Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы Коллектив авторов

– Значит, это и есть твой великий философ? – спросил Мартен.

– Послушайте, господин шкипер, – сказал Кандид, – какой вы хотите выкуп за господина Тундертен-Тронка, одного из первых баронов империи, и за господина Панглоса, величайшего метафизика Германии?

– Христианская собака, – отвечал левантинец, – так как эти две христианские собаки, эти каторжники – барон и метафизик, и, значит, большие люди в своей стране, ты должен дать мне за них пятьдесят тысяч цехинов.

– Вы их получите, господин шкипер: везите меня с быстротою молнии в Константинополь, и вам будет уплачено все сполна. Нет, сперва везите меня к Кунигунде.

Но левантинец уже направил галеру к городу и велел грести быстрее, чем летит птица.

Кандид то и дело обнимал барона и Панглоса.

– Как это я не убил вас, мой дорогой барон? А вы, мой дорогой Панглос, каким образом вы остались живы после того, как вас повесили? И почему вы оба на турецких галерах?

– Правда ли, что моя дорогая сестра находится в этой стране? – спросил барон.

– Да, – ответил Какамбо.

– Итак, я снова вижу моего дорогого Кандида! – воскликнул Панглос.

Кандид представил им Мартена и Какамбо. Они обнимались и говорили все сразу. Галера летела, и вот они уже в порту. Позвали еврея, и Кандид продал ему за пятьдесят тысяч цехинов брильянт стоимостью в сто тысяч: еврей поклялся Авраамом, что больше дать не может. Кандид тут же выкупил барона и Панглоса. Панглос бросился к ногам своего освободителя и омыл их слезами; барон поблагодарил его легким кивком и обещал возвратить эти деньги при первом же случае.

– Но возможно ли, однако, что моя сестра в Турции? – спросил он.

– Вполне возможно и даже более того, – ответил Какамбо, – поскольку она судомойка у трансильванского князя.

Тотчас позвали двух евреев, Кандид продал еще несколько брильянтов, и все отправились на другой галере освобождать Кунигунду.

Глава двадцать восьмая

Что случилось с Кандидом, Кунигундой, Панглосом, Мартеном и другими

– Еще раз, преподобный отец, – говорил Кандид барону, – прошу прощения за то, что проткнул вас шпагой.

– Не будем говорить об этом, – сказал барон. – Должен сознаться, я немного погорячился. Если вы желаете знать, по какой случайности я оказался на галерах, извольте, я вам все расскажу. После того как мою рану вылечил брат аптекарь коллегии, я был атакован и взят в плен испанским отрядом. Меня посадили в тюрьму в Буэнос-Айресе сразу после того, как моя сестра уехала из этого города. Я потребовал, чтобы меня отправили в Рим к отцу генералу. Он назначил меня капелланом при французском посланнике в Константинополе. Не прошло и недели со дня моего вступления в должность, как однажды вечером я встретил весьма стройного ичоглана. Было очень жарко. Молодой человек вздумал искупаться, я решил последовать его примеру. Я не знал, что если христианина застают голым в обществе молодого мусульманина, его наказывают, как за тяжкое преступление. Кади повелел дать мне сто ударов палкой по пяткам и сослал меня на галеры. Нельзя себе представить более вопиющей несправедливости. Но хотел бы я знать, как моя сестра оказалась судомойкой трансильванского князя, укрывающегося у турок?

– А вы, мой дорогой Панглос, – спросил Кандид, – каким образом оказалась возможной эта наша встреча?

– Действительно, вы присутствовали при том, как меня повесили, – сказал Панглос. – Разумеется, меня собирались сжечь, но помните, когда настало время превратить мою персону в жаркое, хлынул дождь. Ливень был так силен, что не смогли раздуть огонь, и тогда, потеряв надежду сжечь, меня повесили. Хирург купил мое тело, принес к себе и начал меня резать. Сначала он сделал крестообразный надрез от пупка до ключицы. Я был повешен так скверно, что хуже не бывает. Палач святой инквизиции в сане иподьякона сжигал людей великолепно, надо отдать ему должное, но вешать он не умел. Веревка была мокрая, узловатая, плохо скользила, поэтому я еще дышал. Крестообразный надрез заставил меня так громко вскрикнуть, что мой хирург упал навзничь, решив, что он разрезал дьявола. Затем вскочил и бросился бежать, но на лестнице упал. На шум прибежала из соседней комнаты его жена. Она увидела меня, растянутого на столе, с моим крестообразным надрезом, испугалась еще больше, чем ее муж, тоже бросилась бежать и упала на него. Когда они немного пришли в себя, я услышал, как супруга сказала супругу:

– Дорогой мой, как это ты решился резать еретика! Ты разве не знаешь, что в этих людях всегда сидит дьявол. Пойду-ка я скорее за священником, пусть он изгонит беса.

Услышав это, я затрепетал и, собрав остаток сил, крикнул:

– Сжальтесь надо мной!

Наконец португальский костоправ расхрабрился и зашил рану; его жена сама ухаживала за мною; через две недели я встал на ноги. Костоправ нашел мне место, я поступил лакеем к мальтийскому рыцарю, который отправлялся в Венецию; но у моего господина не было средств, чтобы платить мне, и я перешел в услужение к венецианскому купцу; с ним-то я и приехал в Константинополь.

Однажды мне пришла в голову фантазия зайти в мечеть; там был только старый имам и молодая богомолка, очень хорошенькая, которая шептала молитвы. Шея у нее была совершенно открыта, между грудей красовался роскошный букет из тюльпанов, роз, анемон, лютиков, гиацинтов и медвежьих ушек; она уронила букет, я его поднял и водворил на место очень почтительно, но делал я это так старательно и медленно, что имам разгневался и, обнаружив, что я христианин, позвал стражу. Меня повели к кади, который приказал дать мне сто ударов тростью по пяткам и сослал меня на галеры. Я попал на ту же галеру и ту же скамью, что и барон. На этой галере было четверо молодых марсельцев, пять неаполитанских священников и два монаха с Корфу; они объяснили нам, что подобные приключения случаются ежедневно. Барон утверждал, что куда приличнее положить букет на женскую грудь, чем оказаться нагишом в обществе ичоглана. Мы спорили беспрерывно и получали по двадцать ударов ремнем в день, пока сцепление событий в этой вселенной не привело вас на нашу галеру, и вот вы нас выкупили.

– Ну, хорошо, мой дорогой Панглос, – сказал ему Кандид, – когда вас вешали, резали, нещадно били, когда вы гребли на галерах, неужели вы продолжали считать, что все в мире к лучшему?

– Я всегда был верен своему прежнему убеждению, – отвечал Панглос. – В конце концов, я ведь философ, и мне не пристало отрекаться от своих взглядов; Лейбниц не мог ошибаться, и предустановленная гармония всего прекраснее в мире, так же, как полнота вселенной и невесомая материя.

Глава двадцать девятая

Как Кандид нашел Кунигунду и старуху

Пока Кандид, барон, Панглос, Мартен и Какамбо рассказывали друг другу о своих приключениях, обсуждали происшествия случайные и неслучайные в этом мире, спорили о следствиях и причинах, о зле нравственном и зле физическом, о свободе и необходимости, об утешении, которое можно найти и на турецких галерах, – они приплыли к берегу Пропонтиды, к дому трансильванского князя. Первые, кого они увидели, были Кунигунда со старухою, развешивавшие на веревках мокрые кухонные полотенца.

Барон побледнел при этом зрелище. Нежно любящий Кандид, увидев, как почернела прекрасная Кунигунда, какие у нее воспаленные глаза, иссохшая шея, морщинистые щеки, красные, потрескавшиеся руки, в ужасе отступил на три шага, но потом, движимый учтивостью, снова приблизился к ней. Она обняла Кандида и своего брата, они обняли старуху. Кандид выкупил обеих.

По соседству находилась маленькая ферма. Старуха предложила Кандиду поселиться на ней, пока вся компания не подыщет себе лучшего приюта. Кунигунда не знала, что она подурнела, – никто ей этого не говорил; она напомнила Кандиду о его обещании столь решительным тоном, что добряк не осмелился ей отказать. Он сообщил барону, что намерен жениться на его сестре.

– Я не потерплю, – сказал барон, – такой низости с ее стороны и такой наглости с вашей. Этого позора я низа что не допущу – ведь детей моей сестры нельзя будет записать в немецкие родословные книги. Нет, никогда моя сестра не выйдет замуж ни за кого, кроме как за имперского барона.

Кунигунда бросилась к его ногам и оросила их слезами, но он был неумолим.

– Сумасшедший барон, – сказал ему Кандид, – я избавил тебя от галер, заплатил за тебя выкуп, выкупил и твою сестру. Она мыла здесь посуду, она уродлива – я, по своей доброте, готов жениться на ней, а ты еще противишься. Я снова убил бы тебя, если бы поддался своему гневу.

– Ты можешь снова убить меня, – сказал барон, – но, пока я жив, ты не женишься на моей сестре.

Глава тридцатая

Заключение

В глубине сердца Кандид не испытывал ни малейшей охоты жениться на Кунигунде, но чрезвычайная наглость барона подстрекала его вступить с нею в брак, а Кунигунда торопила его так настойчиво, что он не мог ей отказать. Он посоветовался с Панглосом, Мартеном и верным Какамбо. Панглос написал прекрасное сочинение, в котором доказывал, что барон не имеет никаких прав на свою сестру и что, согласно всем законам империи, она может вступить в морганатический брак с Кандидом. Мартен склонялся к тому, чтобы бросить барона в море; Какамбо считал, что нужно возвратить его левантийскому шкиперу на галеры, а потом, с первым же кораблем, отправить в Рим к отцу генералу. Совет признали вполне разумным; старуха его одобрила; сестре барона ничего не сказали. План был приведен в исполнение, – разумеется, за некоторую мзду, и все радовались тому, что провели иезуита и наказали спесивого немецкого барона.

Естественно было ожидать, что после стольких бедствий Кандид, женившись на своей возлюбленной и живя с философом Панглосом, философом Мартеном, благоразумным Какамбо и со старухой, имея сверх того так много брильянтов, вывезенных из отечества древних инков, должен был бы вести приятнейшее в мире существование. Но он столько раз был обманут евреями, что у него осталась только маленькая ферма; его жена, делаясь с каждым днем все более уродливой, стала сварливой и несносной; старуха одряхлела, и характер у нее был еще хуже, чем у Кунигунды. Какамбо, который работал в саду и ходил продавать овощи в Константинополь, изнемогал под бременем работ и проклинал судьбу. Панглос был в отчаянии, что не блещет в каком-нибудь немецком университете. Что касается Мартена, он был твердо убежден, что везде одинаково плохо, и терпеливо переносил тяготы жизни. Кандид, Мартен и Панглос спорили иногда о метафизике и нравственности. Они частенько видели проплывавшие мимо их фермы корабли, набитые пашами, эфенди и кадиями, которых ссылали на Лемнос, на Митилену, в Эрзерум; другие кади, другие паши, другие эфенди занимали места изгнанных и в свой черед отправлялись в изгнание; видели они иногда и аккуратно набитые соломой человеческие головы, – их везли в подарок могучему султану.

По соседству жил очень известный дервиш, который считался лучшим философом в Турции. Они попели посоветоваться с ним. Панглос сказал так:

– Учитель, мы пришли спросить у вас, для чего создано столь странное животное, как человек?

– А тебе-то что до этого? – сказал дервиш. – Твое ли это дело?

– Но, преподобный отец, – сказал Кандид, – на земле ужасно много зла.

– Ну и что же? – сказал дервиш. – Какое имеет значение, царит на земле зло или добро? Когда султан посылает корабль в Египет, разве он заботится о том, хорошо или худо корабельным крысам?

– Что же нам делать? – спросил Панглос.

– Молчать, – ответил дервиш.

– Я льстил себя надеждой, – сказал Панглос, – что смогу побеседовать с вами о следствиях и причинах, о лучшем из возможных миров, о происхождении зла, о природе души и о предустановленной гармонии.

В ответ на эти слова дервиш захлопнул дверь у них перед носом.

Во время этой беседы распространилась весть, что в Константинополе удавили двух визирей и муфтия и посадили на кол несколько их друзей. Это событие наделало много глуму на несколько часов. Панглос, Кандид и Мартен, возвращаясь к себе на ферму, увидели почтенного старика, который наслаждался прохладой у порога своей двери под тенью апельсинного дерева. Панглос, который был не только любитель рассуждать, но и человек любопытный, спросил у старца, как звали муфтия, которого удавили.

– Вот уж не знаю, – отвечал тот, – да и, признаться, никогда не знал имен никаких визирей и муфтиев. И о происшествии, о котором вы мне говорите, не имею понятия. Я полагаю, что вообще люди, которые вмешиваются в общественные дела, погибают иной раз самым жалким образом и что они этого заслуживают. Но я-то нисколько не интересуюсь тем, что делается в Константинополе; хватит с меня и того, что я посылаю туда на продажу плоды из сада, который возделываю.

Сказав это, он предложил чужеземцам войти в его дом; две его дочери и два сына поднесли им несколько сортов домашнего щербета, каймак, приправленный лимонной коркой, варенной в сахаре, апельсины, лимоны, ананасы, финики, фисташки, моккский кофе, который не был смешан с плохим кофе из Батавии и с Американских островов. Потом дочери этого доброго мусульманина надушили Кандиду, Панглосу и Мартену бороды.

– Должно быть, у вас обширное и великолепное поместье? – спросил Кандид у турка.

– У меня всего только двадцать арпанов, – отвечал турок. – Я их возделываю сам с моими детьми; работа отгоняет от нас три великих зла: скуку, порок и нужду.

Кандид, возвращаясь на ферму, глубокомысленно рассуждал по поводу речей этого турка. Он сказал Панглосу и Мартену:

– Судьба доброго старика, на мой взгляд, завиднее судьбы шести королей, с которыми мы имели честь ужинать.

– Высокий сан, – сказал Панглос, – связан с большими опасностями; об этом свидетельствуют все философы…

– Я знаю также, – сказал Кандид, – что надо возделывать наш сад.

– Вы правы, – сказал Панглос. – Когда человек был поселен в саду Эдема, это было ut operaretur eum, – дабы и он работал. Вот вам доказательство того, что человек родился не для покоя.

– Будем работать без рассуждений, – сказал Мартен, – это единственное средство сделать жизнь сносною.

Все маленькое общество прониклось этим похвальным намерением; каждый начал изощрять свои способности. Небольшой участок земли приносил много плодов. Кунигунда, правда, была очень некрасива, но зато превосходно пекла пироги; Пакета вышивала; старуха заботилась о белье. Даже брат Жирофле пригодился: он стал очень недурным столяром, более того – честным человеком, и Панглос иногда говорил Кандиду:

– Все события неразрывно связаны в лучшем из возможных миров. Если бы вы не были изгнаны из прекрасного замка здоровым пинком в зад за любовь к Кунигунде, если бы не были взяты инквизицией, если бы не обошли пешком всю Америку, если бы не проткнули шпагой барона, если бы не потеряли всех ваших баранов из славной страны Эльдорадо, – не есть бы вам сейчас ни лимонной корки в сахаре, ни фисташек.

– Это вы хорошо сказали, – отвечал Кандид, – но надо возделывать наш сад.

Вопросы и задания

1. Назовите просветительские идеи, которые утверждает Вольтер в этом произведении.

2. Что является предметом сатирического осмеяния Вольтером?

3. Опишите характер Кандида; какие художественные приемы используются для его создания?

4. Дайте сопоставительную характеристику образам Панглоса и Мартена.

5. Как Вольтер понимает смысл свободы и человеческого равенства?

6. Какой идеал воплощается в образе Эльдорадо?

7. Как Вольтер рассматривает проблемы судьбы и воспитания?

8. Проследите «географию» этого произведения.

9. Охарактеризуйте метод и жанр «Кандида».

10. Составьте план сочинения на тему «Каждый должен возделывать свой сад».

Генри Филдинг

Этот английский писатель-просветитель жил в середине XVIII века. Крупный юрист, долгое время работавший судьей, он был непримиримым врагом всесильного премьер-министра Роберта Уолпола, на протяжении двадцати лет правившего Англией.

Всю свою жизнь Г. Филдинг боролся за претворение в жизнь идеалов Просвещения. Он был честным судьей и пытался искоренить взяточничество, создал театр для простых лондонцев Хаймаркет, в котором с успехом пели его сатирические пьесы, издавал сатирико-нравоучительные журналы, приводившие в бешенство английское правительство. Этот человек был крупнейшим английским теоретиком романа и романистом. Его «История Джозефа Эндрюса», «История Тома Джонса – найденыша» до сих пор с увлечением читаются по всей Европе.

Благодаря Г. Филдингу, страстному поклоннику творчества М. Сервантеса, в английскую литературу прочно вошли образы героев-чудаков, в одиночку бросавшихся на борьбу с несправедливостями, царившими в обществе. Как журналист, Г. Филдинг продолжил традиции Дж. Аддисона и Р. Стиля, но в его журналах вместо сатирико-нравоучительных эссе печатались в основном памфлеты, по своей резкости и бескомпромиссности не уступавшие памфлетам Дж. Свифта, которого Г. Филдинг считал своим учителем. «Письмо из Бедлама» – яркий образец сатирического мастерства Филдинга. Этот памфлет был напечатан в 35-м номере «Конвентгарденского журнала» Г. Филдинга в 1762 г. В нем писатель использует изобретенный Дж. Аддисоном и Р. Стилем прием публикации «письма читателя». Разумеется, письмо написано самим Филдингом, но, создавая памфлет, он надевает маску «чудака», больного человека, заключенного в психиатрическую лечебницу (Бедлам – знаменитый сумасшедший дом в Англии). Однако болезнь Мизаргуруса сродни болезни Дон Кихота. Помешательство обоих вызвано неприятием жестокости и несправедливости окружающего их мира. Дон Кихот воображает себя странствующим рыцарем, защищающим справедливость, а Мизаргурус претендует на роль ученого, открывшего истинную причину всех зол (обратите внимание, для эпохи Возрождения еще характерен идеал человека деятельного, а для Просвещения на первый план выходит умение думать, использовать Разум).

Г. Филдинг сам был очень образованным человеком и знал экономическую роль денег в обществе, поэтому суждения действительно больного Мизаргуруса нельзя отождествлять со взглядами самого писателя, использующего в памфлете приемы Дж. Свифта, доводя до абсурда наиболее несомненные для общественного мнения ценности (право частной собственности, процветание государства, избирательное право и пр.). В то же время, посягая в своем безумии на общепринятое мнение, Мизаргурус показывает истинное положение дел в «разумном обществе», где желание избавиться от богатства без всякого диагноза врачей сразу же квалифицируется как безумие. При этом Мизаргуруса отправляют в Бедлам не за его идеи, а лишь тогда, когда он начинает претворять их в жизнь. Это уже выпад против рационализма Просвещения, породившего немало превосходных идей, которые так и остались на бумаге.

Поразмыслите над характером Мизаргуруса и попытайтесь сопоставить его с характером Дон Кихота.

Письмо из Бедлама

Перевод Ю. Кагарлицкого

Сэру Дрокансеру[204]

Бедлам, 1 апреля 1752 года.

Анакреон[205]

Не сомневаюсь, сэр, что, не дойдя и до середины моего письма, Вы уже станете недоумевать, почему оно помечено Бедламом, и, может быть, согласитесь с давним моим мнением, что это место в Англии отведено специально для тех, кто оказался разумнее своих соотечественников.

Но, как бы там ни было, скажу вам без обиняков, что, если Вы и впрямь собираетесь исправлять нравы нашего королевства, то не преуспеете в этом, ибо средства у Вас негодные.

Медики утверждают, что, прежде чем бороться с расстройствами человеческого организма, надо обнаружить и устранить их причину. Так и в политике. Поступая иначе, Вы и в том и в другом случае принесете, быть может, больному временное облегчение, но не в состоянии будете его излечить.

С Вашего позволения, сэр, Вы, на мой взгляд, весьма далеки от того, чтобы познать подлинный источник наших политических зол, и едва ли можно рассчитывать, что Вам когда-либо удастся составить хотя бы самое слабое представление о нем. Стоит ли после этого удивляться, что Вы не только не предлагаете правильного способа лечения, но, предаваясь своим умствованиям, нередко роняете намеки, способные на практике привести лишь к обострению болезни.

Знайте же, сэр, только я постиг источник всех зол. Ценою изнурительного труда и упорных изысканий я открыл причину коррупции, расточительной роскоши, разврата, позорящих наши нравы, а посему я один способен исправить их. Но пусть не будут слова мои истолкованы ложно. Если я притязаю на честь быть первым, сделавшим подобное открытие, то лишь среди новых авторов. Древним философам и некоторым из древних поэтов этот бесценный секрет был хорошо известен; я имею тому обширные доказательства и могу подтвердить свою правоту многочисленными цитатами. Он упоминается в их сочинениях так часто, что достойно немалого удивления, как могло подобное обстоятельство ускользнуть от внимания джентльмена, столь хорошо, по всей видимости, знакомого с этими яркими светочами истинного знания и образованности.

Но перейдем к сути дела. Что, как не деньги, является источником наших политических зол, которые все умножаются и усугубляются? Деньги! Это о них греческий поэт, чьи слова приведены мною в качестве эпиграфа, сказал: «Да погибнет тот, кто их придумал. Они убивают любовь брата к брату и отца к сыну, они несут с собой войны и кровопролития».

Если согласиться с этими словами, – ас ними нельзя не согласиться, – в чем же тогда спасение? Разве не в том, чтобы устранить первопричину, извергнув из нашего общества этот вредоносный металл, этот ящик Пандоры[206]?

Но, хотя преимущества предложенной меры, по-моему, на редкость очевидны, никому еще на моей памяти не приходила в голову и тень подобного проекта; он, видимо, не открылся с такой ясностью умам других людей. Поэтому я коснусь важнейших достоинств этой идеи и, дабы не повторять общие места из авторов, упомянутых выше, внимание свое сосредоточу на вопросах, затрагивающих непосредственные интересы нашей страны.

Во-первых, подобная мера решительно положит конец лихоимству, которое почти каждый осуждает, хотя чуть ли не все к нему причастны; исчезнут раздоры, породившие коррупцию и неизменно ее питающие. Люди перестанут добиваться высоких и обременительных должностей, они будут всячески избегать их. А народ, предоставленный самому себе, непременно остановит свой выбор на самых способных и заставит их именем конституции служить обществу. Таким образом, возродится к жизни процедура, известная под названием выборов и благотворная для свободной нации; в противном случае она легко может стать пустым звуком.

Я допускаю, правда, что иной человек, подстрекаемый лишь честолюбием, будет стремиться к должностям, исполнять которые не способен. Но мздоимство при этом не укоренится или окажется столь явным, что закону нетрудно будет пресечь его: в самом деле, как распорядиться стадом коров или овец так, чтобы никто не заметил?

Во-вторых, эта мера навсегда положит конец роскоши; во всяком случае, она сведет ее к простому излишку, который позволял нашим предкам держать двери своего дома открытыми для гостей.

В-третьих, она принесет неисчислимые выгоды торговле, ибо мы не сможем более вести дела с нациями-кровопийцами, не желающими взамен своих брать наши товары. Я, конечно, мог бы отнестись к такого рода торговле и более благожелательно, поскольку она мало-помалу избавляет нас от зла, против которого направлено мое негодование, и со временем, полагаю, целиком достигнет этой благородной цели. Но я должен заметить, что, как ни похвальна цель, не все средства можно порой счесть желательными. Стоит лишь примириться с наличием у нас денег, как тотчас сыщется достаточно резонов накопить их побольше. Опасно иной раз прибегать к полумерам там, где надо действовать решительно. И уже совсем не вызывает сомнений, что, поскольку деньги принято теперь считать выражением всех вещей, только нация идиотов способна постоянно отдавать их в руки своих врагов.

В-четвертых, возродятся добродетель, образованность, добросердечие, честь и многие другие высокие качества, погубленные деньгами либо извращенные ими до такой степени, что невозможно отличить истинные от ложных. Богатство почитается ныне достойным их всех воплощеньем. Примеры этому, впрочем, нетрудно сыскать уже у древних философов и поэтов, которых я упоминал.

А с каким рвением старались бы адвокаты быстрее закончить процесс или медики вылечить больного, осуществись мой замысел! Могут, правда, возразить, что тогда они унесут у людей все пожитки, как и теперь уносят у иного бедняка; но я отвечу, что ими здесь руководит желание обратить потом эти вещи в деньги: не станут же они набивать свои дома вшивым тряпьем, содранным с постели какого-нибудь горемыки.

По той же причине мой проект положит конец грабежам, с которыми никак не справится наше правосудие; правда, добро крадут у нас наравне с деньгами, но лишь для того, чтобы обратить его в монету. В вашей табакерке, часах или кольце похититель видит не предметы, коими сам желал бы воспользоваться, а ценности; он рассуждает, подобно Гудибрасу[207]:

  • Какой же в этой вещи прок,
  • Коль ты продать ее не смог?

Остается только добавить, что в моем плане заключен верный и, пожалуй, единственный способ помочь бедным – сделать невозможным существование богатых.

Где нет богатых, нет и бедных, ибо провидение в мудрости своей обеспечило полный достаток жителям каждой страны; где никто не владеет слишком многим, там никто не живет в нужде.

Я долго обдумывал этот превосходный проект, – так долго, что, если поверить иным, помешался в уме, – и наконец, твердо решил исполнить свой долг, доказав путем примера, насколько я убежден в правильности своих идей. Я обратил в наличные имение, приносившее триста фунтов годового дохода, набил полные карманы денег и, прихватив с собой своего прямого наследника, отправился на Темзу, где принялся выгружать содержимое карманов в воду. Но не успел я избавиться и от трех пригоршен, как наследник схватил меня и с помощью лодочника уволок от берега. День я просидел взаперти в одной из комнат собственного дома, а наутро родственники, сговорившись, водворили меня сюда. Здесь я, по всей вероятности, и буду пребывать до тех пор, пока человечество не образумится.

Остаюсь, сэр, Ваш покорнейший слуга

Мизаргурус[208].
Вопросы и задания

1. Охарактеризуйте главного героя памфлета Г. Филдинга.

2. Как Филдинг объясняет причины коррупции?

3. Как в этом произведении утверждается идея равенства людей?

4. Как создается комический эффект в письме?

5. Назовите риторические приемы, которые использует Филдинг. Для чего они нужны автору?

6. Что, по мнению Г. Филдинга, а не Мизаргуруса, является истинным источником зла?

7. Напишите ответ автору письма.

8. Подготовьте сообщение на тему «Сатира в творчестве Свифта и Филдинга».

Поэзия западноевропейского Просвещения

Европейскую поэзию Просвещения часто называют «рассудочной». Действительно, в век разума мысль стремилась контролировать чувство, но она не отменяла чувств, не подчиняла их себе. Поэты Просвещения стремились разобраться в том, что представляет собой человеческая душа. Они видели недостатки людей, из которых едва ли не самым страшным им казалось невежество. Но если человек неразумен и невежествен, нельзя обращаться к его разуму, но нельзя и оставлять его во мраке невежества. И вот тут на помощь просветителям приходила поэзия, особенно поэзия сатирическая. Просветители высмеивали невежество, стремясь задеть человеческие чувства, воздействовать на самолюбие и тем самым пробудить дремлющий разум. Именно блистательные сатирические стихотворения принесли поэтическую славу Г. Филдингу, Дж. Свифту, Вольтеру и многим другим поэтам восемнадцатого столетия.

Поэты-просветители пытались постигнуть и суть самой поэзии. Они создавали удивительные произведения, в которых поэзия была и целью, и средством художественного изображения. Поэты восхваляли поэзию, изучали поэзию, одновременно создавая поэтическое произведение. Таковы «Храм вкуса» Вольтера и «Опыт о критике» Александра Поупа.

Поэты обращались к властителям, создавая «похвальные оды», в которых не столько прославляли, сколько поучали их, не стесняясь задеть самолюбие королей и высших государственных сановников.

Но конечно же основным для просветительской поэзии оставалось выражение лирического чувства. Такова природа поэзии, и в век разума она помогала людям делиться своими чувствами. Убедиться в этом можно, прочитав элегию французского поэта Андре Шенье, чье творчество очень любил и ценил А. С. Пушкин. Именно он и перевел со свойственным ему блеском стихотворение, предлагаемое вам.

Обратите внимание, как передает поэт любовное чувство и какое место занимает в элегии рациональная оценка чувства.

Андре Шенье

«Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…»

Перевод А. Пушкина

  • Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает;
  • На девственных устах улыбка замирает.
  • Давно твоей иглой узоры и цветы
  • Не оживлялися. Безмолвно любишь ты
  • Грустить. О, я знаток в девической печали;
  • Давно глаза мои в душе твоей читали.
  • Любви не утаишь: мы любим, и как нас,
  • Девицы нежные, любовь волнует вас.
  • Счастливы юноши! Но кто, скажи, меж ими
  • Красавец молодой с очами голубыми,
  • С кудрями черными?.. Краснеешь? Я молчу,
  • Но знаю, знаю все; и если захочу,
  • То назову его. Не он ли вечно бродит
  • Вкруг дома твоего и взор к окну возводит?
  • Ты втайне ждешь его. Идет, и ты бежишь,
  • И долго вслед за ним незримая глядишь.
  • Никто на празднике блистательного мая,
  • Меж колесницами роскошными летая,
  • Никто из юношей свободней и смелей
  • Не властвует конем по прихоти своей.
Вопросы и задания

1. Почему лирический герой в стихотворении А. Шенье – сторонний наблюдатель?

2. Какое чувство вызывает у лирического героя облик влюбленной девушки?

3. Охарактеризуйте лирического героя.

Четвертый урок мастерства

О том, что такое пафос литературного произведения

Читая различные произведения, вы, вероятно, уже обратили внимание на то, что одни из них возбуждают в вас радостное чувство, от других вы грустите, третьи вызывают негодование, четвертые – смех и т. д. Почему так происходит? Дело здесь в таком важном свойстве художественного произведения, как пафос. Пафос – это основной эмоциональный настрой произведения, его эмоциональная насыщенность. В зависимости от типа пафоса, присущего произведению, мы и испытываем определенные эмоции.

Понятие пафоса употребляется в литературоведении для характеристики идейного мира произведения и своеобразия художественных идей. Великий русский критик В. Г. Белинский писал: «Каждое поэтическое произведение есть плод могучей мысли, овладевшей поэтом. Если бы мы допустили, что эта мысль есть только результат деятельности его рассудка, мы убили бы этим не только искусство, но и самую возможность искусства… Искусство не допускает в себе отвлеченных философских, а тем менее рассудочных идей: оно допускает только идеи поэтические; а поэтическая идея – это не силлогизм, не догмат, не правило, это – живая страсть, это – пафос».

В пафосе, таким образом, органически слито рациональное и эмоциональное, мысль писателя и его переживание. Именно воплощаясь в пафосе, идея становится личностной, глубоко прочувствованной писателем. Только пафос, а не отвлеченные идеи обладает способностью вызывать ответное переживание читателя, заставляет его живо воспринимать и эмоционально-идейный заряд всего произведения, и судьбы отдельных героев, и лирические высказывания автора.

Пафос – один из главных критериев художественного совершенства произведения. Все великие произведения прошлого и настоящего неизменно отличаются глубиной пафоса. Именно благодаря пафосу произведение оказывается способным к долгой исторической жизни. Пафос, например, героики, трагизма или драматизма понятен человеку любой эпохи, какими бы конкретными обстоятельствами он в свое время ни был вызван. Вот уже целый век читатели смеются над рассказом А. П. Чехова «Смерть чиновника», хотя изображенные в нем типы уже давно ушли из нашей жизни.

Заметьте, что термин «пафос» зачастую связывается у нас с особым строем художественной речи – с ее торжественностью, возвышенностью, ориентацией на ораторские интонации. Отсюда выражение «говорить с пафосом», которое иногда принимает иронический оттенок – в тех случаях, когда театральность и риторичность в выражении чувств кажутся нам неуместными. Дело в том, что пафос, то есть эмоционально пережитая художником идея, далеко не всегда и не обязательно должен воплощаться в формах риторической, возвышенной, «украшенной» речи. В истории развития литературы мы наблюдаем, что выражение пафоса становится все более простым и естественным. Принципы скрытого, неявного выражения пафоса достигли высшей точки на рубеже XIX–XX веков, особенно в творчестве А. П. Чехова, которому принадлежит следующее высказывание: «Когда изображаете горемык и бесталанных и хотите разжалобить читателя, то старайтесь быть холоднее – это дает чужому горю как бы фон, на котором оно вырисуется рельефнее… Над рассказами можно и плакать, и стонать, можно страдать заодно со своими героями, но, полагаю, это нужно делать так, чтобы читатель не заметил. Чем объективнее, тем сильнее выходит впечатление».

По пути, проложенному А. П. Чеховым, в дальнейшем шли многие мастера художественного слова, с творчеством которых вы познакомитесь позже. Сейчас на примере какого-нибудь известного произведения попытайтесь посмотреть, как принципы создания пафоса отразились в художественной практике.

И в XX веке торжественно-приподнятой, возвышенной речи не закрыт доступ в литературу. Посмотрите, например, как сочетаются способы выражения пафоса в поэме А. Т. Твардовского «Василий Теркин», с которой вам еще предстоит познакомиться. Когда в этом чувствовалась необходимость, автор не стеснялся выражать высокий пафос высокими словами:

  • Он идет, святой и грешный,
  • Русский чудо-человек…

Или:

  • Смертный бой не ради славы,
  • Ради жизни на земле…

Сравните эти отрывки с другим примером из того же произведения:

  • До чего ж земля большая,
  • Величайшая земля.
  • И была б она чужая.
  • Чья-нибудь, а то – своя.
  • Спит герой, храпит – и точка.
  • Принимает все как есть.
  • Ну, своя – так это ж точно,
  • Ну, война – так я же здесь.

Неизменен героический пафос – речь идет о том же самом защитнике «жизни на земле», – но выражен он иными лексическими средствами: просторечием, иногда даже грубоватым.

Пафос художественных произведений чрезвычайно разнообразен в своих проявлениях. С некоторыми вы уже знакомы. Так, в русских народных былинах встречаемся с героическим пафосом, в балладах – с романтическим или трагическим. В дальнейшем вы обогатите свои представления об известных видах пафоса и познакомитесь с другими – сентиментальностью, драматизмом, юмором, сатирой и др. Обратите внимание на то, что деление пафоса на виды основывается на том, что в пафосе выражается личностное, пристрастно-заинтересованное отношение писателя к тому, о чем он пишет. Следовательно, пафос произведения всегда носит оценочный характер, выражает одобрение или неодобрение, восхищение, восторг, презрение, насмешку и т. д. Поэтому понять пафос произведения – это значит во многом понять авторскую концепцию мира и человека, авторскую систему ценностей, то есть самое важное, что заключено в содержании художественного произведения.

Сентиментализм в западноевропейской литературе

Оптимизм просветителей основывался на вере в то, что буржуазия, придя к власти, построит «разумное» и гармоническое общество. Но к середине XVIII столетия все очевиднее становилась несбыточность этих идей. Кризис просветительства породил новые эстетические идеалы, выразившиеся в первую очередь в английском искусстве – сентиментализме и предромантизме.

Сентиментализм – непродуктивный творческий метод, вызванный к жизни ощущением ограниченности просветительского классицизма с его жестоким рационализмом. Сентименталисты исходили из положения об изначальной доброте человека и призывали развивать эту доброту с помощью обращения к природе и гуманного воспитания. Вместо классицистского культа Разума сентименталисты выдвинули культ чувства. Как и барокко, сентиментализм восполняет недостаточность классицизма, но уже на новом этапе исторического развития человечества.

Крушение просветительских идеалов и отсутствие в настоящем сколько-нибудь обнадеживающих перспектив заставляют обратиться к прошлому и к внутреннему миру человека.

В Англии сентиментализм возникает в 30-е годы XVIII века в поэзии. Появление сентиментализма в Англии было реакцией демократических кругов общества на установление в стране власти крупной буржуазии, вступившей в тесный союз с аристократией. Расцвет сентиментализма и его проникновение из Англии в другие европейские страны относятся к 60-м годам XVIII века. Как литературное направление сентиментализм продолжает существовать до конца века, а остатки его влияния чувствуются и в первом десятилетии XIX века.

Сентиментализм по своим социальным корням и идейному звучанию тесно связан с просветительским классицизмом. Это типично просветительское литературное явление. Перенос акцента с культа разума на культ чувства не меняет общей идейно-эстетической установки, апеллирующей к изначальному человеческому совершенству, базирующейся на безусловной вере в возможности человека изменить к лучшему окружающую его действительность. Меняется философская основа, вместо изначально разумного человека появляется изначально добрый (чувствующий) человек, но его функции в мире остаются прежними, просветительскими: он должен придать миру гармонию и цельность.

Сентименталисты пытались найти основную ошибку в теории просветителей и объяснить по-своему закономерность развития общества. Результатом их поисков становится перенос акцентов с человеческого разума на человеческое чувство. Но исследование чувства в их творчестве происходило в основном на уровне нравственности и не затрагивало основ общества. Отсюда вывод сентименталистов о том, что главное – познать не разум, а чувства человека, воспитать его не столько мыслящим, сколько добрым, чувствующим.

Писатели-сентименталисты уделяли особое внимание изображению природы («Времена года» Дж. Томсона), но их интерес был направлен не на законы, регулирующие ее жизнь, а на воздействие природы на человеческую душу, на ее красоту. Сентименталистов волнует проблема соотношения материального и идеального в человеческой жизни, но решают они ее, явно отдавая предпочтение идеальному.

Достаточно часто в литературе сентименталистов возникает тема смерти. Человеческая жизнь скоротечна, плоды человеческого труда подвержены разрушению – так стоит ли уделять им столько внимания? Было бы прекрасно построить человеческое общество по законам природы, но для этого необходимо изучать не природу, а душу человека, воспитывать в нем доброту, чуткость, любовь к прекрасному. Добрые люди сами создадут условия для гармонического существования.

Писатели этого литературного направления считали, что основным объектом изображения в искусстве должен быть внутренний мир человека. Внутренний мир развивается при созерцании природы, при появлении каких-либо сильных чувств: любви, ненависти, страдания. Сентименталисты не избегали изображения социальных конфликтов, но придавали им субъективное истолкование. В самих этих конфликтах их интересовало поведение человека, движение его души («Векфильдский священник» О. Голдсмита). Сентименталисты также полагали, что искусство должно преследовать дидактические цели. В каждом человеке от рождения заложены добрые качества, и задача искусства – пробудить их в человеке, открыть ему мир прекрасного и гармонического. Познавательные задачи искусства тоже находились в сфере внутреннего мира человека.

Внимание сентименталистов было приковано не к самому миру в его объективной реальности, а к отражению этого мира в человеческом восприятии. Писатели изображают лишь то, что производит наиболее сильное впечатление на человеческие чувства. Материальный мир отражается как временный, преходящий, а человеческие чувства как вечные и самоценные.

Значение сентиментализма в том, что он открыл внутренний мир человека, смог передать тонкие оттенки человеческих чувств, показал сложность отражения реального мира в человеческих ощущениях. Однако сентименталисты изображали человеческие чувства не в развитии, часто вырывая человека из окружающей его среды, игнорируя саму эту среду.

Обстоятельствам сентименталисты придают второстепенное значение. Для них главное – душа человека. Человек же в литературе сентименталистов отличается известной заданностью. В нем заложены изначально добрые чувства, которые развиваются не в силу обстоятельств, социальных условий, а в силу случайных воздействий на душу героя.

Томас Грей

Творческое наследие этого английского поэта, писавшего в середине XVIII века, невелико, но очень интересно. Чрезвычайно образованный человек, увлекавшийся изучением культуры далекого прошлого своей родины, Т. Грей создавал произведения, стилизовавшие старинные кельтские песни. В его стихотворениях звучали также и античные мотивы, но европейскую известность принесла ему «Элегия, написанная на сельском кладбище».

Мы уже отмечали, что сентименталистов привлекала тема смерти. Это породило так называемую кладбищенскую поэзию, одним из родоначальников которой был Т. Грей. Кладбищенский пейзаж дает возможность поэту, во-первых, показать неразрывную связь человека с природой, во-вторых, поразмышлять о тщетности и непрочности земной жизни. Мысль о неизбежной смерти заставляет читателя пересмотреть свое отношение к целям земного бытия.

Прочитайте внимательно элегию и скажите, в чем Т. Грей видит подлинную ценность человеческой жизни.

Не случайно поэт изображает именно сельское кладбище, а не какой-нибудь городской некрополь. В элегии звучат отчетливые демократические мотивы. Перед лицом вечности могилы простых селян не менее значимы, чем богатые надгробия над склепами богачей.

Проследите, как поэт развивает в элегии это противопоставление.

Широкая известность и популярность «Элегии, написанной на сельском кладбище» в России во многом была связана с блистательным переводом В. А. Жуковского, сумевшего очень тонко передать чувство щемящей грусти и спокойствие философского осмысления смерти.

Постарайтесь выяснить, какие поэтические приемы и средства использует для этого переводчик.

Элегия Грея – это еще и прекрасный образец пейзажной лирики. Для сентименталистов умение почувствовать красоту и величие природы всегда было одним из самых надежных критериев богатства человеческой души. В. А. Жуковский и в описании кладбищенской природы продемонстрировал свой талант, точно связав пейзаж с эмоциональным настроем всего стихотворения.

Попытайтесь и вы установить связь между описаниями природы и лирическим настроением повествователя.

Сельское кладбище. Элегия

Перевод В. Жуковского

  • Уже бледнеет день, скрываясь за горою;
  • Шумящие стада толпятся над рекой;
  • Усталый селянин медлительной стопою
  • Идет, задумавшись, в шалаш спокойный свой.
  • В туманном сумраке окрестность исчезает…
  • Повсюду тишина; повсюду мертвый сон;
  • Лишь изредка, жужжа, вечерний жук мелькает,
  • Лишь слышится вдали рогов унылый звон.
  • Лишь дикая сова, таясь под древним сводом
  • Той башни, сетует, внимаема луной,
  • На возмутившего полуночным приходом
  • Ее безмолвного владычества покой.
  • Под кровом черных сосн и вязов наклоненных,
  • Которые окрест, развесившись, стоят,
  • Здесь праотцы села, в гробах уединенных
  • Навеки затворясь, сном непробудным спят.
  • Денницы тихий глас, дня юного дыханье,
  • Ни крики петуха, ни звучный гул рогов,
  • Ни ранней ласточки на кровле щебетанье —
  • Ничто не вызовет почивших из гробов.
  • На дымном очаге трескучий огнь, сверкая,
  • Их в зимни вечера не будет веселить,
  • И дети резвые, встречать их выбегая,
  • Не будут с жадностью лобзаний их ловить.
  • Как часто их серпы златую ниву жали,
  • И плуг их побеждал упорные поля!
  • Как часто их секир дубравы трепетали,
  • И потом их лица кропилася земля!
  • Пускай рабы сует их жребий унижают,
  • Смеяся в слепоте полезным их трудам,
  • Пускай с холодностью презрения внимают
  • Таящимся во тьме убогого делам;
  • На всех ярится смерть – царя, любимца славы,
  • Всех ищет грозная… и некогда найдет;
  • Всемощныя судьбы незыблемы уставы:
  • И путь величия ко гробу нас ведет!
  • А вы, наперсники фортуны ослепленны,
  • Напрасно спящих здесь спешите презирать
  • За то, что гробы их непышны и забвенны,
  • Что лесть им алтарей не мыслит воздвигать.
  • Вотще над мертвыми, истлевшими костями
  • Трофеи зиждутся, надгробия блестят,
  • Вотще глас почестей гремит перед гробами —
  • Угасший пепел наш они не воспалят.
  • Ужель смягчится смерть сплетаемой хвалою
  • И невозвратную добычу возвратит?
  • Не слаще мертвых сон под мраморной доскою;
  • Надменный мавзолей лишь персть их бременит.
  • Ах! может быть, под сей могилою таится
  • Прах сердца нежного, умевшего любить,
  • И гробожитель-червь в сухой главе гнездится,
  • Рожденной быть в венце иль мыслями парить!
  • Но просвещенья храм, воздвигнутый веками,
  • Угрюмою судьбой для них был затворен,
  • Их рок обременил убожества цепями,
  • Их гений строгою нуждою умерщвлен.
  • Как часто редкий перл, волнами сокровенный,
  • В бездонной пропасти сияет красотой;
  • Как часто лилия цветет уединенно,
  • Пустынном воздухе теряя запах свой.
  • Быть может, пылью сей покрыт Гампден[209] надменный,
  • Защитник сограждан, тиранства смелый враг;
  • Иль кровию граждан Кромвель[210] необагренный,
  • Или Мильтон[211] немой, без славы скрытый в прах.
  • Отечество хранить державною рукою,
  • Сражаться с бурей бед, фортуну презирать,
  • Дары обилия на смертных лить рекою,
  • В слезах признательных дела свои читать —
  • Того им не дал рок; но вместе преступленьям
  • Он с доблестями их круг тесный положил;
  • Бежать стезей убийств ко славе, наслажденьям
  • И быть жестокими к страдальцам запретил;
  • Таить в душе своей глас совести и чести,
  • Румянец робкия стыдливости терять
  • И, раболепствуя, на жертвенниках лести
  • Дары небесных муз гордыне посвящать.
  • Скрываясь от мирских погибельных смятений,
  • Без страха и надежд, в долине жизни сей,
  • Не зная горести, не зная наслаждений,
  • Они беспечно пели тропинкою своей.
  • И здесь спокойно спят под сенью гробовою —
  • И скромный памятник, в приюте сосн густых,
  • С непышной надписью и резьбою простою,
  • Прохожего зовет вздохнуть над прахом их.
  • Любовь на камне сем их память сохранила,
  • Их лета, имена потщившись начертать;
  • Окрест библейскую мораль изобразила,
  • По коей мы должны учиться умирать.
  • И кто с сей жизнию без горя расставался?
  • Кто прах свой по себе забвенью предавал?
  • Кто в час последний свой сим миром не пленялся
  • И взора томного назад не обращал?
  • Ах! нежная душа, природу покидая,
  • Надеется друзьям оставить пламень свой;
  • И взоры тусклые, навеки угасая,
  • Еще стремятся к ним с последнею слезой;
  • Их сердца милый глас в могиле нашей слышит;
  • Наш камень гробовой для них одушевлен;
  • Для них наш мертвый прах в холодной урне дышит,
  • Еще огнем любви для них воспламенен.
  • А ты, почивших друг, певец уединенный,
  • И твой ударит час, последний, роковой;
  • И к гробу твоему, мечтой сопровожденный,
  • Чувствительный придет услышать жребий твой.
  • Быть может, селянин с почтенной сединою
  • Так будет о тебе пришельцу говорить:
  • «Он часто по утрам встречался здесь со мною,
  • Когда спешил на холм зарю предупредить.
  • Там в полдень он сидел под дремлющею ивой,
  • Поднявшей из земли косматый корень свой;
  • Там часто, в горести беспечной, молчаливой,
  • Лежал, задумавшись, над светлою рекой;
  • Нередко ввечеру, скитаясь меж кустами, —
  • Когда мы с поля пели и в роще соловей
  • Свистал вечерню песнь, – он томными очами
  • Уныло следовал за тихою зарей.
  • Прискорбный, сумрачный, с главою наклоненной,
  • Он часто уходил в дубраву слезы лить,
  • Как странник, родины, друзей, всего лишенный,
  • Которому ничем души не усладить.
  • Взошла заря – но он с зарею не являлся,
  • Ни к иве, ни на холм, ни в лес не приходил;
  • Опять заря взошла – нигде он не встречался;
  • Мой взор его искал – искал – не находил.
  • Наутро пение мы слышим гробовое…
  • Несчастного несут в могилу положить.
  • Приблизься, прочитай надгробие простое,
  • Чтоб память доброго слезой благословить».
  • Здесь пепел юноши безвременно сокрыли,
  • Что слава, счастие, не знал он в мире сем.
  • Но музы от него лица не отвратили,
  • И меланхолии печать была на нем.
  • Он кроток сердцем был, чувствителен душою
  • Чувствительным Творец награду положил.
  • Дарил несчастных он – чем только мог – слезою;
  • В награду от Творца он друга получил.
  • Прохожий, помолись над этою могилой;
  • Он в ней нашел приют от всех земных тревог;
  • Здесь все оставил он, что в нем греховно было,
  • С надеждою, что жив его спаситель – Бог.
Вопросы и задания

1. Охарактеризуйте пафос этой элегии.

2. Как в элегии утверждается мысль о равенстве людей?

3. Какие идеалы Просвещения отразились в этой элегии?

4. Каким видится автору облик поэта?

5. Охарактеризуйте тропы в этой элегии и их значение для создания лирического чувства.

6. Определите стихотворный метр элегии.

7. Почему элегия заканчивается эпитафией? Что добавляет произведению соединение двух жанров?

Предромантизм в западноевропейской литературе

Предромантизм появляется в английской литературе в 60-е годы XVIII века. Он занимает как бы пограничную зону между произведениями XVIII и XIX веков. Не являясь собственно творческим методом, он представляет собой своеобразное направление, с одной стороны, еще сохраняющее в себе некоторые черты просветительского классицизма, а с другой – выдвигающее принципы, предвосхищающие романтизм XIX века.

Предромантизм был вызван к жизни разочарованием в идеалах Просвещения, он отразил глубокое недовольство господством буржуазии, был первым антибуржуазным направлением в литературе. Но появляется предромантизм в то время, когда буржуазия в Англии уже прочно захватила власть, а до Французской буржуазной революции было еще далеко. Поэтому для него характерно полное разочарование в возможности человека как-либо повлиять на окружающий его мир. Предромантики отказываются признать истинность и рационалистичность просветительской картины мира. Они просто считают, что мир развивается абсурдно, хаотично, что в природе нет никаких объективных законов, а если они и есть, то человек не способен познать их.

Философской основой предромантизма является агностицизм, учение о непознаваемости мира и человека. Именно с произведений предромантиков появляется в литературе тема непознаваемости мира, тщетности попыток как разума, так и чувства раскрыть тайны бытия. Предромантиков интересует проблема взаимоотношения личности с миром, в котором безраздельно властвует зло. Если у просветительских классицистов на первый план выступал разум, а у сентименталистов – чувство, то для предромантиков главное – это пассивность или активность человека в непознаваемом и враждебном ему мире. Они акцентируют внимание на действиях человека, хотя постоянно подчеркивают, что от этих действий ничто в реальном мире измениться не может.

Предромантизм выдвинул и особый способ типизации, во многом предвосхищающей типизацию романтическую, изображая сильную, активную личность в необычных обстоятельствах. Философская основа этого течения диктовала необходимость изображения действительности как недоступной ни чувственному, ни рациональному восприятию человека, противостоящей человеку. Поведение человека объяснялось его субъективным отношением к событиям, зависело от эгоистических устремлений, характер героя проявлялся в действии, в столкновении с окружающим его враждебным миром. Такое изображение требовало динамического повествования, отсюда – свойственная предромантикам авантюрность сюжетов.

Возникновение предромантизма было связано с антипросветительскими настроениями. Предромантики пытались отвергнуть художественное наследие просветителей и искали в предшествующей литературе иные авторитеты. Естественно, в первую очередь они обратлись к тому материалу, которым пренебрегли просветители. Именно предромантики заново «открыли» Шекспира, пытались эстетически освоить культуру Средневековья, или «готики», как они ее называли, и экзотических стран, обратились к фольклору.

Предромантизм в Англии выдвинул новую поэтику, основанную на обращении к памятникам средневековой культуры, на изучении и воспроизведении национального народного творчества. Именно предромантикам мы обязаны появлением первых сборников произведений устного народного поэтического творчества: они с увлечением собирали и публиковали старинные народные песни, баллады, предания.

Предромантики открыли читателям столь модную сейчас литературу ужасов. Во второй половине XVIII века начали публиковаться и сразу же стали очень популярны «готические», или «черные», романы. На театральных сценах появились произведения в жанре «драмы судьбы», в которых герой оказывался жертвой обстоятельств, не зависящих от него.

Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер

Разбойники

Немецкий писатель Ф. Шиллер прожил сложную и богатую событиями жизнь. Получив прекрасное образование и начав службу полкового лекаря в княжестве Вюртемберг, он пишет драму «Разбойники». Блестящая премьера спектакля по этой пьесе состоялась в соседнем княжестве Мангейм. Однако «высочайшая» цензура герцога Карла Евгения лишает Шиллера душевного покоя, и молодому драматургу приходится сделать нелегкий выбор: либо навсегда отказаться от литературного творчества, либо бежать из родного княжества. Он избирает побег, и начинается период скитаний. Лишь сближение с И. В. Гёте, переросшее затем в дружбу, помогло Ф. Шиллеру обрести независимость и полностью посвятить себя творчеству.

Литературное наследие писателя весьма разнообразно. Вам уже знакома баллада «Перчатка» в переводе М. Ю. Лермонтова. Ф. Шиллер оставил немало произведений, написанных в этом жанре. Он автор многочисленных критических работ, прекрасных стихов. Драматургия же оставалась его глубокой привязанностью на протяжении всей жизни.

Заметим, что характер творчества Ф. Шиллера со временем менялся: начинал он как писатель-предромантик, а закончил свой творческий путь убежденным сторонником и теоретиком просветительского классицизма.

Сейчас вам предстоит познакомиться с драмой «Разбойники». Это произведение было хорошо известно и почитаемо в России. Его упоминает в своем романе «Братья Карамазовы» Ф. М. Достоевский.

В этой пьесе отразились характерные черты немецкого предромантизма. Весьма показателен эпиграф драмы «Против тиранов». Причем автор понимает тиранию не только как политическое явление, но в первую очередь как всесилие зла на земле, что очень характерно для предромантизма.

Произведение Шиллера поднимает тему благородного разбойника, возникшую у предромантиков (помните имя Ринальдо, которым называет Дубровского князь Верейский?), но получившую широкое распространение уже в романтизме. Эта тема позволяет автору установить связь с европейским фольклором (что тоже свойственно пред-романтизму): Карл Моор не случайно упоминает имя Робин Гуда. Однако разбойнику очень трудно сохранить благородство, и в трактовке этой проблемы тоже звучит характерная для предромантизма безысходность.

Подумайте, что заставляет Карла Моора стать атаманом, как он проявляет себя на этом поприще и почему выбирает добровольную смерть.

Очень любопытно используется в пьесе прием антитезы.

Вы, я надеюсь, и сами можете вычленить контрастные пары и объяснить их назначение в произведении. Обратите внимание на то, что оба брата – Карл и Франц – выбирают в конце пьесы добровольную смерть. Как вы полагаете, почему драматург, постоянно противопоставлявший братьев друг другу, приводит их к сходному финалу?

Вам уже приходилось встречаться в литературе с образами благородных разбойников. Вы конечно же помните замечательный образ Владимира Дубровского, созданный гением А. С. Пушкина. Сопоставьте его с характером Карла Моора, чтобы выяснить отличительные черты предромантического героя.

Вопросы и задания

1. Определите основной конфликт пьесы и покажите, как он развивает сценическое действие.

2. Охарактеризуйте развязку пьесы и сформулируйте ее идею.

3. Как в драме проявляется авторская позиция? Какие идеалы утверждает автор?

4. Какова художественная мотивировка поступков Франца Моора?

5. Какие художественные средства использует Шиллер для создания характера Карла Моора?

6. Кого из персонажей пьесы можно отнести к «тиранам», в чем их сила?

7. Определите жанр этого драматического произведения, указав его признаки.

8. Дайте сопоставительную характеристику Францу и Карлу Моорам (письменно).

9. Подготовьте вместе с одноклассниками инсценировку понравившейся сцены из пьесы.

Роберт Бернс

Замечательный шотландский поэт Р. Бернс жил во второй половине XVIII века. Это был очень талантливый человек. Сын простого крестьянина, он всю жизнь занимался фермерским трудом, и хотя его образование ограничивалось уроками сельского священника, снискал себе всемирную поэтическую славу.

Бернс с детства любил народные шотландские песни и баллады, на них воспитывался его поэтический вкус. Чуткое сердце и зоркий глаз открывали ему красоту родной природы. Свою первую песню – отклик на юношеское чувство влюбленности – поэт написал в пятнадцать лет. Вначале произведения молодого поэта распространялись в устной форме, чему способствовала привычка юноши сочинять тексты на известные и популярные мелодии. Выход в свет двух первых томов стихотворений не принес поэту состояния, но обратил на него внимание ведущих шотландских и английских литераторов.

Успех поэзии Р. Бернса связан с тем, что в период увлечения фольклором появилось блестящее доказательство взаимовлияния устной традиции и литературы. Баллады Бернса, сохраняющие в себе лучшие традиции народных баллад, не стали частью фольклора, а вошли в золотой фонд шотландской и английской литературы.

Страницы: «« 4567891011 »»

Читать бесплатно другие книги:

Вашему вниманию представляется книга, содержащая альтернативные руководства и рекомендации по самосо...
Вашему вниманию представлена приключенческая история друзей-школьников, случайным образом ставших об...
В книге описываются наиболее употребительные фразеологические единицы – словосочетания, пословицы и ...
Вашему вниманию представлено учебное пособие по логике....
Лучшая 1000 анекдотов ушедшего 2013 года...
Два мира. Две сущности. Двое. Мужчина и женщина. Кто они? Люди или только ими кажутся?Маша, Маруся, ...