обнялись они, рыдая,
  • И народ на них дивился, со всего собравшись края.
  • Вместе с утренней звездою и луна горит с утра,
  • Но сестру потом бросает бледноликая сестра.
  • Коль они не разойдутся, небо скажет им: пора!
  • Чтобы их увидеть вместе, будь высоким, как гора.
  • Точно так же тот, кто создал и земные два светила,
  • Отведет их друг от друга, как бы им ни трудно было.
  • Розы, слитые в лобзанье, вновь судьба разъединила.
  • Тем, кто с ними разлучался, оставалась лишь могила!
  • «Если б мы, – Нестан сказала, – здесь не встретились с тобою,
  • Никогда бы и разлуку не считала я бедою.
  • Не забудь, пиши мне письма, если я вниманья стою!
  • Как сгораю по тебе я, так и ты томись тоскою!»
  • «О пленительное солнце! – Тинатин сказала ей. —
  • Как могу я отказаться от тебя, сестры моей!
  • Без тебя просить о смерти буду я царя царей!
  • Сколько слез я потеряю, столько ты процарствуй дней!»
  • Так расстались две царицы, столь счастливые дотоле.
  • Та, что дома оставалась, вдаль смотрела поневоле.
  • Оборачивалась к дому та, что выехала в поле…
  • Я не мог из тех страданий описать десятой доли!
  • Провожая побратимов, убивался царь могучий.
  • «Горе мне!» – твердил владыка, трепеща от скорби жгучей.
  • Видно, сердце в нем кипело, как котел кипит кипучий!
  • Тариэл был хмур, как солнце, занавешенное тучей.
  • Старый царь, прощаясь с гостем, поминутно говорил:
  • «Сладким кажешься виденьем ты, светило из светил!
  • В двадцать раз я стал печальней, потеряв остаток сил.
  • Сам меня вернул ты к жизни, сам теперь и погубил!»
  • Витязь сел на вороного, опечаленный немало.
  • Стража, вышедшая в поле, дол слезами орошала.
  • «Близ тебя, – она твердила, – даже солнце темным стало!»
  • Он в ответ: «Мои страданья тяжелей страданий Сала!»
  • Так они в поход пустились, и под стягом Тариэла
  • Автандил с царем Фридоном войском правили умело,
  • С ними восемьдесят тысяч пели в неведомое дело,
  • И сердца их там друг другу были преданы всецело.
  • Славных витязей подобных в мире нет уже давно!
  • Спорить встречным-поперечным было с ними мудрено.
  • На привалах эти братья расстилали полотно
  • И не сыворотку пили, а как водится – вино!

Свадьба Тариэла и Нестан-Дареджан

  • Позвала детей царица, руки их соединила
  • И на трон земли индийской в царском зале посадила.
  • Исстрадавшееся сердце новой силой укрепила,
  • Позабыв свои печали, светлой радости вкусила.
  • На высоком царском троне Тариэл воссел с женою,
  • Оба равные друг другу и любимые страною.
  • Кто сумел бы в полной мере возвеличить их хвалою?
  • Кто из всех сынов Адама спорил с ними красотою?
  • Семь престолов Индостана, все отцовские владенья,
  • Получили здесь супруги, утолив свои стремленья.
  • Наконец они, страдальцы, позабыли про мученья:
  • Только тот оценит радость, кто познает огорченья.
  • Даже солнце ликовало, отражаясь в тех героях!
  • Люди били здесь в литавры, громыхали на гобоях.
  • Принесли ключи хранилищ и, собравшись в тех покоях,
  • «Вот наш царь с своей царицей», – говорили про обоих.
  • На отдельных сели тронах там Фрид он и Автандил.
  • Хор вельмож, представ пред ними, их деяния хвалил.
  • Бог подобных им героев на земле не сотворил,
  • И любой из них о прошлом там с гостями говорил.
  • Пили, ели, круг придворных становился больше, шире,
  • Свадьбу радостно справляли, как справляют свадьбы в мире.
  • Драгоценные подарки получили все четыре.
  • Много нищих вспоминает о великом этом пире.
  • Ублажали их индийцы, как спасителей народа:
  • «Возродились мы для жизни после вашего прихода!»
  • Был любой из них прославлен, как герой и воевода,
  • И всегда толпа придворных ожидала их у входа.
  • И тогда владыка индов объявил Асмат-рабыне:
  • «Верной службой ты служила нам с царицею в пустыне!
  • Из семи моих престолов дам тебе один отныне,
  • Будь на нем такой же верной, как в пещере на чужбине.
  • Управляя этим царством, позаботься и о муже,
  • Послужи нам верной службой, став счастливою к тому же!»
  • Но Асмат упала в ноги: «Есть ли что на свете хуже,
  • Чем покинуть вас с царицей и о вас томиться вчуже!»
  • В Индостане трое братьев проводили день за днем,
  • Позабавиться охотой удосужились втроем.
  • Наделен был каждый витязь дивным жемчугом, конем…
  • Автандил один, тоскуя, вечно думал о своем.
  • Увидав, что сердце друга вновь охвачено тоскою,
  • Тариэл сказал: «Я вижу, нелегко тебе со мною!
  • Семь напастей без супруги увеличил ты восьмою…
  • Рок, завидуя счастливым, разлучает нас с тобою!»
  • Царь Фридон за Автандилом стал отпрашиваться следом:
  • «Путь к земле твоей индийской мне отныне будет ведом.
  • Можешь мной распоряжаться, как сосед своим соседом.
  • Я примчусь быстрее лани, чтоб помочь твоим победам!
  • И тогда их царь индийский отпустил в обратный путь,
  • Но напомнил он Фридону: «Возвратись забудь!»
  • Автандилу же прибавил: «Без тебя изноет грудь!
  • Как мне быть, коль солнцу мира льва обязан я вернуть!»
  • Царь в подарок Ростевану слал одежд различных груду,
  • Из граненых самоцветов драгоценную посуду.
  • «Отвези, – сказал, – все это, утоли мою причуду!»
  • «Без тебя, – ответил витязь, – что теперь я делать буду!»
  • Шубку с ценным покрывалом Дареджан сестре дарила,
  • И была даров достойна лишь супруга Автандила.
  • Был на шубке этой камень, весь горящий, как светило,
  • В темноте его сиянье отовсюду видно было.
  • Попрощавшись с Тариэлом, удалился верный друг.
  • Запылал огонь разлуки и в сердцах воспрянул вдруг.
  • Горько плакали индийцы, слезы падали на луг.
  • «Яд судьбы, – промолвил витязь, – умножает мой недуг!»
  • Долго ехали два брата через горные отроги.
  • Наконец они расстались: расходились их дороги.
  • Все желанья их свершились, уничтожились тревоги.
  • Так вернулся царь арабов в Ростевановы чертоги.
  • Украшение державы, был он встречен там с почетом
  • И, свое увидев солнце, положил конец заботам.
  • Вместе с юною царицей возвели на трон его там,
  • И вознес его корону Бог к сияющим высотам.
  • Были преданы друг другу три державные собрата:
  • Часто все они встречались, победивши супостата.
  • Нарушители их воли исчезали без возврата,
  • И росли их государства вместе с мощью их булата.
  • Милосердные дела их всюду сыпались, как снег.
  • Вдов, сирот они кормили, престарелых и калек.
  • Усмирен был в их владеньях недостойный человек,
  • И на пастбище с козою волк не ссорился вовек.
Вопросы и задания

1. Сформулируйте идею «Витязя в тигровой шкуре». Какие гуманистические ценности утверждаются в этом произведении?

2. Сопоставив характеры Автандила и Тариэла, а также Тинатин и Нестан-Дареджан, объясните, как в них утверждается средневековый идеал мужчины и женщины.

3. Как проявляется характер Ростевана в споре с Автандилом?

4. Опишите характер повествователя. Какую роль он играет в произведении?

5. Объясните, в чем Ш. Руставели видит задачи поэта.

6. Что называет «настоящей любовью» автор и как, по его мнению, это чувство влияет на характер человека?

7. Как соотносятся образы Автандила и Тариэла с характеристикой миджнура, данной во «Вступлении»?

8. Сопоставив «Коронование Людовика» и «Витязя в тигровой шкуре», составьте схему сходных черт и отличий фольклорного и литературного произведений Средневековья.

9. Сопоставьте наставления будущим правителям в «Короновании Людовика» и «Витязе в тигровой шкуре».

Томас Мэлори

Т. Мэлори жил в XV веке. Он был одним из последних защитников куртуазной[20] рыцарственности и выступал против усиления королевской власти в Англии. Посаженный за своеволие в тюрьму, он создал там грандиозный свод легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, придав ему форму прозаического рыцарского романа. При публикации этот роман получил название «Смерть Артура».

Хотя название произведению дал и не сам его автор, в нем очень точно отразилась основная идея романа: гибель рыцарского идеала, воплощенного в легендарном образе короля Артура. Т. Мэлори выступает в «Смерти Артура» не только талантливым писателем, мастерски соединившим все известные ему легенды о рыцарях Круглого стола, но и идеологом, противопоставляющим феодальную систему культурных ценностей новым веяниям. Отрицая усиление государственности в европейских странах, он мечтает о всемирном братстве благородных рыцарей, посвятивших бы свою жизнь защите христианских идеалов.

Т. Мэлори создает поэтичный мир легендарного королевства Логр, у которого нет границ, ибо оно включает в себя все пространство, на котором разворачиваются деяния рыцарей Круглого стола.

Постарайтесь описать тот рыцарский идеал, который утверждает в своем произведении Т. Мэлори, обратите внимание на роль женщин в его романе, назовите основные художественные средства, используемые писателем для создания характеров.

Попробуйте проследить, как Т. Мэлори соединяет христианский идеал с мифологическими элементами древних кельтских легенд, как он решает в своем произведении проблему соотношения добра и зла.

Смерть Артура. Главы из романа

Перевод И. Бернштейн

О девице, которая прибыла, препоясанная мечом, ища рыцаря таких достоинств, чтобы мог извлечь его из ножен

После смерти Утера царствовал Артур, сын его, и вел он в те дни великую войну за то, чтобы забрать в свои руки всю Англию: ибо тогда было много королей в пределах королевства в Англии, а также в Шотландии, Уэльсе и Корнуэлле.

И случилось раз, когда был король Артур в Лондоне, приехал туда один рыцарь и поведал королю о том, что король Риенс, правивший в Северном Уэльсе, собрал великое множество людей, вторгся в его земли и предает огню и мечу верных подданных короля.

– Если воистину это так, – сказал Артур, – то великий будет позор моему королевскому достоинству, если он не встретит могучий отпор.

– Это воистину так, – отвечал рыцарь, – ибо я видел его войско своими глазами.

– Ну что же, – молвил король, – я позабочусь, чтобы был дан отпор его коварству.

И повелел король кликнуть клич, чтобы все лорды, рыцари и служилые дворяне в краткий срок съехались в замок Камелот[21], и король там устроит всеобщий совет и большой турнир. Когда прибыл туда король со своими баронами и расположились они там, как казалось им лучше, приехала в замок также и одна девица, которую прислала великая Владычица острова Авалона[22].

Явилась она пред королем Артуром и поведала ему, откуда она, и объявила, что прислана она к нему с поручением. Тут скинула она с плеч свой плащ, богато отороченный мехом, и увидели все, что на поясе у нее – добрый меч, и король удивился этому и спросил:

– О, девица, для чего препоясались вы мечом? Вам не подобает это.

– Я поведаю вам причину, – отвечала девица. – Сей меч, что препоясывает меня, причиняет мне великие страдания и неудобства, но освободить меня от него может лишь рыцарь добрый, и по делам рук его и по праведной жизни, не ведающий низости, измены и обмана. Если я найду такого рыцаря и он будет обладать всеми этими достоинствами, то сумеет вытащить меч у меня из ножен. Побывала я у короля Риенса, ибо люди говорили, будто при его дворе много славных рыцарей; и сам он пытался, и все рыцари его, но ни один не преуспел.

– Это великое диво, – сказал Артур. – Если воистину это так, я тогда и сам попытаюсь вытащить сей меч; не потому что мыслю о себе, будто я лучше всех остальных рыцарей, но просто начну первым и тем покажу пример баронам, дабы и они все попытались один за другим после меня.

И Артур взялся за ножны, потянул с силою, но меч не вынимался.

– Сэр[23], – сказала девица, – вам нет нужды тянуть и вполовину так сильно, ибо тот, кому суждено его вытащить, сделает это с легкостью.

– Верно, – отвечал Артур. – А теперь пытайте удачи и вы все, мои бароны.

– Только смотрите, чтобы не быть вам запятнанными ни позором, ни изменой, ни хитростью, ибо тогда вы не преуспеете, – сказала девица, – ибо тот рыцарь должен быть чист душой и чужд коварства, и должен он быть благородного происхождения с отцовской стороны и с материнской.

Чуть не все бароны Круглого стола, какие собрались там в то время, по очереди стали пытать удачи, но ни одному не дано было преуспеть. И девица тогда опечалилась превыше меры и молвила:

– Увы! А я-то думала, что здесь при дворе состоят лучшие в мире рыцари – без предательства и обмана!

– Клянусь, – сказал Артур, – на мой суд, тут перед вами лучшие рыцари в свете, но им не дано освободить вас, и это меня весьма печалит.

Как Балин в обличии бедного рыцаря извлек из ножен меч, ставший потом причиной его погибели

Случилось же так, что в то время был у короля Артура на дворе бедный рыцарь, он полгода содержался там узником за то, что убил одного рыцаря, который королю Артуру доводился родичем. Имя же ему было Балин, и с доброй помощью баронов был он вызволен из тюрьмы, ибо у него была добрая слава и рождением он был нортумберландец. И вот пришел он потихоньку на королевский двор и увидел, над чем бьются там рыцари; тут сердце его взыграло, и захотелось ему тоже попытать удачи. Но был он беден и в бедных одеждах и потому не стал протискиваться вперед. В глубине же души своей он твердо знал, что не ударит в грязь лицом, если только судьба ему будет благоприятствовать. И когда девица поклонилась королю Артуру и всем баронам и собралась в обратный путь, этот рыцарь Балин обратился к ней и сказал:

– Благородная девица, я молю вас о милости, чтобы вы дозволили и мне попытать удачи, как другим лордам. Хоть я, может, и бедно одет, все равно в душе моей я столь же твердо верю в удачу, как и иные из этих лордов, и думается мне, что дано мне тут преуспеть.

Поглядела девица на бедного рыцаря и видит: он собою хорош; но из-за того, что его одежда была бедна, не верилось ей, что он славный рыцарь без низости и обмана. И сказала ему она:

– Сэр, нет нужды вам опять беспокоить меня, ибо где уж вам преуспеть там, где остальные рыцари потерпели неудачу.

– Ах, прекрасная девица, – сказал Балин, – о достоинствах и добродетелях да и о славных подвигах судят не только по одежде; мужество и доблесть скрываются в самом человеке, и немало есть добрых рыцарей на свете, о которых никто из людей не знает. Достоинства и отвага не в одежде.

– Видит Бог, – отвечала девица, – вы говорите правду, и потому дозволяю вам попытать удачи, если вы желаете.

Тогда Балин взялся за рукоять и за ножны и вытащил меч с легкостью.

А когда взглянул он на меч, то пришелся ему меч по сердцу.

А король и все бароны очень подивились, что Балин свершил этот подвиг; и многие рыцари затаили против него зло.

– Воистину, – молвила девица, – это добрый рыцарь, лучший изо всех, кого довелось мне встретить, рыцарь достойнейший, без измены, обмана и низости. И немало дивных дел он еще свершит. А теперь, благородный и любезный рыцарь, возвратите мне этот меч.

– О нет, – отвечал Балин, – меч этот оставлю я у себя, и отнимут у меня его только силою.

– Напрасно, – сказала девица, – хотите вы сохранить у себя мой меч, ибо этим мечом убьете вы своего лучшего друга, человека, кого дороже не будет у вас никого на свете, и станет этот меч вашей погибелью.

– Я готов принять все испытания, – отвечал Балин, – какие пошлет мне Бог. Но теперь, клянусь жизнью, я меча вам не отдам!

– Вы скоро раскаетесь в этом, – сказала девица, – я прошу у вас этот меч более для вашей пользы, нежели для моей; и я горько сокрушаюсь о вас, ибо если не оставите мне его, то он обернется вашей погибелью, а это будет великой жалости достойно.

И с такими словами покинула их благородная девица, плача и печалясь.

А Балин после этого послал за своим конем и за доспехами, ибо собрался покинуть королевский двор. Стал прощаться с королем Артуром.

– Нет, – молвил ему король, – не следует вам так вдруг покидать нас. Вы, верно, держите зло против меня за то, что я был с вами суров. Но не вините меня слишком, ибо вас предо мною оговорили, я не знал, что вы столь славный и искусный рыцарь. Если вы захотите остаться здесь при дворе среди моих рыцарей, я одарю вас щедро, и будете вы довольны.

– Да наградит Бог ваше величество, – отвечал Балин. – Щедрость вашу и вполовину не выразить словами, но настал срок, когда я непременно должен вас покинуть, и молю лишь, чтобы милость ваша всегда была со мною.

– Воистину, – сказал король, – я весьма досадую на вас за то, что вы уезжаете. Но прошу вас, добрый рыцарь, не мешкайте вдали от нас, возвращайтесь, здесь будете вы приняты мною и моими баронами с великим радушием, и я возмещу то зло, что было причинено вам.

– Бог да наградит вашу милость, – отвечал Балин и стал собираться в путь.

Между тем из рыцарей Круглого стола многие говорили, что он свершил этот подвиг не силою, но колдовством.

Как Владычица Озера[24] потребовала себе голову рыцаря, которому достался меч, или голову девицы

Но пока собирался он в дорогу, прибыла ко двору Владычица Озера на коне и в богатых одеждах. Она поклонилась королю Артуру и сказала, что хочет получить от него дар, как он обещал, когда она отдала ему меч.

– Это правда, – сказал Артур, – я обещал отдать вам в дар, что вы ни попросите, только я забыл, как зовется мой меч, который вы мне подарили.

– Зовется он, – отвечала Владычица Озера, – Экскалибур, а это означает: «Руби Сталь».

– Хорошо сказано, – молвил Артур. – Спрашивайте, чего вы хотите, и вы получите все, если только это в моей власти.

– Тогда, – сказала дама, – я прошу голову рыцаря, что сейчас вытащил заколдованный меч, или же голову той девицы, что привезла меч к вашему двору. Я готова принять и обе их головы, ибо он убил моего брата, доброго и честного рыцаря, а эта благородная девица погубила моего отца.

– Воистину, – отвечал король Артур, – честь не позволяет мне пожаловать вам ни его голову, ни ее, а потому просите у меня, что еще вы захотите, и я тогда исполню ваше желание.

– Ничего иного не стану я у вас просить, – отвечала она.

А Балин собрался в дорогу и вдруг увидел Владычицу Озера, которая кознями своими погубила некогда его мать, и он за то три года искал ее по свету. Когда же сказали ему, что она просила у короля Артура его голову, приблизился он прямо к ней и сказал:

– В недобрый час ты явилась. Ты хотела получить мою голову, и за то лишишься ты своей!

И мечом в тот же миг отсек ей голову на глазах у короля Артура.

– Увы, позор! – воскликнул король Артур. – Зачем вы это сделали? Вы опозорили меня и весь мой двор, ибо перед этой дамой я в большом долгу и она прибыла сюда под мое покровительство. И потому я никогда не прощу вам такое самоуправство.

– Сэр, – сказал Балин, – меня печалит ваша немилость, ведь эта дама – коварнейшая из женщин на свете, чарами и колдовством погубила она многих добрых рыцарей, из-за нее и моя мать погибла на костре – через измену ее и предательство.

– Какова бы ни была у вас причина, – отвечал Артур, – все равно следовало вам сдержаться в моем присутствии. И не думайте, вам еще придется раскаяться в своем поступке, ибо такого беззакония никогда еще не бывало у меня при дворе. А потому покиньте мой двор со всей возможной поспешностью.

Подобрал Балин срубленную голову и отнес ее на подворье, где он стоял, а там ожидал его оруженосец, который был очень опечален, что его господин навлек на себя немилость короля.

Вот выехали они из города.

– А теперь, – сказал Балин, – надлежит нам расстаться. Ты возьми эту голову, и отвези ее друзьям моим, и расскажи обо мне, и поведай им в Нортумберланде, что мой злейший враг мертв. И еще скажи им, что я освобожден из заточения, и о том расскажи, как удалось мне добыть этот меч.

– Увы! – сказал оруженосец. – Велика ваша вина, что навлекли вы на себя немилость короля Артура.

– Что до этого, – отвечал Балин, – то должен я отправиться в путь со всей поспешностью, дабы встретиться мне с королем Риенсом и сокрушить его или же пасть самому. Если же посчастливится мне его одолеть, тогда будет король Артур мне добрым другом.

– Сэр, где увижу я вас снова? – спросил оруженосец.

– При дворе короля Артура, – отвечал Балин.

Так и расстались они с оруженосцем. А король Артур и весь его двор горько сокрушались из-за гибели Владычицы Озера и из-за навлеченного на них позора. И король богато похоронил ее.

Как Мерлин[25] поведал историю этой девицы

А в то время был там один рыцарь, сын Ирландского короля, и звался он Лансеор: был он рыцарь надменный и сам себя почитал из первых при дворе. На Балина затаил он великое зло за то, что тот преуспел в приключении с мечом, ибо не желал, чтобы кто-то почитался доблестнее и искуснее, нежели он. И стал он просить у короля Артура изволения, чтобы поскакать ему вслед Балину и отплатить за причиненное королю оскорбление.

– Поезжайте и отличитесь, как можете, – сказал Артур. – Я сильно разгневан на Балина. И хочу, чтобы он поплатился за оскорбление, какое нанес он мне и моему двору.

И отправился Лансеор на подворье, где он стоял, чтобы собраться в дорогу.

Между тем прибыл ко двору короля Артура Мерлин, и поведали ему о приключении с мечом и о гибели Владычицы Озера.

– Вот что скажу я вам, – молвил Мерлин, – прямо при девице этой, что стоит сейчас перед вами, привезшей тот меч к вашему двору, я открою причину, по какой прибыла она к вам. Она – лживейшая из женщин, – и пусть попробует отрицать это! Ибо у нее есть брат, рыцарь добрый и искусный, и верный сердцем, а эта девица полюбила другого рыцаря, который взял ее в наложницы. И добрый рыцарь, брат ее, встретился в поединке с тем рыцарем, что содержал ее в наложницах, и зарубил его силою руки своей. И когда увидела это сия лживая девица, отправилась она к Владычице острова Авалона и просила у нее помощи, дабы отомстить своему брату.

Как сэр Лансеор, ирландский рыцарь, увидел Балина, как они сразились и он был убит

И Владычица Авалона дала ей тот меч, с которым приехала она потом к вашему двору, и сказала ей, что вытащить его из ножен сумеет лишь лучший рыцарь в королевстве, и будет он доблестен и могуч; и что мечом этим он убьет собственного брата. Вот какая причина, о девица, что прибыли вы сюда ко двору. Мне она известна, как и вам. О, лучше бы не приезжать вам сюда! Ибо никогда, являясь среди общества достойных людей, не причиняли вы им добра, но лишь великое зло. И рыцарь, добывший тот меч, из-за меча того и погибнет; а это будет великим злом, ибо не живет на земле рыцарь искуснее его. А вам, господин мой Артур, он сделает много чести и добра; и превеликой жалости достойно, что жить ему лишь краткий срок, ибо по силе и мужеству не знаю я равных ему на земле.

А ирландский рыцарь тем временем снарядился в погоню, повесил щит на плечо, сел на коня, в руку взял добрый меч и пустил коня во весь дух.

В скором времени разглядел он с горы Балина и громким голосом вскричал:

– Помедли, о рыцарь! Не то все равно придется тебе помедлить, хочешь ты того или нет. И щит, на груди у тебя висящий, тебе не поможет, – сказал ирландский рыцарь. – Ибо я еду вослед тебе.

– Может быть, – отвечал Балин, – лучше бы вам было оставаться дома. Ибо немало рыцарей, полагавших повергнуть своих врагов, а вместо того оборачивалось дело против них же самих. От какого двора явились вы? – спросил Балин.

– От двора короля Артура, – сказал ирландский рыцарь, – и здесь я для того, чтобы отмстить за оскорбление, которое нанесли вы ныне королю Артуру и всему его двору.

– Ну что ж, – отвечал Балин, – вижу я, что должен вступить с вами в поединок. Что огорчил я короля Артура и его двор, это меня печалит. На ваше против меня обвинение ответить просто, – сказал Балин, – ибо убитая мною дама причинила мне великое зло, а будь это не так, заслуживал бы я презрения, как и всякий рыцарь, который поднимет меч на даму.

– Готовьтесь к бою! – вскричал рыцарь Лансеор. – И нападайте на меня! Ибо лишь один из нас останется на поле брани.

Уперли они копья в упоры на луке седла и ринулись друг на друга, как могли только нести их кони. Ирландский рыцарь ударил в щит Балина, и в куски разлетелось копье его. А Балин в ответ ударил его – и прошло копье сквозь щит, прорвало кольчугу, пронзило тело, и перебросил Балин рыцаря через круп его коня. А потом в ярости повернул снова на него коня и обнажил меч, не ведая еще, что уже убил его.

Как Мерлин влюбился до безумства в одну из девиц Владычицы Озера и как он оказался заперт в скале под камнем и там умер

После того как возвратились из странствий сэр Гавейн, сэр Тор и король Пелинор, случилось так, что Мерлин влюбился до безумия в ту девицу, что привез ко двору король Пелинор, а была она одной из приближенных Владычицы Озера по имени Нинева. Мерлин же покоя ей не давал, он все время хотел быть с нею. И она была с ним ласкова и приветлива, пока не вызнала у него все, что хотела, и не переняла его искусство, а он без ума ее любил, так что жить без нее не мог.

Вот однажды объявил он королю Артуру, что недолго ему, Мерлину, осталось жить на свете, но быть ему вскорости, несмотря на его колдовское искусство, заживо зарытым в землю. И еще многое открыл он королю Артуру, что должно произойти в будущем, но всего строже наказал ему беречь меч Экскалибур с ножнами, ибо будут у него меч и ножны похищены женщиной, которой он более всех доверяет. И еще предсказал он королю Артуру, что не раз пожалеет он о нем, Мерлине.

– Все владения свои согласитесь вы тогда отдать за то, чтобы снова я был с вами.

– Но раз уж, – сказал ему король, – вам ведома судьба ваша, позаботьтесь, чтобы силою чар ваших отвести от себя такое несчастье.

– Нет, – отвечал Мерлин, – это невозможно. Расстался он с королем Артуром, а в скором времени девица из Озерной страны покинула Артуров двор и Мерлин вместе с нею, и следовал он за нею повсюду, куда бы она ни направлялась.

По пути не раз замышлял он овладеть ею тайно силою волшебных чар своих. Но она заставила его поклясться, что он никогда не употребит против нее волшебства, чтобы добиться своего, и он дал ей в том клятву.

Переехала она с Мерлином через море в страну Бенвик, где правил король Бан, который вел великую войну с королем Клаудасом. Там говорил Мерлин с женою короля Бана, женщиной прекрасной и доброй, а имя ей было – Элейна. И там увидел он юного Ланселота. А королева сильно горевала из-за кровопролитной войны, что вел король Клаудас против ее владений.

– Не печальтесь, – сказал ей Мерлин, – ибо не пройдет и двадцати лет, как вот этот мальчик, юный Ланселот, отомстит за вас королю Клаудасу, так что весь христианский мир станет о том говорить; и будет тот мальчик доблестнейшим и славнейшим мужем на свете. А прежнее имя его – Галахад, о том доподлинно мне известно, – добавил Мерлин, – лишь позднее окрестили вы его Ланселотом.

– Это правда, – отвечала королева. – Сначала назвали его Галахад. О Мерлин, – сказала королева, – неужели доживу я и увижу моего сына столь славным мужем?

– Да, воистину, госпожа, клянусь спасением своим, вы это увидите и много зим еще после того проживете.

И в скором времени отбыли оттуда Мерлин и его дама. По пути показывал он ей многие чудеса, и так прибыли они в Корнуэлл. А он все замышлял овладеть ее девственностью, и так он ей докучал, что она только и мечтала, как бы избавиться от него, ибо она страшилась его, как сына дьяволова, но отделаться от него не могла никаким способом. И вот однажды стал он ей показывать великое чудо – волшебную пещеру в скале, прикрытую тяжелой каменной плитой. Она же хитро заставила его лечь под тот камень, чтобы могла она убедиться, в чем заключалась волшебная сила, а сама так наколдовала, что он со всем своим искусством уже не мог никогда поднять каменную плиту и выйти наружу, и с тем, оставив Мерлина, отправилась в дальнейший путь.

Вопросы и задания

1. Как показывается в «Смерти Артура» сила и слабость королевской власти в период раннего Средневековья?

2. Как сочетаются в характерах, создаваемых Т. Мэлори, верность рыцарскому идеалу и феодальное своеволие?

3. Как понимается в «Смерти Артура» зло?

4. Сопоставьте женские образы в «Смерти Артура» и «Витязе в тигровой шкуре», объясните различия в понимании женского идеала Ш. Руставели и Т. Мэлори.

5Охарактеризуйте образ сэра Балина. Можно ли назвать этот образ трагическим?

Данте Алигьери

На рубеже XIII и XIV веков в Италии расцветает талант одного из самых великих поэтов.

Данте Алигьери родился во Флоренции, первой в мире буржуазной республике, и хотя происходил из старинного аристократического рода, добровольно записался в ремесленный цех аптекарей (к которому относились все средневековые «интеллигенты»), тем самым подчеркнув сознательное непризнание феодальных привилегий.

Серьезно занимаясь поэзией, Данте в то же время был крупным политическим деятелем, принимавшим активное участие в формировании и защите Флорентийской республики. Политическая борьба в то время была делом опасным, и вскоре великий поэт оказывается изгнанным из родного города. Большую часть своей жизни Данте провел на чужбине и был похоронен в Равенне.

Уже в своем первом литературном произведении, небольшой книге «Новая жизнь», Данте проявил удивительную художественную смелость, соединив любовные стихи с прозаической повестью. Затем поэт создает целый ряд произведений, который завершается величественной эпической поэмой «Божественная комедия».

Название этого шедевра тоже очень показательно. Дело в том, что сам поэт назвал свое творение просто «комедией», а эпитет «божественная» был добавлен восхищенными читателями, потрясенными грандиозным сочинением великого флорентийца. В «Божественной комедии» удивительно легко и естественно соединились философские размышления о человеке, страстные политические призывы, сатирические разоблачения и христианский гимн мудрости и справедливости Творца.

В поэме Данте использовал старинный и чрезвычайно популярный в Средневековье жанр видения, в котором обычно повествовалось о путешествии человека по загробному миру в сопровождении какого-нибудь святого или самой Богородицы. В соответствии с традицией поэт подразделяет свое произведение на три основные части (кантики): «Ад», «Чистилище» и «Рай». Проводников же Данте выбирает, нарушая традицию: по аду и чистилищу его сопровождает древнеримский поэт Вергилий, а по раю – Беатриче.

Есть и еще одно важное отличие «Божественной комедии» от средневековых видений: она написана на итальянском, а не на латинском языке, причем терцинами. Терцина – особая стихотворная строфа, состоящая из трех стихов: первый стих рифмуется с третьим, второй – с первым и третьим стихом второй терцины, и так далее… Это сложная поэтическая форма, требующая недюжинного мастерства.

Прочитав отрывки из поэмы, попытайтесь определить, к какому литературному роду относится это произведение. Скажите, как проявляется характер повествователя и его проводника Вергилия.

Данте обычно характеризуют как последнего поэта Средневековья и первого поэта Нового времени. Действительно, в «Божественной комедии» причудливо переплелись средневековая суровость к земным радостям и восхищение человеческой жизнью. Описывая судьбу влюбленных Паоло и Франчески, Данте сочувствует их любви и поражается силе чувства, но поскольку любовь эта преступна (Франческа была замужем) – место влюбленным лишь в аду.

Когда вы станете читать «Ад», обратите внимание на то, что поэт считает грехом, кого помещает он в круги ада и как распределяет наказания. Поразмыслите, зачем Данте потребовалось описывать кроме ада еще и его преддверье – лимб.

Данте был поистине великим художником, прекрасно чувствовавшим силу слова. При чтении книги заметьте: «Ад» вызывает перед мысленным взором четкие скульптурные образы, «Чистилище» поражает цветовой гаммой, а «Рай» наполнен музыкой. Как поэт достигает такого эффекта?

«Божественная комедия» пользовалась заслуженной любовью не только в Италии, но и во всей Европе. Восхищались этой поэмой и в России, с упоминания ее автора начинает известный вам «Сонет» А. С. Пушкин. Н. В. Гоголь, приступая к созданию «Мертвых душ», далеко не случайно называет свое произведение «поэмой»: он в качестве образца видел творение Данте и хотел использовать композицию его бессмертного произведения. Вот почему мне очень хотелось бы, чтобы вы были внимательны, знакомясь с «Комедией», справедливо названной «Божественной».

Божественная комедия. Отрывок из поэмы

Перевод В. Брюсова

Ад

Песнь первая
  • На полдороге странствия земного[26]
  • Себя увидел я в леу глухом,
  • Затем, что сбился я с пути прямого.
  • О, как же трудно описать стихом
  • Тот мрачный лес, столь дикий и глубокий,
  • Что я дрожу при мысли лишь о нем!
  • Едва ль страшней миг смерти недалекой.
  • Но, так как благо я в лесу обрел,
  • Скажу, что раньше видело там око.
  • Не вспомнить мне, как я спустился в дол:
  • Я словно сонным шел по бездорожью,
  • Когда с дороги истинной сошел.
  • Но, наконец, я подступил к подножью
  • Холма[27], где тот заканчивался бор,
  • Который сердце мне наполнил дрожью, —
  • И к озаренным высям поднял взор,
  • Уже одетым в свет того светила,
  • Чей луч ведет отвсюду на простор.
  • Сиянье это ужас мой смирило,
  • Что в озере души всю ночь стоял,
  • Пока меня отчаянье томило.
  • Как человек, что, задыхаясь, встал
  • На берег, выйдя из морской пучины,
  • Глядит назад и видит грозный вал, —
  • И дух мой так, покинув дно долины,
  • Еще дрожа, глядел назад, где мгла,
  • Откуда жив не вышел ни единый.
  • Когда ж усталость несколько прошла,
  • Стал подниматься я на склон отлогий;
  • Ногой опорной – низшая была.
  • И вот, на первых же шагах дороги, —
  • Пятнистой шкуры выставив наряд,
  • Пантера, легкий зверь и быстроногий,
  • Бесстрашно встретив мой упорный взгляд,
  • Она мне путь столь грозно заступала,
  • Что я не раз бежать хотел назад.
  • Был ранний час, и солнце поднимало
  • С тем сонмом звезд свой лик на высоту,
  • Как в оный день, когда Любви начало
  • Впервые двинуло их красоту.
  • Меня бодрило многое в невзгоде:
  • Убор пантеры, тешащий мечту,
  • Час дня и месяц, всех нежнее в годе, —
  • Но был охвачен ужасом былым
  • Я, льва увидя на пустынном всходе.
  • Поднявши голову, алчбой томим,
  • Ко мне как будто он стремил движенья,
  • И воздух словно трепетал пред ним.
  • За львом волчица шла; все вожделенья,
  • Казалось, в худобе своей тая,
  • Она уж многим принесла мученья!
  • Под тяжестью сдавилась грудь моя:
  • Столь властный страх ее метали взгляды!
  • На высь надежду вновь утратил я.
  • Скупец, упорно собиравший клады,
  • Теряя их, и плачет, и дрожит,
  • Ни в чем себе не ведая отрады.
  • И я, в тот час, имел такой же вид,
  • Когда, за шагом шаг, без состраданья,
  • Зверь гнал меня туда, где день молчит[28].
  • Я в дол срывался, где познал блужданья,
  • И некто вдруг явился предо мной.
  • Без голоса от долгого молчанья
  • Казался он; к нему в глуши лесной,
  • «О, сжалься ты над мною! – возопил я. —
  • Кто б ни был, тень иль человек земной!»
  • В ответ: «Не человек, но оным был я.
  • Меня отец ломбардец породил,
  • И мантуанца прозвище носил я.
  • Sub Julio[29], но поздно, в Риме жил
  • При добром Августе я, в век известный,
  • Что призрачных богов и ложных чтил.
  • Поэт я был; воспет мной благочестный
  • Анхисов сын, кто кинул Илион,
  • Когда был Трои град сожжен чудесный.
  • Но почему вспять шаг твой обращен,
  • К печалям всем, а не к прекрасным горам?
  • Путь и начало всяких благ – сей склон!»
  • «Ужель Вергилий ты, тот ключ, в котором
  • Берет исток река великих слов?» —
  • Так я ответил, со смущенным взором.
  • «О, честь и светоч всех других певцов!
  • Да значит мне любовь к тебе и рвенье
  • Вникать усердно в смысл твоих стихов!
  • Учитель мой! мой образец! Творенья
  • Твои мне дали тот хороший слог,
  • Которым мог снискать я одобренье.
  • Се – зверь, меня что гонит без дорог!
  • Мудрец прославленный! Меня избавить
  • Ты в силах: я дрожу и изнемог!»
  • «Иным путем ты должен шаг направить[30], —
  • Ответил он, в слезах мой видя лик, —
  • Коль ты готов сей дикий край оставить.
  • Зверь, у тебя что исторгает крик,
  • Не терпит на своем пути другого,
  • А кто противится, тот гибнет вмиг.
  • Он нрава столь свирепого и злого,
  • Что ввек не насыщает свой живот,
  • Но, глад насытив, больше алчет снова.
  • Совокупляясь, много привлечет
  • Зверей еще он, не придет доколе
  • Пес, что его, в мученьях, загрызет.
  • Питаньем Псу не серебро, не поле,
  • Но мудрость, добродетель и любовь,
  • И край от Фельтро к Фельтро будет долей.
  • Несчастную Италию он вновь
  • Спасет, за кою девушку Камилла,
  • Турн, Эвриал и Нис пролили кровь[31].
  • Чрез грады все его погонит сила
  • Волчицы и низвергнет в самый Ад:
  • Ее оттуда зависть возродила.
  • Но должен ты, – мой это видит взгляд, —
  • Идти за мной; я буду твой водитель
  • Чрез царства вечные, а не назад.
  • Прискорбных стонов узришь ты обитель,
  • Страданья древних душ, что тщетно ждут,
  • Чтоб снова смерть пришла как избавитель[32]!
  • И узришь тех, что в пламени живут
  • Счастливыми, надеждой утешаясь,
  • Что в круг блаженных и они войдут.
  • Коль жаждешь к ним взнестись ты, возвышаясь, —
  • Душа придет достойней, чем моя:
  • Ей поручу тебя я, расставаясь[33].
  • Тот Властелин, что держит те края,
  • Не хочет, чтоб туда я был вожатый:
  • Ведь был врагом его закона я[34].
  • Царит он всюду: там – его палаты,
  • Его престол, его нетленный свет.
  • Блаженны те, кто в этот град прияты!»
  • Он двинулся, я вслед пошел за ним.
  • И я ему: «Молю тебя, поэт,
  • Во имя Бога, коего не знал ты!
  • Чтоб минул я и тех и горших бед,
  • Веди меня в те царства, что назвал ты,
  • Чтоб стал у врат я, пред Петром Святым[35],
  • И зрел несчастных, коих описал ты!»
Вопросы и задания

1. Как вы думаете, какой смысл вкладывает Данте в слово «комедия» в названии своего произведения?

2. Почему проводником Данте по Аду становится Вергилий?

3. Дайте характеристику образа повествователя.

4. Какой смысл вкладывает поэт в понятие «грех» и какие человеческие качества он считает «греховными»?

5. Каким представляется человек в поэме Данте?

6. Перескажите наиболее понравившийся вам эпизод из поэмы, объясните, как проявляется в нем авторская позиция.

7. Охарактеризуйте композицию и строфику поэмы.

Страницы: 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Вашему вниманию представляется книга, содержащая альтернативные руководства и рекомендации по самосо...
Вашему вниманию представлена приключенческая история друзей-школьников, случайным образом ставших об...
В книге описываются наиболее употребительные фразеологические единицы – словосочетания, пословицы и ...
Вашему вниманию представлено учебное пособие по логике....
Лучшая 1000 анекдотов ушедшего 2013 года...
Два мира. Две сущности. Двое. Мужчина и женщина. Кто они? Люди или только ими кажутся?Маша, Маруся, ...