Ничего, кроме любви Деламир Дженнифер
Маргарет шла через поле, не заботясь, что плачет навзрыд, и остановилась только у маленького каменного моста далеко от дома. Поднявшись, она прислонилась к каменной стене и хватала ртом воздух, глядя на бегущий внизу поток. Вода несла листья и травинки, бессильные против течения. Ей вспомнились слова Тома Пула: «Лошади – плохой залог. Слишком многое может случиться». Что он станет делать, когда узнает, что залог потерян?
Сейчас у нее нет вариантов. Драгоценности, посуда, все сколько-нибудь ценное продано. Финальным ударом стала потеря лошадей, особенно Данте. Она ударила кулаком по шершавому камню. Почему она не взяла Данте в Лондон? Она не хотела платить заоблачную плату конюшне и, что самое смешное, не хотела подвергать мерина риску. Даже если в конюшне нет болезней, всегда существует вероятность кражи или пожара.
Постепенно сердце Маргарет вернулось к нормальному ритму, она вытерла лицо. Слезами горю не поможешь. Пора отбросить печаль, как она это делала раз за разом, и встретить беду достойно. Маргарет отважно стремилась сохранить свою землю целой и невредимой. Никто не мог действовать лучше ее в таких стесненных обстоятельствах. И все-таки этого оказалось недостаточно. Она вот-вот потеряет Мортон-Холл или по частям, или целиком. Но что бы ни случилось, до последнего дыхания она не откажется от попыток сохранить его.
Глава 12
Тому нужен был воздух, тот, которого он не мог найти в Лондоне. Ему хотелось вырваться из узких улиц, наполненных дымом и вечерним туманом. По Австралии он проехал сотни миль, но в Англии ничего не видел, кроме душного Лондона. Годы отсутствия заставили Тома тосковать по дому, и он стремился познакомиться с родной землей. Зарубежные журналисты презрительно окрестили Англию нацией лавочников, но у Тома такое определение вызывало гордость. Он сам был примером того, куда тяжелый труд и промышленность могут привести человека.
Нет смысла ехать поездом. Цель Тома – посмотреть страну, а он слышал, поезда идут так быстро, что пассажиры не могут разглядеть округу. Теперь Кастор полностью оправился, и поездка верхом будет лучшим способом путешествовать. Том отправится собственным маршрутом, станет останавливаться в сельских гостиницах и узнавать Англию, которую в спешке покинул много лет назад.
Тома пригласили посетить Роузвуд, загородный дом бабушки Лиззи, леди Торнборо. Великолепное поместье наверняка сулило множество возможностей для верховой езды, но Тома не слишком прельщал этот вариант. Он слышал, что загородные светские приемы порой растягиваются на неделю. Это наводило на мысли о светской болтовне, которой он старался избегать.
В Лондоне Том не чувствовал себя самим собой. Его демонстрировали людям, которые иначе никогда не стали бы с ним знаться. У него не было никаких дел, кроме пустяковых поручений Салливана, не было друзей, кроме членов семьи. Те несколько человек, с которыми Том был знаком до бегства из Лондона, испытывали неловкость и смущение, когда он приезжал навестить их. Его богатство и новое положение создали пропасть, через которую Том, похоже, не мог навести мосты. Возможно, на этот раз одиночество даст ему то, что необходимо, чтобы успокоить сердце и ум и посмотреть в Англии то, что он хочет.
Но главное, Том не мог перестать думать о Маргарет Уонн. Как только он заплатил ее долги, она уехала из Лондона в свой дом в Линкольншире. Если Маргарет и питала к Тому какую-то благодарность, то это выражалось в обещании расплатиться с ним. В глазах Маргарет Том был очередным кредитором, ничем не отличаясь от Мортимера.
У Тома не было никаких причин – и все причины, – выбрать северную дорогу. Да, он намеревался познакомиться с родной страной, но больше всего хотел снова увидеть Маргарет. Хотя сначала его привлекла ее красота, теперь он видел, что внешность – лишь прикрытие для настоящих сокровищ. Под маской холодной сдержанности скрывались огонь и сила, но – и это больше всего мучило Тома – Маргарет была уязвима, хотя и отчаянно пыталась это скрыть. Впервые он догадался об этом, когда вошел в ее дом следом за ростовщиками, а потом – когда она прощалась с ним после обеда у Лиззи. Том чувствовал, что если сможет достучаться до этой части души Маргарет, то обретет ее доверие, а не просто благодарность. Если есть какой-нибудь путь к ее сердцу, он его найдет.
– Что-то я раньше вас здесь не видел, – взглянул на Тома водянистыми глазами пожилой хозяин гостиницы. – По делу прибыли или проездом?
Прежде чем ответить, Том поднял кружку и отпил большой глоток. Он знал, что мужчина видел, как он вчера приехал, и распорядился отвести Тому лучшие комнаты. А теперь выуживал информацию, и Тома это вполне устраивало. Ему нечего скрывать, и если хозяин окажется разговорчивым, он даст Тому полезную информацию о маленькой деревне Мортон и людях, которые там живут, включая самого главного обитателя.
– Завтра я собираюсь навестить мисс Уонн.
Шумно вздохнув, мужчина перестал вытирать стойку и переключил все внимание на Тома.
– Вы намерены отправиться в Мортон-Холл верхом?
– Да. – Заметив нечто странное в поведении хозяина, Том добавил: – Разве есть какая-то особенная причина, по которой мне не стоит это делать?
– А вы не слышали? Это место небезопасно.
Том в удивлении уставился на мужчину. Он понятия не имел, как относятся к Маргарет местные жители, поэтому был готов услышать о ней самое разное, но только не это.
– Как это может быть небезопасно?
– Это небезопасно для вашей лошади, – пояснил хозяин. – Хотя, я слыхал, люди тоже могут подцепить это.
– Что подцепить?
– Сап. – Мужчина вымолвил это слово тихо, сначала в тревоге оглянувшись назад, словно опасался, что может навлечь болезнь на гостиницу, если произнесет ее название слишком громко.
Том с такой силой поставил кружку, что пиво выплеснулось на стойку.
– Не может быть, что вы говорите серьезно.
– Чистая правда, – печально подтвердил мужчина. – Болезнь опустошила конюшню.
Том чуть было не застонал. Он был уверен, что Маргарет любила лошадей, и знал, что она рассчитывает на вырученные от их продажи деньги. Когда она предложила табун в залог, Том понял, что лошади – последняя опора ее гордости. С печальной гримасой Том припомнил стих, который Салливан часто цитировал ему из Псалтири: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею»[5].
Том поднялся и положил деньги на стойку.
– Говорите, все погибли? Включая чистопородных скакунов?
– Да, сэр. – Хозяин закончил вытирать стойку. – Как жаль, что мисс Уонн потеряла свою любимую верховую лошадь. Она обожала этого коня, обычно ездила на нем в город. – Он улыбнулся своим воспоминаниям. – Часто видели, как она скачет по полям, чтобы навестить арендаторов.
– Значит, она хорошая хозяйка? – спросил Том.
– Да уж, куда больше интересуется землей, чем ее покойный отец, упокой Господь его душу. – Хозяин снова покачал головой. – Скверно, что много народу уже уехало.
– Почему?
Мужчина пожал плечами.
– Поддались на обещания хорошей платы на фабриках, думая найти там лучшую жизнь. – Он указал на красивые холмы, видневшиеся в открытую дверь. – Но я вас спрашиваю, где жизнь может быть лучше этой?
День продолжался. Нависшие вдалеке грозовые тучи двигались в сторону Тома. Он медленно ехал на Касторе по дороге, огибающей поместье Уонн. Ему нужно вернуться в гостиницу, вычистить и накормить Кастора, да и самому поужинать. И все-таки он отправился дальше, не готовый повернуть назад. Том миновал еще с полмили до того места, где дорога взбиралась на холм. Ему сказали, что Мортон-Холл отсюда виден. Сегодня Том хотел только взглянуть на него. Завтра он вернется и нанесет соответствующий этикету визит.
Хозяин гостиницы прав, размышлял Том. Здесь, в провинции, всегда все кажется лучше. Голос Бога здесь чуть легче расслышать, чем в шуме и суете города. Сегодня ему отчаянно нужно услышать этот голос. Том хотел только помочь Маргарет, и хотя десять тысяч фунтов – не та сумма, с которой можно легко расстаться, он принял ее условия. Теперь лошадей нет, и союз, который они заключили, пошатнулся. Том понятия не имел, как действовать дальше.
– Господи, что мне делать? – громко произнес он. – Почему…
Он с усмешкой остановил себя. «Никогда не спрашивай Господа, почему, – часто говорил ему Салливан. – Господь имеет собственные причины, которые мы не всегда постигаем. Вместо этого мы должны спрашивать «что». Что делать? Как я должен поступить?»
Том придержал лошадь, остановился и оглядел окрестности. Земля расстилалась перед ним в захватывающей дух красоте позднего лета. Хлебные поля стали золотыми, а кроны деревьев были еще пышными и зелеными. Только грифельно-серые тучи слегка омрачали пейзаж, но даже в них была своеобразная дикая красота. Да, здесь чувствовалось присутствие Бога. «Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жилья»[6].
В отдалении величественно стоял Мортон-Холл, внушительное каменное здание, тут и там поросшее плющом, с черепичной крышей и множеством дымоходов. Он главенствовал над буколическим пейзажем тучных пастбищ и густых лесов, перемежавшихся спелой пшеницей и зеленью отдыхавших в этом году полей.
Осматривая округу, Том заметил на деревянной лестнице у низкой каменной стены одинокую фигурку женщины. Она сидела неподвижно и смотрела в поля, на запад, где скоро исчезнет солнце.
Ни минуты не колеблясь, Том тронул поводья, свернул с дороги и поехал через луг.
Глава 13
Том понимал, что Маргарет скорее всего не обрадуется его появлению. Может рассердиться, что он последовал за ней в Линкольншир. Может счесть это нежелательным вторжением. Но Том решил, что совет Салливана верен, особенно сегодня. У Тома, конечно, есть собственные причины быть здесь, но он верил, что это Божий промысел.
Маргарет повернулась на звук копыт Кастора.
– Мистер Пул, – сдержанно сказала она, вставая. – Вот так сюрприз!
В отдалении прогрохотал гром, и этот приглушенный рокот заставил Кастора нервно вскидывать голову.
– Спокойнее, дружище, – погладил его по шее Том. Похоже, это успокоило животное, но конь все же продолжал тревожно поводить ушами.
Маргарет сегодня была еще красивее, чем всегда. Ветерок играл склаками ее платья, подчеркивавшего естественные изгибы тела и делавшего ее более привлекательной, чем низко декольтированный наряд, в котором Том видел девушку в последний раз.
– Простите, что без приглашения, – сказал он. – Мне в городе рассказали, что случилось.
Маргарет отступила на шаг, настороженно глядя на Тома.
– Вы приехали сказать «я вам говорил»? Вы убеждали меня, что это плохая инвестиция, и оказались правы. – Ее лицо сморщилось от боли. – Годы тщательного разведения, самый лучший уход… все пропало в мгновение ока. – Маргарет гордо подняла голову. – Но я как-нибудь отдам вам деньги. Я всегда плачу долги.
– Я приехал в Линкольншир не из-за денег, – с подчеркнутой заботой сказал Том.
Что-то промелькнуло в ее глазах, похожее на растерянность, и Том задумался, есть ли шанс, чтобы Маргарет смягчилась по отношению к нему. Но эта короткая вспышка сменилась непроницаемой холодностью, которую он уже хорошо знал. Маргарет отвернулась и указала на поля, простиравшиеся до города:
– Я пришла сюда посмотреть на окрестности в последний раз. Скоро это будет продано.
– Не может быть, что вы собираетесь продать поместье, – недоверчиво выговорил Том.
– Не все. Железнодорожная компания хочет купить большой кусок около города, чтобы построить новую ветку. Это сделает поездку до Линкольна короче и удобнее. – Маргарет на мгновение зажмурилась. – Станет шумно, и дорога поглотит большую часть моих сельскохозяйственных земель.
Она начала растирать сзади шею, словно пытаясь ослабить напряжение. Тому показалось, что он заметил блеснувшие в ее глазах слезы. Ему хотелось положить ладони ей на плечи и массажем убрать боль, но такие действия в ее мире считаются неприличными независимо от того, как отчаянно они необходимы. Он не нарушит границы ее защиты, но будет искать способ приблизить ее к себе. Том стоял, заставляя себя держать руки по швам. Вскоре первые капли дождя упали на лицо. Гроза совсем рядом.
Кастор фыркнул и тихонько заржал. Раздался новый раскат грома, на этот раз сильный. Молния перечеркнула небо.
– Нужно вернуться домой, – сказал Том. – Я не хочу, чтобы вы промокли. К тому же моя лошадь нервничает от раскатов грома.
Маргарет посмотрела на сгустившиеся тучи:
– До главного дома нет времени добираться, и в любом случае небезопасно ехать через поле в грозу. Тут неподалеку есть заброшенный коттедж. – Она указала на соседний лесок.
Это была хорошая идея. Том кивнул.
– Тогда едем. – Он вскочил в седло, потом наклонился и подал руку Маргарет.
– Что вы делаете? – резко спросила она.
– Поставьте ногу в стремя, и я подниму вас. Сидя в седле, я лучше смогу контролировать лошадь, и мы быстрее доберемся до коттеджа.
Маргарет колебалась, Кастор нетерпеливо перебирал ногами.
– Он нервничает, потому что погода меняется, – заметил Том. – Но успокоится, как только пойдет дождь. Обещаю, вы будете в полной безопасности. – Он снова подал ей руку. – Пожалуйста, доверьтесь мне.
Снова загремел гром, дождь пошел сильнее. Все еще с сомнением на лице, Маргарет приподняла юбку, чтобы поставить ногу в стремя. Она подала Тому руку, и он поднял ее наверх. Том посадил ее боком перед собой, придерживая одной рукой. Когда он убедился, что Маргарет надежно устроена, они тронулись в путь.
Маргарет обхватила Тома за талию и прижалась плечом к его груди. Кастора не нужно было подгонять, и скоро они уже были в лесу. Маргарет опустила голову, пряча лицо от дождя, но Том заметил, как у нее вырвался слабый вздох. Он смаковал ее прикосновения. Это божественно, что она рядом с ним, зависит от него хотя бы эти несколько мгновений. Том поторапливал лошадь, хоть и мечтал, чтобы эта поездка никогда не кончалась. Никогда прежде женщина в его руках не вызывала ощущения правильности происходящего. Ее место только здесь, и нигде больше.
Пока они доехали до коттеджа, промокли насквозь. Как только Том остановил лошадь, Маргарет разжала руки, соскользнула на землю и пробежала несколько шагов до двери домика. Она легко открылась, и Маргарет мгновенно оказалась внутри.
Том спешился и отвел Кастора под небольшой навес. Он тщательно привязал лошадь, оставляя ей возможность для движения.
– Спокойнее, дружок, – сказал он, снова похлопав лошадь по шее. – Все будет хорошо.
Кастор посмотрел на него, словно хотел сказать, что совсем в этом не уверен. На бегу через двор к коттеджу Том быстро прочитал краткую молитву.
Маргарет наблюдала за его действиями в маленькое окно.
– Думаете, с вашей лошадью все будет в порядке? – тревожно спросила она. – Я слышала ужасные истории о том, каково ему было на борту корабля.
– Возвращение из Австралии было суровым, – признал Том. – У лошадей хорошая память, когда дело касается опасностей. Но я верю, что Господь убережет его.
Маргарет усмехнулась, то ли презрительно, то ли недоверчиво, но ничего не сказала. Она крепко обхватила себя руками. Вода ручейками текла по ее лицу и капала с подола платья. Том с радостью попытался бы согреть ее, снова обняв. Это было восхитительное ощущение, но теперь они наедине в этой комнате, и он не хотел воспользоваться обстоятельствами. Том ограничился тем, что мягко смахнул капли дождя со щеки Маргарет. Он почувствовал, как она вздрогнула, но не понял – от холода или от его прикосновения.
– Вам нужно обсушиться, – пробормотал Том, – или вы схватите простуду.
Он быстро оглядел помещение. Здесь было пусто, стояли только большой стол и скамья. Но была также маленькая поленница дров. Вознеся про себя благодарственную молитву, Том опустился на колени у очага, чтобы развести огонь.
Он спиной чувствовал, что Маргарет наблюдает за его действиями. Ему не понадобилось много времени, чтобы сложить дрова в очаге. Разводить огонь для него так же естественно, как дышать.
– Мы не сможем зажечь огонь, – сказала Маргарет.
– Сможем. – Том вытащил из кармана сюртука нож, маленький кусочек кремня и через несколько минут уже раздувал слабое пламя. – Идите, – сказал он, поднявшись и провожая ее к очагу, – устраивайтесь удобнее.
Огонь, казалось, мгновенно наполнил маленькое помещение светом и теплом. Промокшее платье Маргарет, холодное и тяжелое, облепило ее фигуру, и девушка с радостью протянула руки к огню. Она искоса взглянула на Тома, который стоял рядом, довольный делом рук своих.
– Вы всегда носите с собой все необходимое, чтобы развести огонь? – спросила она.
– В Австралии без этого не выжить. – Том улыбнулся и пожал плечами. – Некоторые привычки трудно побороть.
Что-то в его улыбке ободрило ее. Том с непринужденной грацией отбросил со лба прядь. В нем нет притворства, нет хитрости, подумала Маргарет. Во всех своих действиях он искренен. Как ему это удается? Игла зависти кольнула ее. Смущенная этой внезапной вспышкой чувств, Маргарет отвернулась к окну.
Том подтащил скамью к очагу.
– Для вас, миледи, – сказал он с легким поклоном.
Она села на край скамьи, задаваясь вопросом, присоединится ли к ней Том, и наполовину желая этого. Том начал стаскивать сюртук, но остановился.
– Вы позволите? – почтительно сказал он. – Без него я высохну быстрее.
Она кивнула, не доверяя своему голосу и не в силах отвести взгляд, когда он снял сюртук и положил на стол. Его влажная сорочка облегала широкую грудь и мускулистые руки, и вдруг в маленьком коттедже стало слишком уютно, слишком интимно. Том помешал поленом угли, сильнее раздувая пламя, затем с удовлетворением оглядел маленькую комнату.
– Мне здесь нравится, – сказал он.
– Да?
– Тут так просто. Не то что в огромных лондонских особняках, где можно заблудиться между парадным входом и гостиной.
Это было настолько точное описание, что Маргарет не могла удержаться от смеха.
– Вижу, богатство не вскружило вам голову.
– Нет, – сказал он. – И надеюсь, никогда не вскружит.
Глядя, как Том подкладывает дрова в огонь, Маргарет была сражена тем, как он наполняет это убогое место достоинством. Отблески огня играли на его квадратном подбородке и сильных руках. Он определенно не похож на джентльменов, которых он знала, но он и не грубый работяга. Она не могла определить, к какой категории его отнести. Какого сорта человек может пережить кораблекрушение, нежно любит свою семью, объявляет себя христианином и не гнушается физической борьбы, когда ему угрожают? Может один человек обладать всеми этими качествами? Это редкое сочетание.
– Что случилось с людьми, которые здесь жили? – спросил Том.
Его вопрос вернул ее к насущным проблемам. Маргарет вздохнула.
– Они перебрались на фабрику, как и многие другие. Хорошо, что железнодорожная компания намерена купить эти места. Никто больше не хочет возделывать землю.
Дождь барабанил по крыше. В дальнем углу комнаты вода начала капать с потолка. Это казалось метафорой жизни Маргарет. Не важно, как отчаянно она старалась противостоять бедам, они всегда одерживали верх. Тщетность попыток наполняла отчаянием сердце девушки.
Маргарет сжала кулаки, стараясь не показать горькой досады. Она давно научилась никогда не демонстрировать свои подлинные чувства. Это всегда дает противнику преимущество, ослабляет волю и приносит новые беды.
Том подошел, сел рядом с ней на скамью и мягко разжал ее кулак.
– Маргарет, не продавайте землю.
Исходившее от него тепло искушало ее придвинуться ближе. Том поглаживал ее руку, его взгляд был полон сострадания, но слова этого человека воспламенили последние остатки ее гордости. Она должна сама принимать решения и выигрывать собственные битвы. Маргарет отдернула руку.
– Это не ваша забота.
– Именно моя. Вы хотите продать землю, чтобы расплатиться со мной. Не делайте этого.
– Земля принадлежит мне, – решительно сказала Маргарет. – И я сделаю то, что сочту лучшим.
– Маргарет, послушайте меня. – Том взял ее за плечи. – Если вы продадите свои лучшие пахотные земли, вы только усугубите проблемы. Ваш выигрыш будет временным, вы потеряете прибыль от урожая следующего года и арендной платы. Через несколько лет вы можете оказаться в гораздо худшем положении, чем сейчас. У меня есть другое решение.
Его слова, хоть и сказанные с лучшими намерениями, только подстегнули ее. Маргарет высвободилась и встала. Нужно сохранять дистанцию. Она не может позволить себе уступить его уговорам. Том всегда одерживал победу даже в самых суровых обстоятельствах. Естественно, он считает, что может решить ее проблемы, но он ошибается. Возможно, его жизнь благословлена свыше, но ее жизнь идет совсем другим путем, и ею она должна управлять одна.
– Да? – презрительно сказала Маргарет, ее сердце сжалось от боли. – И что вы предлагаете сделать?
– Выходите за меня, – сказал Том.
Глава 14
Ошеломленная, Маргарет нашла второе предложение Тома столь же неприемлемым, как и первое, но он увидел в ее глазах смущение. Это его обрадовало, поскольку свидетельствовало, что он пробил крошечную брешь в ее крепостных стенах.
Он поднялся со скамьи и шагнул к ней.
– Я могу помочь вам, Маргарет.
Она выставила вперед руки, словно отстраняя его.
– Мистер Пул, сейчас не время и не место…
– Я действительно могу помочь вам, – сказал он, оборвав ее фразу. Она снова пытается спрятаться за свою гордость, но Том не собирался позволить ей это. Он взял ее за руки и потянул к себе, чтобы она посмотрела ему в глаза. – Мы говорим не о кратковременной ссуде, чтобы избавиться от ваших кредиторов. Теперь на карту поставлено гораздо большее.
Маргарет долго смотрела на него. Ее молчание пробудило в Томе надежду, но потом девушка опустила взгляд.
– Вы не понимаете, о чем просите, – сказала она совершенно опустошенная.
– Я прошу вас выйти за меня замуж, – настаивал Том. Воспоминания о ее невольном вздохе, когда она прижалась к нему, сидя в седле, давали ему уверенность, что она сможет найти способ полюбить его, если только даст своему сердцу шанс. Он мягко поднял ее подбородок. – Поверьте мне, Маргарет, вместе мы сможем сделать Мортон-Холл снова процветающим.
Она покачала головой:
– Слишком многое зависит от обстоятельств, которые не поддаются нашему контролю. Неурожай, засуха, экономика. Никто не знает, что ждет в будущем.
– Вы ошибаетесь.
Маргарет подняла бровь.
– Значит, вы ясновидящий? Пророк?
– Я говорю не о себе. Завтрашний день в руках Божьих. Мы должны позволить Ему делать Его работу и довериться Ему.
– Бог? – нахмурилась она.
– Разве вы никогда не задумывались, есть ли у Господа какие-то намерения относительно вас, какое-то особое предназначение для вашей жизни?
Она подошла к окну, посмотрела на хлещущий дождь.
– У меня не было времени на философские размышления. Я была слишком занята тем, что управляла этим поместьем и боролась с горой долгов, оставленных отцом. Не говоря уже о необходимости сопротивляться притязаниям претендентов.
– Претенденты? – полюбопытствовал Том. – Вы говорите как о королевском троне.
– Проблема та же самая, – заявила Маргарет. – Мортон-Холл был майоратом и должен был перейти к первому сыну. Когда стало ясно, что я буду единственным ребенком у моего отца, мой дед перевернул небо, землю и необходимые силы в парламенте, чтобы я смогла унаследовать поместье. Если бы он этого не сделал, Мортон-Холл после смерти отца перешел бы к моему кузену.
– Вы назвали его претендентом. Это означает, что он до сих пор имеет права на наследство?
Маргарет сжала кулаки.
– Ричард Спенсер никогда не получит Мортон-Холл, – горячо сказала она. – Я сделаю все, что угодно, лишь бы предотвратить это.
Теперь Том понимал, почему Маргарет любой ценой стремится сохранить Мортон-Холл. Она оказалась в центре борьбы за поместье и намерена выиграть.
– Так у вас есть цель в жизни, – сухо заметил он.
Ее глаза вспыхнули.
– Можете называть это как вам нравится. Я называю это битвой за фамильную честь. А как насчет вас? – с вызовом спросила она. – Какая у вас цель в жизни?
Сколько в ней пыла и решительности, подумал Том. Какая сила и находчивость. Однако она не видит очевидного решения ее проблем, хотя оно здесь, прямо перед ней. Пора ей показать.
Том быстро пересек комнату. Когда он обнял Маргарет, она была так изумлена, что даже не подумала сопротивляться. Он притянул ее ближе, и она вдохнула дурманящий запах дождя, мыла и накрахмаленной ткани. Сквозь все еще влажную сорочку она чувствовала жар его груди.
– Я совершенно уверен, что вот это я должен сделать, – пробормотал Том ей на ухо. Взяв лицо Маргарет в ладони, он наклонился к ее губам.
Он целовал ее настойчиво, словно хотел впитать ее всю. И вдруг Маргарет поймала себя на том, что хочет отдаться эмоциям, которые Том пробудил в ней. Она наслаждалась тем, что прижата к его широкой груди, что его сильные руки туго сомкнулись вокруг нее. Казалось, от него исходил более сильный жар, чем от огня. Он продолжал целовать ее, с уверенной чувственностью исследуя ее рот.
Наконец он поцеловал Маргарет в щеку и, уткнувшись в ее шею, пробормотал что-то так тихо, что Маргарет едва могла разобрать слова. Не сразу она сообразила, что Том говорит не с ней.
– Спасибо, Господи, – прошептал он.
Вспышка молнии осветила коттедж, а следом раздался удар грома, столь оглушительный, что оба вздрогнули. Маргарет была благодарна за такое вмешательство природных сил. Это неправильно, она не может влюбиться в этого мужчину! Она подошла к очагу, чтобы согреть руки, хотя лучше бы ей выйти за порог и позволить дождю остудить ее тело, горевшее пламенем желания.
– Книги по этикету называют это пугающим нарушением приличий, – сказал позади нее Том. Но он говорил без тени раскаяния. Со смущением Маргарет подумала, что, судя по голосу, он весьма доволен собой. Она не сводила глаз с потрескивающих углей, пытаясь успокоить отчаянно колотившееся сердце.
Том подошел ближе. Маргарет почувствовала, что он стоит всего в нескольких дюймах от нее. Само его присутствие манило ее повернуться и броситься в его объятия.
– Ну же, Мэгги, – прошептал он. – Неужели вам совсем не понравилось?
Пытаясь овладеть собой, она повернулась к нему.
– Меня зовут Маргарет, – сказала она с холодной властностью, на которую сейчас была способна.
Том рассмеялся, ничуть не смущенный ее упреком.
– Думаю, Мэгги подходит вам гораздо больше.
Должно быть, он играет с ней. Никто никогда не называл ее иначе, чем Маргарет, даже члены семьи. В устах Тома «Мэгги» прозвучало мучительно интимно, как воспоминание о его поцелуе, который все еще горел на ее губах.
– Какая вы красивая, – заметил Том. – У вас на лице сейчас чудесный румянец.
Его слова только сильнее разожгли огонь на ее щеках.
– Это от гнева! – запротестовала она. – Вы воспользовались обстоятельствами и поступили не как подобает джентльмену. – Раскат грома снова сотряс дом. – Вот видите! – возмущенно сказала она. – Вероятно, Бог это тоже не одобряет.
Но никакие ее слова не могли поколебать Тома. Он только снова рассмеялся.
– Почему люди думают, что гром – это признак того, что Бог сердится? Возможно, Мэгги, это означает, что он подпрыгивает на небесах и вскрикивает от радости.
Похоже, он решительно настроен выводить ее из равновесия!
– Почему Бог будет прыгать от радости, что вы поцеловали меня? И я уже сказала вам, что меня зовут…
– Послушайте меня, – перебил Том. – Давайте обсудим вопрос логически.
Его темные глаза пристально смотрели на нее из-под густых бровей. Отблески огня играли на щеках, покрытых пробивавшейся щетиной, которую она ощутила несколько мгновений назад. Ей нужно велеть ему уйти сию же минуту, но язык отказывался повиноваться, точно так же, как ее глаза не могли оторваться от его взгляда.
– Какая в этом может быть логика? – слегка задыхаясь, спросила Маргарет. Даже теперь она была смущена своей реакцией на его поцелуй, тем, как легко потеряла контроль над собой.
– Очень простая, – сказал Том. – Вам нужны деньги, у меня они есть.
– Деньги не единственная проблема, – возразила она.
– Я это понимаю, – не отступал он. – Вас заботит честь семьи. Вы думаете, что я ниже вас по положению. Мое происхождение не восходит к Вильгельму Завоевателю. – Теперь в его голосе звучала резкость. – Но позвольте мне напомнить вам один очень важный факт, Мэгги: вы собирались войти в семью с древними корнями, но навеки были бы связаны с лгуном и обманщиком.
Слова Тома угодили в цель. Его прямота, словно нож, срезала ее возражения, но больно ранила. Маргарет отвела взгляд, раздраженная его словами, но не способная их опровергнуть.
– Теперь поговорим о моей родне, – продолжал Том. – Лорд Саммервилл один из уважаемых людей в палате пэров. Лиззи – добрейшая и честнейшая душа, достопочтенные Торнборо признали ее дочерью без колебаний. Вы могли сделать гораздо худший выбор, чем стать членом такой семьи.
Маргарет по-прежнему не отвечала. Она отказывалась принять благостную картинку, которую нарисовал Том. Среди предков Пола не было незаконнорожденных, в истории – никаких скандалов. Более чем респектабельное семейство. Если бы только он пошел в своих благородных предков! Тогда Маргарет не пришлось бы стоять здесь, в этом коттедже и вести выворачивающий душу разговор с человеком, который, похоже, не оставит ее в покое.
Украдкой взглянув на Тома, Маргарет увидела, что он внимательно наблюдает за ней.
– А вы заглядывали немного вперед? – спросил он. – Вы так боретесь за то, чтобы сохранить поместье, но кто унаследует его, если у вас не будет детей?
– Довольно! – воскликнула Маргарет, доведенная до крайности его неопровержимыми аргументами. – Это не причина немедленно заключать брак. Я молода, у меня есть время.
– Я не стал бы откладывать даже на год, – сказал Том. – Земля не будет ждать.
Он настойчиво подталкивал ее туда, куда она не хотела идти.
– Что вы можете об этом знать? – огрызнулась она. – Что делает вас таким экспертом?
– А Пол эксперт? – бросил в ответ Том.
Маргарет ахнула.
– Пол джентльмен! – выпалила она. – Естественно, он оставил бы заботы о поместье управляющему, но…
– Я знаю фермерское дело, – оборвал ее Том, – знаю, как выхаживать и тренировать лошадей, и в отличие от некоторых доказал, что могу разумно управляться с крупными суммами денег. – Это был камешек в огород Пола и косвенный намек на то, что Маргарет безуспешно пыталась сделать сама. Том замолчал, а когда заговорил снова, его голос был спокойным и мягким. – Но есть кое-что более важное, Мэгги. Я буду вам хорошим мужем. Разве этого мало?
Маргарет вздрогнула, когда он легко провел рукой по ее щеке, вызвав в ней волны неожиданного удовольствия. Картина, которую нарисовал Том, была так заманчива! Как легко поддаться этому, поверить, что он сможет выполнить все свои обещания. Но Маргарет уже на горьком опыте узнала, что когда перспективы кажутся слишком хорошими, они почти никогда не реализуются. Она старалась очистить свой ум от тумана, который, казалось, заволакивал его. Она не может думать здраво, когда Том рядом. Он привел все ее эмоции в хаос. Она действительно хочет отдать себя под власть такого человека? Нет! Она на грани потери всего, что ей дорого, и не может добавить к этому риск потерять свое сердце.
Если он не примет ее отказ, тогда она просто заставит его взять обратно свое предложение.
– Очень хорошо, мистер Пул.
Резкая перемена тактики Маргарет, похоже, на миг удивила Тома.
– Очень хорошо? – повторил он. – Значит, вы принимаете мое предложение?
Маргарет позволила себе сдержанно кивнуть.
– Удачный подбор слов. Ведь это предложение? Деловое предложение. Если я выхожу за вас, я приобретаю финансовую безопасность. Вы, женившись на мне, получаете значительное поместье.
– Если вы желаете обсуждать брак как перечень выгод и потерь, то позвольте и мне кое-что добавить. Я также приобрету жену, которую нахожу весьма привлекательной. Так что пока я вижу одни преимущества.
Том окинул Маргарет взглядом, полным обожания и, что весьма нервировало ее, желания. Ее лицо снова вспыхнуло. До встречи с Томом Пулом она могла по пальцам одной руки пересчитать, когда действительно краснела. Теперь, когда он пробудил в ней эту способность, ее тело, казалось, пыталось наверстать упущенное.
– Да, гм… – Она запнулась. С большим усилием Маргарет выровняла дыхание. Она не может позволить эмоциям затуманить разум! – Я должна предупредить, что если выйду за вас, то создастся ситуация об оспаривании правового титула на землю.
Том заморгал.
– Вы понимаете, что это означает? – спросила она.
– Да, разумеется, – резко сказал Том. – Вам не нужно входить в подробности. – Он скрестил руки и настороженно посмотрел на нее. – Полагаю, вы скажете мне, какие условия ставит закон.
– Я управляла этим поместьем с восемнадцати лет. С того времени, когда умер мой дед, а отец увлекся алкоголем.
Вот, подумала Маргарет, все и открылось. Том теперь знает, что ее отец не только игрок, но и неисправимый пьяница. Возможно, этого будет достаточно, чтобы отпугнуть мистера Пула. В конце концов, всем известно, что алкоголизм передается по наследству. Он захочет рискнуть? Маргарет всматривалась в его лицо в поисках реакции. Том поднял брови, но вид у него был совсем не шокированный, вот почему она, не удержавшись, добавила:
– Надеюсь, вы не пали жертвой этого порока после долгой жизни среди низших слоев общества.