Предательство по любви Перри Энн
– Пока я уверена в одном: любовной связи с генералом у нее не было. Она не из тех женщин, что меняют свои планы, поддавшись глубоким чувствам. Единственный, кто показался мне в их доме потрясенным, это Валентайн, ее сын. Бедняжка выглядит совсем убитым.
Лицо майора Типлейди выразило сострадание. Услышав о мальчике, он помрачнел и смолк. Эстер тоже замолчала, пытаясь выхватить из своих разрозненных впечатлений что-нибудь пропущенное и Монком, и Рэтбоуном.
Утро следующего дня началось с неожиданности. Служанка объявила, что к мисс Лэттерли пришли с визитом.
– Ко мне? – с сомнением спросила Эстер. – Может быть, к майору?
– Нет, к мисс Лэттерли, мэм. Вас желает видеть леди, представившаяся как миссис Собелл.
– О! Конечно! – Сиделка взглянула на Типлейди. Тот согласно закивал, и в глазах его мелькнул живой интерес. Эстер повернулась к служанке. – Да, просите, пожалуйста, пусть войдет.
Вскоре вошла Эдит в темно-лиловом шелковом платье с широкой юбкой. Выглядела она на удивление привлекательно. Если бы не черная отделка, никто бы и не догадался, что эта женщина в трауре. Волосы ее были уложены безупречно, и это наводило на мысль, что прибыла она в экипаже, поскольку утро выдалось ветреное.
Мисс Лэттерли представила подругу зардевшемуся майору. Ему было и приятно, и досадно, что он не может встать и поприветствовать даму как должно.
– Как поживаете, майор Типлейди? – вежливо осведомилась Эдит. – С вашей стороны было столь любезно принять меня!
– Весьма рад вашему приходу, миссис Собелл, – столь же любезно ответствовал хозяин дома. – Разрешите принести глубочайшие соболезнования по поводу смерти вашего брата. Я много о нем слышал. Прекрасный человек.
– О, благодарю вас. Да… это была трагедия. Во всех смыслах.
– В самом деле. Но, я надеюсь, приговор не будет столь суров.
Гостья поглядела на него с удивлением, и военный покраснел под ее взглядом.
– О боже! – поспешно сказал он. – Боюсь, что я допустил бестактность. Извините. Я знаю об этом исключительно потому, что мисс Лэттерли… Поверьте, миссис Собелл, я не имел в виду… Э… – Типлейди замолчал, не в силах подобрать нужные слова.
Но Эдит внезапно улыбнулась. Майор расслабился и ответил ей столь же искренней улыбкой.
– Да, я знаю, Эстер делает все, что может, – сказала гостья, глядя на военного, в то время как сама ее подруга передавала служанке ее капор и накидку. – Подыскала для Александры самого лучшего адвоката, а тот нанял детектива. Но, боюсь, даже им не удастся предотвратить окончательную трагедию.
– Не теряйте надежды, моя дорогая миссис Собелл! – вскричал майор. – Никогда не сдавайтесь раньше времени. Мисс Лэттерли вчера была у миссис Фэрнивел и уже имеет кое-какие соображения относительно ее участия в событиях.
– В самом деле? – Эдит с удивлением повернулась к Эстер. – И что ты о ней думаешь?
Та печально улыбнулась:
– Боюсь, ничего обнадеживающего. Не желаешь ли чаю? Право, хлопот нам это не доставит.
Миссис Собелл взглянула на хозяина дома. В этом часу затевать чаепитие было не принято. С другой стороны, ей хотелось найти удачный предлог для продолжения беседы.
– Разумеется! – поспешил заверить ее майор. – Может быть, вы не откажетесь и позавтракать с нами? Это было бы великолепно! – Он запнулся, поняв, что слишком уж забегает вперед. – Но, возможно, у вас какие-то дела…
– Да, это было бы прекрасно, если не возражаете, – согласилась гостья.
Типлейди просиял.
– Конечно-конечно! Пожалуйста, садитесь, миссис Собелл. Надеюсь, это кресло покажется вам удобным. Эстер, прошу вас, передайте Молли, чтобы завтрак подала на три персоны.
– Спасибо, – сказала Эдит, с необычной для нее грацией присаживаясь в большое кресло.
Мисс Лэттерли пошла выполнять распоряжение. Гостья же смотрела на вытянутую в шезлонге ногу майора.
– Надеюсь, вы идете на поправку? – спросила она.
– О да, благодарю вас! – Больной поморщился, но не от боли, а от сознания собственной беспомощности. – Утомляешься, знаете ли, сидеть неподвижно. Такое чувство… – Он смолк, не желая напрашиваться на соболезнования. В конце концов, его новая знакомая осведомилась о его самочувствии из чистой вежливости.
– Конечно, – с мимолетной улыбкой согласилась Эдит. – Все равно что быть запертым в… камере. Мне почти неотлучно приходится находиться в родительском доме, и я уже чувствую себя как в заключении. Но вам куда хуже: вы – солдат, привыкли к походам. – Она чуть подалась к нему. – Должно быть, вы побывали в таких удивительных странах…
– Ну… – Румянец на щеках майора стал ярче. – Я как-то об этом не думал, но, полагаю, вы правы. Я был в Индии, например, как вам, наверное, известно…
– Нет, неизвестно, – честно сказала молодая женщина. – Как бы я хотела там побывать!
– В самом деле? – Новый знакомый посмотрел на нее с удивлением и надеждой.
– Конечно! – улыбнулась Эдит, словно он задал очень странный вопрос. – А где именно вы были в Индии? Как там?
– О, ничего особенного, знаете, – скромно пробубнил Типлейди. – Там побывало много народу – офицеры, их жены… Многие присылали сюда подробные описания, так что, боюсь, мне мало что можно к ним добавить. – Он глянул на прикрывающее его ноги одеяло и сложил жилистые руки на коленях. – Правда, я ездил пару раз и в Африку.
– Африка! Потрясающе! – Восклицание миссис Собелл не было данью вежливости: в ее голосе зазвенел неподдельный интерес. – А где конкретно в Африке? На юге?
Военный внимательно всмотрелся в ее лицо, пытаясь понять, не докучает ли гостье своими рассказами.
– Сначала на юге, – ответил он. – А потом и севернее, в Матабелеленд и Машоналенд…
– В самом деле? – Глаза гостьи расширились. – Там, где был доктор Ливингстон?
– Нет… Там проповедовал доктор Роберт Моффат, замечательный человек, и его жена Мэри. – Лицо майора оживилось при этом воспоминании. – Удивительная женщина! Безбоязненно нести имя Бога диким народам, в неизведанные земли…
Эдит жадно ловила каждое его слово.
– А что там за земли, майор Типлейди? Там жарко? Все, наверное, не так, как в Англии? А какие там животные, цветы? – засыпала она собеседника вопросами.
– Вы нигде в жизни не увидите такое разнообразие живности, как в тех местах, – с жаром сказал он, не сводя с нее глаз. – Слоны, львы, жирафы, носороги!.. А оленей и антилоп самых разных видов просто видимо-невидимо. Это не говоря уже о буйволах и зебрах. Вы не поверите, но я набредал на такие стада, которые закрывали землю сплошным живым ковром. – Типлейди чуть подвинулся, чтобы быть поближе к слушательнице. – А когда их что-нибудь спугнет – скажем, загорится трава, – грунт буквально содрогается от их топота. Маленькие зверьки удирают от них, как от приливной волны. Почва там красная, глинистая, а деревья!.. – Майор пожал плечами. – В основном там, конечно, трава да акации с плоской кроной, но иногда встречаются такие деревья, что глазам не веришь… – Он внезапно замолчал, потому что в дверях показалась его сиделка. – О боже, боюсь, я злоупотребляю вашим вниманием. Прошу прощения, миссис Собелл.
Мисс Лэттерли улыбнулась и вошла в комнату.
– Вовсе нет! – немедленно запротестовала Эдит. – Эстер, майор Типлейди рассказывал тебе хоть раз о своих африканских путешествиях?
– Нет. – Женщина с легким недоумением поглядела на майора. – Я полагала, вы служили в Индии.
– О да! Но также и в Африке, – быстро сказала ее подруга. – Майор, вы обязательно должны составить описание этих мест, чтобы с ними могли познакомиться читатели. Многие из нас всю свою жизнь видят лишь ничтожно малую часть Лондона и хотели хотя бы мысленно совершить подобные путешествия. Подумайте, сколько людей будут вам благодарны!
Военный выглядел несколько сконфуженно, но видно было, что он зажегся идеей.
– Вы в самом деле так думаете, миссис Собелл? – недоверчиво спросил он.
– Разумеется! – воскликнула Эдит. – Вы так образно рассказываете, что картины сами собой возникают перед глазами.
Типлейди покраснел от удовольствия и открыл было рот, чтобы вежливо возразить, но не нашел подходящих слов.
– Прекрасная идея, – согласилась Эстер, чувствуя, что одобрения ждут и от нее. – Об Африке понаписано столько вздора, что появление заметок настоящего путешественника и очевидца будет замечательным подарком. Думаю, что и в будущем читатели не утратят к ним интерес. Люди всегда хотят узнать побольше об экзотических странах.
– О… – Майор был не на шутку польщен. – Может, вы и правы. Но все же я увлекся, испытывая ваше терпение, миссис Собелл. Как я догадываюсь, вы пришли сюда по неотложному делу. Так что не обращайте на меня внимания, а если вам требуется обсудить это с мисс Лэттерли наедине…
– О нет, не беспокойтесь! – заверила его Эдит. – Хотя вы и правы. Я пришла по делу. – Она повернулась к подруге, и ее оживление исчезло. – Эстер, мистер Рэтбоун говорил с Певереллом о предстоящем суде. Процесс начнется в понедельник, двадцать второго июня, а у нас на руках по-прежнему лишь то, с чего мы начинали. Александра сделала это… – молодая женщина не смогла выговорить слово «убила», – …не из ревности к Луизе Фэрнивел. Таддеуш не бил ее и не ограничивал в деньгах. У нее не было любовника. Я не могу поверить, что она сошла с ума, хотя что еще можно предположить? – Миссис Собелл перевела дух. – Может быть, мама права… – Она замолчала, скорбно поджав губы.
– Нет, моя дорогая, вы не должны отчаиваться, – мягко сказал майор Типлейди. – Мы обязательно что-нибудь да выясним. – Он запнулся, вспомнив, что это не совсем его дело. О процессе он узнал лишь потому, что сломал ногу, а ухаживала за ним именно Эстер. – Извините, – смутился военный. В самом деле, джентльмен не должен вмешиваться в чужие дела, тем более если эти дела касаются женщины.
– Не извиняйтесь, – поспешив улыбнуться, сказала Эдит. – Вы совершенно правы. Я просто растерялась…
– Будем логичны. – Эстер села на свободный стул. – Мы повсюду собираем факты и впечатления, но не удосуживаемся их осмыслить.
Подруга взглянула на нее в замешательстве, однако спорить не стала. Майор выпрямился в шезлонге и приготовился внимательно слушать.
– Давайте предположим, – продолжила мисс Лэттерли, – что Александра находилась в здравом рассудке и сделала это по некой необходимости, о которой не хочет нам сообщить. Стало быть, у нее есть причина молчать. Всем нам не раз приходила в голову мысль, что она таким образом защищает того, кто для нее дороже собственной жизни.
– Наверняка, – протянула Эдит. – Но кого? Мы думали, Сабеллу. Однако мистер Монк доказал, что Сабелла не убивала своего отца.
– Она и не могла его убить, – поспешно согласилась Эстер. – Однако мы не подумали, что Сабелле могла грозить какая-то опасность и Александра убила Таддеуша, чтобы отвести от дочери эту угрозу.
– Какую же, например? – с сомнением спросила миссис Собелл.
– Не знаю. Возможно, после рождения ребенка миссис Поул повела себя очень странно, и отец собирался определить ее в приют для душевнобольных.
– Но при чем тут Таддеуш? – возразила Эдит. – Сабелла – жена Фентона Поула, и решать такие вопросы ему, а не моему брату.
– Возможно, Фентон Поул поддался настояниям тестя. – Мисс Лэттерли и сама чувствовала, что это не самое удачное предположение, но им все равно нужно было с чего-то начать. – Или было что-то совсем другое, но так или иначе грозящее Сабелле. Александра могла убить, защищая дочь, ведь так?
– Думаю, что так. Это хотя бы похоже на правду, – кивнула миссис Собелл. – Но что дальше?
– Мне кажется, Александра не открывает настоящей причины, потому что стыдится ее. Значит, речь идет о чем-то отвратительном, – сказала Эстер. – Прошу прощения, я понимаю, что это весьма отталкивающая версия, но она имеет право на существование.
Ее подруга кивнула.
– Или, – предположил Типлейди, – открой она настоящую причину, это никак ее не выручило бы. Поэтому она предпочитает молчать.
Обе собеседницы взглянули на него.
– Вы правы, – медленно промолвила Эдит. – В этом тоже есть резон. – Она повернулась к подруге. – Но что это меняет?
– Не знаю, – угрюмо ответила Эстер. – Но так хотя бы все выглядит более логично. – Она пожала плечами. – Не могу забыть лица Валентайна Фэрнивела. Бедняжка! Такое впечатление, будто все в мире взрослых лишь тяготит его и смущает.
Миссис Собелл вздохнула:
– С Кассианом – то же самое. Но ему всего восемь. Подумать только: разом потерять обоих родителей!.. Я пыталась его утешить, сделать так, чтобы он не чувствовал себя брошенным. – Она покачала головой, и лицо ее было печальным. – Но толку от этого мало. Кажется, он не слишком меня любит. Единственный, кому он действительно бывает рад, – это Певерелл.
– Полагаю, он тяжело переживает смерть отца, – сочувственно сказала мисс Лэттерли. – И наверняка слышит, как слуги шепчутся, что его мать – убийца. Вполне возможно, он сейчас всех женщин считает врагами.
Эдит со вздохом наклонила голову и спрятала лицо в ладони.
– Полагаю, что так, – тихо сказала она. – Бедняжка, когда я хочу ему помочь, я сама чувствую себя такой беспомощной…
– И все-таки нужно надеяться. – Типлейди потянулся, точно желая коснуться своей новой знакомой, но, спохватившись, отдернул руку. – Мы что-нибудь обязательно придумаем, – тихо закончил он.
Но и неделей позже никто ничего не придумал. Монк не появлялся. Оливер Рэтбоун тихо работал в своей конторе на Виэр-стрит, а майор Типлейди почти окончательно выздоровел, хотя и не желал в этом сознаваться.
Эстер получила письмо от Эдит, в котором та вновь приглашала ее позавтракать в доме на Кларенс-Гарденс. Ей хотелось, чтобы подруга помогла убедить ее родителей в том, что нет ничего зазорного в работе библиотекарем у какого-нибудь джентльмена с незапятнанной репутацией.
«Я больше не могу влачить праздную жизнь, – писала молодая вдова. – Сидеть здесь изо дня в день, ожидая суда, я больше не в состоянии».
Мисс Лэттерли искренне хотелось оказаться ей полезной. Она надеялась, что среди отставных военных, знакомых майора Типлейди найдется именно такой джентльмен с обширной библиотекой.
Итак, полдень пятого июня застал Эстер в комнате Эдит, где подруги обсуждали возможности подыскать место библиотекаря или компаньонки у богатой дамы со сносным характером. А в крайнем случае, можно было еще попробовать преподавать иностранные языки.
Потом их позвали к столу, и, спускаясь по лестнице, они встретили у дверей гостиной Чарльза Харгрейва. Доктор оказался выше и изящней, чем Эстер представляла его. Войдя в залу, они поприветствовали Фелицию, а минутой позже вошел Рэндольф в сопровождении Кассиана. Кудрявые волосы падали этому хорошенькому мальчугану на брови, а голубые глаза смотрели тревожно и устало.
– Доброе утро, Кассиан, – вежливо сказал Харгрейв, с улыбкой глядя на мальчика.
Ребенок передернул плечами и улыбнулся вответ:
– Доброе утро, сэр.
Доктор смотрел на него в упор, как бы не замечая находящихся здесь же взрослых – смотрел, словно они с мальчиком были одни в зале.
– Как ты себя чувствуешь? – спросил он. – Все нормально? Я слышал, дедушка подарил тебе прекрасный набор оловянных солдатиков?
– Да, сэр. Армия Веллингтона при Ватерлоо, – ответил мальчик, и бледное его лицо на секунду оживилось. – Дедушка тоже был при Ватерлоо, вы знаете? Он все видел сам, разве это не потрясающе?
– Конечно, – охотно согласился Чарльз. – Представляю, какие удивительные истории он тебе рассказывает!
– О да, сэр! Он видел императора Франции. И, знаете, это был такой забавный человечек в треугольной шляпе, совсем маленький, если он слезал со своего белого коня. Дедушка еще говорил, что Железный Герцог был великолепен… Как бы мне хотелось там оказаться! – Кассиан снова передернул плечами и улыбнулся, избегая, однако, смотреть в лицо медику. – А вам, сэр?
– Очень, – кивнул Харгрейв. – Но, полагаю, в будущем нас ждут еще более грандиозные сражения, в которых ты обязательно примешь участие. Ты увидишь крутые повороты истории и великих людей, в один день проигрывающих и выигрывающих целые страны.
– Вы так думаете, сэр? – На секунду глаза Кассиана широко раскрылись от восхищения.
– Почему бы и нет? – небрежно бросил Чарльз. – Перед нами лежит целый мир, и империя год от года становится все более обширной и величественной. Австралия, Новая Зеландия, Канада… В Африке – Гамбия, Сьерра-Леоне, Южная Африка. А в Индии – Бенгалия, Северо-Западная Провинция, Ассам, Аракан и дальше на юг, включая Цейлон и острова всех океанов Земли.
– Я не уверен, что найду на карте все эти места, сэр, – с удивлением сказал ребенок.
– Я все их тебе покажу, – пообещал врач, широко улыбаясь, а потом посмотрел на Фелицию. – У вас здесь еще сохранилась классная комната?
– Она была долгое время заперта, но мы собирались на днях снова открыть ее для Кассиана, – ответила та. – Мы также хотим нанять подходящего учителя. Думаю, мальчику необходима полная смена обстановки.
– Хорошая мысль, – одобрил Харгрейв. – Конечно, лучше избавиться от прошлого. – Он повернулся к мальчику: – Тогда после полудня мы с тобой поднимемся в старую классную комнату, отыщем там глобус, и ты покажешь мне все известные тебе части империи, а я потом покажу то, что тебе неизвестно. Идет?
– Да, сэр. Спасибо, сэр, – с готовностью согласился Кассиан. Затем он взглянул на бабушку, прочтя в ее глазах одобрение, но на деда почему-то поднять глаза не решился.
Эстер невольно улыбнулась, наконец увидев в этом маленьком печальном существе что-то действительно детское. Хорошо, что среди чопорного, холодного окружения у него остался по меньшей мере один настоящий друг. Да и рассказы дедушки о битвах и подвигах былых времен должны отвлечь Кассиана от пугающих мыслей о случившемся. Честно говоря, она никак не ожидала от Рэндольфа такой чуткости и такта по отношению к внуку. Полковник заметно вырос в ее глазах.
Завтрак был подан, когда вошел Певерелл. Юрист извинился за опоздание, сославшись на неотложные дела. Приветствовав Эстер и Харгрейва, он поискал глазами Дамарис.
– Она опять опаздывает, – сказала Фелиция, поджав губы. – Но не можем же мы ее ждать до скончания века! Если она останется без завтрака, это будет ее собственная вина.
Все расселись, служанка внесла суп, и в этот момент на пороге возникла миссис Эрскин. На этот раз она была в серо-голубом платье с неожиданно узким кринолином.
Возникла пауза. Служанка застыла с половником, занесенным над супницей.
– Прошу прощения, я задержалась, – сказала Дамарис, скривив губы в вежливой улыбке. Она нашла глазами Певерелла, потом Эдит и Эстер и лишь после этого взглянула на мать.
– Твои извинения немногого стоят, – кисло заметила старая миссис Карлайон. – Вот уже пятый раз за последние две недели ты опаздываешь к столу. Пожалуйста, продолжайте разливать, Мэриголд.
Служанка погрузила половник в супницу.
Дамарис собиралась двинуться к своему обычному месту, когда вдруг заметила среди сидящих Чарльза Харгрейва. Кровь отлила от ее щек, она замерла и, покачнувшись, ухватилась за косяк.
Ее муж немедленно вскочил, резко отодвинув стул.
– Что случилось? Ты больна? Иди сюда, присядь, дорогая! – Он провел побледневшую женщину через залу и заботливо усадил на ее место. – В чем дело? Слабость?
Эдит подала ему стакан воды, и Певерелл поднес его к губам Дамарис.
Харгрейв поднялся и, подойдя к миссис Эрскин, склонился над ней, вглядываясь в ее лицо с профессиональным спокойствием.
Рэндольф что-то раздраженно пробормотал, принимаясь за суп.
– Вы что-нибудь ели с утра? – озабоченно хмурясь, спросил Чарльз у Дамарис. – Или опоздали и на первый завтрак? Затянувшаяся голодовка может вызвать головокружение.
Миссис Эрскин медленно подняла голову и заглянула ему в глаза. На секунду они оба странно замерли. Врач смотрел с интересом, женщина – словно только придя в себя после обморока.
– Да, – несколько хрипловато сказала наконец Дамарис. – Наверное, дело в этом. Прошу прощения за беспокойство. – Она с трудом сглотнула. – Спасибо за воду, Пев, Эдит. Мне уже лучше.
– Забавно! – Фелиция гневно смотрела на дочь. – Не только опоздала, но и устраиваешь здесь представления, как оперная дива… Право, Дамарис, твои мелодрамы становятся нелепы и оскорбительны. Я прошу тебя в следующий раз думать, прежде чем затевать что-либо подобное.
Эстер испытывала острое чувство неловкости. Такие сцены постороннему лучше не наблюдать.
Певерелл поднял глаза, лицо у него было необычно злым.
– Вы несправедливы, матушка. Дамарис не притворяется, – заявил он. – Мне бы очень хотелось, чтобы вы высказывали ваши критические замечания с нами наедине, а не в присутствии мисс Лэттерли и доктора Харгрейва.
Его речь была произнесена самым вежливым тоном, но это не могло смягчить ее смысла. Эрскин обвинял тещу в нарушении приличий, несоблюдении семейных тайн и, самое страшное, в неуважении к гостям, что, как известно, считается в обществе грехом непростительным.
Кровь прилила к щекам хозяйки дома и отлила вновь. Вся бледная, она открыла рот, но подходящих слов так и не нашла.
Певерелл же снова повернулся к жене:
– Думаю, тебе лучше прилечь, дорогая. Я прикажу Гертруде принести завтрак наверх.
– Я… – Дамарис сидела прямо, отвернувшись от медика. – Я действительно…
– Ты почувствуешь себя лучше, если приляжешь, – заверил ее муж, но голос у него теперь был стальной. – Я провожу тебя. Пошли!
Опираясь на его руку, миссис Эрскин послушно покинула залу. Выходя, она пробормотала через плечо:
– Извините…
Эдит приступила к еде, и вскоре завтрак вернулся в обычное русло. Чуть позже появился Певерелл и, как ни в чем не бывало, сел за стол.
Но во время десерта миссис Собелл спровоцировала еще один взрыв.
– Я собираюсь подыскать себе место библиотекаря или, возможно, компаньонки, – объявила она, глядя прямо перед собой – на стоящий в центре стола букет садовых цветов.
Фелиция подавилась печеным яблоком.
– Ты… что? – переспросил Рэндольф.
Харгрейв, сморщившись, с изумлением смотрел на Эдит.
– Я собираюсь подыскать место библиотекаря, – повторила она. – Или компаньонки. Или, в крайнем случае, учителя французского языка.
– У тебя всегда было развито чувство юмора, – холодно сказала миссис Карлайон. – Словно недостаточно того, что Дамарис валяет здесь дурака, теперь еще ты с этой идиотской новостью… Что с тобой? Такое впечатление, что смерть брата окончательно расстроила твой ум. Я тебе запрещаю даже упоминать об этом, слышишь? Мы в трауре! Изволь помнить об этом и вести себя прилично. – Лицо Фелиции внезапно постарело. – Твой брат, этот замечательный, прекрасный человек, погиб во цвете лет, убитый собственной женой, утратившей рассудок! Какая потеря для всей нации! Тебе что же, недостаточно нашего горя? Ты хочешь еще и опозорить нас своим поведением и совершенно дикими сумасбродствами? Мне выразиться ясней или этого достаточно?
Эдит хотела было запротестовать, но слова застряли у нее в горле. Она видела горе в глазах матери, и все доводы, которые она сама полчаса назад приводила в разговоре с Эстер, показались ей теперь такими ничтожными!
– Да, мама, я… – Молодая женщина тяжело вздохнула.
– Вот и хорошо. – Миссис Карлайон с трудом заставила себя вернуться к десерту.
– Я прошу прощения, Харгрейв, – хмурясь, сказал полковник Рэндольф. – Нашей семье тяжело, вы знаете. Горе иногда творит с женщинами странные вещи… с большинством из них. Фелиция – другое дело, это удивительная женщина, у нее потрясающая сила воли, я бы сказал.
– Совершенно согласен с вами. – Доктор кивнул хозяйке дома и улыбнулся. – Примите изъявления моего глубочайшего почтения, мэм.
Фелиция чуть зарделась и ответила на любезность легким наклоном головы.
Завтрак закончился в молчании, если не считать нескольких незначительных фраз.
Эстер поблагодарила миссис Карлайон, попрощалась со всеми и вместе с Эдит пошла в ее комнату. Миссис Собелл выглядела совершенно убитой: по лестнице она поднималась, опустив плечи и еле передвигая ноги.
Мисс Лэттерли было искренне жаль подругу. Она понимала, почему та так ничего и не возразила матери. Это было бы просто жестоко.
Да, но каково ей теперь: придется сидеть, по сути дела, взаперти и влачить не отличимые друг от друга дни!
Они миновали половину лестничного пролета, когда их почти бегом обогнала, шурша черными юбками, пожилая женщина, худощавая, чтобы не сказать – тощая, ростом с Эстер. Ее волосы, бывшие когда-то каштановыми, теперь почти полностью поседели, темно-серые глаза глядели испытующе, а брови были сдвинуты. Испещренное морщинами худое лицо говорило о сильном характере.
– Привет, Буки! – приободрилась миссис Собелл. – Куда это ты так летишь? Опять на битву с кухаркой?
– Я не сражаюсь с кухарками, мисс Эдит, – живо отозвалась та. – Я просто высказываю ей то, что следует. Правда на моей стороне, потому она вечно и бесится. А я терпеть не могу женщин, которые выходят из себя, тем более на службе.
Эдит спрятала улыбку.
– Буки, ты еще не знакома с моей подругой, Эстер Лэттерли. Мисс Лэттерли работала в Крыму с мисс Найтингейл. Эстер, это мисс Катриона Бушан – когда-то она была моей гувернанткой.
– Здравствуйте, мисс Бушан, – с интересом сказала гостья.
– Добрый день, мисс Лэттерли, – откликнулась пожилая женщина, изучая новую знакомую. – Крым, да? Ну-ну. Я попрошу Эдит все мне об этом рассказать. Потом. А сейчас мне хотелось бы увидеть Кассиана в классной комнате.
– Не собираешься же ты его учить, Буки? – удивилась ее воспитанница. – Я думала, ты покончила с преподаванием много лет назад.
– Конечно, покончила, – резко сказала мисс Бушан. – Мне, как вам известно, шестьдесят шесть. Я учила считать вас, а еще раньше – ваших сестру и брата. Но теперь уж поздно мне возвращаться к занятиям.
– А разве доктор Харгрейв не поднялся с Кассианом туда, чтобы показать ему глобус?
Лицо старой гувернантки окаменело, приняв до странности сердитое выражение.
– В самом деле… Пойду-ка я туда и прослежу, чтобы ничего не сломали, – сказала она. – А теперь извините меня, мисс Эдит! Надеюсь, мы еще встретимся, мисс Лэттерли.
И, не дожидаясь ответа, она протиснулась между ними и побежала по лестнице дальше – наверх, в классную комнату.
Глава 7
Чем прилежнее Монк расследовал убийство генерала Карлайона, тем яснее ему становилось, почему Рэтбоун назвал это дело безнадежным. Но он обещал сделать все, что возможно, и, стало быть, дороги назад у него не было. До суда оставалось чуть более двух недель, а он еще не нашел ни одного смягчающего обстоятельства. Однако в Уильяме уже заговорила гордость, да и любопытство его было задето. Кроме того, он не любил проигрывать. До несчастного случая Уильям, как следовало из полицейских отчетов, не допускал крупных промахов и поэтому надеялся, что не допустит их и впредь. К тому же иных дел детектив сейчас не вел, и, стало быть, деньги Рэтбоуна составляли единственную статью его дохода.
Монк решил снова навестить Чарльза Харгрейва. Этот человек много лет был домашним доктором Карлайонов, и если кто и знал правду или хотя бы отдельные кусочки, из которых правда складывается, – то именно он.
Сыщика встретили весьма любезно и, стоило ему объяснить, зачем он пожаловал, немедленно провели в уже знакомый ему кабинет. Хозяин приказал слугам их не беспокоить (разве что по совсем неотложному делу) и, предложив гостю сесть, изъявил готовность ответить на его вопросы.
– Вы понимаете, что касаться в своих ответах интимной жизни миссис Карлайон я не имею права, – предупредил он с вежливой улыбкой. – Она все еще является моим пациентом, и до вынесения приговора я считаю ее невиновной. Но если я увижу, что какой-то факт может облегчить ее положение, тогда я, конечно, поделюсь с вами этой информацией. – Врач слегка приподнял плечи. – Правда, пока я таких фактов не вижу. У нее были только недуги, свойственные большинству женщин, так что она в полной мере ответственна за содеянное. Роды ее проходили без осложнений. Право, мне нечего добавить.
– А Сабелла? – спросил Уильям.
Лицо его собеседника омрачилось:
– Боюсь, Сабелле просто много пришлось выстрадать. Она, напротив, рожала тяжело, да и в послеродовой период у нее не все было гладко… Бог знает, отчего женщины порой так трудно переносят беременность! Был момент, когда я думал, что мы ее потеряем.
– Ее мать была бы потрясена таким исходом?
– Конечно. К сожалению, смерть во время родов – весьма частое явление, мистер Монк. Рожая, женщины рискуют жизнью, и им хорошо об этом известно.
– Может, Сабелла именно поэтому и не хотела выходить замуж?
Медик удивился:
– Нет, насколько мне известно. Думаю, она действительно хотела посвятить себя церкви. – Он вновь слегка пожал плечами. – Это часто бывает с девочками в определенном возрасте. Потом они обычно благополучно забывают о своих грезах. Вполне естественно: одни мечтают об идеальном мужчине из прочитанных ими романов, а другие выбирают самого идеального, то есть Сына Божьего… – Доктор меланхолично улыбнулся. – Это любовь, о которой мы никогда не перестанем мечтать. Она не грозит нам крахом иллюзий, потому что сама лежит в иллюзорной области.
– А что с нею было после беременности и рождения ребенка? – настаивал детектив.
– О… Да, боюсь, после родов она страдала меланхолией, что тоже случается довольно часто. Была расстроена, не хотела видеть ребенка, отказывалась от удобств и от какой-либо помощи, ни с кем не общалась – только с матерью. – Чарльз выразительно развел руками. – Но это прошло. Это обычно проходит. Бывает, что через несколько лет, а бывает, через месяц-другой.
– Никогда не возникало нужды изолировать ее?
– Нет! – Харгрейв даже вздрогнул. – Решительно нет! Муж ее был терпелив, и они наняли кормилицу. Да и с чего бы вдруг?
Уильям вздохнул:
– Так, просто версия.
– Да вы скажите, что вам нужно, мистер Монк? Что вы надеетесь найти?
– Сам пока не знаю, – признался сыщик. Он не доверял ни Харгрейву, ни кому-либо другому, поскольку предполагал, что кто-то угрожал Александре. И кому, как не доктору, было знать многие ее тайны!
– А как насчет генерала? – сказал детектив вслух. – Он мертв и вряд ли будет против, если вы посвятите меня в детали его жизни. С медицинской точки зрения. Вдруг что-нибудь подскажет, почему он был убит.
Врач нахмурился:
– Не думаю. Это был вполне здоровый человек. Если, конечно, не брать в расчет полученных им ранений. – Он улыбнулся. – Я оказывал ему медицинскую помощь всего один раз, когда он порезал ногу. Так, глупость…
– О! Видимо, он серьезно порезался, раз вызвали вас.
– Да, скверный был порез, и достаточно глубокий. Пришлось промыть его, остановить кровотечение, наложить швы… Я потом еще несколько раз наведывался к нему, боялся инфекции, но все обошлось.
– Как это случилось? – Уильяму в голову вдруг пришла дикая мысль – что, если это было первое и неудавшееся покушение Александры на генерала?
На лице Харгрейва отразилось смущение:
– Таддеуш сказал, что чистил декоративное оружие, индийский нож. Генерал привез его в качестве сувенира юному Валентайну Фэрнивелу. Ножны были тугие, вывернулись, и он всадил нож себе в бедро.
– Валентайн Фэрнивел? Он был у генерала с визитом?
– Нет-нет, это случилось в доме Фэрнивелов. Меня вызвали туда.
– И вы видели это оружие? – спросил Монк.
– Нет, не озаботился. Генерал утверждал, что лезвие было чистое, и я не видел смысла не верить ему. Даже если это был не несчастный случай, а результат семейной ссоры, какое мне дело? – Чарльз улыбнулся. – Но если вы решили, что и здесь замешана Александра, то, скорее всего, вы ошибаетесь. Вряд ли Таддеуш позволил бы ей повторить попытку.
– Александра присутствовала тогда в доме Фэрнивелов?
– Понятия не имею. Я ее не видел.
– Понимаю. Благодарю вас, доктор Харгрейв.
И хотя разговор продолжался еще около часа, Монк больше не выяснил ничего полезного для своего дела. Он так и не нащупал ниточку, которая бы привела его к пониманию, почему миссис Карлайон убила своего мужа и почему она столь упорно хранит молчание.
Он ушел от доктора ближе к вечеру, растерянный и озадаченный.
Необходимо было попросить Рэтбоуна вновь организовать встречу с миссис Карлайон. Но лишь после того, как Монк повидается с Сабеллой Поул. Ответ, почему Александра убила генерала, был каким-то образом связан с характером и жизнью ее младшей дочери. Так, во всяком случае, казалось теперь детективу.
Поэтому в одиннадцать часов утра он постучал в двери дома Поулов, что на Олбани-стрит, и, передав служанке визитную карточку, попросил о встрече с хозяйкой.