За все грехи Као Ирэне

– Я – Надин, спутница синьора Белли, очень приятно.

– А, здравствуйте. Взаимно.

Джорджо протягивает ей руку, перепачканную в пыли и воске, но Надин отступает назад. Этот странный тип кажется Надин цирковым персонажем, и она думает, с чего это вдруг Томмазо доверился этому чудаку.

– Вы уверены, что эта конструкция будет прочной? – спрашивает она, обеспокоенно оглядывая мебель.

– Конечно, – Джорджо хочется ее успокоить. – Уж поверьте, синьора. Мебель в надежных руках.

– Надеюсь, – богиня вздыхает и уходит.

Спустившись на первый этаж, она слышит, как Линда на кухне кричит на одного из монтажников:

– Не при-би-вать! Ну как тебе еще объяснить?!

От такой грубости по телу Надин пробегают мурашки: она никогда не позволила бы себе так жестко и властно разговаривать с людьми. Формально-вежливый тон всегда помогал ей урегулировать отношения.

С детства она старалась сдерживать свой бурный темперамент. Возможно, причиной этому было жесткое воспитание. Она часто спрашивала себя: нравится ли ей эта черта или она от нее устала? Не усугубилась ли она за время отношений с Томмазо? Ведь на самом деле они очень похожи.

* * *

Дни бегут, вот-вот наступит середина лета, Линда руководит работами, переругиваясь с рабочими. Кажется, будто медленно приподнимается занавес, оживают предметы, пространство заполняется на первый взгляд несочетающейся мебелью. В интерьере виллы барокко соседствует с модернизмом, за счет чего мебель и аксессуары не выглядят бездушными вещами из прошлого. Так, диванчик «Ле Корбюзье» в прихожей сменил традиционную обивку из черной кожи на изумрудно-зеленый атлас и выглядит абсолютно новым, а зеркало семнадцатого века в позолоченной раме над консолью из нержавеющей стали выглядит почти авангардно.

Иногда Линда приходит к дяде и помогает ему.

Когда Джорджо закончил конструкцию зимнего сада, Надин была потрясена и отказалась от своих предубеждений о нем.

Линда с головой погрузилась в работу и за последние несколько недель ни разу не виделась и даже не разговаривала с Алессандро. Он несколько раз писал ей, приглашая погулять, но она даже отказывалась от традиционной пятничной тусовки с друзьями. Вот и сегодня ближе к полудню – как раз, когда он обычно просыпается по субботам, – Алессандро прислал ей провокационную эсэмэску:

«Или ты превратилась в чертового трудоголика, или этот Томмазо тебя заколдовал».

Линда не ответила. Ей стало смешно от его слов, потому что он попал в точку. Конечно, она не отрицает, что в последнее время забыла о нем, – и ей не терпится исправить оплошность.

И вот Линда направляется к своему другу с двумя бутылками пива и большим желанием обнять его. Без предупреждения – она хочет сделать ему сюрприз. Она уверена, что в три часа дня после вчерашнего возлияния Алессандро может находиться только в одном месте: у себя на диване.

Она паркует свой кабриолет перед желтым домиком. Завидев ее, стая кошек рассыпается по крыше и исчезает в виноградниках.

Она звонит в дверь, но никто не открывает. Она жмет кнопку еще настойчивее.

– Але-ее! Открой, это я! – кричит она.

Спустя некоторое время на пороге появляется Алессандро: на ногах – шлепанцы, волосы растрепаны больше обычного, сквозь расстегнутую ширинку брюк видны темно-синие трусы.

– О, Линда, это ты? Ты с ума сошла, чего так громко звонишь?

– А ты гостеприимен, ничего не скажешь…

Линда тычет ему в грудь банкой «Хайнекена».

– Прости, я тут просто немного… – Алессандро чешет в затылке.

– Да уж вижу! Небось, всю ночь развлекался… – подмигивает ему Линда.

– Да нет, – Алессандро проводит рукой по лицу. – Просто не ожидал, что ты приедешь… сейчас.

На лице у него такое выражение, будто он не хочет, чтобы она зашла в дом.

– Я хотела сделать тебе сюрприз.

Линда подходит ближе, но он отступает.

– Ну, выпьем по пивку.

– На самом деле… – Алессандро оборачивается в сторону гостиной.

Вдруг из глубины дома раздается женский голос:

– Але, кто это?

– Вот черт, прости! Я сразу и не поняла… вот дурища! – говорит Линда, чувствуя себя так, будто со всего размаху получила пощечин.

Это же Валентина, догадывается она, да к тому же полупьяная и накуренная. И тут же видит подтверждение своей догадке – на диване лежит ее кофточка в пайетках, в которой она была на своем дне рождения.

Алессандро от смущения не знает, что сказать.

– О боже, прости, не надо было мне вваливаться, – бормочет Линда, сует ему в руки бутылки с пивом и резко поворачивается и уходит.

– Подожди секундочку! – Алессандро хочет ее удержать.

– Прости, пожалуйста.

Видно, что она огорчена.

– Созвонимся, ладно? Пока-пока.

Она разворачивается, не давая ему вставить слово, и бежит к машине. Алессандро стоит в дверях. Он не может решить: вернуться ли ему в дом к Валентине или догнать Линду.

«Какой позор, какой позор, какой позор!» – повторяет про себя Линда.

Это же Валентина, догадывается она, да к тому же полупьяная и накуренная. И тут же видит подтверждение своей догадке – на диване лежит ее кофточка в пайетках, в которой она была на своем дне рождения.

Она запрыгивает в кабриолет и срывается с места, как сумасшедшая, несется, куда глаза глядят, не глядя на спидометр. Автомагнитола орет на полную громкость. Линда убеждает себя, что должна радоваться за Але, радоваться за них обоих – они ведь ее друзья. Какой смысл расстраиваться? Совершенно никакого. И мерзкое ощущение в животе – это отголосок стыда, а вовсе не ревность.

Неожиданно она оказывается на дороге, ведущей к вилле Томмазо, машина как-то сама собой въезжает на аллею. Линда быстро взбегает по лестнице и входит в дом.

В воздухе еще стоит запах краски и клея, несмотря на открытые окна. Линда делает глубокий вдох, проходит через центральный зал и оказывается в библиотеке. Она смотрит на секции стенных шкафов. При виде инструментов, разложенных на полу, у нее возникает инстинктивное желание что-нибудь сделать. Может, это поможет избавиться от яда, проникшего в кровь.

Линда кидает сумку в угол, наклоняется и поднимает рашпиль. Потом берет рейку, кладет ее на рабочий стол и начинает полировать – она столько раз видела, как это делал дядя. Она твердо сжимает рашпиль, энергично водит им по дереву, обтесывает, шлифует – на пол падают мелкие опилки, словно крошки. Линда вспотела, щеки покраснели. Она снимает рубашку, бросает ее на сумку и остается в майке и шортах. На лбу и на шее проступили капельки пота и стекают в ложбинку груди. Линда не чувствует усталости и продолжает шлифовать дерево, будто в трансе.

Она не видит, что за ее спиной стоит Томмазо и наблюдает за ней. Он сразу понял, что Линда женщина с характером, но не ожидал увидеть ее за таким занятием. Она с упорством делает мужскую работу, и, глядя на нее, он испытывает какое-то странное чувство. Внутренний инстинкт подсказывает, что нужно подойти и сжать ее в объятиях. Но едва почувствовав этот порыв, Томмазо тут же приказывает себе остыть.

Линда берет рейку и подходит к стенному шкафу. Она ложится на пол, чтобы было удобнее крепить деталь, и, словно механик, залегший под машину, пробует вставить ее в паз. Напрягается изо всех сил, помогая себе ногами, упираясь в пол, сосредоточенно щурится и сжимает зубы, но рейка никак не хочет входить.

– Вот черт, – произносит она с досадой, – надо бы пройтись по ней наждачкой.

«Иногда не хватает какого-то миллиметра, чтобы деталь вошла в паз», – размышляет она, замечая, что разговаривает сама с собой, как это часто бывает, когда она работает. Собираясь подняться, она чувствует, что в комнате кто-то есть.

– Я и не думал, что ты это умеешь, – признается Томмазо, когда Линда встает с пола и подозрительно смотрит на него. В его глазах – восхищение. Линда отряхивает шорты, она явно смущена, хоть и не хочет в этом признаться.

– Это меня дядя научил, – объясняет она, прерывисто дыша.

– Смотрю, ты вошла во вкус, – он улыбается глазами и подходит к ней.

– Знаешь, мне иногда нравится работать не только головой, но и руками.

– И мне.

Внутренний инстинкт подсказывает, что нужно подойти и сжать ее в объятиях. Но едва почувствовав этот порыв, Томмазо тут же приказывает себе остыть.

Их лица рядом, и они чувствуют дыхание друг друга. Томмазо ощущает тепло, исходящее от ее взмокшего тела. Линда смотрит ему в глаза. Она никогда не видела их так близко: они почти ее гипнотизируют. Томмазо проводит пальцами по ее волосам и стряхивает на пол запутавшиеся древесные стружки.

– Спасибо. – Она стирает пот со лба. – Я, наверное, ужасно выгляжу.

– Вовсе нет, – Томмазо отходит и нечаянно задевает ее руку.

По ее коже пробегают мурашки, а потом становится жарко. Она не понимает, что происходит. Электрический разряд от прикосновения Лорда Совершенство? Кто бы мог подумать.

Внезапно она слышит стук каблучков в прихожей. И голос, который не спутаешь ни с чьим другим, эхом раздается среди свежих оштукатуренных стен.

– Mon amour, ты где?

Томмазо поворачивается на голос, но не двигается с места.

– Надин тоже здесь? – спрашивает Линда.

Вид у него немного удрученный. А может, Линде это только показалось? Или ей просто хочется так думать.

– Да, мы проезжали мимо с друзьями и решили показать им виллу, – объясняет Томмазо.

С присущей ей безупречностью появляется Надин. Судя по цвету платья от Armani, у нее сдвиг на белом, думает Линда. Сама она – полная противоположность Надин, эдакая девочка-радуга, сбежавшая из дома на вечеринку.

– Здравствуй, Линда. Я и не знала, что ты здесь.

– Привет, – Линда натянуто улыбается. – Да я спонтанно приехала.

Надин бросает взгляд на Томмазо.

– У Франсуа и Жюли рейс через два часа. Нам пора.

– Конечно, – Томмазо направляется к двери.

Линда делает вид, что поправляет лежащую на столе рейку, но она смотрит в другую сторону. Она наблюдает за ними.

Ее образ отпечатывается у него в памяти, будто яркие трехмерные фотографии. Он видит очертания тела под одеждой, ощущает ее легкий цветочный аромат.

Надин и Томмазо стоят молча, не глядя друг на друга. Потом Надин бросает на него косой взгляд, который красноречивее всяких слов. Она подходит к Линде и кивает ей на прощание.

Ночью Томмазо не может заснуть и ворочается в постели. У него перед глазами стоит образ Линды: как она выходит из машины, идет к вилле, шлифует дерево, потом наклоняется, поворачивает голову и смотрит на него. Ее образ отпечатывается у него в памяти, будто яркие трехмерные фотографии. Он видит очертания тела под одеждой, ощущает ее легкий цветочный аромат.

Это плохо, очень-очень плохо для человека, которому просто необходимо заснуть, притом рядом с другой женщиной.

* * *

Воскресным утром Линда отправляется на антикварный рынок Йезоло, один из самых известных в регионе. Обычно ей всегда удается найти там какую-нибудь интересную штуковину. Да и просто окунуться в атмосферу этой очаровательной деревушки на холмах.

Уже почти полдень, конец июня, жаркое солнце припекает крыши домов, прилепившихся к древней скале, а отражающийся свет образует прозрачную пленку вокруг стен. Линда прогуливается по мощеным улочкам исторического центра, между рядов мебели, старинных предметов интерьера, пергаментов, оригинальных украшений и их копий. Вдруг она замечает картину без рамы, выставленную на треноге рядом с лавочкой. Линда не может отвести от нее глаз, будто ею завладела мощная, неведомая сила.

Холст представляет собой квадрат размером примерно метр на метр, сюжет картины потрясает: семь муз невероятной красоты, обнаженные и закованные в цепи, предстали пред взором Миноса, строгого судьи Ада в «Божественной комедии» Данте. Под каждым изображением – изящная надпись на латыни: гордыня, гнев, тщеславие, алчность, зависть, чревоугодие, уныние.

– Какая красота, – говорит она сама себе вслух.

Она никогда не видела подобного изображения семи смертных грехов. Линда просто обязана купить эту картину и даже точно знает, куда ее повесить: в нишу в коридоре ночной зоны.

– Что, впечатляет? – слышит она за спиной голос хозяина лавки. – Холст, масло. Местный художник XVII века, – объясняет он с гордостью.

– Сколько вы за нее хотите? – спрашивает Линда.

– Семь тысяч.

– Вы с ума сошли! – Линда качает головой, отчего ее растрепанные светлые кудри возмущенно подрагивают.

– Синьорина, уверяю вас: эта картина стоит своих денег, – отвечает продавец, – она почти в идеальном состоянии. Смотрите, какой цвет. К тому же обратите внимание на стиль – совершенно ясно, что этот художник из школы Джорджоне.

– Даже если бы я хотела ее купить, я бы не дала больше пяти тысяч, – Линда твердо намерена стоять на своем.

– Об этом не может быть и речи, ну в крайнем случае я мог бы продать ее за шесть с половиной тысяч, – стоит на своем старьевщик. – И это была бы очень щедрая скидка!

Начинаются торги, и Линда ведет их так виртуозно, будто родилась в арабской стране, а продавец уперся с ослиным упрямством.

Через полчаса споров ей удалось-таки уговорить его снизить цену… до шести тысяч трехсот евро. Вопрос не в бюджете – деньги у нее есть. Теперь это дело принципа, кто выиграет состязание – она или этот тип с красными щеками и золотым зубом.

– Ну хорошо, раз вы так упорствуете, то на этом и закончим. Я ухожу, – наконец не выдерживает Линда. – Вы меня утомили.

Она поворачивается и исчезает на другом конце площади, собираясь вернуться позже и одержать победу – как обычно было в подобных делах. Линда использует эту паузу, чтобы обойти магазины Йезоло, и через час возвращается.

Однако в лавке нет картины, она вопросительно смотрит на продавца.

– А где же картина?

– Продана.

Старьевщик разводит руками и довольно ухмыляется, поблескивая золотым зубом.

– Как это продана? – Линда вне себя.

– Ее купил я, – раздается за ее спиной голос.

Линда оборачивается.

– Ты?!

Перед ней стоит Томмазо в джинсах, голубой футболке поло и кроссовках.

– Да, я, – Томмазо смеется. – Здорово получилось…

Лицо Линды выражает недоверие и досаду.

– Я хотела купить ее для твоей виллы!

– Я и не думал с тобой соревноваться. Просто увидел ее, и она мне понравилась.

– И сколько же ты за нее заплатил? – Линда отходит от лавочки, искоса глядя на продавца.

– Семь тысяч.

– Вот молодец! Поздравляю… Да тебя же просто надули!

– Ну и ладно. Она того стоила.

– Не так это делается, – недовольно ворчит Линда. – Если бы ты дал мне возможность, победа была бы за мной!

Она поднимает плечи и вытягивает шею – так она делает всегда перед сражением – просто бык, готовый ринуться в бой.

– Да ладно тебе, Линда… – ее агрессивный настрой его беспокоит. – Я же тебе предоставил полную свободу распоряжаться бюджетом. Какой смысл тратить время на торги? Тем более, я уверен, эта картина оправдывает свою цену.

Линда хмуро смотрит на него, словно решает про себя, признать его правоту или нет. Томмазо улыбается.

– Как насчет того, чтобы пообедать вместе?

Линда закатывает глаза, прекрасно зная, что ответит ему «да».

– Ну же, приглашаю тебя в ресторан на Вилле Чиприани, – он берет ее под ручку. – Хозяин – мой старый друг.

– Хорошо, – отвечает она, будто делая ему великое одолжение, наслаждаясь ощущением его близости и сильных рук.

Через несколько минут они уже пьют «Беллини» на великолепной террасе Виллы Чиприани. Им удалось занять лучший столик. Это удивительное место с видом на долину Йезоло – панорама, не знающая себе равных, от которой захватывает дух. Такая красота дает ощущение внутреннего спокойствия.

В тени веранды после июньской жары воздух приятно свеж. Взгляд у Линды мечтательный, на лице наслаждение.

– О чем ты думаешь? – спрашивает Томмазо.

– Думаю, как здесь было красиво при Катерине Корнаро, королеве Кипра, – она смотрит на замок эпохи Возрождения, – и когда сюда приезжала Элеонора Дузе, любовница Д’Аннунцио.

Это не единственное, что у нее в голове, но пока не время вдаваться в подробности.

– Не думаю, что это место сильно изменилось. Йезоло всегда было идеальным убежищем для тела и души, – отвечает Томмазо с видом знатока. – Форма может меняться, но душа остается неизменной.

Линда завороженно слушает его, на мгновение выражение ее лица становится наивным: полные губы эротично приоткрыты, зеленые глаза устремлены на Томмазо.

– Ты родился здесь, верно?

– Да, хотя большую часть жизни провел за границей. Мой отец был дипломатом… семейная традиция.

Сомелье, за которым по пятам следует официант с ведерком льда, приносит им бутылку «Соаве Классико». Ждет, пока официант поставит ведерко в подставку и уйдет, потом откупоривает бутылку, непринужденно и со знанием дела. Наливает немного вина в бокал Томмазо, отходит на полшага, держа бутылку наклоненной. Томмазо легонько крутит бокал, держа его за ножку, подносит к носу, потом делает маленький глоток, катает вино во рту, затем глотает.

– Отлично, – произносит он.

Сомелье наполняет до середины бокал Линды, затем – Томмазо, заворачивает бутылку в салфетку, ставит в ведерко со льдом и с полупоклоном уходит.

Оставшись вдвоем, Томмазо и Линда слегка чокаются и с улыбкой пьют вино. Они заказывают ризотто алл’азолана с ростками крапивы, а на второе – карпаччо из копченого лосося с мороженым из авокадо. Линда буквально пожирает каждое блюдо – у нее зверский аппетит. Алкоголь еще больше усиливает ее природную эмоциональность, во время разговора она смешно жестикулирует и корчит гримасы. Томмазо с интересом наблюдает за ней.

– Дела на вилле идут отлично, правда? – вдруг ни с того ни с сего спрашивает Линда.

Вместо ответа Томмазо молчит. Однако увиливать не в его стиле, поэтому он отвечает вопросом на вопрос:

– Как думаешь, когда завершатся работы?

– Примерно через месяц.

– Я надеялся, что будет быстрее…

– Это невозможно, если делать все идеально. Ты ведь любишь, когда все идеально, правда?

– А тебе подходит роль руководителя – я видел, как ты строишь рабочих, – не реагирует на ее провокацию Томмазо.

Она не хочет, чтобы он заметил ее возбуждение, и поэтому просто улыбается: в конце концов, ей приятно слышать комплимент.

– Они знают, что со мной шутки плохи.

Томмазо смотрит на нее, не отрывая глаз. Губы Линды выдают ее чувственность, первозданную женственность – он не знает, насколько она это осознает и пользуется ли своим оружием соблазнения намеренно. Ему даже захотелось их укусить.

Губы Линды выдают ее чувственность, первозданную женственность – он не знает, насколько она это осознает и пользуется ли своим оружием соблазнения намеренно.

Официант приносит два десерта: тирамису со съедобной золотой фольгой и желе из шампанского для Томмазо, и торт «Павлова» с белым шоколадом и лесными ягодами для Линды.

– Сразу видно: характер у тебя еще тот… – Томмазо открыто над ней подтрунивает.

Линда пожимает плечами, довольная, что он постепенно заглатывает наживку.

– Все так говорят.

– Интересно, почему? – ехидно спрашивает он.

Линда чувствует, что ее лицо горит.

– Потому что я слишком упряма, критична, внимательна к деталям и слишком беспокойна. Много говорю, много читаю, имею на все свое мнение, иногда противоречу себе. Этого достаточно? Ах да, еще я очень поздно ложусь спать.

– Насколько поздно? – спрашивает Томмазо, улыбаясь.

– Когда как, – подмигивает Линда. – Пока есть что почитать, подумать или… поделать.

Она берет ложечку десерта и неуклюже отправляет его в рот.

– Ммм, вкуснятина! – бормочет она, зажмурившись: истинное наслаждение.

– Я смотрю, ты любишь сладости, – Томмазо наклоняется вперед.

– Обожаю. Только их и ела бы.

Линда понимает, что они слишком близко, но не отстраняется.

– Хочешь, попробуй мой, – Томмазо подносит к ее губам ложечку с тирамису. Линда съедает кусочек.

– О боже… да это же почти оргазм! – Она умолкает – кажется, это уже слишком, – стараеся исправить ситуацию и продолжает, уже более спокойно: – Даже не знаю, у тебя вкуснее или у меня. Оба просто объедение.

Она не знает, что думает о ней Томмазо – наверное, считает неотесанной и наглой. А он заворожен ею и думает, что, обедая с Надин, которая соблюдает диету семь дней в неделю, в последний раз испытывал подобное лишь на первом свидании.

Они возвращаются к своим машинам, Томмазо заходит в лавку за картиной, но вместо того, чтобы забрать, отдает ее Линде.

– Мне? – удивленно спрашивает она.

А он заворожен ею и думает, что, обедая с Надин, которая соблюдает диету семь дней в неделю, в последний раз испытывал подобное лишь на первом свидании.

Неожиданный подарок, она не уверена, что может его принять. Тогда Томмазо аккуратно кладет картину в багажник кабриолета, надежно пристегивая ее ремнем.

– Думаю, она скорее твоя, чем моя. – Приблизив свое лицо, он заглядывает ей в ее глаза. – Я видел, как ты стремилась ее заполучить, и думаю, что хочешь иметь эту картину у себя дома.

– Да нет, я же сказала, что хотела купить ее для виллы… – лукавит Линда, не зная, как справиться с влечением к Томмазо. Она не понимает, что происходит.

– Оставь ее себе, – он нежно берет ее за подбородок. – Если бы я захотел написать твой портрет, то он был бы именно таким. Все недостатки мира в идеальной гармонии.

У Линды подкашиваются ноги; она в замешательстве, подходит к нему, их лица совсем рядом. Они смотрят друг другу на губы, ощущая дыхание. Чувства обострены, сердце бьется чаще. Они близки к поцелую.

Некстати зазвонил телефон…

– Вот черт, – Линда раздувает щеки, сжимает губы и фыркает с такой детской гримасой, что Томмазо любуется ею.

– Бози, черт бы его побрал.

– Так ответь, – отвечает он.

– Нет. Не сейчас, – Линда обнимает его за шею и крепко целует в губы, не думая о последствиях. –  Спасибо за картину.

Она открывает дверцу и садится в машину. Томмазо смотрит на нее, не зная, что сказать, эта женщина покорила его своей непредсказуемостью.

– Тебе спасибо. Сильно не разгоняйся, – наконец вымолвил он.

– Конечно, – Линда подмигивает ему и трогается с места.

Приехав домой, Линда вешает свою новую картину в спальне, прямо напротив кровати. Раздевшись до трусиков и бюстгальтера, она лежит на белоснежной шелковой простыне и рассматривает ее, изучая семь смертных грехов в облике семи муз. Они пронзительно прекрасны.

Телефон на тумбочке издает короткий звонок.

– Как ты достал, Бози! Я знаю, знаю, что надо тебе позвонить… – бормочет Линда, протягивая руку к телефону. Но к ее удивлению, сообщение не от Бози, а от Алессандро.

«И что теперь? Собираешься исчезнуть навсегда или, может, встретимся на днях?»

«Да, – думает Линда. – Скоро увидимся».

Однако у нее противоречивые чувства: она хочет увидеть Алессандро и больше никогда не видеть его. Она ничего не понимает. Может, на нее так подействовало вино – или Томмазо. Сейчас ей хочется только лежать в постели и ни о чем не думать.

Глава 10

Она любит подолгу водить машину. Жать на газ, переключать передачи, смотреть, как мимо проносится целый мир, – все это дарит ей ощущение свободы.

Этим утром они с Алессандро едут на море. Он сам позвонил после того недоразумения. Она рассмеялась и приняла предложение, стряхнув с себя неприятный осадок. В конце концов, разве они не лучшие друзья и не желают друг другу счастья, что бы ни случилось?

Он предложил поехать не в Йезоло и не в Линьяно, куда ездят все. Нет, он хочет в Триест, потому что обожает утесы, дикие каменистые пляжи, суровые карстовые скалы. Идея пришла спонтанно, и они без лишних размышлений решили отправиться в путешествие. По правде говоря, Линда хотела кое-что проверить на вилле, но не могла устоять перед заманчивым предложением: после нескольких недель тяжелой работы она может позволить себе маленькую роскошь – поездку на море.

– Да кому какое дело? Никто не умрет, если я один день буду делать то, что мне хочется, – ответила она Алессандро по телефону, представляя, как с головой окунется в прохладную соленую воду.

И вот они беззаботно едут на юг. Алессандро лениво развалился на сиденье; на нем – футболка, бермуды и соломенная шляпа, ноги – на приборной доске. Он возится со своей неразлучной спутницей «Reflex»; наверное, он с женщиной расстался бы быстрее, чем со своей камерой, думает Линда, искоса поглядывая на него.

Алессандро листает на дисплее фотографии, сделанные за последние дни в Венето. После долгих лет жизни за границей он теперь по-новому смотрит на родную землю. Фотографии получились что надо, к тому же ему повезло со светом – погода этому способствовала. Он удовлетворенно поглаживает бороду, глаза весело поблескивают.

Линда незаметно наблюдает за ним: ее разбирает любопытство, она готова остановить машину и разглядывать вместе с ним фотографии. В них всегда есть что-то притягательное.

Она поворачивается к нему, не выпуская руля.

– Это Понте Веккьо?

– Да, – отвечает Алессандро.

Он увеличивает изображение и показывает Линде.

– С этого ракурса классно смотрится!

– Ага, я чуть не свалился в Бренту, когда фотографировал! – Он кивает на лобовое стекло: – Следи за дорогой, please.

– Расслабься, – Линда продолжает сосредоточенно вести.

– А зачем ты ездил в Бассано?

Страницы: «« 345678910 »»

Читать бесплатно другие книги:

Энциклопедия современных поп-музыкальных терминов; содержит объективную справочную информацию, котор...
Ленинградская студентка Саша Романова, отличница, умница, всегда мечтала о любви. И вдруг на пятом к...
Энни Адамс – талантливая журналистка, но прежде всего она женщина и поэтому хочет любви. Когда от не...
Библиотека проекта «История Российского Государства» – это рекомендованные Борисом Акуниным лучшие п...
Это книга того самого Роберта Луиса Стивенсона, что известен всему миру романом «Остров сокровищ», к...
Книга известного петербургского писателя Михаила Германа «В поисках Парижа, или Вечное возвращение» ...