Ничего, кроме любви Деламир Дженнифер
– Карета? – искренне удивился Том.
– Да, – сказала Маргарет. – Не думаете же вы, что мы пешком пойдем через парк?
Похоже, он так и думал.
– Мне и в голову не приходило, что нужна карета. Ребенок может бросить камешек и попасть отсюда в Саммервилл-Хаус.
– Послушайте, мистер Пул. Крайне невежливо ожидать, что леди в вечернем туалете пойдет по траве и грязи. – Может, она и в долгах, но чувство собственного достоинства не растеряла. – Я вернусь в дом и велю подать карету.
– Путь очень короткий, – настаивал он, встав между ней и дверью. – Какая необходимость запрягать лошадей, а потом распрягать их только для того, чтобы проехать вокруг площади.
– Вы действительно не видите ничего неприличного в том, чтобы вести меня пешком? – поинтересовалась Маргарет.
– Вы правы, – ответил он даже без извиняющихся ноток в голосе. – Я недостаточно знаком с приличиями. Из за этого пробела в моем образовании мне приходится полагаться на здравый смысл.
Маргарет смотрела на него, не веря своим ушам. Он действительно ожидал, что она по грязи пойдет через дорогу, как какая-нибудь служанка!
Ее возмущенный взгляд, похоже, его совершенно не задел. Том снова положил ее ладонь на свой локоть.
– Идем? – сказал он.
Как и прежде, его пальцы были теплыми, прикосновение мягким, но ему было невозможно сопротивляться. У Маргарет внезапно появилось тревожное чувство, что к чему этот человек ни потянется, он это получит. Уступив, Маргарет позволила Тому проводить ее. Если он хочет, чтобы она заляпала собранной по дороге грязью ковры в доме его сестры, то она в этом не виновата.
Они шли через площадь в меркнущем свете дня. После дождя пахло влагой и зеленью, в воздухе ощущался аромат лилий. Луна поднялась рано, и ее свет уже пробивался сквозь тучи. Это было бы почти романтично, если бы Маргарет не вели таким образом на обед, на котором у нее не было особого желания присутствовать. Она отворачивалась от улицы, надеясь, что пассажиры проезжающих карет ее не узнают.
Почему мистер Пул ведет ее сегодня к Саммервиллам? Маргарет узнала за прошедшие годы, что все имеют скрытые причины для своих поступков, особенно мужчины. Ее дядя, отец, бывший жених – все они преследовали собственные эгоистические цели, нисколько не задумываясь, какой вред могут причинить другим. Каковы бы ни были мотивы Тома, они наверняка достаточно скоро станут ей известны. В любом случае она постарается быть бдительной.
Маргарет так ушла в эти мрачные мысли, что слова Тома застали ее врасплох.
– Мисс Уонн, я должен извиниться.
– Простите, что? – растерялась она.
– Моя сестра пыталась привить мне искусство этикета, но, увы, признаюсь, я оказался не лучшим учеником. Теперь я понимаю, что совершил ужасную faux pas[3].
– Faux pas? – повторила она, удивившись, что слышит от него эту фразу.
– Кажется, это по-французски, – робко улыбнулся Том.
– Да. Спасибо, – только и могла вымолвить обезоруженная Маргарет.
Они двинулись дальше. Когда они дошли до места, где дорожка разветвлялась, Том повел Маргарет вправо, вместо того чтобы идти прямо.
– Здесь нет луж, – объяснил он. – Вы не испачкаете туфли.
– Откуда вы знаете? – удивилась Маргарет. – Вы проверили все дорожки?
– Конечно, – без колебаний ответил он.
Что за противоречивая личность! Он не взял экипаж, но потратил время, чтобы проверить все тропинки между деревьями, думая о ней. Маргарет не могла решить, то ли он ненормальный, то ли проявил необычный акт доброты.
Верный слову, Том ловко вел ее по сухим дорожкам к противоположной стороне площади. Пока они добрались до Саммервилл-Хауса, ее туфли и платье не пострадали.
Когда дворецкий проводил их в гостиную, настороженность Маргарет вернулась. Она понятия не имела, чего ожидать от леди Саммервилл, женщины, которая была незаконнорожденной дочерью покойного сэра Герберта Торнборо, а теперь вышла замуж за пэра королевства. Официальная история гласила, что она получила удар по голове, после которого считала себя своей давно умершей сестрой Викторией. Сходство, видимо, было таким сильным, что все, включая леди Торнборо, поверили в это. Потом Лиззи постепенно пришла в себя и вспомнила, кто она на самом деле. Ее муж, лорд Саммервилл, был священником в очень бедном приходе, прежде чем неожиданно унаследовал баронский титул. Он отклонил множество заманчивых брачных вариантов и выбрал Лиззи Пул. Маргарет находила эту историю невероятной. А вот сведения о богатстве брата леди Саммервилл были подтверждены фактами. Маргарет могла только заключить, что никто в этой семье не действует обычным путем.
Войдя в гостиную, Маргарет заметила, что леди Саммервилл очень красива, с белокурыми волосами и изящными чертами лица. К удивлению Маргарет, она была на позднем сроке беременности. Это объясняло, почему этим летом она не появлялась в свете. Ее муж, лорд Саммервилл, стоял рядом с ней. Он действительно был так красив, как утверждали в свете. Потрясающая пара!
Леди Саммервилл выжидательно посмотрела на брата и мягко сказала:
– Ты должен представить нас, Том.
– Простите меня, – смутился Том. – Я забыл. – Он замолчал. Маргарет чувствовала, как он в уме перебирает правила этикета, прежде чем сказать: – Лорд и леди Саммервилл, позвольте представить вам мисс Маргарет Уонн.
– Очень приятно, – сказала Маргарет.
Ее попытка быть официально вежливой разбилась об искренность леди Саммервилл. Она взяла руки Маргарет в свои и тепло смотрела на нее своими густо-синими, фиалковыми глазами.
– Спасибо, что пришли. Как чудесно, что мы наконец познакомились!
Маргарет быстро взглянула на Тома, чтобы убедиться, что его глаза, насколько она помнила, темно-карие. Ясно, что он и его единокровная сестра унаследовали физические черты от разных отцов.
– Садитесь, пожалуйста, – указала на софу леди Саммервилл.
Маргарет села, и леди Саммервилл мягко опустилась в кресло. У нее вырвался едва слышный вздох облегчения.
– Как мило, что вы устроили торжественный обед, – сказала Маргарет. – В вашем положении это так сложно и утомительно. – На самом деле она хотела упрекнуть хозяйку дома за такой поступок. Наверняка это опасно для ее здоровья.
– На самом деле это не торжественный обед, – уточнила леди Саммервилл. – Нас будет всего четверо.
Они позвали ее на семейный обед? Скрытый подтекст этого приглашения нервировал. Маргарет ожидала большого приема, ей было бы легче среди пустых разговоров. С другой стороны, возможно и к лучшему, что больше никого не будет. Недавно расторгнутая помолвка сделала бы ее объектом расспросов тех, кто ищет зерно для мельницы сплетен.
– Как странно жить так близко друг от друга и никогда не встречаться! – заметил лорд Саммервилл. – Ведь Лондон самый маленький город в мире, когда дело касается светского общества. – Он мягко похлопал Тома по спине. – Нам повезло, что Том познакомил нас с вами.
Этот вежливый комплимент Маргарет слышала и прежде, но сейчас он звучал совершенно искренне. Супруги Саммервилл делали все, что могли, чтобы она чувствовала себя как дома, и когда пришло время идти к столу, все переживания Маргарет относительно вечера утихли.
На нее произвело впечатление, как хозяева без всяких усилий придерживались этикета во время обеда, который был безупречно сервирован и обслуживался вышколенным персоналом. Даже Том прекрасно справлялся, хотя Маргарет заметила, что он внимательно присматривался к действиям сестры, чтобы следовать им. Вот только Саммервиллам он оставил вести беседу.
Хотя обсуждались общие знакомые и недавние светские события, никто не упомянул Пола или расторгнутую помолвку Маргарет. Так было, пока они не перешли после обеда в гостиную, где Маргарет испытала краткий момент дискомфорта.
– Мисс Уонн, Том рассказал нам о вас кое-что очень интересное, – сказала Лиззи Саммервилл.
– Да? – Маргарет в тревоге посмотрела на Тома. Он обещал, что никому не скажет об их соглашении, их деловом соглашении, с усилием напомнила она себе. Он нарушил слово?
Том покачал головой, словно опровергая ее невысказанные обвинения.
– Вы вместе катались в Гайд-парке. – Глаза леди Саммервилл заискрились. – Брат говорит, что ваша лошадь устроила Кастору хорошую гонку.
– Мне очень понравилась та прогулка, – сказала Маргарет, обрадовавшись, что речь не о Поле и не о ее долгах. – Немногие джентльмены захотят так посоревноваться с леди.
– По счастью, я не джентльмен, – вступил в разговор Том.
Он сказал это с самоуничижительной улыбкой, которая заставила Маргарет пожалеть о своих словах.
– Нет, вы джентльмен, – возразила она, вызвав на его лице шутливое выражение. – Вы позволили мне выиграть.
Его улыбка стала шире, в уголках глаз появились морщинки. Он не пытался оправдаться, похоже, его задорная улыбка только подтверждала высказывание Маргарет. От этого ее сердце странно подпрыгнуло в груди. Среди членов своей семьи Том казался совсем другим человеком. Хмурое выражение, которое прежде часто появлялось на его лице, сегодня вечером отсутствовало.
– Скажите, фантастические истории, которые рассказывают о вас, правда? – поинтересовалась Маргарет. – Вы действительно были у аборигенов?
Он кивнул:
– Они нашли меня лежащим на беегу без сознания, а Кастор толкал в плечо мордой, словно пытаясь разбудить. Аборигены забрали меня в свою деревню, где их знахарь совершил все возможные целительные обряды. Я, конечно, благодарен за это, хотя подозреваю, что меня привела в чувство свежая вода, которую они насильно вливали мне в рот.
– Как это, должно быть, странно, – задумчиво сказала Маргарет, пытаясь вообразить сцену. – Это все равно, как проснуться в ином мире.
– Так и было, – согласился Том.
– А что случилось потом? Как долго вы оставались с ними?
– Мне понадобилось почти три недели, чтобы набраться сил для путешествия. Все это время они относились ко мне с большим гостеприимством. Я ел их пищу, познакомился со всеми жителями деревни, немного выучил их язык. Но как только смог, я отправился в Мельбурн. Я знал, что Лиззи с ума сходит от горя, думая, что я погиб. Мне нужно было сообщить ей, что мне удалось выжить.
– Это были тяжелые времена, – признала леди Саммервилл с печальным вздохом.
– Для нас обоих, дорогая сестричка, – нежно произнес Том. Хозяйка дома ответила улыбкой, ее глаза затуманились.
Время от времени Маргарет задавалась вопросом, какой была бы ее жизнь, будь у нее брат или сестра, но только сейчас, видя привязанность между Томом и леди Саммервилл, она с особой остротой почувствовала свое одиночество.
– В довершение всего, – продолжал Том, – погода была удушающе жаркой. В то лето эвкалипты горели быстрее, чем сухой хворост. Я все еще не добрался до Мельбурна, когда вся округа была охвачена огнем. Десятки тысяч акров горели. Это было… Нет слов, чтобы описать это. – Он так сжал чашку, что Маргарет подумала, что она лопнет в его руке.
Сидевшая рядом с Томом леди Саммервилл мягко забрала у брата чашку.
– Слава Богу, ты выжил, – тихо сказала она, – даже после того, как рисковал собственной жизнью, чтобы спасти других.
– Да? – Маргарет захотелось услышать подробности.
Но Том покачал головой. Впервые за весь вечер его лицо помрачнело и появился знакомый хмурый вид.
– Это история для другого раза, – сказал он внезапно охрипшим голосом.
Ясно, что в присутствии сестры Том не имел желания воскрешать те ужасные события, но Маргарет было интересно узнать больше. Тем не менее, вспомнив, что хозяева дома любезно воздержались от расспросов о расторгнутой помолвке, она не стала настаивать. Чтобы оживить разговор, она спросила только:
– Почему вашу лошадь зовут Кастор? Это необычное имя.
Вопрос оказался как нельзя кстати. Том немного расслабился и, похоже, стряхнул навалившуюся на него тяжесть.
– Это интересная история. Я взял имя одного из близнецов – Кастора и Поллукса, – сыновей Зевса.
– Вы назвали свою лошадь в честь греческого бога? – удивленно посмотрела на него Маргарет. – Как получилось, что вы черпали вдохновение в греческой мифологии?
– Ну, сейчас будет история! – воскликнула леди Саммервилл. – Приготовьтесь слушать, мисс Уонн. – Маргарет убедилась, что на ее лице написано искреннее удовольствие. Леди Саммервилл, без сомнения, была рада видеть своего брата снова спокойным.
– Кастор и Поллукс, прозванные Диоскурами, что значит сыны Зевса, были среди аргонавтов, которых Ясон повел на поиски золотого руна, – сказал Том. – Во время путешествия разыгрался ужасный шторм, и Орфей, который тоже был среди аргонавтов, играл на арфе и горячо молился богам. Он был очень талантливый музыкант. – Том изобразил игру на арфе. – И буря утихла. – Он замолчал, позволяя тишине в комнате проиллюстрировать наступившее после шторма спокойствие. – Потом по каким-то причинам, которые я точно не помню, над головами Кастора и Поллукса появились звезды, и они стали покровителями моряков и путешественников.
Как человек с происхождением Тома мог знать легенды Древней Греции? Маргарет подумала, что спрашивать невежливо, поэтому просто сказала:
– Полагаю, вас привлекла эта история из-за попавшего в шторм корабля?
– Отчасти. Я впервые заинтересовался Кастором и Поллуксом, когда прочитал их имена в Деяниях святых апостолов.
– Правда? – искренне удивилась Маргарет – Они упомянуты в Библии?
Том кивнул.
– После того как святой Павел с товарищами на пути в Рим пережили ужасное кораблекрушение, на острове Мелит они сели на другой корабль, который назывался «Диоскуры»[4]. Носовыми фигурами на этом корабле были Кастор и Поллукс. Вот где я почерпнул идею имени для Кастора. Оно прекрасно подходит, учитывая, что нам пришлось пережить вместе.
– Да уж, – согласилась Маргарет, все еще пораженная неожиданными познаниями этого человека.
Лорд Саммервилл слушал историю Тома с доброй усмешкой. Как и его жена, он, должно быть, слышал этот рассказ не впервые.
– Интересно заметить, – добавил он, – что Кастор также славился укрощением лошадей. В древнегреческом искусстве Кастора и Поллукса часто изображают на лошадях.
– Так что Том назвал лошадь в честь бога, укрощающего лошадей, – со смехом подвела итог леди Саммервилл. – Весьма подходяще, учитывая нашу семейную любовь ко всему, связанному с лошадьми.
– Вы тоже ездите верхом? – спросила Маргарет.
– Она мчится, как ветер, – ответил Том.
– И Джеффри отличный наездник, – добавила леди Саммервилл. – Мужчины рода Саммервилл всегда славились искусством верховой езды. – Она вздохнула. – Как я по этому скучаю! – Она машинально положила руку на круглый живот.
– Потерпи, любимая, – сказал лорд Саммервилл. – К весне снова будешь кататься.
– Тогда мы сможем ездить все вместе, – предложил Том. – Ну и чудесное время настанет!
Он посмотрел на Маргарет, как бы включая ее в семейный круг. От этого ей сделалось крайне неловко. Счастливая и беззаботная жизнь, которой они наслаждались, весьма далека от реалий Маргарет. Сегодняшний вечер – приятное исключение, но завтра она вернется к борьбе за выживание и в одиночку будет противостоять своим проблемам. Она не могла позволить Тому думать, что между ними есть нечто большее, чем финансовая сделка, которую они заключили.
Она поднялась.
– Спасибо за чудесный вечер. Боюсь, мне пора. Завтра рано утром я уезжаю в Линкольншир.
Когда они прощались, леди Саммервилл снова взяла руки Маргарет в свои.
– Как жаль, что вы покидаете город. Было бы приятно снова увидеться с вами.
– Спасибо, – сказала Маргарет, странно растроганная искренней теплотой в глазах сестры Тома. – Однако я думаю, что скоро у вас будут более важные занятия.
– Так и есть. – Короткий спазм чего-то похожего на боль или печаль исказил лицо леди Саммервилл, но она быстро заставила себя улыбнуться.
Когда Том и Маргарет вышли из дома, она увидела у края тротуара открытую карету с гербом Саммервилла на дверцах.
– Что это? – спросила она.
– Ландо, которое отвезет вас домой, – сказал Том. – Я велел подать его, прежде чем мы с Джеффри присоединились к вам в гостиной после обеда.
Маргарет кольнуло чувство вины. Том помог ей сесть в карету. Кучер сидел на облучке, два ливрейных лакея стояли на запятках только для того, чтобы провезти ее вокруг площади.
– Возможно, я слишком резко говорила с вами раньше, – сказала она.
Том сел напротив нее, выражение его лица трудно было понять в тусклом свете.
– Я этому рад, – возразил он. – Мне нравится знать, когда я ошибаюсь. Я всегда стараюсь исправлять ошибки.
Абсурдно короткая поездка мгновенно закончилась. Том проводил Маргарет вверх по ступенькам крыльца. Когда они подошли к двери, он сказал:
– Спасибо, что пришли. Я знаю, моя сестра была рада вашему обществу. Это очень любезно с вашей стороны.
– Любезно?! – Маргарет хотелось напомнить, что всего лишь выполнила условие, которое Том поставил, но он улыбался с такой искренней благодарностью, что она могла только пробормотать: – Это мне было приятно. Леди Саммервилл очаровательна.
– Да, правда, – с гордостью сказал Том. Он помолчал. Его взгляд упал на губы Маргарет, потом с настойчивостью вернулся к глазам. – В этом отношении я дважды осчастливлен в этот вечер.
Маргарет смотрела на него, приоткрыв рот. Его желние было неприкрытым и безошибочным. По улице проехал какой-то экипаж. Маргарет отступила на шаг, хотя между ней и Томом и без того уже было вполне благопристойное расстояние. Сообразив, что еще не ответила на его комплимент, она машинально сказала:
– Вы очень добры. – Ее лицо вспыхнуло. Она чувствовала себя круглой дурочкой. – Доброй ночи, – торопливо добавила Маргарет и вошла в дом.
Это хорошо, что она покидает Лондон, подумала Маргарет, как только дверь за ней захлопнулась. Она не может позволить себе терять душевное равновесие, как это только что произошло. Ей будет гораздо спокойнее, когда она вернется домой, в Мортон-Холл.
Глава 11
Сквозь щели в окнах сквозило, стекло дребезжало под напором ветра. Поезд шел сквозь луга и пастбища, сильно покачиваясь. Разрекламированный гладкий ход, по мнению Маргарет, просто не существовал. Она неловко шевельнулась на сиденье. Возможно, это старомодно, но она до сих пор предпочитает карету. Единственное достоинство железнодорожного путешествия – скорость. Так она окажется дома гораздо быстрее.
Маргарет смотрела в окно, пытаясь хоть на время стряхнуть давящий на нее груз. Все ее усилия в течение долгих месяцев, проведенных в Лондоне, пошли прахом. Идея выйти замуж за деньги оказалась грандиозной ошибкой, а финансы все еще в сомнительном положении. Ссуда от Тома Пула как-то облегчила положение Маргарет, но ничуть не развеяла ее страхи. Горькая правда заключалась в том, что если она оправится финансово, ей все равно придется выходить замуж. Порой мысль остаться старой девой, сохранить свободу, жить, как ей нравится, была весьма искушающей. Но тогда перед ней встанет еще большая проблема.
Ей нужны дети. Ее дед сумел нарушить майоратное наследование и уберечь Мортон-Холл от дальнего родственника Ричарда Спенсера, который на самом деле был не таким уж дальним. Дрожь охватила Маргарет, и вовсе не от сквозняка. Без наследников владения семьи Уонн, двести лет переходившие из поколения в поколение, попадут в чужие руки. Маргарет не могла этого допустить. Она любила эту землю, любила всей душой, и это толкало ее на отчаянные меры.
Возможно, она сумеет выйти за какого-нибудь старика, который оставит ее вдовой, и тогда она сможет жить своей собственной жизнью. Определенно она не первая женщина, которая обдумывает такой вариант, и наверняка не последняя. Но может ли старый человек дать ей детей? Как можно быть в этом уверенной?
С другой стороны, более молодой человек, мужчина в расцвете сил… Воспоминания о Томе Пуле вторглись в мысли Маргарет. Однако его нескрываемый вздох облегчения, когда она отвергла его предложение, дал ясно понять, что брак с ним не обсуждается. В любом случае он слишком опасен. Такой мужчина может подчинить своей воле, и вожделенная независимость будет невозможна.
– Все в порядке, мисс? – спросила Бесси, с заботой глядя на нее.
Маргарет сообразила, что с такой силой стиснула сумочку, что смяла мягкий бархат. Она постепенно расслабила руку.
– Просто устала. Дорога меня утомила.
– Кажется неестественным путешествовать так быстро, правда? – согласно кивнула Бесси. – Вы полагаете, Господь действительно хотел, чтобы люди мчались по округе со скоростью сорок пять миль в час? – Она покачала головой, отвечая на собственный риторический вопрос. – Это не может быть полезным для здоровья.
Раздался пронзительный свисток, заскрипели тормоза. Поезд прибыл на станцию.
– Наконец-то, – сказала Бесси. – Буду счастлива оказаться в Мортон-Холле и смыть с себя всю эту грязь. Не знаю, что хуже, копоть Лондона или сажа, которой мы покрылись за время путешествия на этом поезде.
Маргарет тоже была рада оказаться дома. Она не могла дождаться, когда окажется на открытом пастбище и вдохнет аромат поздних летних цветов и свежескошенной травы. Возможно, она сумеет обрести душевный покой.
На платформе суетились два десятка человек, ожидая посадки или встречая прибывших. Маргарет сразу заметила Кевина, их конюха. Хотя это было приятно, она ожидала увидеть мистера Уилльямза, своего управляющего.
– Вы здесь один? – спросила Маргарет.
Кевин покачал головой.
– Я взял с собой двух лакеев. Они занимаются вашим багажом. – Он указал на дальний конец платформы, где чемоданы и сумки перегружали из поезда на повозки.
– Я говорю о мистере Уилльямзе, – пояснила Маргарет. – Он не приехал с вами?
– Простите, мисс, но мистер Уилльямз просил меня передать свои извинения. Он сейчас очень занят и не мог уехать. Сказал, что встретит вас в Мортон-Холле.
– Занят? – недовольно повторила Маргарет. – Что там такого важного, что он не мог встретить меня?
Странное выражение промелькнуло на лице Кевина, но Маргарет не могла его расшифровать.
– Он обещал, что даст надлежащие объяснения, когда вы прибудете домой, мисс.
Не в первый раз Уилльямз не подчиняется ее требованиям, с досадой отметила про себя Маргарет. Временами она тревожилась, что он выходит за пределы власти, которой она его наделила. Нужно будет пересмотреть эти границы, когда она его увидит. Но ни к чему демонстрировать свое раздражение перед слугами.
– Хорошо.
Лакеи быстро погрузили ее багаж, и через несколько минут экипаж уже отъехал от станции. Маргарет откинулась на спинку сиденья своей удобной кареты, прикрыла глаза и сосредоточилась на мерном стуке лошадиных копыт.
Должно быть, она задремала. Гнет, преследовавший ее раньше, вернулся, наполнив сон шепотом страха. Вздрогнув, она проснулась. Бесси сидела напротив и спокойно разглядывала расстилавшийся вокруг пейзаж.
Маргарет выпрямилась и несколько раз глубоко вздохнула, чтобы прояснить мысли. Она выглянула в окно и увидела, что карета подъезжает к границам ее поместья. Вдоль дороги раскинулись поля высокой золотой пшеницы. Они обещали щедрый урожай, который так отчаянно нужен Маргарет и ее арендаторам. Пытаясь отделаться от дурных предчувствий, она подумала, что по крайней мере это сослужит ей добрую службу. Скоро она докажет, что дед был прав, нарушив майорат и оставив поместье ей. Пагубные привычки отца подкосили ее, но не погубили. Она победит.
Скоро они будут у луга, где пасутся лошади. Маргарет не терпелось увидеть своего мерина Данте. Завтра она отправится на долгую верховую прогулку по всем тропинкам, которая всегда доставляла ей столько радости. Полевые цветы еще цветут, особенно вдоль дорожки к маленькому каменному мосту. Они с Данте наездятся вдоволь по лугам, и в эти драгоценные часы она забудет обо всех своих проблемах.
Маргарет так погрузилась в эти мечты, что только через несколько минут сообразила, что пастбище пустое. Все казалось мирным, безмятежным, но не было видно ни одной лошади.
– Как странно, – пробормотала она.
Подвинувшись на сиденье, она выглянула в другое окно. Меньшее поле редко использовали, но оно было более тенистым. Возможно, Харви, ее главный конюх, отвел лошадей туда, чтобы дать им отдых от летнего солнца. Но и это поле было пустым.
Где лошади? Если Харви держит их в такой день на привязи, она устроит ему хорошую взбучку. Весь персонал решил взбунтоваться в ее отсутствие?
– Остановите карету! – приказала Маргарет.
– Простите, что, мисс? – испуганно посмотрела на нее Бесси.
Маргарет взяла лежавший на сиденье зонтик и постучала в крышу кареты, чтобы привлечь внимание кучера. Карета не замедлила ход, и Бесси открыла окно.
– Кевин, хозяйка хочет, чтобы вы остановились! – крикнула она.
Наконец карета медленно остановилась, словно Кевину не хотелось этого делать. Маргарет рывком открыла дверцу и нетерпеливо ждала, когда лакей опустит ступеньку. Когда он это сделал, Маргарет вышла и пошла вперед.
Закончив разбирать вожжи, Кевин спрыгнул на землю. Он сдернул шапку.
– Что-нибудь не так, мисс?
Взглянув поверх его плеча, Маргарет только сейчас заметила, что карета запряжена незнакомой четверкой. На станции она не обратила внимания на лошадей, поскольку ее мысли были заняты другим. Теперь, пройдя мимо Кевина, она присмотрелась к ним внимательно.
– Они не из нашей конюшни.
– Вы правы, мисс. –Кевин с виноватым видом опустил голову, словно его поймали на каком-нибудь проступке.
– Где наши упряжные лошади? И где остальные? – Она махнула рукой, указывая на пустые поля. – Где Данте?
Кевин молчал. Маргарет испугалась – за кучером не водилось повадки не отвечать на вопросы.
– Ну же, Кевин, – тихо подгоняла его Бесси, – отвечай мисс Уонн.
Кевин неохотно поднял голову.
– Боюсь, я не могу сказать, мисс, прошу прощения. – Голос у него был тихий и просительный. Он быстро взглянул на лакеев, у которых тоже был странно виноватый вид.
Эти люди служили ей долгие годы и оставались с ней даже тогда, когда им платили лишь время от времени. На них не похоже не подчиняться ей! Должно быть, стряслось что-то серьезное.
– Кевин, немедленно везите меня в конюшню.
– Пожалуйста, мисс, – умолял Кевин. – Мистер Уилльямз просил привезти вас прямо домой.
– Думаю, мои приказы весомее просьб управляющего. Я хочу знать, что происходит!
Кевин и лакеи переглянулись. Маргарет отчетливо видела, что они пытаются решить, что делать. Наконец Кевин заговорил.
– Мы не можем отвезти вас в конюшню. Это… – Кевин выглядел измученным, будто каждое слово дорого ему давалось. – Это небезопасно.
Эти слова и потрясенный вид слуг пробудили чувство страха, с которым Маргарет боролась раньше. Если в конюшнях что-то стряслось, значит, для лошадей там тоже небезопасно.
– Что случилось? Скажите мне!
– Мистер Уилльямз хотел объяснить все сам. – Кевин теперь говорил торопливо. – Он хотел подождать, пока вы не окажетесь дома. Он заставил нас поклясться, что мы не скажем…
– Нет! – крикнула Маргарет, но не слугам, а обманчиво мирным лугам, которые, казалось, насмехались над ней своей пустотой.
Бесси мягко взяла ее за локоть.
– Вы не сядете в карету, мисс? – предложила она. – Наверняка будет лучше поехать прямо домой и послушать, что скажет мистер Уилльямз.
Маргарет глубоко вздохнула. Боль на лицах слуг не укрылась от нее, и она напомнила себе, что ее доверие к мистеру Уилльямзу всегда было оправданно. Она уступит мольбам Кевина и позволит управляющему объясниться.
– Хорошо. Везите меня домой и не теряйте ни минуты.
Остаток пути Маргарет прокручивала в голове множество вариантов того, что могло случиться. И ни один из них не был хорошим.
Наконец она услышала скрип гравия под колесами и поняла, что они на подъездной аллее Мортон-Холла. Как только экипаж остановился у крыльца и лакей помог Маргарет выйти, она отправилась прямо в библиотеку и открыла дверь. Ее управляющий, Джон Уилльямз сидел в кресле. Когда она вошла, он встал.
– В чем дело, Уилльямз? – без обиняков спросила Маргарет. – Что случилось с лошадьми?
Он зашагал по комнате.
– Вы не присядете? Должно быть, вы устали с дороги.
– Скажите! – потребовала она. – Я не заставляла Кевина нарушать данное вам слово, но не желаю ждать ни минуты. Я хочу знать, что происходит!
Обычно дружелюбный и приветливый, Уилльямз сегодня смотрел на хозяйку с печалью. Но он хорошо знал Маргарет и был не из тех, кто изворачивается, когда дело доходит до обсуждения катастрофических ситуаций.
– Сап, – просто сказал он.
Несмотря на то что Маргарет готовилась к скверным новостям, она была потрясена. Сап фатален для лошадей. Он может распространяться по конюшне и даже передаваться людям, сея погибель.
– Как это могло случиться? – запротестовала она. – Наша конюшня чистая!
– Всегда есть возможность, что он начнется от слабости лошадей…
– Чепуха! – перебила Маргарет. – Некоторые утверждают, что это не заразная болезнь, но они ошибаются. Кто-то занес ее сюда. Вы наняли в конюшню новых мальчишек? Кого-нибудь из Мортон-Виллидж или из Лондона?
Он покачал головой:
– Я говорил об этом с Харви. Он думает, что болезнь занес сюда конюх мистера Денолта.
– Мистер Денолт!
Неужели это возможно? Оцепенев, Маргарет пыталась мысленно вернуться к событиям последних недель. Пол приезжал в Мортон-Холл вскоре после официального объявления об их помолвке. Ему не терпелось самому познакомиться с местом и персоналом.
– Харви говорит, что конюх мистера Денолта слег с жаром и болью в груди. Харви узнал об этом, потому что наши люди жаловались на дополнительную работу. Все думали, что это лихорадка. Никто не заподозрил сап, пока у одной из наших лошадей не проявились типичные симптомы.
– Что случилось с конюхом?
– Я послал кое-кого в Лондон навести справки. Поскольку вы и мистер Денолт… – Замолчав, он кашлянул. – Поскольку между ним и вами нет формальной связи, мы подумали, что лучше разобраться самим. – Он печально покачал головой. – Я совершенно уверен, что наш человек вернется с новостью, что конюх умер.
– Сколько погибло?
Слова Маргарет прозвучали резко, гнев начал подниматься в ней. Если Пол завез сюда эту болезнь, значит, сам он держал собственных лошадей в самых дешевых конюшнях, которые были рассадником заразы. Его преступная беспечность принесла разрушения в ее дом. Маргарет искренне верила, что если бы сейчас Пол стоял здесь, она кинулась бы и свернула бы ему шею.
– Все, кроме двух, – мрачно ответил Уилльямз, – мы их изолировали и тщательно наблюдаем, но боюсь, что надежды мало.
– А Данте? – У Маргарет сердце сжалось от боли, когда она вообразила своего верного товарища погибающим. Но если две лошади еще живы, возможно, Данте среди них…
Уилльямз сочувственно улыбнулся ей, так утешают человека, понесшего тяжелую утрату.
– Он был один из первых. Похоже, он очень нравился конюху Денолта. Его часто видели рядом с лошадью.
С этими словами последние силы покинули Маргарет. Подавив рыдание, она отвернулась от Уилльямза и поспешила через французские двери на заднюю террасу, не желая, чтобы кто-нибудь видел ее слезы, которые она больше не могла сдерживать.