Ничего, кроме любви Деламир Дженнифер
Никакого ответа.
Она заглянула внутрь. Комната пуста, однако повсюду следы присутствия Тома. Постель смята, вчерашняя одежда висит на спинке кресла. Гребень, щетка и другие туалетные принадлежности разбросаны на туалетном столике, словно ими пользовались и в спешке положили обратно. Том явно не вызывал своего камердинера.
Большой гардероб был открыт и заполнен одеждой Тома. Стивенз, видимо, распаковал ее вчера вечером, пока Маргарет и Том ужинали. Маргарет потрогала сорочку, потом провела руками по шерстяной куртке. Все такое прочное, такое крепкое. Все так отличается от ее коллекции шелков и атласа и даже от полотняных платьев для прогулок. Все чистое, выглаженное и издает немного резковатый запах – вероятно, сандал? – который отсутствует в ее собственном шкафу. Она взяла рукав сорочки, прижала к щеке и глубоко вдохнула. Запах живо вернул ее к тем мгновениям, когда она прижималась к груди Тома, когда ее мысли путались, а желание оттолкнуть его боролось со стремлением притянуть ближе. В конце концов она не сделала ни того ни другого и стояла неподвижно, оцепенев от противоречивых ощущений, пока он не отпустил ее.
Маргарет, выпустив из пальцев рукав, отвернулась от гардероба. И поймала себя на том, что смотрит на постель, на отброшенные простыни, на вмятину в подушке, там, где лежала голова Тома. Верный своему слову, он ограничился поцелуем на ночь, но она отчетливо видела его желание. Рано или поздно муж придет к ней. Он сначала спросит позволения или просто скользнет в ее постель без предупреждения? Он мог взять ее силой, как муж, это было его право. Но когда он каждый раз целовал ее, такой вариант было все труднее и труднее вообразить. В каждом поцелуе была безошибочная страсть и нежная настойчивость, чтобы она доверилась ему. Его прикосновения, его вкус были так приятны, что Маргарет отвечала без колебаний. Прошлой ночью, если бы он не остановился, она легко уступила бы. Она могла бы пригласить его продолжить, могла бы даже умолять об этом…
Маргарет поспешно вышла из комнаты и плотно закрыла за собой дверь. Бесси быстро явилась на ее зов, и вскоре Маргарет была одета и спустилась вниз. Когда она вошла в маленькую столовую, дворецкий сообщил, что Том уже покинул дом, но перед этим плотно поел.
– Хозяин поесть любит, – сказал дворецкий. – А еще он сказал, что впереди долгий день. И нужно подкрепиться.
Маргарет села завтракать одна, как делала много лет, но на этот раз в комнате была гнетущая тишина, которой она прежде не замечала. Она обостренно ощущала позвякивание ложечки по фарфору и тихие движения лакея, приносившего еду. Маргарет сказала себе, что ей это мерещится, и попыталась сосредоточиться на том, что нужно сделать сегодня. После месяцев, проведенных в Лондоне, тут многим необходимо заняться.
Маргарет еще ела, когда услышала в коридоре шаги. Она подняла глаза и увидела, что вошел Том. Его сапоги были в пыли, волосы взъерошены сентябрьским ветром. Маргарет изумило, как легко его присутствие заполнило комнату. Он наклонился и поцеловал ее в щеку.
– Привет, дорогая. – Нахмурившись, он присмотрелся к ней. – Ты плохо спала?
Маргарет подумала, что ее выдали темные круги под глазами. Она видела их, когда одевалась перед зеркалом, но не хотела обсуждать свой плохой сон в присутствии слуг.
– Митчелл сказал, что ты ушел. Ты был на прогулке?
– Да, ходил проверить конюшню. Хочу убедиться, что никаких следов болезни не осталось, прежде чем привезти сюда Кастора.
– Конюшня совершенно безопасна. Уилльямз уже проследил за этим.
Том покачал головой:
– Я велел вычистить все еще раз. Хочу, чтобы выбросили всю солому, заменили деревянные перегородки и вымыли стены с мылом и раствором креозола.
Маргарет начинала раздражаться. Она знала, что и Уилльямзу не понравятся эти распоряжения, да и ей самой они не нравились. Наверняка это лишняя работа.
– Но ты видел вчера вечером наших лошадей, – запротестовала она. – Они совершенно здоровы. Ты собираешься перепроверять все наши решения?
– Тебе радоваться надо, что я включаюсь в повседневные дела, – возразил Том. – Или ты предпочитаешь мужа, который совершенно не интересуется тем, как управляется поместье?
– Есть границы между интересом и вмешательством. Ты не знаешь это место так, Уилльямз.
– В твоих аргументах нет смысла, – возразил Том. – Ты говоришь, что я знаю недостаточно и упрекаешь меня за попытку узнать больше.
Не в состоянии придумать ответ, Маргарет допила кофе.
Вошел дворецкий.
– Мистер Уилльямз в кабинете, – объявил он.
Маргарет начала подниматься, но Том остановил ее, положив руку на плечо.
– Не надо присоединяться к нам, – сказал он. – Заканчивай завтрак.
– Но я хочу…
Том нажал сильнее, не оставляя ей другого выбора, кроме как остаться сидеть.
– Пожалуйста. Я настаиваю. – Он чуть сжал ее плечо, прежде чем отпустить.
Маргарет сидела неподвижно, пока он не вышел из комнаты, потом заставила себя съесть несколько кусочков – скорее для лакея, который обслуживал ее. Ей было ненавистно, что она выглядит так, будто потеряла контроль над собственным домом, хотя бунтовать не имеет никакого смысла.
К тому времени как Маргарет вышла из столовой, Том и Уилльямз уже надевали шляпы.
– Мы уходим, – проинформировал ее Том.
– Ты не можешь уйти, не сообщив мне свои планы, – запротестовала она, встав между ними и дверью. – Куда ты идешь?
– Уилльямз собирается показать мне округу и еще – как идет жатва. – Том поднял брови, молча вопрошая, собирается ли она освободить проход.
Маргарет неохотно отошла в сторону. Когда мужчины проходили мимо, Уилльямз бросил на нее взгляд, в котором было и извинение, и раздражение, словно говоря «это вы привели его сюда».
– Не жди меня к ленчу, – предупредил Том, вместе с Уилльямзом спускаясь по ступенькам. – Я вернусь к чаю, тогда мы сможем проверить финансы.
Том широким быстрым шагом шел через двор к конюху, который уже держал за поводья двух оседланных лошадей. Уилльямзу пришлось поторапливаться, чтобы не отставать от него. Маргарет наблюдала, как Том вскочил в седло с непринужденной грацией, говорившей о годах тренировок. Уилльямз сел на другую лошадь, и они двинулись рысью.
Глядя ему вслед, Маргарет вдруг почувствовала себя гостьей в собственном доме. Что-то очень важное ускользает у нее из рук. Она смотрела на широкую долину. Земля все еще ее и в то же время не ее. «Какое он имеет право?» – протестовал внутренний голос. Но она уже знала ответ. Да, собственность все еще принадлежит ей, но если Том пожелает обрести полный контроль над поместьем, закон определенно будет на его стороне как дееспособного мужчины и ее мужа.
Маргарет обдумывала, не поехать ли верхом за ними, но сейчас в Мортон-Холле осталось только четыре лошади, и оставшиеся две нужны в поле. Ей надо найти себе занятие здесь.
Маргарет прошла в кабинет, зная, что стопка корреспонденции ждет ее внимания. Она все разберет, прежде чем Том вернется обсудить финансовые дела. Наверняка на него произведет впечатление, как она долгие годы справлялась, имея столь малые ресурсы. Войдя, Маргарет с раздражением увидела, что Том побывал и здесь. Слуги раскладывали бумаги на ее большом письменном столе по давно заведенному порядку на три аккуратные стопки: счета, деловая корреспонденция и личные письма. К ее досаде, бумаги в первых двух стопках были уже вскрыты и, вероятно, прочитаны. Маргарет смотрела на письменный стол и чувствовала, как в ней закипает ярость. Тот факт, что Том не вскрыл личные письма, мало ее утешил. Муж, не теряя времени, совал нос в дела, которые еще два дня тому назад были не его заботой.
Маргарет понадобилось два часа, чтобы просмотреть всю почту – столько накопилось в ее отсутствие. Многие счета появились на этом столе из-за приготовлений к свадьбе, остальные содержали текущие расходы на поместье. Проверив суммы, Маргарет пришла к выводу, что трат сверх необходимого не было. Том не может упрекнуть ее в этом. И все-таки что она получила за все свои страдания?
Вздохнув, Маргарет положила последний счет в стопку и поднялась. В окно были видны тяжелые серые тучи, готовые пролиться дождем. Она могла лишь надеяться, что удастся убрать хлеб, прежде чем он поляжет. Понимание, что теперь они зависят от богатства Тома, не уменьшало ее забот. Ей довелось видеть, как быстро тают деньги.
«Ни в коем случае не потеряй землю». Слова деда снова и снова эхом отдавались у нее в ушах. Что ж, с горечью подумала Маргарет, она сделала именно то, для чего он ее вырастил. Она преуспела в этом, несмотря на то что однажды ее отец в пьяном угаре сказал, что она проиграет. И что же? Теперь она зависит от причуд другого мужчины, человека, который по каким-то причинам имеет дело с ее злейшим врагом.
Если бы контакты Тома с Ричардом закончились на свадебном обеде, Маргарет было бы гораздо легче. Она могла бы верить, что Тома просто возмутило непрошеное вторжение Ричарда. Как ни злилась тогда Маргарет, сейчас она признавалась себе, что находила определенное удовлетворение в том, что Ричард получил по заслугам. Но она чувствовала, что за этой дракой кроется что-то еще. Объяснение Тома, почему он на следующий день посетил Ричарда, не слишком убедило Маргарет, а вкупе с его внезапным желанием вести бизнес с Полом его действия не имели смысла.
Том создан из противоречий. Маргарет знала это с самого начала. Он попросил ее доверять ему, но как это возможно, если все его поступки, похоже, угрожают всему, за что она борется?
Маргарет убрала с лица упавший локон и заметила, что рука дрожит. Страх, который она пыталась отбросить, вернулся с удесятеренной силой. Этот страх должен стать постоянным напоминанием, что ей нужно все время оставаться начеку, дабы защитить то, что принадлежит ей по праву.
Том вытер пот со лба и попытался стряхнуть пыль с одежды, собираясь войти в здание, где располагалась почта. Он завидовал своей лошади, которая жадно пила воду. Тому тоже ужасно хотелось пить. Он смертельно устал, но день того стоил.
Он провел его, объехав весь Мортон-Холл вместе с Уилльямзом, встречался с арендаторами, помогал там, где мог. Снова и снова тучи грозили залить дождем урожай. Всякий раз Том ловил себя на том, что молится, вкладывая всю душу в молитву. И всякий раз тучи проходили стороной.
Даже теперь, взглянув на небо, он понял, что дождя не будет. Опасность миновала. Том снова молча вознес благодарственную молитву, открыл дверь почты и вошел.
Дверной колокольчик звякнул. Пожилой седой и согбенный мужчина, разбиравший письма и посылки, обернулся ко входу. Он кивнул Тому и просиял дружелюбной, хоть и весьма щербатой улыбкой.
– Добрый день, – сказал Том. – Вы почтмейстер?
– Да, если вы так звучно называете должность, которую я здесь исполняю. – Он указал на маленькую стопку почты. – У меня немного работы. – Мужчина улыбнулся. – Но это дает мне какое-то занятие, а моя жена Нелда говорит, что рада избавляться от меня каждый день на несколько часов.
– Я Том Пул, – протянул ему руку Том.
– Очень рад познакомиться с вами, – пожал ему руку пожилой мужчина. – Я Джим Роулинз. Много слышал о вас.
– Да?
– Для этого не нужен телеграф, моя жена знает все сплетни. Вы новый владелец Мортон-Холла.
Том слышал это сегодня от каждого, с кем встречался, но нет смысла рассказывать всем, что они с Маргарет совместно владеют землей.
– Да, мне повезло оказаться там. И я хочу стать частью здешнего общества.
– Я желаю вам обоим счастья. Миссис Пул ведь красавица?
– О да.
– Моя Нелда в свое время тоже была красавицей и до сих пор красива, конечно, там, где это ценится. – Он похлопал себя по сердцу, и Том невольно улыбнулся. – Я рад видеть, что миссис Пул так удачно вышла замуж, – продолжал Роулинз, с одобрением глядя на Тома.
– Вы оказываете мне большую честь.
– Уверен, совершенно заслуженную, основанную на том, что мы о вас слышали.
– Вы имеете в виду Австралию?
– Вот именно. Золотые шахты, кораблекрушение. – Почтмейстер широко улыбнулся. – Я уверен, вы должны поведать всем эти истории!
– Их много, – признался Том.
– Знаете, у миссис Пул были трудные годы. С тех пор как она была ребенком, было столько неопределенности и спекуляций с землей. Множество неприятностей между ней и ее кузенами.
– Вы знаете Спенсеров?
– Я встречал их, – помрачнел Роулинз. – Двух пенсов не дал бы за всю их компанию. Я был бы счастлив, если бы ноги их не было бы никогда в Мортон-Холле. Вот почему мы рады, что вы здесь. – Он выпрямился, насколько позволяла его согнутая спина, улыбка снова вернулась на его лицо. – Бог даст, у вас будут наследники, и линия Уоннов продолжится, если не по имени, то по крови.
Том оценил искренность мужчины. Если все испытывают те же чувства, что и Роулинз, это объясняет, почему арендаторы сегодня приветствовали Тома с таким радушием.
– Спасибо, мистер Роулинз. Я сделаю все, чтобы оправдать ваши надежды.
Чтобы появился столь долгожданный наследник, Тому хорошо бы оказаться в постели с Маргарет. Однако точно так же, как жителям Мортона не нужно знать подробности о владении землей, они определенно не должны знать о другой его договоренности с супругой. Том откашлялся.
– Мистер Роулинз, у меня к вам просьба.
– Конечно, – без колебаний ответил почтмейстер. – Что я могу для вас сделать?
– Мне может приходить корреспонденция с пометкой «до востребования». Я бы очень оценил, если бы вы присмотрели за этими письмами и держали их отдельно.
К его чести, Роулинз даже бровью не повел. Без сомнения, в свое время ему приходилось иметь дело с конфиденциальными делами.
– Можете рассчитывать на меня, мистер Пул.
– Спасибо, – улыбнулся Том. – Я также хотел бы добавить, хотя уверен, что в этом нет никакой необходимости, что рассчитываю на вашу скромность в этом деле.
– Слова не скажу, – заверил его Роулинз. – Никому.
Маргарет сидела в гостиной и ждала Тома, чай остывал. Она нетерпеливо постукивала ногой по полу и отвлекалась, глядя в окно. Весь долгий день, занимаясь своими делами, Маргарет удивлялась, что проливной дождь так и не пошел. Должно быть, поэтому Том опаздывал. Пока стоит погода, необходимо использовать каждую минуту, чтобы собрать урожай. Вероятно, Том провел весь день в поле на жатве, как простой работник.
Когда дверь в гостиную наконец раскрылась, Маргарет обернулась, но увидела не Тома, как ожидала, а Уилльямза.
– Разве мистер Пул не вернулся с вами? – удивленно спросила она.
– Нет. Мы расстались около часа назад. Он отправился в город. Сказал, что у него там какое-то дело. – Уилльямз упал в кресло, и Маргарет подумала, что никогда не видела его таким запыленным и выбитым из колеи.
– Какое дело?
– Он мне не сказал. Попросил заехать и передать вам, что вернется «вскорости». – Интонация управляющего красноречиво свидетельствовала, как он оценивает то, что из него сделали мальчика на побегушках, и лексикон нового хозяина.
И все-таки Маргарет нашла пользу в опоздании Тома. Это давало шанс поговорить с Уилльямзом наедине и вытянуть информацию, которую муж мог от нее утаить. Она налила управляющему чаю.
– Где вы оба были сегодня? Пожалуйста, расскажите мне все.
Уилльямз с благодарностью взял чашку и отпил большой глоток, прежде чем ответить.
– Мистер Пул таскал меня из одного конца владений в другой. Он хотел познакомиться со всеми арендаторами. Разговаривал с каждым из них, в большинстве случаев даже знакомился с их семьями.
Неудивительно, что Уилльямз такой запыленный и измученный.
– О чем он хотел поговорить с арендаторами?
– Об их жизни, семьях, достатке, как давно они на этой земле.
– Я могла сообщить ему все эти сведения, – сказала Маргарет.
– Вот именно, – ответил Уилльямз, не скрывая презрения. – Именно этим занимается хозяйка поместья.
Маргарет подлила ему еще чаю.
– Знаете, нам нужно примириться с тем, что принципы мистера Пула могут отличаться от того, к чему мы привыкли. – Маргарет говорила без всякой убежденности, и Уилльямз ничего на это не ответил. – Муж сказал, что смысл его сегодняшней поездки с вами – больше узнать о фермерском деле.
– О, это он тоже делал, уж поверьте, – сказал Уилльямз. – Он меня чуть с ума не свел своими вопросами. К концу дня я начал думать, что он ни в чем не доверяет мне, как управляющему поместьем. Он и фермеров доводил, интересуясь, откуда они знают, нужно делать то или это, и почему принимают определенные решения. Один раз я отвел его в сторону и сказал – поверьте, с должным уважением, – что многие из этих людей работают на земле дольше, чем он живет на свете. И им прекрасно известно, что делать.
Маргарет не удивил ни отчет Уилльямза, ни то, что он находил действия Тома такими раздражающими.
– И как он ответил?
– Сказал, что, возможно, это часть проблемы.
– Проблема! – нахмурилась Маргарет. – Какая проблема?
– Вот именно! Я говорил мистеру Пулу, что фермерское дело всегда зависит от капризов погоды.
– Как дождь в этом году, – согласилась с ним Маргарет.
– Да. Хотя сегодня обошлось без дождя, слава Богу. Я объяснил хозяину, что худшие годы были следствием рокового стечения обстоятельств.
Маргарет, поставив чашку, подалась в кресле вперед.
– Мистер Уилльямз, буду с вами откровенной.
– Надеюсь, вы всегда можете так поступать, мэм.
– Когда мы с мистером Пулом обсуждали наш брак, я поведала ему о своих… заботах. Я очень тяжело трудилась, чтобы восстановить ущерб, нанесенный моим отцом и его никчемным управляющим. Конечно, я не могла сделать этого без вашей помощи.
Уилльямз довольно улыбнулся:
– Спасибо за комплимент.
– Я сказала мистеру Пулу, что решительно настроена участвовать в управлении поместьем и безоговорочно доверяю вашим суждениям. Он заверил меня, что мы так и продолжим действовать.
– Что-то непохоже, – фыркнул Уилльямз.
– Должна заметить, это только первый день. Возможно, мистер Пул действительно просто пытался вникнуть в детали того, что здесь происходит. Может быть, он даже не понял, что обижает вас. Как вы уже убедились, мистер Пул не всегда тактичен.
– Справедливо сказано, – сказал Уилльямз. – И все же я совершенно уверен – мистер Пул прекрасно знал, что делает. Я убежден – он пытается подорвать мой авторитет, а тем самым и ваш.
– Мы не можем этого допустить! – воскликнула Маргарет. – Что, если мистер Пул сделает что-либо, поставив тем самым под угрозу все, чего мы добились? – Она не могла выбросить из головы Ричарда и Пола и совместные дела Тома с ними, цель которых он держит в секрете. У обоих масса причин желать Маргарет зла! Если Том заодно с ними или у них есть какой-то контроль над ним, это обещает катастрофу.
Уилльямз поднялся и пылко сказал:
– Мистер Пул не сможет навредить Мортон-Холлу. Я прослежу за этим!
– Мистер Уилльямз, мне нужна ваша помощь более, чем когда либо. Вы должны стать моими глазами и ушами, сообщать мне обо всем, что происходит. Если у вас возникнут хоть какие-то подозрения по поводу ущерба нашим интересам, вы должны немедленно поделиться со мной.
Выражение лица Уилльямза было холодным и решительным.
– Можете на меня положиться, мэм.
Глава 25
Когда Маргарет и Том шли по проходу к скамье, которая всегда предназначалась для семейства Уонн, она скованно улыбалась. Долгие месяцы прошли с тех пор, как Маргарет бывала здесь. Все это знали, от прихожан до преподобного Холлиза, который широко улыбался им, стоя за алтарем.
Теперь, после пяти дней дома – пяти долгих дней с мужем, который отсутствовал большую часть дня и не тревожил Маргарет ночью, – наступило воскресенье, и Том настоял, чтобы они пошли в церковь. Ко многим из собравшихся он обращался по имени, и ему радостно отвечали на приветствие. За несколько дней Том уже стал известным членом местной общины. Маргарет, несмотря на ее горячую привязанность к земле и усилия сделать ее процветающей, никогда не чувствовала тесной связи с горожанами. Между ними всегда был барьер, который она объясняла разницей в положении. Без сомнения, жителей Мортона привлекало происхождение Тома, но Маргарет понимала, что для их уважения есть более веская причина. Многие, здороваясь с Томом, даже добавляли: «Благослови вас Господь, сэр». Что он сделал, чтобы заслужить это, задавалась вопросом Маргарет.
Служба прошла, как Маргарет и ожидала, довольно обыденно. Она давно заметила настойчивый интерес Тома к Библии, видела, как он читал ее каждый вечер с пиететом священника. Ясно, что он размышлял над священными текстами и находил в этом удовольствие. Маргарет предупредила Тома, что для него служба может оказаться не такой волнующей, как он ожидает. И действительно, проповедь была короткой и довольно невнятной. Но Том слушал внимательно, и когда преподобный Холлиз прощался со всеми у церковных дверей, Том пожал ему руку и сердечно поблагодарил.
Все прихожане собрались вокруг Тома и Маргарет в маленьком дворе, чтобы поздравить с началом семейной жизни. Первыми к ним подошли мистер и миссис Роулинз.
– Позвольте представить вам мою жену, – сказал Тому мистер Роулинз.
Том поцеловал руку пожилой даме.
– Миссис Роулинз, как приятно с вами познакомиться! Я наслышан о вашей красоте и кротости.
Маргарет изумленно уставилась на Тома. Ее супруг цитирует Шекспира! Он знаком с классикой? Том одарил пожилую леди самой очаровательной улыбкой, и она зарумянилась, вероятно, впервые за последние пятьдесят лет.
– О Господи, – прощебетала миссис Роулинз. – Вы настоящий джентльмен, мистер Пул.
Только после многочисленных представлений, поздравлений, после того как Том пригласил священника с супругой к обеду на следующее воскресенье, чета Пул наконец смогла сесть в карету и направиться назад в Мортон-Холл.
– Похоже, все тобой очарованы, – заметила Маргарет, когда они тронулись в путь.
– Горожане – чудесный народ, – ответил Том. – Они добры и отзывчивы.
– Восхищение на их лицах неподдельное, – продолжила Маргарет, несмотря на уклончивый ответ Тома. – Что ты сделал? Должно быть, нечто экстраординарное!
Том правил лошадьми и смотрел прямо перед собой.
– Ты действительно хочешь знать? – спросил он.
– Конечно, – ответила она.
– Я молился с ними.
– Что?
– Не со всеми, конечно, а с некоторыми из фермеров, с которыми я познакомился в первый день. Они очень тревожились за урожай. Я рассказал им, что в Библии сказано про одного человека, который горячо молился, чтобы не было дождя, и его не было два года.
– Два года? – с сомнением сказала Маргарет. – Как такое может быть?
Том пожал плечами:
– Думаю, если это описано в Библии, можно верить. Но я сказал нашим людям, что Господь и им поможет в нужде, а им очень нужно собрать нынешний урожай. Поэтому мы молились.
– В тот день дождя не было. – Маргарет припомнила, как набрякшие водой темные тучи прошли мимо. – Мистер Уилльямз был с тобой, когда ты молился? – Управляющий не упомянул об этом Маргарет.
– Да, но я не думаю, что он вкладывал в это душу. Помнится, он что-то сказал о капризах природы.
– Но фермеры ведь поверили в эти молитвы? Сельские жители всегда были суеверными.
Том снова пожал плечами:
– Я думаю, люди называют суеверием то, во что сами не верят, но во что верят другие.
Против такой логики трудно было возразить. Маргарет смотрела на убранные поля. Какова бы ни была причина, сегодня небо ярко-голубое. Если такая погода продержится, урожай будет собран целиком и год окажется успешным. И если это сделает Тома местным героем, какая в этом беда? Хотя так ли безопасно, что люди боготворят его? Эта мысль встревожила Маргарет.
– Не лучше ли тебе предоставить нести слово Божье преподобному Холлизу? – спросила Маргарет. – А если ты будешь о чем-то публично молиться и это не произойдет?
Том покачал головой:
– Молитва никогда не повредит. Святой Павел сказал, нам следует непрестанно молиться, так что я думаю, это поможет. Хотя… – Том остановил лошадей. Он отпустил поводья и повернулся к Маргарет. – Хотя порой Господь отвечает на наши молитвы не так, как мы ожидаем. Некоторых это смущает.
Он поднял руку к щеке Маргарет так, как делал это каждый вечер в прелюдии к их поцелую на ночь. Этот поцелуй с каждым разом становился все продолжительнее и чувственнее, но Том всякий раз обрывал его. Напряжение ожидания, размышления о том, когда он станет настаивать на большем, нарастали в Маргарет с каждым минувшим днем. Взгляд Тома спустился от ее глаз к ее губам, и Маргарет поняла, что Том не собирается ждать до вечера. Он хотел получить поцелуй прямо здесь, на открытой дороге, при свете дня. В воскресенье.
И она хотела, чтобы он сделал это.
Нет, не хотела! Это глупо и неприлично. Маргарет постаралась выровнять дыхание.
– Ты знаешь, что процитировал Шекспира в разговоре с миссис Роулинз?
Маргарет сказала первое пришедшее на ум, чтобы перевести ситуацию на безопасную почву. Ее слова оказались более действенными, чем она ожидала. Страсть в глазах Тома погасла, и он отвернулся.
– Да? – с натянутым смешком сказал он.
Он тронул поводья, и лошади двинулись вперед. Момент, который мог закончиться поцелуем, прошел. Маргарет с облегчением перевела дух.
Ведь так?
– Думаю, это… из «Укрощения строптивой», – запнулась она.
– «Моя любовь, отрада, утешенье, – цитировал Том, не отрывая глаз от дороги. – Услыхав, как превозносят люди твою любезность, красоту и кротость – хоть большего ты стоишь несомненно, – я двинулся сюда тебя посватать»[8].
– Откуда ты знаешь этот отрывок? – спросила Маргарет.
– От Эдварда Саммервилла, – ответил Том. – Он любит поэзию.
– Эдвард – брат Джеффри?
– Да. Он хороший друг. Как-нибудь я подробнее расскажу тебе о нем. А сейчас достаточно сказать, что он в душе актер. Он развлекал нас, особенно холодными зимними вечерами, когда мы все собирались у очага, чтобы согреться. – Том усмехнулся. – Эти строки о любезности, красоте и кротости он любил цитировать в отношении своей жены, которая действительно очаровательная женщина и без памяти влюблена в него.
– В пьесе эти слова имеют совершенно иное значение, – заметила Маргарет. – Они сказаны в ироническом смысле. Катарина вовсе не кроткая. Она яростная женщина, которая противится любой попытке ограничить ее свободу.
– Ты это так воспринимаешь? – искоса взглянул на нее Том. – Полагаю, что да. Однако в конце Катарина уже ведет себя иначе.
Маргарет не могла удержаться и фыркнула.
– Думаю, ее к этому вынудили.
– Понятно. – Том дернул поводья, и лошади пошли быстрее. – Я предпочитаю думать так, как тот мужчина в поезде: любовь сокрушает все барьеры.
– Сегодня для вас кое-что есть, сэр, – сказал мистер Роулинз, когда Том вошел на почту.
Он полез под прилавок и достал письмо. Верный данному слову, Роулинз весь прошлый месяц откладывал письма на имя Тома, маркированные «до востребования».
Том нахмурился, подумав, что это очередное послание от Спенсера или Денолта. Оба писали ему каждую неделю, он отговаривался, как мог, объясняя, что не может отправиться в Лондон, пока не закончится жатва. Это пока срабатывало, но по тону последнего письма Спенсера Том понял, что тот теряет терпение. Скоро придется отправиться в Лондон. Том уже смирился с тем, что деньги, которые он отдал Денолту на железную дорогу, потеряны, но все в нем бунтовало против того, чтобы платить шантажисту Спенсеру.
Том взял у Роулинза письмо. Когда он увидел, что письмо от Джеффри, у него поднялось настроение. Возможно, наконец появились хорошие новости.
– Спасибо, мистер Роулинз. – Том поспешил к двери.
– Всегда вам рад. Хорошего вам дня! – крикнул Роулинз ему вслед.
Выйдя на улицу, Том сунул письмо в карман сюртука. Он подождет, пока не доберется до какого-нибудь укромного места, где сможет прочитать письмо без помех. Вскочив в седло, Том увидел Уилльямза, выходящего из лавки мясника. Уилльямз махнул рукой. Том ответил на приветствие, но не остановился.
Он ехал быстро, периодически оглядываясь проверить, не едет ли кто-либо следом. Том начал замечать, что у Уилльямза появилась странная привычка неожиданно оказываться рядом, но управляющий, должно быть, остался в городе. Единственными путниками на дороге были фермеры, везущие собранный урожай. Том свернул на луг и поехал к маленькому заброшенному коттеджу, где они с Маргарет заключили брачный «пакт». Коттедж стал обычным местом для чтения и ответов на особую корреспонденцию. Как всегда, дом был пуст. Войдя, Том сразу же вскрыл письмо.
«Дорогой Том!
Я посоветовался с несколькими людьми, на чью крайнюю сдержанность и осмотрительность могу рассчитывать. Особую помощь оказал мне лорд Эшли. Он консультировался со своим другом, мистером Чарлзом Диккенсом. Ты знаешь этого писателя? Если так, то ты понимаешь, что он близко знаком с людьми, которых причисляют к криминальному элементу. Он много времени провел, наблюдая работу лондонской полиции, и видел, как там справляются с теми, кто совершил преступления, как мелкие, так и серьезные.
Диккенс свел Эшли с инспектором по имени Филд, который возглавлял группу детективов, пока в прошлом году не вышел в отставку. Теперь он работает приватно, помогая людям в делах, с которыми они предпочитают не обращаться в полицию. Я уверен, что инспектор Филд сможет помочь тебе найти лучший вариант разобраться с твоей ситуацией. Он чрезвычайно умен и находчив. У него за плечами годы опыта, его проницательность опирается на обширные знания преступлений и законов.
Он хотел бы встретиться с нами в четыре часа в следующий понедельник. Это даст тебе время приехать в Лондон. Пожалуйста, ответь при первой же возможности и дай знать, подходит ли это время. Надеюсь, да, поскольку в прошлом письме ты написал, что жатва почти закончена.
Лиззи шлет свою любовь. Мы молимся за тебя.
Искренне твой
Джеффри Саммервилл.
P. S. Чалмерз, главный конюх, отлично заботится о Касторе, но говорит, что лошадь становится беспокойной».
Том прочитал письмо второй раз, а потом сжег его. Глядя, как пламя превращает бумагу в пепел, он обдумывал, что делать. Похоже, этот инспектор Филд именно тот, кто может помочь. Какая удача, что связи Джеффри позволили найти такого человека!
Упомянув о Касторе, Джеффри дал Тому лучший повод для поездки в Лондон. Онскажет Маргарет, что собирается проконтролировать доставку Кастора в Мортон-Холл. Он все равно намеревался это сделать, удостоверившись, что конюшни не представляют угрозы здоровью лошади.
Ему нужно добиться, чтобы Маргарет осталась дома. Возможно, она вздохнет с облегчением, если он уедет на несколько дней. Необходимо проследить, чтобы она ничего не узнала, пока он не найдет способа разделаться со Спенсером раз и навсегда.
Маргарет вошла в маленькую столовую.
– Я только что узнала, что Стивенз пакует твой чемодан. – Она бросала слова как обвинения. – Он говорит, что ты собираешься в Лондон. Почему ты мне не сказал?
– Привет, милая. – Том вяло поднялся. Его ничуточки не задел гнев жены. Он даже улыбался. – Так ты заходила ко мне в комнату! Искала меня? – Его голос превратился в хриплый шепот, когда он поцеловал ее в щеку. – Знай я, что ты меня хочешь, я задержался бы у твоей двери.
Маргарет отступила и скрестила на груди руки. Она начала узнавать тактику Тома. Он пытался избежать ее вопроса, отвлекая ее.
– Ты не должен просто так уезжать в Лондон, не дав мне знать, – настаивала Маргарет. Ее раздражение нисколько не убавилось.
– Неожиданно возникло дело, связанное с бизнесом, – пожал плечами Том, – оно требует моего немедленного присутствия в Лондоне. Я намеревался рассказать тебе об этом за завтраком.
– Какого рода бизнес? – с подозрением спросила она. Уилльямз сказал ей о постоянных визитах Тома на почту, Маргарет тревожилась, что события снова ускользают из-под ее контроля.
Том указал на стол:
– Моя яичница стынет. Ты собираешься стоять и расспрашивать меня целый день или сядешь и позавтракаешь?
Маргарет стояла на своем.
– Какого рода бизнес?