Гробница судьбы Харпер Том
– Шесть часов. Будем надеяться, она работает допоздна.
Дуг решил позвонить через интернет, поскольку такой звонок было невозможно отследить. Он оплатил эту услугу, надел наушники и уже было собрался набрать номер, как Элли вдруг схватила его за руку.
– Ты уверен, что это хорошая идея? По твоим словам, она – лучший специалист в мире по Кретьену де Труа. Что, если в «Монсальвате» знают о ней?
– У нас не так много вариантов, – Дуг открыл свой бумажник, лежавший на столе. – У меня семьдесят семь евро и мелочь. А у тебя?
Элли заглянула в свой кошелек.
– Около пятидесяти.
– Два бака бензина или две ночи в отеле. А нам еще нужно что-то есть. Если мы в ближайшее время не найдем Братство, у нас кончатся деньги, время и удача. Что мы будем делать тогда?
Элли задумалась, пытаясь вспомнить какой-нибудь ключ, который ей мог дать Гарри, но на память так ничего и не пришло.
– С Мирабо ничего не получилось, – сказал Дуг. – Коробка откроется нескоро. Все, от чего мы можем отталкиваться, – это поэма.
Он положил ей руку на плечо.
– В активе у нас то, что в «Монсальвате» не знают о нашем отчаянном положении – они, по всей вероятности, думают, будто мы находимся в безопасности, вступив в контакт с Братством.
Элли неохотно кивнула. Дуг нажал кнопку.
Аннелиз Стирт.
Ее голос, в котором ощущался шотландский акцент, звучал достаточно дружелюбно.
– Вас беспокоит доктор Дуглас Каллэм. Я занимаю должность младшего научного сотрудника в колледже Святого Иоанна в Оксфорде.
– Кажется, я не знакома с вашими публикациями.
– Я занимаюсь поэзией Кретьена де Труа и недавно сделал открытие, по поводу которого хотел бы узнать ваше мнение. Думаю, вы захотите познакомиться с ним.
Пауза.
– Что это?
– Мне будет легче показать, нежели рассказать.
– Вы сможете ко мне подъехать?
– В данный момент мы находимся на некотором расстоянии от Реймса, – Дуг взглянул на часы. – Мы успеем только часам к десяти вечера.
– Даже я не работаю так поздно, – Аннелиз Стирт была явно удивлена. – Но в это время я еще не сплю. Если то, что вы хотите показать мне, имеет такое значение, почему бы вам не приехать ко мне домой?
Дуг записал адрес и распечатал карту. Он встретился взглядом с Элли. Несмотря на смертельную усталость, они улыбнулись друг другу.
– Это безумие, – проговорила девушка.
– Ты только сейчас заметила?
Глава 44
Я возвращаюсь на постоялый двор и не успеваю переступить порог комнаты, как Гуго в ярости прижимает меня к стене.
– Где ты был?
Он подумал, что я сбежал и выдал его Малеганту. После того, что произошло на Иль-де-Пеше, я не могу винить его.
Я жду, когда он отпустит меня, и затем рассказываю то, что мне удалось подслушать. Он успокаивается, но лицо его становится еще мрачнее.
– Я не совсем понял, – признаюсь я. – Алберик то прославлял войну, то говорил о победе короля.
Гуго ходит по комнате широкими шагами, складывая в мешок немногочисленные пожитки.
– Тебе это говорит что-нибудь?
– Говорит.
– Что именно?
Я не жду ответа – в лучшем случае будет еще одна загадка. Но Гуго поворачивается и смотрит мне прямо в глаза.
– Они хотят убить короля.
И теперь мы скачем сквозь ночь на взятых взаймы конях. Четыре рыцаря, две упряжки с доспехами и оружием – и я. У меня в ушах свистит ветер.
В глубине ночи я еду рядом с Гуго. Мы подгоняем своих коней, заставляя их перебирать ногами как можно быстрее. Нам предстоит дальний путь – но сейчас мы скачем чуть быстрее рыси.
– Для чего все это? Я думал, мы охотимся на Малеганта.
– Мы это и делаем.
К передней части седла Гуго прикреплен латунный герб, изображающий двух борющихся львов. Он зловеще поблескивает в темноте.
– Малегант украл оружие необыкновенной мощи и теперь хочет его использовать.
– Чтобы убить короля?
– Малегант ненавидит порядок. Ему хочется жить в раздробленном мире, где царит беззаконие и где могло бы беспрепятственно процветать зло, которому он служит.
– Убийство короля приведет к такому?
Я жду ответа. Когда Гуго начинает говорить, его голос звучит торжественно, словно голос пророка.
– Сила течет по миру, как вода. Иногда она испаряется, иногда собирается в глубоких водоемах. Она накапливается в людях, но также и в предметах. Некоторые из этих людей и предметов сплетают ткань нашего бытия, другие разрывают ее. Когда двое сходятся в схватке… Раны никогда не заживают.
Он замолкает. Впоследствии я не могу отделаться от ощущения, что этот ночной разговор мне приснился.
Заря застает нас среди широкой долины. Местность представляется мне знакомой, и неожиданно мое сердце пронзает боль утраты. Я был здесь прежде: юный оруженосец вез невесту своему господину. Тогда было лето, сейчас деревья и кусты покрыты белым инеем. В темноте я не узнал эту местность. Неподалеку отсюда должен находиться замок, где я впервые увидел Аду, где она вплела в свои волосы золото и вносила блюдо-Грааль, подобно служанке.
За нашими спинами восходит солнце. На склоне холма оно освещает сверкающие бока коня, вырезанного в скале, размером с церковь. Я думаю, кто мог сделать это, и не пересек ли я ночью невидимую границу с другим миром, миром символов и чудес. Я думаю, смогу ли обрести когда-нибудь свободу.
Мы подъезжаем к деревне, убогому поселению недалеко от реки. Даже церковь имеет жалкий вид. Единственное, что отличает ее от окружающих строений, – целость крыши. Все остальные здания зияют глядящими в небо дырами, как будто кто-то решил заново покрыть их соломой, а потом, выполнив половину работы, отказался от этой затеи. Но кто кроет дома соломой в январе?
– Что случилось с крышами?
– Они вынули солому, чтобы кормить свой скот.
Я оглядываюсь.
– Но никакого скота не видно.
– Тогда, возможно, чтобы кормиться самим.
Это деревня живых призраков. Когда мы въезжаем в нее, жители выползают из своих домов и наблюдают за нашей кавалькадой. Их одежда явно непригодна для того, чтобы согревать в январскую стужу. Впереди небольшая группа крестьян высыпает на дорогу, преграждая нам путь. Я натягиваю повод, но эти люди не выказывают враждебности. Они настолько худы, что смести их в сторону не составляет никакого труда.
– Где же женщины? – бормочет Ансельм.
И действительно, когда мы подъезжаем ближе, я вижу среди них одних лишь мужчин. Даже те, кто держит на руках детей, едва различимых в тряпье, в которое они завернуты, истощавших и жалобно хныкающих.
Мы останавливаемся перед ними. Люди с угрюмыми лицами молча смотрят на нас. Один из них – в отороченной мехом шапке, совершенно неуместно сдвинутой набекрень, – сделал шаг вперед. Судя по всему, это деревенский староста.
– Где ваши женщины? – спрашивает Гуго.
Этот вопрос производит неожиданный эффект – как если бы стае гусей бросили горсть зерна. Люди начинают разом говорить, всякая почтительность отброшена. Из-за гвалта я не могу разобрать ни единого слова.
Спустя некоторое время старосте удается утихомирить крестьян.
– Когда мы не смогли отдать графу десятину, он вместо нее забрал наших женщин. Они прядут и шьют, а он продает изготавливаемую ими одежду и ничего им не платит. Если они не успевают сделать столько, сколько хочет граф, он раздевает их догола и бьет. Живут они в хлеву, взаперти. Трое уже умерли.
– Кто ваш граф?
– Граф Вантажский. Джоселин де Отфорт.
Я должен был предвидеть это. Очевидно, я все же пересек границу с другим миром – миром, где мое прошлое оживает и обрушивается на меня. Неожиданно открываются старые, давно зарубцевавшиеся раны и саднят точно так же, как в тот самый день, когда погибла Ада.
– Кто?
– Джоселин де Отфорт. Его поместье находилось в Нормандии, но он потерял его, когда туда вторглись анжуйцы. Король Стефан отдал ему взамен земли в Англии, которые принадлежали его мачехе, и придумал для него титул.
Взгляд старосты украдкой скользнул по нашим повозкам. Мы сняли наконечники с копий, но определить, что это именно копья, совсем нетрудно. Один из мешков раскрылся, и в отверстии тускло блестит кольчуга.
– Вы рыцари?
– Путешественники, – резко отвечает Гуго. – А вы не даете нам проехать.
Среди крестьян поднимается ропот. Они еще теснее обступают Гуго. Сидя в седле, он подобен острову в море лиц, на которых написано отчаяние. Староста берет в руку уздечку и тянется к Гуго. Тот вынужден наклониться, чтобы услышать его.
– Эти земли истощены – вы видите сами. Джоселин ничего с них не получает. Единственная плодородная земля, находящаяся в его распоряжении, – эта дорога. Он эксплуатирует ее так же нещадно, как и нас.
– Что ты имеешь в виду?
– Он следит за дорогой. В полумиле отсюда, в густой роще, путь вам преградит повозка. Часть из вас спешится, чтобы убрать ее с дороги, но она тяжела, поскольку нагружена речными камнями. Спешатся остальные, и в следующий момент десяток копий пронзят ваши тела.
– Почему ты рассказываешь нам об этом?
– Посмотри на нас. В нашей деревне не осталось ни единого зернышка, которое не отнял бы Джоселин.
Гуго выдергивает уздечку из руки старосты.
– Если бы мы останавливались, чтобы покарать каждое встретившееся нам на дороге зло, то никогда не выбрались бы из Лондона.
– Умоляю вас.
Староста падает на колени в грязь и чуть ли не целует копыта коня Гуго. Это душераздирающее зрелище. Его счастье, что конь слишком устал для того, чтобы стукнуть ему копытом по голове.
– Если ты избежишь западни, Джоселин поймет, что мы предупредили тебя. Он уничтожит нас – и наших женщин. Он способен сделать с ними кое-что и похуже, чем заставить шить одежду.
– Итак, он не знает, что мы едем. Надеюсь, ты не сообщил ему об этом?
Староста широко улыбается, обнажая зубы, половина из которых выпала от голода.
– Я же сказал – Джоселин следит за дорогой и видел вас. Он проезжал здесь четверть часа назад.
Мы надеваем кольчуги и разрабатываем план. Я не носил доспехов со времен экспедиции на Иль-де-Пеш. Я содрогаюсь, когда металлические кольца ложатся на мою грудь. Спустя минуту кольчуга ощущается, словно вторая кожа.
Мы делаем необходимые приготовления. В то время как Гуго и остальные проезжают чуть дальше по дороге, Алебард и я вскарабкиваемся на стропила домов с оголенными крышами. Меня бьет дрожь. Перед глазами стоит Ада, привязанная к дереву, и копье, по древку которого стекает ее кровь. В душе поет ангел, предвещая сладостное блаженство мести. Джоселин никогда не отличался терпением. Интересно, думаю я, сколько времени он выдержит, прежде чем явится сюда, чтобы узнать, почему мы не едем в его западню.
А вот и он.
Его сопровождают два рыцаря и десяток слуг, мало чем отличающихся от разбойников. Он заметно потолстел и явно наслаждается жизнью. Челюсть у него стала еще тяжелее, под доспехами явно выпирает округлившийся живот.
Я сжимаю кулаки. На ладонях, в тех местах, где ногти впиваются в кожу, выступают капельки крови.
Джоселин подъезжает к старосте и приставляет острие копья к его горлу. Меня вновь пронзает воспоминание об Аде.
– Где они?
Даже его манера говорить вызывает ассоциацию с избыточным весом: протяжная, монотонная речь, лишенная изысканности, свойственной его отцу. Все выдает в нем человека, не брезгающего поживиться за чужой счет.
– Они поехали другой дорогой.
Староста стоит с опущенной головой. По его щеке пролегает широкий шрам, затянутый черной коростой. Его происхождение не вызывает сомнений.
– Лжец! – Джоселин разворачивает коня. – Здесь нет другой дороги. Ты предупредил их?
– Мы ничего им не сказали.
Джоселин прикасается острием копья к его шее.
– Ты предал меня. Я предупреждал тебя, но ты не послушался. Теперь…
Внезапно тишину рвет пронзительный визг. Из одного из домов выскакивает поросенок и бежит по дороге. За ним стелется шлейф дыма: кто-то привязал к его хвосту пучок сена и поджег.
С радостными криками слуги кидаются вслед за бедным животным. Некоторые из них даже бросают копья. Джоселин смеется и не пытается остановить их. Он с силой бьет старосту тупым концом копья по голове.
– Как жить господину, если крепостные предают его?
Улыбка гаснет на лице Джоселина, когда он видит, как из домов на улицу выбегают люди и окружают его слуг. Их вооружение примитивно – ножи, серпы, деревянные молотки, даже балки от собственных домов, но эту атаку нельзя остановить. Некоторые из крестьян выступают в роли живых щитов, принимая на себя удары, обливаясь кровью, чтобы те, кто идут за ними, могли подобраться ближе к противнику. Они выбивают оружие из рук слуг, стаскивают их из седел на землю, рвут их на куски.
Джоселин со своими рыцарями пришпоривают коней. Горнемант в свое время говорил: рыцаря делает рыцарем не рождение, не обучение, не воинское искусство, а его конь. Толпа доведенных до звероподобного состояния крестьян может смести целый отряд пехотинцев, но всего три рыцаря способны обратить их в бегство.
Улицу перегораживает груда камней, тщательно уложенная часом ранее. Рыцарям приходится объезжать ее – подобно тому, как вода огибает скалу. Они задевают плечами стены домов. Слава богу – Джоселин движется прямо на меня.
Я считаю шаги. Если прыгнуть слишком рано, меня затопчет конь, если слишком поздно – я отскочу от его крупа. Я точно рассчитываю время и – как мы не раз делали это в саду в Отфорте – прыгаю с крыши, хватаю всадника и увлекаю его вниз. Мы падаем на землю, и я прижимаю свою голову к груди Джоселина. В момент приземления до моего слуха доносится какой-то хруст. Я не чувствую никакой боли.
На другой стороне улицы Ансельм выбросил из седла своего противника, и они борются, катаясь по земле. Дальше на дороге Гуго и другие окружили третьего рыцаря. Я поднимаю щит Джоселина и вынимаю копье из соломы, где я спрятал его ранее. Сзади меня раздается лязг железа. Мой враг, с трудом поднявшийся на ноги, сорвал с головы шлем.
Я столько лет мечтал о мести, но теперь, когда пришла эта вожделенная минута, ее осуществление представляется мне слишком легким. Боевые навыки у меня уже не те, что были прежде, поскольку мне долгое время не доводилось упражняться в них, но я сохранил силу и ловкость. Джоселин, похоже, не использовал меч несколько лет. Сильный и смелый юноша превратился в толстого, медлительного увальня в плохо пригнанных тяжелых доспехах. К тому же он поранился при падении.
Он вынимает из ножен меч и бросается на меня. Я отступаю в сторону и наношу ему удар щитом в лицо. Из его носа струится кровь. Я вновь вижу перед собой Аду, пронзенную копьем. Я хватаю его руку с мечом, выкручиваю ее и бью по ней ребром щита. Раздается треск кости. Джоселин делает шаг назад, задевает шпорой землю, падает в грязь и бьется, словно рыба, выброшенная на берег.
Я наступаю ногой ему на горло и поднимаю копье. Оно нависает над лицом моего врага. Его зрачки скашиваются, сближаясь друг с другом, и взгляд упирается в наконечник копья.
– Взгляни на меня.
Он не может оторвать глаз от копья. Я отвожу его назад, чтобы нанести удар. Зрачки Джоселина расходятся, будто их тянут за привязанные к ним нити.
Залечит ли его убийство мои раны?
Тяжесть копья в моей руке говорит мне: да. Оно оттягивает плечо, словно побуждая ударить. Я хочу верить в это.
Но моя рука немеет – она не желает двигаться. Я вспоминаю отшельника. Будешь ли ты проявлять любовь к отверженным, жалость к несчастным?
Я убил Аду. Я думал, что сумею сыграть роль Тристана для его Изольды, и вписал несчастье в нашу историю. Я забыл, что на каждого Тристана приходится король Марк. Если бы я хотел убить Джоселина, то мог бы найти его в любое время, когда мне заблагорассудится. Истинная причина, почему я не сделал этого, почему разъезжал по турнирам и нанимался в разбойники, грезя о том, как буду штурмовать Отфорт, заключалась в том, что в глубине души я осознавал лежавшую на мне вину.
Джоселин похитил Аду и привязал ее к дереву. Человек Джоселина бросил копье. Если бы сейчас я лежал в грязи у его ног, меня уже не было бы в живых. Сколько лет я ждал этого момента?
Жалость к несчастным.
Копье в моей руке наливается свинцом. Моя рука дрожит. У меня больше нет сил, чтобы держать древко.
Легче нанести удар.
Глава 45
Аннелиз Стирт жила в сельской местности провинции Шампань, к юго-востоку от Реймса. Элли и Дуг ехали среди холмов по широким долинам, засаженным виноградниками. В проносившихся за окнами деревнях луна освещала приземистые дома из песчаника с разбитыми окнами и запертыми дверями. Ни один человек не попался им на глаза. Когда Элли уже решила, что они проехали, Дуг свернул в сторону и остановился на посыпанной гравием дорожке перед железными коваными воротами.
– Ты уверен, что это здесь?
Элли думала, что все ученые живут в убогих, обветшалых домах, вроде дома Дуга, главным образом предназначенных для хранения книг. Доктор Стирт обитала в трехэтажном особняке с высокими эркерами и башенкой, нависавшей над одним из углов, стоявшем в окружении нескольких хозяйственных построек.
– Судя по карте, здесь. Похоже, она еще не спит.
Дорога заняла у них больше времени, нежели они рассчитывали – был уже двенадцатый час, но в окнах первого этажа еще горел свет. Элли окинула взглядом особняк, размышляя о том, что их ждет.
– Давай оставим автомобиль здесь, – предложила она.
– Если в доме кто-то есть, они уже заметили нашу машину, – отозвался Дуг.
– Это не слишком обнадеживает.
– Пойду, посмотрю. Если со мной что-нибудь случится, немедленно уезжай.
Я и так подвергла твою жизнь слишком большой опасности, хотела сказать Элли. Но Дуг уже открыл дверцу и нырнул в ночную тьму. Элли наблюдала, как он, пройдя через открытые ворота, решительным шагом шагает по дорожке. Если он и испытывал страх, то никак не проявлял этого. Саму же Элли била крупная дрожь.
Ты не заслужил такого, шептала она, обращаясь к нему. Ты не заслужил того, что я с тобой сделала.
Дуг достиг конца дорожки и огляделся. Элли видела, как он двинулся влево, затем вправо, заглядывая за углы дома. У нее екнуло сердце, когда Дуг скрылся за каким-то строением – гаражом или мастерской, но спустя мгновение он появился вновь и призывно махнул ей рукой.
Элли проехала по дорожке, вылезла из автомобиля и подошла к двери, возле которой уже находился Дуг. Он поднял дверной молоток, но не успел постучать, как дверь распахнулась. На пороге стояла высокая женщина, более симпатичная, нежели на фотографии в интернете. Ее седеющие волосы были стянуты сзади в довольно свободный хвост и обрамляли миловидное лицо с круглыми щеками и ямочкой на подбородке.
– Доктор Каллэм?
Дуг поздоровался с ней за руку.
– Это моя коллега Элли Стентон.
Пожимая ей руку, Элли поняла, какой неряхой она выглядит.
В ресторане она умыла лицо и постаралась оттереть всю грязь с одежды, но на джинсах все еще остались глина и сажа после падения в озеро, а от волос пахло дымом.
– У нас лопнула покрышка, и, меняя ее, я споткнулась и упала в канаву.
– Бедняжка, – Аннелиз обняла ее за плечи и повела по коридору с полом, выложенным каменной плиткой, его стены были увешаны картинами с изображениями собак. – Хотите переодеться? Вы ужинали?
– Мы и без того злоупотребили вашим гостеприимством, заставив так долго ждать, – запротестовал Дуг.
Аннелиз ввела их в элегантно оформленную гостиную. В камине уютно мерцал огонь. Над ним висела пара сверкающих пистолетов. Окна украшали длинные портьеры из парчи. Казалось, в комнате не было ни одного предмета моложе ста лет.
– Сейчас я поставлю чайник.
Аннелиз вышла из комнаты. Элли присела на край расшитой золотом кушетки, очень надеясь не испачкать ее. Она ощущала себя заблудшей душой, набредшей на оазис в пустыне и не желающей верить в то, что это не мираж. Все вокруг казалось таким мягким, теплым и умиротворяющим, что она чуть не расплакалась.
Аннелиз вернулась с подносом, на котором помимо чайника и трех чашек стояла тарелка с багетом, ломтиками ветчины и паштетом.
– Я порылась в холодильнике. Похоже, вам не мешало бы перекусить.
Элли сделала, дабы соблюсти приличия, пятисекундную паузу и принялась за паштет.
– Какой у вас замечательный дом, – невнятно произнесла она с набитым ртом.
– Мой отец был шотландцем, а мать немкой, но оба они хотели быть французами. Этот дом стал средством достижения их цели.
Аннелиз села в глубокое кресло, подогнув под себя ноги.
– Но вы, наверное, приехали сюда не для того, чтобы восторгаться моим домом.
– Мы хотели поговорить с вами о ваших исследованиях, – проговорил Дуг.
– Говорите прямо – о Священном Граале. Я знаю, в научных кругах это считается чуть ли не ругательством, – и она внимательно посмотрела на гостей. – Говоря откровенно, мне нравятся ваши сомнения. Очень многие люди, с которыми мне доводится сталкиваться, относятся к этой теме с фанатизмом.
Элли намазала на кусок багета масло и положила сверху ломтик ветчины.
– Люди в этой области делятся на две категории: ученые и безумцы. Я стараюсь избегать безумцев, но нельзя быть ученым – настоящим ученым – и уберечься от встречи с ними. Они говорят о тамплиерах, картах таро, потомках Иисуса, масонах и прочей конспирологической галиматье. Порой невозможно не восхищаться их изобретательностью, но тем не менее все это полный бред.
– Нас больше интересует Кретьен де Труа и его поэзия.
Аннелиз задумчиво кивнула.
– Пока вы ко мне добирались, я посмотрела информацию о вас, доктор Каллэм. Ваша область – французские поэты и их классические модели. Вы ничего не публиковали о Кретьене.
– Мое исследование еще не закончено.
– Вы сказали, что хотите что-то показать мне?
Дуг взглянул на Элли. Та достала из рюкзака кожаный тубус, извлекла из него лист пергамента, развернула его и передала Аннелиз вместе с переводом Дуга.
– Где вы это взяли?
– Друг семьи нашел на чердаке, – ответил Дуг. – Он знал, что я изучаю старинные рукописи, и передал мне пергамент.
Аннелиз надела очки, висевшие у нее на шее на красном шнурке, и пробежала глазами строки. В глазах у нее загорелись огоньки интереса.
– Вы думаете, это произведение Кретьена?
Дуг кивнул.
– И вы убеждены в его подлинности?
– Мы не стали бы вас беспокоить, если бы не были абсолютно в этом уверены.
– Язык вроде бы соответствует. Шампанский диалект, лексика. Судя по аллюзиям – чаша, копье, девушка, это имеет отношение к Граалю. Но это вы наверняка и сами знаете. Что вы хотели услышать от меня?
– По нашему мнению, это своего рода загадка, – выпалила Элли и зарделась. – Теперь вы сочтете нас безумцами.
– Если перефразировать высказывание Генри Киссинджера, одно то, что вы безумцы, еще не означает, что вы не правы.
Аннелиз сняла очки, протерла их платком и бросила взгляд на пергамент.
– Некоторые ученые, заслуживающие доверия, считают, что поэмы Кретьена изобилуют загадками. В рукописи «Ланселота» совершенно безосновательно выделена заглавная буква в строке 4401. Поэма содержит 7118 строк. Если 7118 разделить на 4401, получается 1,62 – золотое сечение. Совпадение? Никто не знает.
Она помешала ложкой свой чай.
– Вы не занимались изучением шахматных задач?
Дуг покачал головой, с недоумением глядя на нее.
– Что вы имеете в виду?
– Кретьен был явно неравнодушен к шахматам. Они фигурируют в нескольких его поэмах – я уверена, вам известно об этом – как и клетчатые полы, черно-белые лошади и гербы, а также шахматные доски, используемые в качестве щитов…
Улыбнувшись, она замолчала, давая им возможность высказаться. Первой воспользовалась этой возможностью Элли.
– Поэма представляет собой сетку: восемь строк по восемь слогов. Похоже на шахматную доску.
Аннелиз посмотрела перевод Дуга.
- Христов воитель в тьме дорог
- Искал надежный поворот.
– Слово, которое вы перевели как «поворот»…
– Я думал, возможно, оно имеет отношение к турнирам, – сказал Дуг. – Но слово «турнир» не подходило по размеру.
– Вы могли бы перевести его как «тур». Слышали когда-нибудь о Рыцарском турне?
Элли и Дуг покачали головами. Аннелиз поднялась с кресла и включила серебристый лэптоп, стоявший на позолоченном столике.
– Рыцарское турне – это шахматная задача. Цель заключается в том, чтобы провести рыцаря, то есть коня, по всем клеткам доски, используя только «ход конем».
– Это можно сделать?
– И даже очень легко. Эта задача была известна много столетий назад. Ее самые ранние решения восходят к эпохе раннего Средневековья.
– Какое это имеет…
– Ваша поэма представляет собой шахматную доску: каждая клетка – это слог. Возможно, если вы прочтете их в том порядке, в каком перемещается по доске конь, узнаете что-то новое.
– А как вы узнали о том, в каком порядке следует читать поэму?
Аннелиз нажала несколько клавиш компьютера. Элли и Дуг уставились на экран. На нем появилось изображение колючего клубка пересекающихся черных линий с наложенными на них треугольниками. Это не была мозаика из Мирабо, но между ней и этим изображением прослеживалось определенное сходство.
Аннелиз, сидевшая спиной к ним, не увидела изумления на их лицах.
– Так выглядит одно из решений.
– Одно из решений? – повторила Элли. – Сколько же их всего?
Аннелиз пробежала курсором вниз по странице. Вместо изображения на ней появился текст.