Ничего, кроме любви Деламир Дженнифер
– Несколько лет назад мистер Пул дрался на дуэли с мистером Фредди Хайтауэром. Он хотел отомстить за честь сестры, которую мистер Хайтауэр соблазнил и бросил. Простите, что говорю так откровенно, но это так и есть.
– Не может быть, чтобы вы говорили о Лиззи… о леди Саммервилл.
– Увы, да. Сегодня ее жизнь безупречна, но у нее, как выражаются, сомнительное прошлое. Спенсер знал об этом и использовал это, чтобы заставить мистера Пула согласиться на его требования. Мистер Пул делал все, что мог, чтобы эта информация не стала достоянием света. К несчастью, мы не сумели этого сделать. – Хотон вытащил из папки газету. – Это сегодняшняя газета, которую я привез из Лондона. – Он подал ее Маргарет. – Почитайте на досуге. Боюсь, приятного мало. Это серьезно повредит репутации и положению в обществе леди Саммервилл.
Маргарет взглянула на начало статьи, и у нее сердце сжалось за Лиззи.
– Они не могут называть ее падшей особой. Моя невестка самая достойная женщина, которую я знаю.
– Леди и лорд Саммервилл встретили это мужественно. Они знают, что со временем стихают и худшие сплетни.
– Но какое это имеет отношение к Мортон-Холлу? – спросила Маргарет. – Этот скандал не угрожает поместью.
– Мистер Пул оказался в тисках. Спенсер собирался воспользоваться любой возможностью, будь то закон или потеря репутации, чтобы получить то, что хочет. Мистер Пул доблестно защищал двух женщин, которых любит.
– Какие новости? – спросила Лиззи, как только Том и Джеффри вошли в комнату. Она сидела в постели, ее лицо было бледным от тревоги.
Леди Саммервилл постепенно оправлялась от родов, но Том все еще был обеспокоен, какой хрупкой она выглядит. Он знал, что страх за него вредит ее здоровью. После отъезда Маргарет, опасаясь, что против него будут выдвинуты обвинения, Том был вынужден рассказать Лиззи все, что прежде скрывал. Он не хотел этого делать, но иного выхода не было.
К счастью, сегодня у него хорошие новости.
– Все в порядке, – заверил Джеффри, наклонившись, чтобы поцеловать ее в лоб. – Судья закрыл дело. С Тома сняты все обвинения.
– Слава Богу! – просияла Лиззи. – Полагаю, это означает, что ты скоро вернешься в Мортон-Холл? Нам, конечно, будет жаль расставаться с тобой. Возможно, вы с Маргарет все-таки сможете провести с нами Рождество? Мы к тому времени вернемся в Кент, там чудесно даже зимой.
Как свойственно Лиззи надеяться, что все проблемы решатся легко! У нее всегда был несколько упрощенный взгляд на жизнь. Все же пришло время изложить все прямо, хотя Том был уверен, супругам не понравится услышанное. Он даже Джеффри не посвятил в свои планы, хотел сказать им обоим.
– Я собираюсь вернуться в Австралию. Таковы мои намерения, и я их осуществлю.
Как и ожидал Том, его объявление вызвало у четы Саммервилл тревогу.
– А Маргарет согласна? – спросил Джеффри. – Не слишком ли много – просить ее покинуть Англию?
– Я не говорил с ней. Я планирую вернуться один.
– Том, ты не можешь уехать без жены, – запротестовала Лиззи.
Жена! Само это слово причиняло боль.
– Я думаю о разводе.
– Не может быть, что ты серьезно! – возразил Джеффри. – Не говоря уже о моральной стороне дела, по закону это невозможно. Нужен специальный акт парламента.
– Я это хорошо знаю, – сказал Том. – А что до парламента, ты в палате лордов. Думаю, ты сможешь использовать свое влияние.
– Но, Том, – настаивал Джеффри, – тебе нужно воссоединиться с женой. Ты знаешь, что это по-христиански.
– Она не желает этого.
– Ты ее спрашивал? – мягко сказала Лиззи.
Том не ответил. Он представить себе не мог, что Маргарет захочет снова жить вместе после того, что сделал ее муж.
Лиззи сочувственно улыбнулась ему:
– Большую часть жизни ты пытался решить проблемы других. Я часто была объектом твоих усилий, и, поверь, я за это благодарна.
– Я ценю твои добрые слова, – поморщился Том, – но не имею на них никакого права. – Он действительно думал, что Лиззи не должна его благодарить. Ей следует бранить брата за то, что причинил им обоим вреда больше, чем принес пользы.
Лиззи наклонила голову набок и смотрела на Тома, как делала, когда собиралась прочесть ему нотацию или думала об этом.
– Ты, дорогой братец, склонен решать чужие проблемы единолично, без участия и помощи других. Моя вина, что я годами одобряла такое поведение, потому что всегда доверяла тебе и охотно шла за тобой.
Том поспорил бы с этим и уже открыл было рот, но Лиззи тряхнула головой, оборвав его протест.
– Пожалуйста, пойми меня правильно, – продолжала она. – Я знаю, твое сердце всегда было чистым. Я часто подчинялась твоим решениям. Но я твоя сестра, а не жена. – Она рассмеялась. – Уверена, тебе не нужно напоминать об этом. С женой ты должен делиться всем и посвятить ее в свои планы. Ты ведь никогда полностью не доверял Маргарет свои тайны?
Нет. Он этого не делал.
– Иди к жене, – настаивала Лиззи. – Поговори с ней. Открой свое сердце. Ничего не утаивай.
Джеффри кивком подтвердил правоту Лиззи:
– Мы знаем это по личному опыту, Том. Ничего нельзя решить и любовь не расцветет, пока ты не сделаешь этот шаг.
Том пытался представить себя и Маргарет столь же откровенными и любящими друг друга, как Джеффри и Лиззи. Он страстно желал этого, но знал, что это напрасная мечта.
– Все, что я сделал, я сделал для тебя, Лиззи.
Даже сказав это, Том понимал, что это не вся правда. Да, в последние недели он отчаянно стремился спасти репутацию Лиззи. Но его желание защитить интересы Маргарет вызвало дополнительные проблемы и стало движущим фактором всего, что он старался устроить.
– Все теперь переменилось, – сказала Лиззи. – Сказано в Библии: «Человек оставит отца своего и мать…» и сестру свою, – добавила она с легкой улыбкой. – Мы с Джеффри есть друг у друга. Если люди станут избегать нас из-за моих прошлых ошибок, мы ничего не сможем с этим поделать. Мы лишь можем жить сегодня так, как можем. Мы должны вручить наши судьбы в руки Господа, Том.
Ее голос в конце немного дрогнул, Джеффри подошел и обнял ее.
– Ох, дорогая моя, – пробормотал он, поцеловав ее в щеку.
Супруги являли собой образец взаимной любви и согласия, в их глазах блестели слезы любви друг к другу. Когда они взглянули на Тома, он резко встал и провел рукой по волосам, пряча за этим движением навернувшиеся на глаза слезы.
– Ты сентиментальна, Лиззи. Все не так просто.
– А я этого и не говорила. Все лучшее в жизни редко дается легко. – Она, словно чтобы проиллюстрировать свою точку зрения, взглянула на личико маленького Эдварда, спавшего в колыбельке у кровати матери. – Вы способны преодолеть ваши проблемы, потому что любите друг друга. Я глубоко убеждена, что Маргарет любит тебя, Том, – настаивала Лиззи. – Ты держал ее на расстоянии. И если она делала то же самое, то, вероятно, потому, что сражалась с теми же страхами, что и ты.
Маргарет боится? Том не мог в это поверить. Она решительная. Надменная, самостоятельная, лишенная сомнений. Слова Лиззи, если им поверить, представляют ситуацию в совсем ином свете. Но это не может быть правдой.
– К тому же вы оба очень гордые, – продолжала Лиззи. – Помогай небо вам обоим!
Том повернулся и пошел к двери. Мысли его путались. Никакие уговоры Лиззи и Джеффри не помогут. Как обычно, от советов станет только хуже.
– Ты пойдешь к ней? – с надеждой спросила Лиззи.
Том покачал головой. Трудно отказать сестре в чем-либо, но она просит слишком много.
– Мне нужно время подумать.
Глава 33
Окутавший пейзаж снег искрился на солнце. Маргарет расположилась у окна, погрузившись в размышления. Приближалось Рождество, но у нее не было никаких планов. Она вежливо отклонила несколько приглашений, адресованных мистеру и миссис Пул. Ее дела были в неопределенности. Со стороны жизнь Маргарет ничем не отличалась от прошлогодней. Весь день она одна, погруженная в тихое однообразие провинциальной зимы. Только ее кипящие мысли противоречили этому. На самом деле Маргарет теперь совсем иной человек, чем была год назад.
– Вы часами сидите у этого окна, мэм, – сказала Бесси. Она устроилась рядом с шитьем, составляя Маргарет компанию. – Это не полезно – глядеть вдаль и хандрить.
Маргарет повернулась к Бесси:
– Уверяю тебя, я не хандрю. Просто думаю.
– По мне, так разницы мало, – смело заявила Бесси.
Маргарет встала и расправила платье.
– Я как раз намереваюсь проехаться верхом.
– В такую погоду? – с ужасом посмотрела на нее Бесси.
– На тебя не угодишь, Бесси, – упрекнула служанку Маргарет. – Идем, помоги мне переодеться.
День был чудесный, снежный покров толщиной всего лишь в дюйм, мерин Маргарет прекрасно шел по узкой дороге. Как все здесь красиво! Маргарет припомнила времена, когда они с Томом ездили вместе. Ее кольнула боль одиночества, становившаяся слишком знакомой.
Столько всего в будущем еще не определено, столько деталей еще нужно уладить! Мистер Хотон писал постоянно и держал Маргарет в курсе всего, что происходит в Лондоне. Том решительно настроен отдать все ей, включая внушительную сумму денег. Похоже, он откупается от нее. Вероятно, он будет рад стать свободным. И кто станет его винить? Она и близко не подошла к тому типу жены, которую он хотел иметь, и не принесла ему ничего, кроме проблем.
Маргарет остановила лошадь на гребне холма и посмотрела в расстилавшуюся внизу долину. Деревья стояли голые, и хотя до маленького коттеджа было добрых полмили, Маргарет могла отсюда видеть место, где Том сделал ей предложение. На нее нахлынули воспоминания о том, как он поцеловал ее тогда и каждый день после. Она вспыхнула и вдохнула холодный воздух, стараясь остудить внутренний жар. Почему-то Маргарет не могла заставить себя полностью поверить, что те дни ушли навсегда и что она никогда не увидит Тома.
В пылу негодования в тот ужасный последний день в Лондоне Маргарет было легко согласиться, что им лучше расстаться. Она была убеждена, что угроза Мортон-Холлу и свободе мужа были реальны. И правду сказать, после откровений Тома о его прошлом она боялась его. Теперь Маргарет поняла все. Она уверилась, что Том благородный человек, который никогда не обидит тех, кого любит. И теперь в его отсутствие, убедилась, как много он для нее значит. Глядя на прекрасный пейзаж, она наконец позволила себе признаться, как отчаянно тоскует по Тому.
Перед ней расстилалось поместье – все, за что она так тяжко боролась. Годами ее единственной целью было сохранить землю и выпутаться из долгов. Теперь она хозяйка своей земли и своей жизни, но потеряла контроль над своим сердцем. Это Маргарет наконец поняла, разглядывая то, что привыкла считать самым дорогим.
Медленно Маргарет повернула лошадь и наравилась назад к дому. Когда она оказалась неподалеку от Мортон-Холла, то заметила в отдалении всадника. У нее дыхание перехватило, когда она сообразила, что он едет на Касторе, жеребце Тома. Кастор жил в Мортон-Холле с тех пор, как Том несколько недель назад привез его сюда. Том вернулся? Маргарет пустила Яркую Звезду рысью, сокращая расстояние.
Но вскоре она поняла, что это не Том. Это был Кевин. Разочарование с такой силой ударило Маргарет, что она резко остановила мерина, едва не свалившись с него. Тяжело дыша, она часто заморгала, отгоняя грозившие покатиться из глаз слезы. Она сидела не двигаясь, пока Кевин не подбежал к ней.
Смутно Маргарет слышала его вежливое приветствие, но могла только смотреть на него, ловя себя на глупом желании, чтобы это оказался Том.
– Что вы делаете? – резко спросила она.
– Мистер Пул просил меня в его отсутствие регулярно выезжать Кастора. Хозяин очень беспокоится о том, чтобы лошадь оставалась в форме. – Кевин похлопал жеребца по шее. – Мы только что закончили отличную тренировку.
Кастор фыркал и вскидывал голову, полный энергии. Маргарет смотрела на него, но по необъяснимой причине могла видеть только Тома, скачущего по зеленому Гайд-парку.
Отреагировав на явное потрясение на лице Маргарет, Кевин извиняющимся тоном сказал:
– Я что-то не так сделал?
– Нет, – тихо ответила она, выдавив дрожащую улыбку. – Вы все сделали правильно.
Маргарет повернула лошадь, главным образом чтобы скрыть боль. Кевин ехал за своей госпожой на почтительном расстоянии. Они вернулись в конюшню. Пока мальчишка занимался ее лошадью, Маргарет, прислонившись к перегородке, наблюдала, как Кевин снял с Кастора седло и начал его чистить. Сколько раз Том делал это сам! Ему доставляло истинную радость заботиться об этом животном, которое так много для него значило.
Всякий раз, глядя на Кастора, Маргарет обретала какой-то особенный покой. Она говорила себе, что это от того, что конь очень красив. Но если быть честной с собой, настоящая причина заключалась в следующем – Маргарет ожидала, что Том со дня на день вернется за Кастором. Если муж всерьез решил оставить ее, то наверняка приедет за своим жеребцом. По крайней мере это даст Маргарет последнюю возможность увидеть супруга.
Вдруг Маргарет услышала звук приближающейся повозки. Крошечная искорка надежды вдруг разгорелась. Возможно, Том в конце концов вернулся. Она поспешила во двор и увидела двуколку, в которой один из местных фермеров привез пассажира, показавшегося ей смутно знакомым. Это был молодой человек в чистой рабочей одежде. Спрыгнув на землю, он приподнял поношенную шапку.
– Добрый день, миссис Пул, – почтительно поклонился он. – Я думаю, вы меня не помните. Меня зовут Джон Тернер. Я работаю у лорда Саммервилла.
– Конечно, – сказала Маргарет, пытаясь определить, кто он. Лакей, наверное? – Надеюсь, все в порядке?
– О да, мэм, – ответил Тернер. – Леди Саммервилл и младенец прекрасно себя чувствуют, и, конечно, лорд Саммервилл ими очень гордится. – Робко улыбнувшись, он смутился, видимо, решив, что говорит лишнее.
– Можете вы сказать… – Маргарет оборвала себя. – Она хотела узнать о Томе, где он и каковы его планы. Но слуга вроде Джона Тернера вряд ли знает это, и в любом случае будет выглядеть ужасно, что Маргарет понятия не имеет о местонахождении собственного мужа. По крайней мере у нее еще осталась гордость. Вместо этого она спросила: – Какова цель вашего визита?
– Я здесь по указанию мистера Пула, – ответил он. Пока он говорил, Маргарет наконец вспомнила, где видела Тернера. Это был один из конюхов. Какой-то безотчетный страх охватил ее, когда Тернер вытащил из кармана письмо и подал ей. – Мистер Пул хочет, чтобы я привез его лошадь в Лондон.
Маргарет смотрела на письмо.
– Нет.
Этого не может быть.
Рука Тернера дрогнула, но он продолжал протягивать письмо. Извиняющимся тоном и не встречаясь с ней глазами, он сказал:
– Мистер Пул велел отдать вам это письмо, как доказательство его инструкций на тот случай, если вы усомнитесь в моих словах.
Когда Маргарет взяла письмо, какая-то отдаленная часть ее сознания задавалась вопросом, как она может стоять здесь, когда последняя ее надежда рухнула, разлетевшись на тысячу осколков.
– Все совершенно верно, Тернер, – сказала она. Потрясение ввергло ее в оцепенение. – Я уверена, все именно так, как тому следует быть.
Почти неделю спустя после отъезда Тернера с Кастором Маргарет еще оставалась в каком-то тумане, неспособная примириться с реальностью, что Том действительно не намерен возвращаться. Снова и снова она твердила себе, что это к лучшему, заставляя себя злиться на него. Сначала он рассказывал ей о настоящем браке, а теперь торопится покончить с ним. Какое право он имел так использовать ее? Маргарет была решительно настроена показать Тому, что прекрасно может справиться сама. У нее большой опыт. Она делала это годами.
Маргарет заняла себя тем, что обошла все комнаты в Мортон-Холле, составляя перечень необходимых починок и улучшений от ремонта окна до приобретения новой мебели в спальню, оставив комнату Тома напоследок. Наконец она вошла туда и старалась смотреть на нее объективно, сосредоточившись на банальных вещах. Вместо этого села на постель, ошеломленная пустотой, которая эхом отдавалась в комнате.
И тогда ответ пришел к ней. Он поразил такой откровенной ясностью, что дух захватило. Идея была совершенно потрясающая и спасительная. Маргарет, должно быть, просидела несколько часов, поворачивая эту мысль и так и этак, изумляясь, что смогла прийти к такому решению и принять его так легко. Но она его приняла. Том никогда не вернется Мортон-Холл, следовательно, она должна покинуть поместье.
Маргарет ехала на лошади сквозь сумрачный вечерний туман. Привязав Яркую Звезду к железной ограде кладбища, она открыла маленькие ворота и вошла. Пора примириться с собственным прошлым раз и навсегда.
Из серых мрачных туч сыпался мокрый снег. Не обращая внимания на непогоду, Маргарет шла к большому могильному камню, отмечавшему место упокоения ее родителей. Там они лежали бок о бок, их имена выбиты рядом, словно подтверждая большую близость, связывавшую их в жизни. Маргарет опустилась на колени в снег и несколько минут разглядывала могилу. Слезы осиротевшей дочери смешались со снежинками, таявшими на ее лице, но сердце пребывало в покое.
– Папа, думаю, пришло время нам немного поговорить. – Произнеся эти слова, Маргарет оглядела кладбище, чтобы убедиться, что она одна. Вокруг никого, в такое ненастье все сидят по домам, у теплых очагов. Она снова повернулась к могиле. – Я хочу сказать нечто очень важное. Ты оставил мне землю… свои долги… и ответственность спасти Мортон-Холл от позора. Ты думал, что я неспособна это сделать, но ты ошибался. О Мортон-Холле хорошо заботились, он никогда не перейдет в руки наших врагов. Но теперь я должна признаться, что мне этого недостаточно.
Маргарет замолчала, чтобы перевести дух, и смахивала с лица слезы.
– Что может быть важнее любви? – Услышав собственный вопрос отцу, она невесело рассмеялась. – Я знаю, ты не тот человек, кого надо об этом спрашивать. Вы с мамой были совершенно разные люди. Я собиралась в этом отношении последовать твоему примеру, но теперь все пошло иначе. Правда заключается в том, что я должна уехать отсюда. Я должна ехать к нему.
«Оставив всех других». Эти слова из брачной клятвы сутками звучали в уме Маргарет, прежде чем она приняла окончательное решение.
– Я знаю, ты никогда не поймешь. Я только надеюсь, что сможешь простить меня. Знаешь, ты завещал мне еще кое-что – свое упрямство и решительность. Я дала клятву и намерена ее сдержать.
Слова Лиззи эхом отдавались в сердце Тома. «Иди к ней. Поговори с ней. Открой свое сердце. Ничего не утаивай».
Это звучало так просто! И все-таки как после всего, что произошло, он мог надеяться, что воссоединение возможно? Он так низко пал по сравнению с тем, каким хотел быть. Когда он сказал Маргарет, что она свободна вернуться в Мортон-Холл, она ушла более чем охотно. Почему она так сделала, если не потому, что самодостаточна и не нуждается в нем?
«Она сражалась с теми же страхами, что и ты».
Том покачал головой. Он не верил в это тогда и не верит сейчас. И все-таки…
– Простите, сэр.
Том отвернулся от окна и увидел в дверях дворецкого.
– Что?
– Вернулся конюх с вашей лошадью. Он сообщает, что она в конюшне в целости и сохранности.
Его лошадь! Том совсем забыл, что несколько дней назад послал Тернера за Кастором. Будет тут одна дружелюбная душа, его давний верный товарищ. Нужно скорее пойти к нему.
Несколько минут спустя Том был уже в конюшне и осматривал Кастора с головы до ног. Жеребец тихо ржал, словно не меньше Тома был рад возвращению.
– Ты скучал по мне, дружище, – приговаривал Том, проводя щеткой по бокам коня. Шерсть Кастора была слишком тонкая для зимы, и из-за их путешествия в северное полушарие сезонная линька еще не восстановилась.
– Что ты скажешь, если мы вернемся обратно? – тихо спросил Том.
Кастор фыркнул, мотнул головой, и Тому пришлось отступить, чтобы не попасть под вскинувшееся копыто. Он вышел из стойла, закрыл ворота.
– Ты прав.
Но сначала надо кое-что сделать. Том поспешил сквозь валивший снег к дому. В кабинете Саммервилла он нашел сегодняшний выпуск «Таймс» и углубился в расписание кораблей.
Глава 34
– Куда, миледи?
Маргарет удивленно посмотрела на кучера, но не из-за почтительного обращения, а потому, что к его сильно поношенному цилиндру была прикреплена большая ветка омелы[10]. Должно быть, он носил ее уже давно, ветка немного увяла, и несколько ягодок грозили осыпаться. Кучер был крепыш, его круглые щеки покраснели от многочасовой работы на улице в зимние холода. Маргарет назвала ему адрес.
– И поторопитесь, пожалуйста!
– Слушаюсь, миледи, – ответил он. – Я доставлю вас к уютному и гостеприимному очагу вовремя.
Маргарет не стала возражать, что очаг, ждущий ее, может оказаться негостеприимным. Она только знала, что ей нужно все выяснить.
Когда они наконец подъехали к Саммервилл-Хаусу, Маргарет взбежала по ступенькам и заколотила в дверь. Ей открыла миссис Кларидж, экономка Саммервиллов.
– Миссис Пул! – Она распахнула дверь шире. Маргарет вошла, спасаясь от пронизывающего холода.
– Где мистер Пул? – спросила она. – Я должна видеть его.
– Простите, мадам, но он уехал. И хозяева тоже.
Теперь, переведя дух, Маргарет огляделась. Ее внезапное появление удивило не только миссис Кларидж. Вся команда слуг была занята уборкой дома. Одни начищали плинтусы, другие полировали большой обеденный стол. Все бросили работу и откровенно разглядывали Маргарет. Взъерошенная, красная с мороза, она, несомненно, являла собой странное зрелище.
– Куда они уехали? – умоляющим тоном спросила она.
– Лорд и леди Саммервилл собрались провести Рождество в Кенте.
– А мистер Пул? Он тоже поехал с ними?
Миссис Кларидж покачала головой:
– Точно не знаю. Он отбыл очень рано в отдельной карете.
Один из мужчин, чистивших плинтус, шагнул вперед:
– Позвольте помочь, миссис Кларидж.
– Да, Питер.
– Я слышал, камердинер мистера Пула говорил одному из наших лакеев, что они собираются в порт. Сказал, что корабль в Австралию уходит в полночь с приливом и им нужно успеть. Я могу позвать этого лакея, если вы хотите задать ему вопрос…
Маргарет подняла руку:
– Нет, спасибо. Вы мне очень помогли. И вам спасибо, миссис Кларидж.
– Миссис Пул, позвольте также добавить…
Но Маргарет не слушала. Она помчалась назад к кебу, который ждал ее на улице.
– Вы знаете дорогу в порт? – спросила она кебмена.
– Конечно, мэм. Какой причал?
Маргарет сконфуженно посмотрела на него:
– Я не знаю. Мне нужно найти корабль в Австралию. Тот, который уходит сегодня.
Мужчина кивнул:
– Понятно. Едем в портовую контору.
Дороги были темными и почти пустыми. На улицах лежал тонкий слой снега, но его было достаточно, чтобы лошади скользили на булыжниках. Немногочисленные прохожие спешили к своим теплым очагам, не важно – роскошным или убогим.
Когда экипаж подъехал к портовой конторе, Маргарет попыталась собраться, составить план, что скажет и что спросит о местонахождении Тома. Однако ей не пришлось входить внутрь. У нее сердце подскочило, когда она увидела, что из здания вышел мужчина и быстро закрыл за собой дверь. Она сразу узнала Тома.
Щеки Маргарет загорелись от волнения и смущения. Она вышла из кеба, довольная, что снег остудит ее лицо.
Том остановился, тоже заметив ее. Ее всегда приводило в трепет то, как он мгновенно чувствовал ее присутствие, будь то в полной народу комнате или в пустом доме.
Кучер стоял неподвижно, глядя на обоих, словно знал, что Маргарет с Томом должны этой ночью встретиться здесь. Маргарет была уверена, что он ощущает жар и электрические искры, проскакивающие сейчас между ней и Томом. Она удивлялась, почему газовые фонари вокруг не горят ярче. Ветер кружил снежинки маленькими вихрями и приподнимал ветку омелы на цилиндре кучера.
Маргарет сделала два шага вперед, всем своим существом желая, чтобы Том широко распахнул руки и заключил ее в успокаивающее тепло своих объятий.
Но он не двинулся с места. Том стоял молча, глядя на нее. Выражение лица было настороженным, но в глазах сквозила пронзительная тоска.
– Что ты здесь делаешь, Мэгги?
У Маргарет сердце пустилось в пляс оттого, что он все еще считает ее своей Мэгги.
– Гм, я… – Она запнулась.
«Я люблю тебя! – хотела крикнуть она. – Я до конца своих дней стану Бога благодарить, если снова стану твоей». Эти мысли бушевали у нее в голове, но, казалось, не могли найти дорогу к языку. Маргарет беспомощно молчала, едва способная дышать и еще меньше говорить.
Все в ней замерло, когда Том холодно спросил:
– У тебя ко мне какое-нибудь дело?
Возможно, тоска, которую она увидела в его глазах, была просто игрой света. Снег оседал на полях его шляпы и ресницах, его лицо было неподвижным, как камень. У Маргарет колени тряслись. Она не смела двинуться, не желая показать своего отчаянного страха, что Том сможет уйти от нее навсегда.
– Да, у меня дело. – К счастью, голос дрожал не очень заметно. Она указала на кеб: – Я привезла кое-какие бумаги, нужно, чтобы ты их подписал.
Том на миг прикрыл глаза, и Маргарет была уверена, что видела промелькнувшую на его лице боль.
– Что тебе нужно от меня? – сказал Том. – Полагаю, это связано с поместьем. Или ты хочешь больше денег? Я думал, мы с этим покончили.
– Нет. – Слово белым облачком слетело с ее языка. – Мне не нужно больше денег. Мне нужен…
Просто Том!
А что, если он посмеется над ней? Скажет, что она дурочка? Откажется принять ее назад? Что, если ее земля навсегда ускользнет от нее, но без Тома взамен? Она должна рискнуть. Лучше потерять все, попытавшись, чем сожалеть об упущенном шансе. Маргарет судорожно облизнула губы, и в этот холодный вечер их обожгло морозом.
– Я хочу продать землю мистеру Иннису. – Том округлил глаза, но Маргарет торопливо продолжала, стремясь договорить прежде, чем потеряет остатки мужества: – Я хочу продать все поместье, весь Мортон-Холл мистеру Иннису. В свое время он очень хотел его приобрести. Но я не могу сделать это без твоей подписи на документе.
Том недоверчиво тряхнул головой, словно пытаясь скинуть невидимое ватное одеяло.
– Ты хочешь продать поместье? – повторил он бесцветным тоном. – Но почему? Ты любишь Мортон-Холл. – Выражение его лица было непроницаемым. – Насколько я знаю.
«Потому что я люблю тебя. Я хочу быть с тобой где угодно, чем одной в Мортон-Холле». Почему она не могла произнести эти слова вслух? Маргарет снова облизнула губы, надеясь, что мороз заставит ее заговорить.
– Мистер Иннис предложил очень хорошую цену. Гораздо большую, чем ты отдал за долги.
– Ты все еще пытаешься расплатиться со мной? Не хочешь быть мне обязанной?
– Нет, – сказала Маргарет. Она сделала два шатких шага вперед, не в силах побороть желание быть ближе к Тому Все ее существо посылало ему призыв. – Я никогда не смогу расплатиться с тобой. Я могу только предложить тебе свою любовь и надеяться, что ты тоже любишь меня. – Ее слова были тихими, но уверенными.
– Мэгги, – нежно сказал Том. – У него дыхание перехватило на этом слове. Что-то вспыхнуло в его глазах, на этот раз не имеющее отношения к игре света и вселившее радость в сердце Маргарет.
Она кинулась к мужу, обняла за шею, уткнулась в широкую грудь.
– Я хочу быть с тобой, – всхлипывала она. – Где будешь ты, там мы устроим наш дом. Пожалуйста, возьми меня с собой в Австралию.
– Нет. – Слово было сказано не резко, но с уверенностью. – Тебе не понравится Австралия, Мэгги. Тебе лучше остаться здесь.
Она сильнее цеплялась за него, ощущая себя дурочкой и уже совершенно не заботясь о собственном достоинстве.
– Пожалуйста, – умоляла она.
Том не двигался, но и не пытался оттолкнуть ее. Маргарет прижималась к нему, ощущая исходившую от него силу и грубую шерсть пальто под щекой. Проходили секунды, растворяясь в тихой ночи, ни Том, ни Маргарет не шевелились. Постепенно ее паника стихла, и Маргарет начала осознавать, что руки Тома сомкнулись вокруг нее.
– Я не могу позволить тебе продать землю, – сказал он. – Если ты это сделаешь, где мы с тобой будем жить?
Она подняла лицо, не в силах поверить его словам.
– Ты не едешь в Австралию?
Смахивая снег и слезы с ее щеки, Том покачал головой:
– Я здесь только из-за письма Салливану. Хотел лично убедиться, что оно попадет на корабль вместе с деловыми бумагами, которые я посылаю ему. – На его губах промелькнула легкая усмешка. – В обозримом будущем я предпочитаю избегать кораблей.
– Так ты на меня не сердишься?
– Сержусь? Ошеломлен – более подходящее слово. – Том кивнул в сторону таможни. – Письмо, которое я только что отправил Салливану, объясняет, почему я решил остаться в Англии. Я решил сделать все, чтобы вновь завоевать свою жену. – Том робко улыбнулся ей, и у Маргарет сердце запрыгало от радости. – Я понятия не имел, что это будет так легко.
– Я не понимаю.
– Джеффри указал мне, и совершенно справедливо, что мой высший долг здесь. Как твой муж, я должен любить и беречь тебя. И правду сказать… – Маргарет заметила, как Том сглотнул, подавляя эмоции. – Правду сказать, я всегда хотел именно этого.
Несмотря на попытки Тома смахнуть слезы со щек Маргарет, они продолжали струиться, а она смотрела в глаза мужчины, которого любила всем сердцем.
– Веселее, любимая. – Том мягко притянул Маргарет к себе, так, что его губы оказались всего в нескольких дюймах от его рта. – Жизнь со мной будет не так уж и плоха.
У Маргарет вырвался смех вперемешку с рыданиями. Она подалась вперед, тоскуя по его поцелую, стремясь снова почувствовать его губы, но Том отстранился. Он смотрел поверх ее плеча. Маргарет повернулась поглядеть, что привлекло его внимание.
Кучер не сводил с них глаз.
– Поздравляю, хозяин! – улыбнулся он Тому.
Том рассмеялся, и Маргарет подумала, что никогда не видела мужа более довольным.
– Мистер кебмен, – почтительно сказал Том, сняв цилиндр, – могу я с вами поменяться?
Улыбка на лице кучера стала еще шире. Он снял украшенную веткой омелы шляпу и протянул Тому.
– С удовольствием, хозяин!
Несмотря на то что кучер был крепыш, его шляпа по размеру оказалась меньше, чем у Тома. Когда Том водрузил ее на голову, она съехала набок. Он выглядел смешно, и Маргарет еще больше любила его за это.