Посторонний. Миф о Сизифе. Калигула (сборник) Камю Альбер
28. J'ai pens alors qu'il fallait dner. J'avais un peu mal au cou d'tre rest longtemps appuy sur le dos de ma chaise. Je suis descendu acheter du pain et des ptes, j'ai fait ma cuisine et j'ai mang debout.
29. J'ai voulu fumer une cigarette la fentre, mais l'air avait frachi et j'ai eu un peu froid (я хотел выкурить сигарету у окна, но воздух посвежел = стало прохладно, и я немного замерз). J'ai ferm mes fentres et en revenant j'ai vu dans la glace un bout de table o ma lampe alcool voisinait avec des morceaux de pain (я закрыл окно и при возвращении я увидел в зеркале угол стола, где моя спиртовка соседствовала с кусками хлеба; lampe alcool — спиртовая лампа, спиртовка).
29. J'ai voulu fumer une cigarette la fentre, mais l'air avait frachi et j'ai eu un peu froid. J'ai ferm mes fentres et en revenant j'ai vu dans la glace un bout de table o ma lampe alcool voisinait avec des morceaux de pain.
30. J'ai pens que c'tait toujours un dimanche de tir, que maman tait maintenant enterre (я подумал, что это все-таки воскресенье провел, что мама была теперь похоронена; toujours — всегда, все-таки; de tir — выстреленный, проведенный (о выстреле); tirer — стрелять), que j'allais reprendre mon travail et que, somme toute, il n'y avait rien de chang (что я собираюсь возобновить мою работу и что в итоге (там) ничего не изменилось; somme toute — в итоге).
30. J'ai pens que c'tait toujours un dimanche de tir, que maman tait maintenant enterre, que j'allais reprendre mon travail et que, somme toute, il n'y avait rien de chang.
3
1. Aujourd'hui j'ai beaucoup travaill au bureau (сегодня я много работал в конторе). Le patron a t aimable (патрон был любезен). Il m'a demand si je n'tais pas trop fatigu et il a voulu savoir aussi l'ge de maman (он меня спросил, не слишком ли я устал, и он хотел узнать также возраст мамы). J'ai dit «une soixantaine d'annes», pour ne pas me tromper (я сказал «около шестидесяти», чтобы не обмануться; tromper — обманывать) et je ne sais pas pourquoi il a eu l'air d'tre soulag et de considrer que c'tait une affaire termine (и я не знаю, почему он имел вид облегченный: «бывшего облегченным» и считающего, что это дело закончено; soulager — облегчать).
1. Aujourd'hui j'ai beaucoup travaill au bureau. Le patron a t aimable. Il m'a demand si je n'tais pas trop fatigu et il a voulu savoir aussi l'ge de maman. J'ai dit «une soixantaine d'annes», pour ne pas me tromper et je ne sais pas pourquoi il a eu l'air d'tre soulag et de considrer que c'tait une affaire termine.
2. Il y avait un tas de connaissements qui s'amoncelaient sur ma table et il a fallu que je les dpouille tous (там имелась груда коносаментов, которые накопились на моем столе и надлежало, чтобы я их рассортировал все; le connaissement — расписка в получении товара, досталенного на корабле). Avant de quitter le bureau pour aller djeuner, je me suis lav les mains (перед тем как покинуть контору, чтобы пойти позавтракать, я (себе) вымыл руки). A midi, j'aime bien ce moment (в полдень я люблю очень этот момент). Le soir, j'y trouve moins de plaisir parce que la serviette roulante qu'on utilise est tout fait humide: elle a servi toute la journe (вечером я там нахожу меньше удовольствия, потому что полотенце свернутое (на цилиндре), которое надо использовать, бывает совершенно мокрое: «является все сделанное мокрым»: оно служило целый день).
2. Il y avait un tas de connaissements qui s'amoncelaient sur ma table et il a fallu que je les dpouille tous. Avant de quitter le bureau pour aller djeuner, je me suis lav les mains. A midi, j'aime bien ce moment. Le soir, j'y trouve moins de plaisir parce que la serviette roulante qu'on utilise est tout fait humide: elle a servi toute la journe.
3. J'en ai fait la remarque un jour mon patron (я сделал такое замечание = сказал об этом однажды моему патрону). Il m'a rpondu qu'il trouvait cela regrettable, mais que c'tait tout de mme un dtail sans importance (он мне ответил, что он находит это досадным, но что это тем не менее мелочь без важности = не имеющая значения; tout de mme — тем не менее; le dtail — деталь, мелочь). Je suis sorti un peu tard, midi et demi, avec Emmanuel, qui travaille l'expdition (я вышел немного позже, в полдень и половину = в половине первого, с Эмманюэлем, который работает в экспедиции). Le bureau donne sur la mer et nous avons perdu un moment regarder les cargos dans le port brlant de soleil (контора выходит на море, и мы провели: «потеряли» немного времени, рассматривая грузовые суда в порту, сверкавшем от солнца; donner sur… — выходить на). A ce moment, un camion est arriv dans un fracas de chanes et d'explosions (в этот момент грузовик прибыл в грохоте цепей и взрывов).
3. J'en ai fait la remarque un jour mon patron. Il m'a rpondu qu'il trouvait cela regrettable, mais que c'tait tout de mme un dtail sans importance. Je suis sorti un peu tard, midi et demi, avec Emmanuel, qui travaille l'expdition. Le bureau donne sur la mer et nous avons perdu un moment regarder les cargos dans le port brlant de soleil. A ce moment, un camion est arriv dans un fracas de chanes et d'explosions.
4. Emmanuel m'a demand (Эмманюэль меня спросил) «si on y allait» (пойдем?: «не пойти ли?») et je me suis mis courir (и я пустился бежать). Le camion nous a dpasss et nous nous sommes lancs sa poursuite (грузовик нас опередил и мы бросились его преследовать = за ним вдогонку; lancer — бросать). J'tais noy dans le bruit et la poussire (я утопал в шуме и пыли). Je ne voyais plus rien et ne sentais que cet lan dsordonn de la course (я не видел больше ничего и чувствовал только этот беспорядочный порыв бега; ne... que — только), au milieu des treuils et des machines, des mts qui dansaient sur l'horizon et des coques que nous longions (среди лебедок, механизмов, мачт, которые танцевали на горизонте и корпусов судов, вдоль которых мы бежли; longer — бежать, следовать вдоль).
4. Emmanuel m'a demand «si on y allait» et je me suis mis courir. Le camion nous a dpasss et nous nous sommes lancs sa poursuite. J'tais noy dans le bruit et la poussire. Je ne voyais plus rien et ne sentais que cet lan dsordonn de la course, au milieu des treuils et des machines, des mts qui dansaient sur l'horizon et des coques que nous longions.
5. J'ai pris appui le premier et j'ai saut au vol (я взялся за опору = схватился за борт первым и запрыгнул в полете). Puis j'ai aid Emmanuel s'asseoir (потом я помог Эмманюэлю усесться). Nous tions hors de souffle, le camion sautait sur les pavs ingaux du quai, au milieu de la poussire et du soleil (мы были вне дыхания = запыхались, грузовик подпрыгивал на камнях неровных набережной, среди пыли и солнца). Emmanuel riait perdre haleine (Эмманюэль смеялся до потери дыхания).
5. J'ai pris appui le premier et j'ai saut au vol. Puis j'ai aid Emmanuel s'asseoir. Nous tions hors de souffle, le camion sautait sur les pavs ingaux du quai, au milieu de la poussire et du soleil. Emmanuel riait perdre haleine.
6. Nous sommes arrivs en nage chez Cleste (мы прибыли вплавь = обливаясь потом к Селесту). Il tait toujours l, avec son gros ventre, son tablier et ses moustaches blanches (он был по-прежнему там, со своим толстым животом, своим фартуком и своими седыми усами). Il m'a demand si «a allait quand mme» (он меня спросил, идут ли дела как обычно: «идет ли это все же»). Je lui ai dit que oui et que j'avais faim (я ему сказал, что да и что я проголодался). J'ai mang trs vite et j'ai pris du caf (я поел очень быстро и я взял = выпил кофе). Puis je suis rentr chez moi, j'ai dormi un peu parce que j'avais trop bu de vin et, en me rveillant, j'ai eu envie de fumer (потом я вернулся к себе, я поспал немного, потому что я слишком выпил вина, и когда я проснулся, я захотел курить; l’envie f — желание).
6. Nous sommes arrivs en nage chez Cleste. Il tait toujours l, avec son gros ventre, son tablier et ses moustaches blanches. Il m'a demand si «a allait quand mme». Je lui ai dit que oui et que j'avais faim. J'ai mang trs vite et j'ai pris du caf. Puis je suis rentr chez moi, j'ai dormi un peu parce que j'avais trop bu de vin et, en me rveillant, j'ai eu envie de fumer.
7. Il tait tard et j'ai couru pour attraper un tram (было поздно и я побежал, чтобы поймать трамвай). J'ai travaill tout l'aprs-midi (я проработал всю вторую половину дня). Il faisait trs chaud dans le bureau et le soir, en sortant, j'ai t heureux de revenir en marchant lentement le long des quais (сделалось очень жарко в конторе и вечером, при выходе, я был счастлив возвращаться, идя медленно по длинным набережным). Le ciel tait vert, je me sentais content (небо было зеленым, я себя чувствовал довольным). Tout de mme, je suis rentr directement chez moi parce que je voulais me prparer des pommes de terre bouillies (все же я вернулся прямо к себе, потому что я хотел себе приготовить вареную картошку).
7. Il tait tard et j'ai couru pour attraper un tram. J'ai travaill tout l'aprs-midi. Il faisait trs chaud dans le bureau et le soir, en sortant, j'ai t heureux de revenir en marchant lentement le long des quais. Le ciel tait vert, je me sentais content. Tout de mme, je suis rentr directement chez moi parce que je voulais me prparer des pommes de terre bouillies.
8. En montant, dans l'escalier noir, j'ai heurt le vieux Salamano, mon voisin de palier (при подъеме на темной лестнице я натолкнулся на старого Саламано, своего соседа по лестничной площадке). Il tait avec son chien (он был со своей собакой). Il y a huit ans qu'on les voit ensemble (вот уже восемь лет, как их видят вместе). L'pagneul a une maladie de peau, le rouge, je crois, qui lui fait perdre presque tous ses poils et qui le couvre de plaques et de crotes brunes (у спаниеля болезнь шкуры, лишай, я думаю, которая его заставила потерять почти всю его шерсть и которая его покрыла пятнами и коричневыми струпьями).
8. En montant, dans l'escalier noir, j'ai heurt le vieux Salamano, mon voisin de palier. Il tait avec son chien. Il y a huit ans qu'on les voit ensemble. L'pagneul a une maladie de peau, le rouge, je crois, qui lui fait perdre presque tous ses poils et qui le couvre de plaques et de crotes brunes.
9. A force de vivre avec lui, seuls tous les deux dans une petite chambre, le vieux Salamano a fini par lui ressembler (по мере того как жить = по мере жизни с ним, одинокие оба в маленькой комнате, старый Саламано конце концов стал на него походить; force de — по мере того как; tous (les) deux — оба). Il a des crotes rougetres sur le visage et le poil jaune et rare (он имел красноватые струпья на лице и волосы (на теле) желтые и редкие = желтую и редкую бороду: le poil — шерсть, щетина; волосы на теле). Le chien, lui, a pris de son patron une sorte d'allure vote (собака — она позаимствовала своего хозяина тип сгорбленной ходьбы), le museau en avant et le cou tendu (мордой вперед и шея вытянутая; tendre — вытягивать, протягивать). Ils ont l'air de la mme race et pourtant ils se dtestent (они имеют вид одной породы и однако они друг друга ненавидят).
9. A force de vivre avec lui, seuls tous les deux dans une petite chambre, le vieux Salamano a fini par lui ressembler. Il a des crotes rougetres sur le visage et le poil jaune et rare. Le chien, lui, a pris de son patron une sorte d'allure vote, le museau en avant et le cou tendu. Ils ont l'air de la mme race et pourtant ils se dtestent.
10. Deux fois par jour, onze heures et six heures, le vieux mne son chien promener (два раза в день, в одиннадцать часов и в шесть часов, старик ведет свою собаку гулять; mener). Depuis huit ans, ils n'ont pas chang leur itinraire (в течение восьми лет они не меняли свой маршрут). On peut les voir le long de la rue de Lyon (можно их увидеть на улице Лиона; le long de... — вдоль, по), le chien tirant l'homme jusqu' ce que le vieux Salamano bute (собака тащит человека до того, что старый Саламано спотыкается). Il bat son chien alors et il l'insulte (он бьет свою собаку тогда и (он ее) оскорбляет; battre; insulter). Le chien rampe de frayeur et se laisse traner (собака ползет в страхе и оставляет = перестает тянуть; ramper; la frayeur — страх).
10. Deux fois par jour, onze heures et six heures, le vieux mne son chien promener. Depuis huit ans, ils n'ont pas chang leur itinraire. On peut les voir le long de la rue de Lyon, le chien tirant l'homme jusqu' ce que le vieux Salamano bute. Il bat son chien alors et il l'insulte. Le chien rampe de frayeur et se laisse traner.
11. A ce moment, c'est au vieux de le tirer (в этот момент это (есть) старик = старику приходится ее тащить, очередь старика ее тащить). Quand le chien a oubli, il entrane de nouveau son matre et il est de nouveau battu et insult (когда собака забывает, она тянет за собой снова своего хозяина, и он снова бьет и оскорбляет; entraner — тянуть за собой). Alors, ils restent tous les deux sur le trottoir et ils se regardent, le chien avec terreur, l'homme avec haine (тогда они остаются оба на тротуаре и они друг на друга смотрят, собака с ужасом, человек — с ненавистью; la haine). C'est ainsi tous les jours (это так = это происходит так ежедневно; tous les jours — ежедневно, постоянно). Quand le chien veut uriner, le vieux ne lui en laisse pas le temps et il le tire, l'pagneul semant derrire lui une trane de petites gouttes (когда собака хочет помочиться, старик не оставляет ей времени и (он ее) тянет, спаниель сеет позади себя дорожку маленьких капелек; semer).
11. A ce moment, c'est au vieux de le tirer. Quand le chien a oubli, il entrane de nouveau son matre et il est de nouveau battu et insult. Alos, ils restent tous les deux sur le trottoir et ils se regardent, le chien avec terreur, l'homme avec haine. C'est ainsi tous les jours. Quand le chien veut uriner, le vieux ne lui en laisse pas le temps et il le tire, l'pagneul semant derrire lui une trane de petites gouttes.
12. Si par hasard le chien fait dans la chambre, alors il est encore battu (если по случайности собака сделала (свои дела) в комнате, тогда ее опять бьют, она бывает битой). Il y a huit ans que cela dure (уже восемь лет, как это продолжается; durer). Cleste dit toujours que «c'est malheureux», mais au fond, personne ne peut savoir (Селест говорил всегда, что «это несчастно» = это беда, невезенье, но в сущности никто не может знать; au fond — в сущности). Quand je l'ai rencontr dans l'escalier, Salamano tait en train d'insulter son chien (когда я его встретил на лестнице, Саламано как раз ругал свою собаку; en train — в процессе (исполнения какого-либо действия)). Il lui disait: «Salaud! Charogne!» et le chien gmissait (он ей говорил: «Сволочь! Подлюга!», а собака скулила; le salaud — грязнуля; подлец; la charogne — падаль). J'ai dit: «Bonsoir», mais le vieux insultait toujours (я сказал: «Добрый вечер», но старик ругался по-прежнему).
12. Si par hasard le chien fait dans la chambre, alors il est encore battu. Il y a huit ans que cela dure. Cleste dit toujours que «c'est malheureux», mais au fond, personne ne peut savoir. Quand je l'ai rencontr dans l'escalier, Salamano tait en train d'insulter son chien. Il lui disait: «Salaud! Charogne!» et le chien gmissait. J'ai dit: «Bonsoir», mais le vieux insultait toujours.
13. Alors je lui ai demand ce que le chien lui avait fait (тогда я его спросил, что собака ему сделала). Il ne m'a pas rpondu (он мне не ответил). Il disait seulement: «Salaud! Charogne!» (он говорил только: «Сволочь! Подлюга!») Je le devinais, pench sur son chien, en train d'arranger quelque chose sur le collier (я угадывал = смутно видел склонившегося над своей собакой, поправляющего что-то на ошейнике). J'ai parl plus fort (я проговорил более громко). Alors sans se retourner, il m'a rpondu avec une sorte de rage rentre: «Il est toujours l» (тогда без (того чтобы) обернуться = не оборачиваясь, он мне ответил с каким-то подавленным бешенством: «она всегда здесь» = она всегда так; une sorte de... — нечто вроде..., какой-то). Puis il est parti en tirant la bte qui se laissait traner sur ses quatre pattes, et gmissait (затем он вышел, таща животное, которое продолжало упираться на свои четыре лапы и скулило; traner — тянуть).
13. Alors je lui ai demand ce que le chien lui avait fait. Il ne m'a pas rpondu. Il disait seulement: «Salaud! Charogne!» Je le devinais, pench sur son chien, en train d'arranger quelque chose sur le collier. J'ai parl plus fort. Alors sans se retourner, il m'a rpondu avec une sorte de rage rentre: «Il est toujours l». Puis il est parti en tirant la bte qui se laissait traner sur ses quatre pattes, et gmissait.
14. Juste ce moment est entr mon deuxime voisin de palier (как раз в эту минуту вошел мой второй сосед по лестничной площадке). Dans le quartier, on dit qu'il vit des femmes (в квартале говорили, что он кормится за счет женщин; vivre de — кормиться за счет). Quand on lui demande son mtier, pourtant, il est «magasinier» (когда его спрашивают о его специальности, однако, он есть = называет себя «кладовщик»). En gnral, il n'est gure aim (в общем, он не очень любим). Mais il me parle souvent et quelquefois il passe un moment chez moi parce que je l'coute (но он со мной разговаривает часто и иногда он заходит на минутку ко мне, потому что я его слушаю). Je trouve que ce qu'il dit est intressant (я нахожу, что то, что он говорит, интересно).
14. Juste ce moment est entr mon deuxime voisin de palier. Dans le quartier, on dit qu'il vit des femmes. Quand on lui demande son mtier, pourtant, il est «magasinier». En gnral, il n'est gure aim. Mais il me parle souvent et quelquefois il passe un moment chez moi parce que je l'coute. Je trouve que ce qu'il dit est intressant.
15. D'ailleurs, je n'ai aucune raison de ne pas lui parler (к тому же я не имел никакой причины не разговаривать с ним; d'ailleurs — к тому же). Il s'appelle Raymond Sints (его зовут Раймон Синтеc). Il est assez petit, avec de larges paules et un nez de boxeur (он довольно маленький, с широкими плечами и носом боксера). Il est toujours habill trs correctement (он всегда одет очень прилично). Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano: «Si c'est pas malheureux!» (он также мне сказал, говоря о Саламано: «не несчастье ли!») Il m'a demand si a ne me dgotait pas et j'ai rpondu que non (он меня спросил, не вызывает ли это мое отвращение, не надоело ли мне это, и я ответил, что нет).
15. D'ailleurs, je n'ai aucune raison de ne pas lui parler. Il s'appelle Raymond Sints. Il est assez petit, avec de larges paules et un nez de boxeur. Il est toujours habill trs correctement. Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano: «Si c'est pas malheureux!» Il m'a demand si a ne me dgotait pas et j'ai rpondu que non.
16. Nous sommes monts et j'allais le quitter quand il m'a dit (мы поднялись, и я собирался проститься, когда он мне сказал): «J'ai chez moi du boudin et du vin (у меня есть кровяная колбаса и вино). Si vous voulez manger un morceau avec moi (не хотите ли вы перекусить со мной; manger un morceau — перекусить: «съесть кусок»)?...»
J'ai pens que cela m'viterait de faire ma cuisine et j'ai accept (я подумал, что это освободит меня от необходимости себе стряпать, и принял (приглашение); viter — избегать; faire la cuisine — стряпать). Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fentre (он также имел только одну комнату, с кухней без окна; ne... que — только). Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et ros, des photos de champions et deux ou trois clichs de femmes nues (над своей кроватью он имел ангела из гипса белого и розового, фотографии чемпионов и два или три снимка голых женщин).
16. Nous sommes monts et j'allais le quitter quand il m'a dit: «J'ai chez moi du boudin et du vin. Si vous voulez manger un morceau avec moi?...»
J'ai pens que cela m'viterait de faire ma cuisine et j'ai accept. Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fentre. Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et ros, des photos de champions et deux ou trois clichs de femmes nues.
17. La chambre tait sale et le lit dfait (комната была грязная и постель смятая). Il a d'abord allum sa lampe ptrole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a envelopp sa main droite (он сначала зажег свою керосиновую лампу, потом он вытащил бинт довольно сомнительной чистоты из своего кармана и обернул свою правую руку; ptrole — керосиновый; douteux — сомнительный; douter — сомневаться). Je lui ai demand ce qu'il avait (я его спросил то, что с ним). Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires (он мне сказал, что он имел потасовку с одним типом, который с ним искал неприятностей).
17. La chambre tait sale et le lit dfait. Il a d'abord allum sa lampe ptrole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a envelopp sa main droite. Je lui ai demand ce qu'il avait. Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires.
18. «Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis mchant, mais je suis vif (вы понимаете, мсье Мерсо, — мне он сказал, — это не то чтобы я злой, но я вспыльчивый). L'autre, il m'a dit: «Descends du tram si tu es un homme.» (тот другой, он мне сказал: «выходи из трамвая, если ты мужчина») Je lui ai dit: «Allez, reste tranquille.» (я ему сказал: «ну же, сиди смирно; reste tranquille — «оставайся спокойным = на месте») II m'a dit que je n'tais pas un homme (он мне сказал, что я не мужчина). Alors je suis descendu et je lui ai dit: «Assez, a vaut mieux, ou je vais te mrir.» (тогда я сошел и сказал ему: «хватит, это стоит лучше = лучше брось это, или я тебе врежу»; assez! — хватит!; valoir; mrir — созревать; (арго) побить) Il m'a rpondu: «De quoi?» (он мне ответил: «в чем?»)
18. «Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis mchant, mais je suis vif. L'autre, il m'a dit: «Descends du tram si tu es un homme.» Je lui ai dit: «Allez, reste tranquille.» II m'a dit que je n'tais pas un homme. Alors je suis descendu et je lui ai dit: «Assez, a vaut mieux, ou je vais te mrir.» Il m'a rpondu: «De quoi?»
19. Alors je lui en ai donn un (тогда я ему и дал раз). Il est tomb (он упал). Moi, j'allais le relever (я собирался его поднять). Mais il m'a donn des coups de pied de par terre (но он мне дал удары ногами с земли). Alors je lui ai donn un coup de genou et deux taquets (тогда я ему дал удар коленом и два в лицо; le taquet — (арго) пощечина, удар кулаком в лицо). Il avait la figure en sang (он имел лицо в крови). Je lui ai demand s'il avait son compte (я его спросил, достаточно ли ему: «ли он получил сполна»; avoir son compte — получить сполна). Il m'a dit: «Oui».» (он мне сказал: «да»)
19. Alors je lui en ai donn un. Il est tomb. Moi, j'allais le relever. Mais il m'a donn des coups de pied de par terre. Alors je lui ai donn un coup de genou et deux taquets. Il avait la figure en sang. Je lui ai demand s'il avait son compte. Il m'a dit: «Oui». »
20. Pendant tout ce temps, Sints arrangeait son pansement (в течение всего этого времени Синтес прилаживал свой бинт). J'tais assis sur le lit (я сидел на кровати). Il m'a dit: «Vous voyez que je ne l'ai pas cherch. C'est lui qui m'a manqu.» (он мне сказал: «Вы видите, что я этого не искал. Это он меня задел, оскорбил; manquer — отсутствовать; недоставать, не хватать; проявить невнимательность, «манкировать») C'tait vrai et je l'ai reconnu (это было верно, и я это признал; reconnatre). Alors il m'a dclar que, justement, il voulait me demander un conseil au sujet de cette affaire (тогда он мне заявил, что как раз он хотел у меня попросить совета по поводу этого дела; au sujet de... — по поводу), que moi, j'tais un homme, je connaissais la vie, que je pouvais l'aider et qu'ensuite il serait mon copain (поскольку что до меня — я был = являюсь мужчиной, я знал жизнь, что я мог ему помочь, и что затем он станет моим приятелем).
20. Pendant tout ce temps, Sints arrangeait son pansement. J'tais assis sur le lit. Il m'a dit: «Vous voyez que je ne l'ai pas cherch. C'est lui qui m'a manqu.» C'tait vrai et je l'ai reconnu. Alors il m'a dclar que, justement, il voulait me demander un conseil au sujet de cette affaire, que moi, j'tais un homme, je connaissais la vie, que je pouvais l'aider et qu'ensuite il serait mon copain.
21. Je n'ai rien dit et il m'a demand encore si je voulais tre son copain (я ничего не сказал, и он меня спросил снова, хочу ли я быть его приятелем). J'ai dit que a m'tait gal: il a eu l'air content (я сказал, что это мне все равно: он имел вид удовлетворенный). Il a sorti du boudin, il l'a fait cuire la pole, et il a install des verres, des assiettes, des couverts et deux bouteilles de vin (он вынул кровяную колбасу, он ее сделал жарить = поджарил на сковороде, и (он) расставил стаканы, тарелки, приборы и две бутылки вина; cuire — варить, печь, жарить). Tout cela en silence (все это в молчании). Puis nous nous sommes installs (потом мы разместились). En mangeant, il a commenc me raconter son histoire (за едой он начал мне рассказывать свое приключение).
21. Je n'ai rien dit et il m'a demand encore si je voulais tre son copain. J'ai dit que a m'tait gal: il a eu l'air content. Il a sorti du boudin, il l'a fait cuire la pole, et il a install des verres, des assiettes, des couverts et deux bouteilles de vin. Tout cela en silence. Puis nous nous sommes installs. En mangeant, il a commenc me raconter son histoire.
22. Il hsitait d'abord un peu (он колебался сначала немного). «J'ai connu une dame... c'tait pour autant dire ma matresse (я познакомился с одной дамой... это была, иными словами, моя любовница).» L'homme avec qui il s'tait battu tait le frre de cette femme (человек, с которым он подрался, был братом этой женщины). Il m'a dit qu'il l'avait entretenue (он мне сказал, что он ее содержал; entretenir — содержать). Je n'ai rien rpondu et pourtant il a ajout tout de suite qu'il savait ce qu'on disait dans le quartier (я ничего не ответил, и однако он добавил тут же, что он знает то, что говорят в квартале), mais qu'il avait sa conscience pour lui et qu'il tait magasinier (но что у него есть своя совесть и что он был = работает кладовщиком; avoir de la conscience — быть честным).
22. Il hsitait d'abord un peu. «J'ai connu une dame... c'tait pour autant dire ma matresse.» L'homme avec qui il s'tait battu tait le frre de cette femme. Il m'a dit qu'il l'avait entretenue. Je n'ai rien rpondu et pourtant il a ajout tout de suite qu'il savait ce qu'on disait dans le quartier, mais qu'il avait sa conscience pour lui et qu'il tait magasinier.
23. «Pour en venir mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis aperu qu'il y avait de la tromperie (возвращаясь к моей истории, сказал он мне, я заметил (что имеется) обман).» Il lui donnait juste de quoi vivre (он ей давал как раз (чтобы было) на что жить). Il payait lui-mme le loyer de sa chambre et il lui donnait vingt francs par jour pour la nourriture (он платил сам арендную плату за ее комнату и (он ей) давал двадцать франков в день на питание; lui-mme — сам; le loyer — арендная плата). «Trois cents francs de chambre, six cents francs de nourriture, une paire de bas de temps en temps, a faisait mille francs (триста франков за комнату, шестьсот франков на еду, пара чулок время от времени, это обходилось в тысячу франков).
23. «Pour en venir mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis aperu qu'il y avait de la tromperie.» Il lui donnait juste de quoi vivre. Il payait lui-mme le loyer de sa chambre et il lui donnait vingt francs par jour pour la nourriture. «Trois cents francs de chambre, six cents francs de nourriture, une paire de bas de temps en temps, a faisait mille francs.
24. Et madame ne travaillait pas (и мадам не работала). Mais elle me disait que c'tait juste, qu'elle n'arrivait pas avec ce que je lui donnais (но она мне говорила, что это было в обрез, что она не могла обойтись тем, что я ей давал; juste — точно, как раз, в обрез). Pourtant, je lui disais: «Pourquoi tu travailles pas une demi-journe? Tu me soulagerais bien pour toutes ces petites choses (однако я ей говорил: «Почему бы тебе не работать по полдня? Ты меня разгрузишь: «облегчишь», чтобы (покупать) все эти маленькие штучки = сможешь сама их покупать). Je t'ai achet un ensemble ce mois-ci, je te paye vingt francs par jour, je te paye le loyer (я тебе купил костюм в этом месяце, я тебе плачу двадцать франков в день, я тебе плачу арендную плату) et toi, tu prends le caf l'aprs-midi avec tes amies (а что до тебя — ты пьешь кофе после обеда со своими подружками).
24. Et madame ne travaillait pas. Mais elle me disait que c'tait juste, qu'elle n'arrivait pas avec ce que je lui donnais. Pourtant, je lui disais: «Pourquoi tu travailles pas une demi-journe? Tu me soulagerais bien pour toutes ces petites choses. Je t'ai achet un ensemble ce mois-ci, je te paye vingt francs par jour, je te paye le loyer et toi, tu prends le caf l'aprs-midi avec tes amies.
25. Tu leur donnes le caf et le sucre (ты им даешь кофе и сахар). Moi, je te donne l'argent (а я тебе дю деньги). J'ai bien agi avec toi et tu me le rends mal (я хорошо поступаю с тобой, а ты мне отплачиваешь злом; rendre — возвращать, отплачивать).» Mais elle ne travaillait pas, elle disait toujours qu'elle n'arrivait pas et c'est comme a que je me suis aperu qu'il y avait de la tromperie (но она не работала, она говорила всякий раз, что ей не хватает, и вот так я заметил, что тут обман; comme a — так).»
25. Tu leur donnes le caf et le sucre. Moi, je te donne l'argent. J'ai bien agi avec toi et tu me le rends mal.» Mais elle ne travaillait pas, elle disait toujours qu'elle n'arrivait pas et c'est comme a que je me suis aperu qu'il y avait de la tromperie.»
26. Il m'a alors racont qu'il avait trouv un billet de loterie dans son sac et qu'elle n'avait pas pu lui expliquer comment elle l'avait achet (он мне тогда рассказал, что он нашел лотерейный билет в ее сумочке и что она не смогла ему объяснить, как она его купила). Un peu plus tard, il avait trouv chez elle «une indication» du mont-de-pit (немного позднее он нашел у нее свидетельство = квитанцию из ломбарда; le mont-de-pit — ломбард) qui prouvait qu'elle avait engag deux bracelets (которая доказывала, что она заложила два браслета; prouver — доказывать). Jusque-l il ignorait l'existence de ces bracelets (до тех пор он не знал о существовании этих браслетов; ignorer — не знать).
26. Il m'a alors racont qu'il avait trouv un billet de loterie dans son sac et qu'elle n'avait pas pu lui expliquer comment elle l'avait achet. Un peu plus tard, il avait trouv chez elle «une indication» du mont-de-pit qui prouvait qu'elle avait engag deux bracelets. Jusque-l il ignorait l'existence de ces bracelets.
27. «J'ai bien vu qu'il y avait de la tromperie (я действительно увидел, что тут обман). Alors, je l'ai quitte (тогда я ее бросил: «покинул»). Mais d'abord, je l'ai tape (но сначала я ее побил; taper). Et puis, je lui ai dit ses vrits (а затем я ей сказал правду в глаза). Je lui ai dit que tout ce qu'elle voulait, c'tait s'amuser avec sa chose (я ей сказал, что все, что она хотела — это забавляться со своей штучкой). Comme je lui ai dit, vous comprenez, monsieur Meursault: «Tu ne vois pas que le monde il est jaloux du bonheur que je te donne (как я ей сказал, вы понимаете, мсье Мерсо: «Ты не видишь, что люди завидуют благополучию, которое я тебе даю). Tu connatras plus tard le bonheur que tu avais (ты поймешь позже счастье, которое ты имела»).»
27. «J'ai bien vu qu'il y avait de la tromperie. Alors, je l'ai quitte. Mais d'abord, je l'ai tape. Et puis, je lui ai dit ses vrits. Je lui ai dit que tout ce qu'elle voulait, c'tait s'amuser avec sa chose. Comme je lui ai dit, vous comprenez, monsieur Meursault: «Tu ne vois pas que le monde il est jaloux du bonheur que je te donne. Tu connatras plus tard le bonheur que tu avais.»
28. Il l'avait battue jusqu'au sang (он ее избил до крови). Auparavant, il ne la battait pas (до этого он так не бил). «Je la tapais, mais tendrement pour ainsi dire (я ее бил, но нежно, если можно так выразиться). Elle criait un peu (она кричала немного). Je fermais les volets et a finissait comme toujours (я закрывал ставни, и это заканчивалось как всегда; le volet — ставень). Mais maintenant, c'est srieux (но на этот раз это (есть) серьезно). Et pour moi, je l'ai pas assez punie (и что до меня — я ее недостаточно наказал).»
28. Il l'avait battue jusqu'au sang. Auparavant, il ne la battait pas. «Je la tapais, mais tendrement pour ainsi dire. Elle criait un peu. Je fermais les volets et a finissait comme toujours. Mais maintenant, c'est srieux. Et pour moi, je l'ai pas assez punie.»
29. Il m'a expliqu alors que c'tait pour cela qu'il avait besoin d'un conseil (он мне объяснил тогда, что именно поэтому, из-за этого он имел нужду в совете). Il s'est arrt pour rgler la mche de la lampe qui charbonnait (он остановился, чтобы поправить фитиль лампы, которая коптила). Moi, je l'coutais toujours (я его слушал по-прежнему). J'avais bu prs d'un litre de vin et j'avais trs chaud aux tempes (я выпил около литра вина, и мне было очень горячо в висках). Je fumais les cigarettes de Raymond parce qu'il ne m'en restait plus (я курил сигареты Раймона, потому что моих не больше осталось).
29. Il m'a expliqu alors que c'tait pour cela qu'il avait besoin d'un conseil. Il s'est arrt pour rgler la mche de la lampe qui charbonnait. Moi, je l'coutais toujours. J'avais bu prs d'un litre de vin et j'avais trs chaud aux tempes. Je fumais les cigarettes de Raymond parce qu'il ne m'en restait plus.
30. Les derniers trams passaient et emportaient avec eux les bruits maintenant lointains du faubourg (последние трамваи пробегали и увозили с собой шумы — теперь отдаленные — предместья). Raymond a continu (Раймон продолжил). Ce qui l'ennuyait, «c'est qu'il avait encore un sentiment pour son cot» (что его огорчало, так это то, что он имел еще чувство (к ней как) к своему половому партнеру»; le cot — коитус). Mais il voulait la punir (но он хотел ее наказать). Il avait d'abord pens l'emmener dans un htel (он сначала думал ее привести в отель) et appeler les «murs» pour causer un scandale et la faire mettre en carte (и позвать полицию нравов, чтобы учинить скандал и ее зарегистрировать; la police des murs, les murs — полиция нравов; mettre en carte — зарегистрировать (проститутку)).
30. Les derniers trams passaient et emportaient avec eux les bruits maintenant lointains du faubourg. Raymond a continu. Ce qui l'ennuyait, «c'est qu'il avait encore un sentiment pour son cot». Mais il voulait la punir. Il avait d'abord pens l'emmener dans un htel et appeler les «murs» pour causer un scandale et la faire mettre en carte.
31. Ensuite, il s'tait adress des amis qu'il avait dans le milieu (затем он обратился к приятелям, которых он имел в преступном мире; le milieu — среда; преступный мир). Ils n'avaient rien trouv (они не придумали ничего; trouver — находить, придумывать).
Et comme me le faisait remarquer Raymond, c'tait bien la peine d'tre du milieu (и, как мне заметил Раймон, это стоящая вещь — поддерживать связи в преступном мире; faire remarquer — заметить; milieu — середина, окружение). Il le leur avait dit et ils avaient alors propos de la «marquer» (он так им сказал, и они тогда предложили ее «пометить» = избить). Mais ce n'tait pas ce qu'il voulait (но это не было то, что он хотел). Il allait rflchir (он (сказал), что поразмыслит, подумает). Auparavant il voulait me demander quelque chose (прежде он хочет у меня спросить кое-что).
31. Ensuite, il s'tait adress des amis qu'il avait dans le milieu. Ils n'avaient rien trouv. Et comme me le faisait remarquer Raymond, c'tait bien la peine d'tre du milieu. Il le leur avait dit et ils avaient alors propos de la «marquer». Mais ce n'tait pas ce qu'il voulait. Il allait rflchir. Auparavant il voulait me demander quelque chose.
32. D'ailleurs, avant de me le demander, il voulait savoir ce que je pensais de cette histoire (впрочем, прежде чем меня об этом спросить, он хочет узнать, что я думаю об этой истории; d'ailleurs — впрочем, притом). J'ai rpondu que je n'en pensais rien mais que c'tait intressant (я ответил, что я не думаю ничего, но что это интересно). Il m'a demand si je pensais qu'il y avait de la tromperie (он меня спросил, думаю ли я, что тут обман), et moi, il me semblait bien qu'il y avait de la tromperie, si je trouvais qu'on devait la punir et ce que je ferais sa place (и мне казалось действительно, что тут обман; считаю ли я, что следует ее наказать, и что я сделал бы на его месте), je lui ai dit qu'on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu'il veuille la punir (я ему сказал, что невозможно никогда знать = трудно сказать, но я понимаю, что он хочет ее наказать = понимаю го желание наказать ее).
32. D'ailleurs, avant de me le demander, il voulait savoir ce que je pensais de cette histoire. J'ai rpondu que je n'en pensais rien mais que c'tait intressant. Il m'a demand si je pensais qu'il y avait de la tromperie, et moi, il me semblait bien qu'il y avait de la tromperie, si je trouvais qu'on devait la punir et ce que je ferais sa place, je lui ai dit qu'on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu'il veuille la punir.
33. J'ai encore bu un peu de vin (я еще выпил немного вина). Il a allum une cigarette et il m'a dcouvert son ide (он зажег сигарету и он раскрыл мне свой замысел). Il voulait lui crire une lettre «avec des coups de pied et en mme temps des choses pour la faire regretter» (он хотел ей написать письмо, «с пинками под зад и в то же время вещами, чтобы заставить ее раскаяться»; coup de pied — пинок: «удар ногой»; regretter — сожалеть, раскаиваться). Aprs, quand elle reviendrait, il coucherait avec elle et «juste au moment de finir» il lui cracherait la figure et il la mettrait dehors (после, когда она вернется, он ляжет, будет спать с нею и «как раз в момент окончания» он ей плюнет в лицо и (он) ее поместит наружу = выставит; revenir — снова приходить).
33. J'ai encore bu un peu de vin. Il a allum une cigarette et il m'a dcouvert son ide. Il voulait lui crire une lettre «avec des coups de pied et en mme temps des choses pour la faire regretter». Aprs, quand elle reviendrait, il coucherait avec elle et «juste au moment de finir» il lui cracherait la figure et il la mettrait dehors.
34. J'ai trouv qu'en effet, de cette faon, elle serait punie (я нашел, что действительно, этим способом она будет наказана). Mais Raymond m'a dit qu'il ne se sentait pas capable de faire la lettre qu'il fallait et qu'il avait pens moi pour la rdiger (но Раймон мне сказал, что он не чувствует себя способным написать письмо, какое следует, и что он подумал обо мне, чтобы его составить). Comme je ne disais rien, il m'a demand si cela m'ennuierait de le faire tout de suite et j'ai rpondu que non (так как я не сказал ничего, он меня спросил, не докучит ли мне это сделать сейчас же, и я ответил, что нет; ennuyer — докучать).
34. J'ai trouv qu'en effet, de cette faon, elle serait punie. Mais Raymond m'a dit qu'il ne se sentait pas capable de faire la lettre qu'il fallait et qu'il avait pens moi pour la rdiger. Comme je ne disais rien, il m'a demand si cela m'ennuierait de le faire tout de suite et j'ai rpondu que non.
35. Il s'est alors lev aprs avoir bu un verre de vin (он тогда поднялся, после того как выпил стакан вина). Il a repouss les assiettes et le peu de boudin froid que nous avions laiss (он отодвинул тарелки и немногое = остатки холодной колбасы, которую мы оставили). Il a soigneusement essuy la toile cire de la table (он тщательно вытер клеенку на столе; la toile cire — клеенка: «навощенное полотно»). Il a pris dans un tiroir de sa table de nuit une feuille de papier quadrill (он взял в выдвижном ящике своего ночного столика = тумбочки листок бумаги в клетку), une enveloppe jaune, un petit porte-plume de bois rouge et un encrier carr d'encre violette (желтый конверт, маленькую ручку из красного дерева и квадратную чернильницу с чернилами фиолетового цвета; porte-plume — ручка (перьевая)).
35. Il s'est alors lev aprs avoir bu un verre de vin. Il a repouss les assiettes et le peu de boudin froid que nous avions laiss. Il a soigneusement essuy la toile cire de la table. Il a pris dans un tiroir de sa table de nuit une feuille de papier quadrill, une enveloppe jaune, un petit porte-plume de bois rouge et un encrier carr d'encre violette.
36. Quand il m'a dit le nom de la femme, j'ai vu que c'tait une Mauresque (когда он мне сказал имя той женщины, я увидел, что это была мавританка). J'ai fait la lettre (я сделал = написал письмо). Je l'ai crite un peu au hasard, mais je me suis appliqu contenter Raymond parce que je n'avais pas de raison de ne pas le contenter (я его писал немного как придется, но я прикладывал (старания), чтобы удовлетворить Раймона, так как я не имел причин его не удовлетворить = оставить недовольным; au hasard — как придется: «на случай, на авось»). Puis j'ai lu la lettre haute voix (затем я прочел письмо вслух; haute voix — громко, вслух: «высоким голосом»). Il m'a cout en fumant et en hochant la tte, puis il m'a demand de la relire (он меня слушал, куря и кивая головой, затем он меня попросил перечитать его = прочесть еще раз). Il a t tout fait content (он вполне доволен).
36. Quand il m'a dit le nom de la femme, j'ai vu que c'tait une Mauresque. J'ai fait la lettre. Je l'ai crite un peu au hasard, mais je me suis appliqu contenter Raymond parce que je n'avais pas de raison de ne pas le contenter. Puis j'ai lu la lettre haute voix. Il m'a cout en fumant et en hochant la tte, puis il m'a demand de la relire. Il a t tout fait content.
37. Il m'a dit: «Je savais bien que tu connaissais la vie.» (он мне сказал: «Я знал хорошо = так и думал, что ты знаешь жизнь») Je ne me suis pas aperu d'abord qu'il me tutoyait (я не обратил своего внимания сначала, что он говорит мне "ты"; tutoyer — обращаться к кому-либо на "ты"). C'est seulement quand il m'a dclar: «Maintenant, tu es un vrai copain», que cela m'a frapp (только когда он мне заявил: «Теперь ты настоящий приятель», мне это бросилось в глаза: «ударило»). Il a rpt sa phrase et j'ai dit: «Oui». Cela m'tait gal d'tre son copain et il avait vraiment l'air d'en avoir envie (он повторил свою фразу, и я сказал: «Да». Это мне было безразлично — быть его приятелем, а он действительно, похоже, этого желал). Il a cachet la lettre et nous avons fini le vin (он запечатал письмо, и мы прикончили вино).
37. Il m'a dit: «Je savais bien que tu connaissais la vie.» Je ne me suis pas aperu d'abord qu'il me tutoyait. C'est seulement quand il m'a dclar: «Maintenant, tu es un vrai copain», que cela m'a frapp. Il a rpt sa phrase et j'ai dit: «Oui». Cela m'tait gal d'tre son copain et il avait vraiment l'air d'en avoir envie. Il a cachet la lettre et nous avons fini le vin.
38. Puis nous sommes rests un moment fumer sans rien dire (потом мы остались на минуту покурить = некоторое время курили, ничего не говоря). Au-dehors, tout tait calme, nous avons entendu le glissement d'une auto qui passait (на улице все было тихо, мы услышали скольжение автомобиля, который проехал; au-dehors — снаружи, на улице). J'ai dit: «II est tard.» (я сказал: «поздно (уже)») Raymond le pensait aussi (Раймон тоже так думал). Il a remarqu que le temps passait vite et, dans un sens, c'tait vrai (он заметил, что время проходит быстро, и, в каком-то смысле, это было верно). J'avais sommeil, mais j'avais de la peine me lever (я имел сонливость = хотел спать, но я имел трудность подняться = но мне было трудно вставать).
38. Puis nous sommes rests un moment fumer sans rien dire. Au-dehors, tout tait calme, nous avons entendu le glissement d'une auto qui passait. J'ai dit: «II est tard.» Raymond le pensait aussi. Il a remarqu que le temps passait vite et, dans un sens, c'tait vrai. J'avais sommeil, mais j'avais de la peine me lever.
39. J'ai d avoir l'air fatigu parce que Raymond m'a dit qu'il ne fallait pas se laisser aller (я, должно быть, имел усталый вид, так как Раймон мне сказал, что не следует поддаваться; se laisser aller — поддаться, опуститься). D'abord, je n'ai pas compris (сначала я не понял). Il m'a expliqu alors qu'il avait appris la mort de maman mais que c'tait une chose qui devait arriver un jour ou l'autre (он мне объяснил тогда, что он узнал о смерти мамы, но что это была вещь, которая должна случиться в какой-то день или в другой = рано или поздно; apprendre — учиться, узнавать). C'tait aussi mon avis (эт было также мое мнение). Je me suis lev, Raymond m'a serr la main trs fort et m'a dit qu'entre hommes on se comprenait toujours (я поднялся, Раймон мне пожал руку очень крепко и сказал мне, что мужчины всегда поймут друг друга).
39. J'ai d avoir l'air fatigu parce que Raymond m'a dit qu'il ne fallait pas se laisser aller. D'abord, je n'ai pas compris. Il m'a expliqu alors qu'il avait appris la mort de maman mais que c'tait une chose qui devait arriver un jour ou l'autre. C'tait aussi mon avis. Je me suis lev, Raymond m'a serr la main trs fort et m'a dit qu'entre hommes on se comprenait toujours.
40. En sortant de chez lui, j'ai referm la porte et je suis rest un moment dans le noir, sur le palier (выходя от него, я снова закрыл дверь и задержался на минуту в темноте, на площадке). La maison tait calme et des profondeurs de la cage d'escalier montait un souffle obscur et humide (дом был спокоен, и глубины лестничной клетки доносили дуновение мрачное и влажное; cage d'escalier — лестничная клетка; monter — поднимать, доносить). Je n'entendais que les coups de mon sang qui bourdonnait mes oreilles (я слышал только удары моей крови = пульса, которые звенели в моих ушах). Je suis rest immobile (я оставался неподвижным). Mais dans la chambre du vieux Salamano, le chien a gmi sourdement (но в комнате старого Саламано собака глухо скулила; gmir — стонать, охать).
40. En sortant de chez lui, j'ai referm la porte et je suis rest un moment dans le noir, sur le palier. La maison tait calme et des profondeurs de la cage d'escalier montait un souffle obscur et humide. Je n'entendais que les coups de mon sang qui bourdonnait mes oreilles. Je suis rest immobile. Mais dans la chambre du vieux Salamano, le chien a gmi sourdement.
4
1. J'ai bien travaill toute la semaine, Raymond est venu et m'a dit qu'il avait envoy la lettre (я хорошо работал всю неделю, Раймон пришел и мне сказал, что он послал письмо). Je suis all au cinma deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas toujours ce qui se passe sur l'cran (я ходил в кино два раза с Эмманюэлем, который не всегда понимает то, что показывается на экране). Il faut alors lui donner des explications (приходится тогда давать ему объяснения). Hier, c'tait samedi et Marie est venue, comme nous en tions convenus (вчера была суббота и Мари пришла, как мы договорились; venir; tre; convenir).
1. J'ai bien travaill toute la semaine, Raymond est venu et m'a dit qu'il avait envoy la lettre. Je suis all au cinma deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas toujours ce qui se passe sur l'cran. Il faut alors lui donner des explications. Hier, c'tait samedi et Marie est venue, comme nous en tions convenus.
2. J'ai eu trs envie d'elle parce qu'elle avait une belle robe raies rouges et blanches et des sandales de cuir (я очень желал ее, потому что на ней было красивое платье, в красную и белую полоску, и сандалии из кожи). On devinait ses seins durs et le brun du soleil lui faisait un visage de fleur (угадывались ее крепкие груди и смуглый цвет от солнца ей делал лицо цветущим). Nous avons pris un autobus et nous sommes alls quelques kilomtres d'Alger (мы сели в автобус: «взяли автобус» и поехали за несколько километров от Алжира), sur une plage resserre entre des rochers et borde de roseaux du ct de la terre (на пляж, зажатый между скалами и окаймленный тростником со стороны суши).
2. J'ai eu trs envie d'elle parce qu'elle avait une belle robe raies rouges et blanches et des sandales de cuir. On devinait ses seins durs et le brun du soleil lui faisait un visage de fleur. Nous avons pris un autobus et nous sommes alls quelques kilomtres d'Alger, sur une plage resserre entre des rochers et borde de roseaux du ct de la terre.
3. Le soleil de quatre heures n'tait pas trop chaud, mais l'eau tait tide, avec de petites vagues longues et paresseuses (солнце четырех часов = послеобеденное солнце не было слишком жарким, но вода была теплой, с маленькими волнами длинными и ленивыми). Marie m'a appris un jeu (Мари меня научила игре; apprendre). Il fallait, en nageant, boire la crte des vagues, accumuler dans sa bouche toute l'cume et se mettre ensuite sur le dos pour la projeter contre le ciel (нужно было, плывя, отпить с гребня волны, собрать во рту всю пену и улечься затем на спину, чтобы ее выбрасывать к небу).
3. Le soleil de quatre heures n'tait pas trop chaud, mais l'eau tait tide, avec de petites vagues longues et paresseuses. Marie m'a appris un jeu. Il fallait, en nageant, boire la crte des vagues, accumuler dans sa bouche toute l'cume et se mettre ensuite sur le dos pour la projeter contre le ciel.
4. Cela faisait alors une dentelle mousseuse qui disparaissait dans l'air ou me retombait en pluie tide sur le visage (это превращалось затем в шипучее кружево, которое рассеивалось в воздухе или мне падало обратно дождем теплым на лицо). Mais au bout de quelque temps, j'avais la bouche brle par l'amertume du sel (но через некоторое время мой рот был обожженым горечью соли). Marie m'a rejoint alors et s'est colle moi dans l'eau (Мари ко мне присоединилась = подплыла тогда и прижалась ко мне в воде). Elle a mis sa bouche contre la mienne (она прижала свой рот к моему). Sa langue rafrachissait mes lvres et nous nous sommes rouls dans les vagues pendant un moment (ее язык освежил = увлажнил мои губы и мы раскачивались в волнах в течение какого-то времени).
4. Cela faisait alors une dentelle mousseuse qui disparaissait dans l'air ou me retombait en pluie tide sur le visage. Mais au bout de quelque temps, j'avais la bouche brle par l'amertume du sel. Marie m'a rejoint alors et s'est colle moi dans l'eau. Elle a mis sa bouche contre la mienne. Sa langue rafrachissait mes lvres et nous nous sommes rouls dans les vagues pendant un moment.
5. Quand nous nous sommes rhabills sur la plage, Marie me regardait avec des yeux brillants (когда мы снова оделись на пляже, Мари на меня смотрела блестящими глазами). Je l'ai embrasse (я ее поцеловал). A partir de ce moment, nous n'avons plus parl (с этой минуты мы больше не говорили; partir de... — начиная с...). Je l'ai tenue contre moi et nous avons t presss de trouver un autobus, de rentrer, d'aller chez moi et de nous jeter sur mon lit (я ее держал, прижимая к себе = прижимал к себе, и мы поторопились найти автобус, вернуться, прийти ко мне домой и броситься на мою постель; presser — торопить).
5. Quand nous nous sommes rhabills sur la plage, Marie me regardait avec des yeux brillants. Je l'ai embrasse. A partir de ce moment, nous n'avons plus parl. Je l'ai tenue contre moi et nous avons t presss de trouver un autobus, de rentrer, d'aller chez moi et de nous jeter sur mon lit.
6. J'avais laiss ma fentre ouverte et c'tait bon de sentir la nuit d't couler sur nos corps bruns (я оставил мое окно открытым, и было приятно чувствовать ночь, струившуюся по нашим загорелым телам). Ce matin, Marie est reste et je lui ai dit que nous djeunerions ensemble (этим утром Мари осталась, и я ей сказал, что мы позавтракаем вместе). Je suis descendu pour acheter de la viande (я спустился, чтобы купить мяса). En remontant, j'ai entendu une voix de femme dans la chambre de Raymond (когда возвращался, я услышал голос женщины в комнате Раймона; entendre).
6. J'avais laiss ma fentre ouverte et c'tait bon de sentir la nuit d't couler sur nos corps bruns.Ce matin, Marie est reste et je lui ai dit que nous djeunerions ensemble. Je suis descendu pour acheter de la viande. En remontant, j'ai entendu une voix de femme dans la chambre de Raymond.
7. Un peu aprs, le vieux Salamano a grond son chien, nous avons entendu un bruit de semelles et de griffes sur les marches en bois de l'escalier (немного пзже старый Саламано побранил свою собаку, мы слышали звук подошв и когтей на ступеньках деревянных лестницы) et puis: «Salaud, charogne», ils sont sortis dans la rue (и затем: «Сволочь! Подлюга!», они вышли на улицу). J'ai racont Marie l'histoire du vieux et elle a ri (я рассказал Мари историю о старике, и она смеялась; rire). Elle avait un de mes pyjamas dont elle avait retrouss les manches (на ней была моя пижама, у которой она засучила рукава).
7. Un peu aprs, le vieux Salamano a grond son chien, nous avons entendu un bruit de semelles et de griffes sur les marches en bois de l'escalier et puis: «Salaud, charogne», ils sont sortis dans la rue. J'ai racont Marie l'histoire du vieux et elle a ri. Elle avait un de mes pyjamas dont elle avait retrouss les manches.
8. Quand elle a ri, j'ai eu encore envie d'elle (когда она засмеялась, я опять ее захотел). Un moment aprs, elle m'a demand si je l'aimais (несколько позже она меня спросила, люблю ли я ее). Je lui ai rpondu que cela ne voulait rien dire, mais qu'il me semblait que non (я ей ответил, что это ничего не значит, но что мне кажется, что нет). Elle a eu l'air triste (она стала грустна: «имела грустный вид»). Mais en prparant le djeuner, et propos de rien, elle a encore ri de telle faon que je l'ai embrasse (но готовя завтрак когда готовила завтрак, и без всякого повода она снова засмеялась, таким образом = так задорно, что я ее поцеловал; propos de rien — без всякого повода).
8. Quand elle a ri, j'ai eu encore envie d'elle. Un moment aprs, elle m'a demand si je l'aimais. Je lui ai rpondu que cela ne voulait rien dire, mais qu'il me semblait que non. Elle a eu l'air triste. Mais en prparant le djeuner, et propos de rien, elle a encore ri de telle faon que je l'ai embrasse.
9. C'est ce moment que les bruits d'une dispute ont clat chez Raymond (как раз в этот момент раздались звуки ссоры у Раймона). On a d'abord entendu une voix aigu de femme et puis Raymond qui disait (сначала послышался пронзительный голос женщины, а потом Раймона, который сказал): «Tu m'as manqu, tu m'as manqu. Je vais t'apprendre me manquer (ты меня обманула, ты меня обманула. Я научу тебя = покажу тебе, как меня обманывать).» Quelques bruits sourds et la femme a hurl, mais de si terrible faon qu'immdiatement le palier s'est empli de monde (несколько глухих звуков — и женщина заорала, но таким ужасным образом, что немедленно лестничная площадка заполнилась людьми; emplir — наполнять).
9. C'est ce moment que les bruits d'une dispute ont clat chez Raymond. On a d'abord entendu une voix aigu de femme et puis Raymond qui disait: «Tu m'as manqu, tu m'as manqu. Je vais t'apprendre me manquer.» Quelques bruits sourds et la femme a hurl, mais de si terrible faon qu'immdiatement le palier s'est empli de monde.
10. Marie et moi nous sommes sortis aussi (Мари и я — мы вышли тоже). La femme criait toujours et Raymond frappait toujours (женщина вопила по-прежнему, а Раймон наносил удары по-прежнему; frapper — бить, наносить удары). Marie m'a dit que c'tait terrible et je n'ai rien rpondu (Мари мне сказала, что это ужасно, и я ничего не ответил). Elle m'a demand d'aller chercher un agent, mais je lui ai dit que je n'aimais pas les agents (она меня попросила сходить за полицейским, но я ей сказал, что я не люблю полицейских; aller chercher — пойти за…).
10. Marie et moi nous sommes sortis aussi. La femme criait toujours et Raymond frappait toujours. Marie m'a dit que c'tait terrible et je n'ai rien rpondu. Elle m'a demand d'aller chercher un agent, mais je lui ai dit que je n'aimais pas les agents.
11. Pourtant, il en est arriv un avec le locataire du deuxime qui est plombier (однако он прибыл с жильцом третьего этажа, который есть водопроводчик). Il a frapp la porte et on n'a plus rien entendu (он постучал в дверь и больше не было ничего слышно). Il a frapp plus fort et au bout d'un moment, la femme a pleur et Raymond a ouvert (он постучал более сильно, и, через короткое время, женщина заплакала и Раймон открыл). Il avait une cigarette la bouche et l'air doucereux (он имел сигарету во рту и слащавый вид).
11. Pourtant, il en est arriv un avec le locataire du deuxime qui est plombier. Il a frapp la porte et on n'a plus rien entendu. Il a frapp plus fort et au bout d'un moment, la femme a pleur et Raymond a ouvert. Il avait une cigarette la bouche et l'air doucereux.
12. La fille s'est prcipite la porte et a dclar l'agent que Raymond l'avait frappe (девушка бросилась к двери и заявила полицейскому, что Раймон ее избил; se prcipiter — бросаться к…). «Ton nom», a dit l'agent. Raymond a rpondu («твое имя», — сказал полицейский. Раймон ответил). «Enlve ta cigarette de la bouche quand tu me parles», a dit l'agent («убери сигарету изо рта, когда ты со мной разговариваешь», — сказал полицейский; enlever). Raymond a hsit, m'a regard et a tir sur sa cigarette (Раймон замялся, посмотрел на меня и затянулся сигаретой). A ce moment, l'agent l'a gifl toute vole d'une claque paisse et lourde, en pleine joue (в этот момент полицейский ему дал пощечину со всего размаха, шлепком грубым и тяжелым; gifler — дать пощечину; toute vole — со всего размаха).
12. La fille s'est prcipite la porte et a dclar l'agent que Raymond l'avait frappe. «Ton nom», a dit l'agent. Raymond a rpondu. «Enlve ta cigarette de la bouche quand tu me parles», a dit l'agent. Raymond a hsit, m'a regard et a tir sur sa cigarette. A ce moment, l'agent l'a gifl toute vole d'une claque paisse et lourde, en pleine joue.
13. La cigarette est tombe quelques mtres plus loin (сигарета упала на несколько метров более далеко = отлетела на несколько метров). Raymond a chang de visage, mais il n'a rien dit sur le moment et puis il a demand d'une voix humble s'il pouvait ramasser son mgot (Раймон переменил лицо = переменился в лице, но он ничего не сказал какое-то время, а затем он спросил смирненным голосом, может ли он: «ли он может» подобрать свой окурок). L'agent a dclar qu'il le pouvait et il a ajout: «Mais la prochaine fois, tu sauras qu'un agent n'est pas un guignol.» (полицейский заявил, что он может это (сделать), и добавил: «Но в следующий раз ты узнаешь, что полицейский — это не паяц»)
13. La cigarette est tombe quelques mtres plus loin. Raymond a chang de visage, mais il n'a rien dit sur le moment et puis il a demand d'une voix humble s'il pouvait ramasser son mgot. L'agent a dclar qu'il le pouvait et il a ajout: «Mais la prochaine fois, tu sauras qu'un agent n'est pas un guignol.»
14. Pendant ce temps, la fille pleurait et elle a rpt: «Il m'a tape. C'est un maquereau.» (в течение этого времени девушка плакала и повторяла: «Он меня избил. Это кот»; le maquereau — кот (сутенер)) — «Monsieur l'agent, a demand alors Raymond, c'est dans la loi, a, de dire maquereau un homme? (господин полицейский, — спросил тогда Раймон, — это есть в законе = законно просто так говорить «кот» на мужчину)» Mais l'agent lui a ordonn «de fermer sa gueule» (но полицейский ему приказал «закрыть свою пасть»). Raymond s'est alors retourn vers la fille et il lui a dit: «Attends, petite, on se retrouvera.» (Раймон тогда повернулся к девушке и он ей сказал: «Подожди, крошка, увидимся»; retrouver)
14. Pendant ce temps, la fille pleurait et elle a rpt: «Il m'a tape. C'est un maquereau.» — «Monsieur l'agent, a demand alors Raymond, c'est dans la loi, a, de dire maquereau un homme?» Mais l'agent lui a ordonn «de fermer sa gueule». Raymond s'est alors retourn vers la fille et il lui a dit: «Attends, petite, on se retrouvera.»
15. L'agent lui a dit de fermer a, que la fille devait partir (полицейский ему сказал замолчать, что девушка должна уйти; ferme a! — молчи(те); devoir) et lui rester dans sa chambre en attendant d'tre convoqu au commissariat (а ему оставаться в комнате в ожидании быть вызванным в комиссариат). Il a ajout que Raymond devrait avoir honte d'tre sol au point de trembler comme il le faisait (он добавил, что Раймон должен стыдиться быть пьяным до того, чтобы дрожать так, как он это делал; avoir honte — стыдиться; au point que... — до того, что). A ce moment, Raymond lui a expliqu (в этот момент Раймон ему объяснил): «Je ne suis pas sol, monsieur l'agent (я не пьян, господин полицейский). Seulement, je suis l, devant vous, et je tremble, c'est forc (только я тут, перед вами, и я дрожу, это ясно; c'est forc — это ясно, это как пить дать).»
15. L'agent lui a dit de fermer a, que la fille devait partir et lui rester dans sa chambre en attendant d'tre convoqu au commissariat. Il a ajout que Raymond devrait avoir honte d'tre sol au point de trembler comme il le faisait. A ce moment, Raymond lui a expliqu: «Je ne suis pas sol, monsieur l'agent. Seulement, je suis l, devant vous, et je tremble, c'est forc.»
16. Il a ferm sa porte et tout le monde est parti (он закрыл свою дверь, и весь народ ушел). Marie et moi avons fini de prparer le djeuner (Мари и я закончили готовить обед («завтрак» — который в 12 часов)). Mais elle n'avait pas faim, j'ai presque tout mang (но она не имела голода = не была голодна, и я почти все съел (сам)). Elle est partie une heure et j'ai dormi un peu (она ушла в час, и я поспал немного). Vers trois heures, on a frapp ma porte et Raymond est entr (около трех часов постучались в мою дверь, и вошел Раймон).
16. Il a ferm sa porte et tout le monde est parti. Marie et moi avons fini de prparer le djeuner. Mais elle n'avait pas faim, j'ai presque tout mang. Elle est partie une heure et j'ai dormi un peu.Vers trois heures, on a frapp ma porte et Raymond est entr.
17. Je suis rest couch (я остался лежащим = продолжал лежать). Il s'est assis sur le bord de mon lit (он сел на край моей кровати). Il est rest un moment sans parler et je lui ai demand comment son affaire s'tait passe (он оставался минуту без (того, чтобы) говорить, и я его спросил, как его прошло его дело; passer). Il m'a racont qu'il avait fait ce qu'il voulait mais qu'elle lui avait donn une gifle et qu'alors il l'avait battue (он мне рассказал, что он сделал, что хотел, но что она ему дала пощечину, и что тогда он ее поколотил; battre).
17. Je suis rest couch. Il s'est assis sur le bord de mon lit. Il est rest un moment sans parler et je lui ai demand comment son affaire s'tait passe. Il m'a racont qu'il avait fait ce qu'il voulait mais qu'elle lui avait donn une gifle et qu'alors il l'avait battue.
18. Pour le reste, je l'avais vu (что касается остального, я это видел). Je lui ai dit qu'il me semblait que maintenant elle tait punie et qu'il devait tre content (я ему сказал, что мне кажется, что теперь она наказана и что он должен быть доволен). C'tait aussi son avis, et il a observ que l'agent avait beau faire, il ne changerait rien aux coups qu'elle avait reus (это было также его мнение = он согласился, и он заметил, что чтобы ни делал полицейский, он не изменит ничего в отношении ударов, которые она получила; observer — соблюдать, замечать). Il a ajout qu'il connaissait bien les agents et qu'il savait comment il fallait s'y prendre avec eux (он добавил, что он знает хорошо полицейских и что он знает, как следует обращаться с ними).
18. Pour le reste, je l'avais vu. Je lui ai dit qu'il me semblait que maintenant elle tait punie et qu'il devait tre content. C'tait aussi son avis, et il a observ que l'agent avait beau faire, il ne changerait rien aux coups qu'elle avait reus. Il a ajout qu'il connaissait bien les agents et qu'il savait comment il fallait s'y prendre avec eux.
19. Il m'a demand alors si j'avais attendu qu'il rponde la gifle de l'agent (он меня спросил тогда, ждал ли я что он ответит на оплеуху полицейского = даст сдачу). J'ai rpondu que je n'attendais rien du tout et que d'ailleurs je n'aimais pas les agents (я ответил, что я вовсе ничего не ждал и что я не люблю полицейских; d'ailleurs — к тому же; rien du tout — совсем ничего). Raymond a eu l'air trs content (Раймон имел, приобрел очень довольный вид; avoir avoir). Il m'a demand si je voulais sortir avec lui (он меня спросил, хочу ли я выйти с ним = сходить куда-нибудь). Je me suis lev et j'ai commenc me peigner (я поднялся и начал причесываться). Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de tmoin (он мне сказал, что нужно, чтобы я ему послужил свидетелем; il faut — нужно).
19. Il m'a demand alors si j'avais attendu qu'il rponde la gifle de l'agent. J'ai rpondu que je n'attendais rien du tout et que d'ailleurs je n'aimais pas les agents. Raymond a eu l'air trs content. Il m'a demand si je voulais sortir avec lui. Je me suis lev et j'ai commenc me peigner. Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de tmoin.
20. Moi cela m'tait gal, mais je ne savais pas ce que je devais dire (что до меня — мне это было безразлично, но я не знал. что я был должен говорить; cela m'est gal — мне все равно; devoir — быть должным). Selon Raymond, il suffisait de dclarer que la fille lui avait manqu (по мнению Раймона, достаточно заявить, что эта женщина его обманула; selon — по мнению, согласно). J'ai accept de lui servir de tmoin (я согласился ему послужить свидетелем). Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine (мы вышли и Раймон мне предложил (выпить) коньяк). Puis il a voulu faire une partie de billard et j'ai perdu de justesse (затем он захотел сделать = сыграть партию в бильярд, и я проиграл с незначительным перевесом (Раймона); de justesse — чуть не; с незначительным перевесом, с минимальным преимуществом).
20. Moi cela m'tait gal, mais je ne savais pas ce que je devais dire. Selon Raymond, il suffisait de dclarer que la fille lui avait manqu. J'ai accept de lui servir de tmoin. Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine. Puis il a voulu faire une partie de billard et j'ai perdu de justesse.
21. Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas a (он хотел затем пойти в бордель, но я сказал нет, потому что я не люблю этого). Alors nous sommes rentrs doucement et il me disait combien il tait content d'avoir russi punir sa matresse (тогда мы вернулись потихоньку, спокойно домой, и он мне сказал, насколько он был доволен, что преуспел в наказании своей любовницы = что ему удалось ее наказать; rentrer — возвращаться, возвращаться домой). Je le trouvais trs gentil avec moi et j'ai pens que c'tait un bon moment (я его находил очень любезным со мной и я думал, что это был хороший вечер: «счастливая минута»; un bon moment — счастливая минута).
21. Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas a. Alors nous sommes rentrs doucement et il me disait combien il tait content d'avoir russi punir sa matresse. Je le trouvais trs gentil avec moi et j'ai pens que c'tait un bon moment.
22. De loin, j'ai aperu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agit (издали я заметил на пороге старого Саламано, который имел возбужденный вид; sur le pas de la porte — на пороге; le pas — шаг). Quand nous nous sommes rapprochs, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien (когда мы приблизились, я увидел, что собаки при нем не было). Il regardait de tous les cts, tournait sur lui-mme, tentait de percer le noir du couloir (он смотрел во все стороны, поворачивался вокруг себя самого, пытался пробиться (взглядом) сквозь темноту подъезда; percer — пробиться сквозь), marmonnait des mots sans suite et recommenait fouiller la rue de ses petits yeux rouges (цедил сквозь зубы слов без связи и снова начинал обыскивать улицу своими маленькими красными глазами; marmonner — цедить сквозь зубы; fouiller — обыскивать, шарить).
22. De loin, j'ai aperu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agit. Quand nous nous sommes rapprochs, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien. Il regardait de tous les cts, tournait sur lui-mme, tentait de percer le noir du couloir, marmonnait des mots sans suite et recommenait fouiller la rue de ses petits yeux rouges.
23. Quand Raymond lui a demand ce qu'il avait, il n'a pas rpondu tout de suite (когда Раймон его спросил, что у него случилось, он не ответил сразу). J'ai vaguement entendu qu'il murmurait: «Salaud, charogne», et il continuait s'agiter (я смутно услышал, что он пробормотал: «Сволочь! Подлюга!», — и он продолжал метаться; s'agiter — метаться, суетиться). Je lui ai demand o tait son chien (я его спросил, где его собака). Il m'a rpondu brusquement qu'il tait parti (он мне ответил резко, что она убежала).
23. Quand Raymond lui a demand ce qu'il avait, il n'a pas rpondu tout de suite. J'ai vaguement entendu qu'il murmurait: «Salaud, charogne», et il continuait s'agiter. Je lui ai demand o tait son chien. Il m'a rpondu brusquement qu'il tait parti.
24. Et puis tout d'un coup, il a parl avec volubilit (и затем вдруг он заговорил скороговоркой; tout coup — вдруг, внезапно; parler avec volubilit — говорить скороговоркой): «Je l'ai emmen au Champ de Manuvres, comme d'habitude (я ее повел на Поле Маневров, как всегда; emmener — вести за собой). Il y avait du monde, autour des baraques foraines (там было людно, около ярмарочных палаток). Je me suis arrt pour regarder «le Roi de l'Evasion» (я остановился, чтобы посмотреть на «короля побегов»). Et quand j'ai voulu repartir, il n'tait plus l (а когда я хотел снова отправиться в путь, она там больше не было; repartir — снова отправиться в путь).
24. Et puis tout d'un coup, il a parl avec volubilit: «Je l'ai emmen au Champ de Manuvres, comme d'habitude. Il y avait du monde, autour des baraques foraines. Je me suis arrt pour regarder «le Roi de l'Evasion». Et quand j'ai voulu repartir, il n'tait plus l.
25. Bien sr, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand (конечно, уже давно я хотел ей купить ошейник менее большой = потуже). Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme a (но ведь я никогда не думал, что эта подлюга может убежать просто так; comme a — так; итак; просто так).» Raymond lui a expliqu alors que le chien avait pu s'garer et qu'il allait revenir (Раймон ему объяснил тогда, что собака могла заблудиться и что она вернется). Il lui a cit des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilomtres pour retrouver leur matre (он ему привел примеры собак, которые делали = пробегали десятки километров, чтобы вновь найти своих хозяев).
25. Bien sr, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand. Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme a.»Raymond lui a expliqu alors que le chien avait pu s'garer et qu'il allait revenir. Il lui a cit des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilomtres pour retrouver leur matre.
26. Malgr cela, le vieux a eu l'air plus agit (несмотря на это, старик приобрел более взволнованный вид). «Mais ils me le prendront, vous comprenez (но они у меня ее заберут, вы понимаете). Si encore quelqu'un le recueillait (если бы еще кто-нибудь ей дал приют; recueillir — подбирать, давать приют). Mais ce n'est pas possible, il dgote tout le monde avec ses crotes (но это не (есть) возможно, она внушает отвращение всему миру со своими струпьями; dgoter — внушать отвращение). Les agents le prendront, c'est sr (служащие = собачники ее заберут, это несомненно).» Je lui ai dit alors qu'il devait aller la fourrire et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits (я ему сказал тогда, что он должен пойти в помещение для пойманных собак = на живодерню и что ее ему отдадут за уплату каких-нибудь пошлин = штрафов; la fourrire — место для задержанных машин или животных; moyennant — посредством, за).
26. Malgr cela, le vieux a eu l'air plus agit. «Mais ils me le prendront, vous comprenez. Si encore quelqu'un le recueillait. Mais ce n'est pas possible, il dgote tout le monde avec ses crotes. Les agents le prendront, c'est sr.» Je lui ai dit alors qu'il devait aller la fourrire et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits.
27. Il m'a demand si ces droits taient levs (он меня спросил, были ли эти пошлины повышены). Je ne savais pas (я не знал). Alors, il s'est mis en colre (тогда он пришел в ярость, разгневался): «Donner de l'argent pour cette charogne (платить: «давать» деньги за эту подлюгу). Ah! il peut bien crever! (она может вполне подохнуть!)» Et il s'est mis l'insulter (и он принялся ее ругать). Raymond a ri et a pntr dans la maison (Раймон засмеялся и вошел в дом; pntrer — проникать). Je l'ai suivi et nous nous sommes quitts sur le palier de l'tage (я последовал за ним, и мы расстались на площадке этажа).
27. Il m'a demand si ces droits taient levs. Je ne savais pas. Alors, il s'est mis en colre: «Donner de l'argent pour cette charogne. Ah! il peut bien crever!» Et il s'est mis l'insulter. Raymond a ri et a pntr dans la maison. Je l'ai suivi et nous nous sommes quitts sur le palier de l'tage.
28. Un moment aprs, j'ai entendu le pas du vieux et il a frapp ma porte (мгновением позже я услышал походку старика, и он постучал в мою дверь). Quand j'ai ouvert, il est rest un moment sur le seuil et il m'a dit: «Excusez-moi, excusez-moi.» (когда я открыл, он оставался минуту на пороге и (он) мне сказал: «Извините меня, извините меня») Je l'ai invit entrer, mais il n'a pas voulu (я его пригласил войти, но он не захотел). Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains croteuses tremblaient (он смотрел на носки своих башмаков, и его покрытые коростой руки дрожали; croteux — покрытый коркой; la crote — корка).
28. Un moment aprs, j'ai entendu le pas du vieux et il a frapp ma porte. Quand j'ai ouvert, il est rest un moment sur le seuil et il m'a dit: «Excusez-moi, excusez-moi.»Je l'ai invit entrer, mais il n'a pas voulu. Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains croteuses tremblaient.
29. Sans me faire face, il m'a demand (не глядя мне в лицо, он меня спросил; faire face... — находиться напротив): «Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir?» (они не собираются у меня ее взять, (вы) говорили, мсье Мерсо. Они собираются мне ее вернуть. Или как я без нее буду: «чем я без нее стану»?) Je lui ai dit que la fourrire gardait les chiens trois jours la disposition de leurs propritaires (я ему сказал, что живодерня удерживает собак три дня для их собственников = в ожидании собственников; la disposition — расположение, распоряжение) et qu'ensuite elle en faisait ce que bon lui semblait (и что затем она делает то, что ей кажется правильным; bon — хороший, правильный, пригодный).
29. Sans me faire face, il m'a demand: «Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir?» Je lui ai dit que la fourrire gardait les chiens trois jours la disposition de leurs propritaires et qu'ensuite elle en faisait ce que bon lui semblait.
30. Il m'a regard en silence (он на меня посмотрел молча). Puis il m'a dit: «Bonsoir.» (потом он мне сказал: «Доброго вечера») Il a ferm sa porte et je l'ai entendu aller et venir (он закрыл свою дверь, и я его слышал, как он ходит взад-вперед; aller et venir ходить взад и вперед: «уходить и приходить»). Son lit a craqu (его кровать заскрипела). Et au bizarre petit bruit qui a travers la cloison, j'ai compris qu'il pleurait (и по странному слабому звуку, который проходил через перегородку, я понял, что он плакал; traverser — проходить через). Je ne sais pas pourquoi j'ai pens maman (я подумал о маме, сам не знаю почему). Mais il fallait que je me lve tt le lendemain (но надлежало, чтобы я поднялся = мне нужно было вставать рано завтра; falloir). Je n'avais pas faim et je me suis couch sans dner (я не был голоден, и я лег (спать) без ужина).
30. Il m'a regard en silence. Puis il m'a dit: «Bonsoir.» Il a ferm sa porte et je l'ai entendu aller et venir. Son lit a craqu. Et au bizarre petit bruit qui a travers la cloison, j'ai compris qu'il pleurait. Je ne sais pas pourquoi j'ai pens maman. Mais il fallait que je me lve tt le lendemain. Je n'avais pas faim et je me suis couch sans dner.
5
1. Raymond m'a tlphon au bureau (Раймон позвонил мне в контору). Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parl de moi) (он мне сказал, что один из его друзей (он ему рассказал обо мне)) m'invitait passer la journe de dimanche dans son cabanon, prs d'Alger (пригласил меня провести день воскресенья в своем домике около Алжира; le cabanon — маленький домик). J'ai rpondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journe une amie (я ответил, что хочу, но что я обещал свой день одной подруге). Raymond m'a tout de suite dclar qu'il l'invitait aussi (Раймон мне сразу заявил, что он ее приглашает также).
1. Raymond m'a tlphon au bureau. Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parl de moi) m'invitait passer la journe de dimanche dans son cabanon, prs d'Alger. J'ai rpondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journe une amie. Raymond m'a tout de suite dclar qu'il l'invitait aussi.
2. La femme de son ami serait trs contente de ne pas tre seule au milieu d'un groupe d'hommes (жена его друга будет очень довольна не быть одной среди компании мужчин). J'ai voulu raccrocher tout de suite parce que je sais que le patron n'aime pas qu'on nous tlphone de la ville (я хотел снова повесить (трубку) тут же, потому что я знаю, что патрон не любит, когда нам звонят из города). Mais Raymond m'a demand d'attendre et il m'a dit qu'il aurait pu me transmettre cette invitation le soir (но Раймон меня попросил подождать и он мне сказал, что он мог мне передать это приглашение вечером; avoir; pouvoir), mais qu'il voulait m'avertir d'autre chose (но что он хотел меня предупредить о другой вещи).
2. La femme de son ami serait trs contente de ne pas tre seule au milieu d'un groupe d'hommes. J'ai voulu raccrocher tout de suite parce que je sais que le patron n'aime pas qu'on nous tlphone de la ville. Mais Raymond m'a demand d'attendre et il m'a dit qu'il aurait pu me transmettre cette invitation le soir, mais qu'il voulait m'avertir d'autre chose.
3. Il avait t suivi toute la journe par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le frre de son ancienne matresse (он был преследуем весь день группой арабов, среди которых находился брат его бывшей любовницы). «Si tu le vois prs de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi (если ты его увидишь около дома этим вечером при возвращении домой, предупреди меня; rentrer — возвращаться домой).» J'ai dit que c'tait entendu (я сказал, что договорились, конечно). Peu aprs, le patron m'a fait appeler et sur le moment j'ai t ennuy (немного позже патрон меня вызвал, и в этот момент я был раздосадован) parce que j'ai pens qu'il allait me dire de moins tlphoner et de mieux travailler (потому что я подумал, что он собирался мне сказать, чтобы я меньше говорил по телефону: «телефонировал» и больше работал).
3. Il avait t suivi toute la journe par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le frre de son ancienne matresse. «Si tu le vois prs de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi.» J'ai dit que c'tait entendu. Peu aprs, le patron m'a fait appeler et sur le moment j'ai t ennuy parce que j'ai pens qu'il allait me dire de moins tlphoner et de mieux travailler.
4. Ce n'tait pas cela du tout (это было совсем не то; du tout — совсем нет). Il m'a dclar qu'il allait me parler d'un projet encore trs vague (он мне заявил, что он собирается со мной поговорить об одном проекте, еще очень неопределенном). Il voulait seulement avoir mon avis sur la question (он хотел только иметь мое мнение по этому вопросу). Il avait l'intention d'installer un bureau Paris qui traiterait ses affaires sur la place, et directement (он имел намерение разместить = открыть контору в Париже, которая занималась бы его делами на месте и непосредственно), avec les grandes compagnies et il voulait savoir si j'tais dispos y aller (с большими компаниями, и он хотел узнать, расположен ли я туда поехать).
4. Ce n'tait pas cela du tout. Il m'a dclar qu'il allait me parler d'un projet encore trs vague. Il voulait seulement avoir mon avis sur la question. Il avait l'intention d'installer un bureau Paris qui traiterait ses affaires sur la place, et directement, avec les grandes compagnies et il voulait savoir si j'tais dispos y aller.
5. Cela me permettrait de vivre Paris et aussi de voyager une partie de l'anne (это мне позволило бы жить в Париже и также разъезжать часть года). «Vous tes jeune, et il me semble que c'est une vie qui doit vous plaire (Вы молоды, и мне кажется, что это жизнь, которая должна вам нравиться).» J'ai dit que oui mais que dans le fond cela m'tait gal (я сказал, что да, но что, в сущности, это мне безразлично). Il m'a demand alors si je n'tais pas intress par un changement de vie (он меня спросил тогда, не заинтересован ли я в перемене жизни).
5. Cela me permettrait de vivre Paris et aussi de voyager une partie de l'anne. «Vous tes jeune, et il me semble que c'est une vie qui doit vous plaire.» J'ai dit que oui mais que dans le fond cela m'tait gal. Il m'a demand alors si je n'tais pas intress par un changement de vie.
6. J'ai rpondu qu'on ne changeait jamais de vie (я ответил, что не изменишь никогда жизнь = невозможно изменить жизнь), qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me dplaisait pas du tout (что в каждом случае все (жизни) являются равными и что моя мне вовсе не не нравится = нравится вполне, мне и здесь неплохо; valoir — иметь ценность, являться равным; du tout — совсем нет). Il a eu l'air mcontent, m'a dit que je rpondais toujours ct, que je n'avais pas d'ambition et que cela tait dsastreux dans les affaires (он имел недовольный вид, сказал мне, что я отвечаю всегда в сторону = уклончиво, что я не имею честолюбия, и что это губительно в делах = для дела). Je suis retourn travailler alors (я вернулся работать тогда).
6. J'ai rpondu qu'on ne changeait jamais de vie, qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me dplaisait pas du tout. Il a eu l'air mcontent, m'a dit que je rpondais toujours ct, que je n'avais pas d'ambition et que cela tait dsastreux dans les affaires. Je suis retourn travailler alors.
7. J'aurais prfr ne pas le mcontenter, mais je ne voyais pas de raison pour changer ma vie (я бы предпочел его не сердить, но я не видел оснований, чтобы менять свою жизнь). En y rflchissant bien, je n'tais pas malheureux (поразмыслив об этом хорошенько, я (счел, что) не был невезучим). Quand j'tais tudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre (когда я был студентом, я имел много амбиций такого рода). Mais quand j'ai d abandonner mes tudes, j'ai trs vite compris que tout cela tait sans importance relle (но когда я должен был = мне пришлось отказаться от учебы, я очень быстро понял, что все это было без реальной значимости = не имеет рельного значения).
7. J'aurais prfr ne pas le mcontenter, mais je ne voyais pas de raison pour changer ma vie. En y rflchissant bien, je n'tais pas malheureux. Quand j'tais tudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre. Mais quand j'ai d abandonner mes tudes, j'ai trs vite compris que tout cela tait sans importance relle.
8. Le soir, Marie est venue me chercher et m'a demand si je voulais me marier avec elle (вечером Мари пришла за мной и меня спросила, хочу ли я пожениться с ней). J'ai dit que cela m'tait gal et que nous pourrions le faire si elle le voulait (я сказал, что это мне безразлично и что мы можем это сделать, если она хочет; pouvoir). Elle a voulu savoir alors si je l'aimais (она хотела знать тогда, люблю ли я ее). J'ai rpondu comme je l'avais dj fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l'aimais pas (я ответил, как я это уже сделал один раз, что это ничего не значит, но что без сомнения, я ее не любил). «Pourquoi m'pouser alors?» a-t-elle dit («Зачем же тогда на мне жениться?» —сказала она).
8. Le soir, Marie est venue me chercher et m'a demand si je voulais me marier avec elle. J'ai dit que cela m'tait gal et que nous pourrions le faire si elle le voulait. Elle a voulu savoir alors si je l'aimais. J'ai rpondu comme je l'avais dj fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l'aimais pas. «Pourquoi m'pouser alors?» a-t-elle dit.
9. Je lui ai expliqu que cela n'avait aucune importance et que si elle le dsirait, nous pouvions nous marier (я ей объяснил, что это не имеет никакого значения, и что если она этого желает, мы можем пожениться). D'ailleurs, c'tait elle qui le demandait et moi je me contentais de dire oui (к тому же, это ведь она спрашивает/просит, а что до меня — я довольствовался тем, что сказал ‘да’). Elle a observ alors que le mariage tait une chose grave (она заметила тогда, что брак является вещью серьезной). J'ai rpondu: «Non.» (я ответил: «Нет») Elle s'est tue un moment et elle m'a regard en silence (она замолчала на момент и посмотрела на меня в молчании).
9. Je lui ai expliqu que cela n'avait aucune importance et que si elle le dsirait, nous pouvions nous marier. D'ailleurs, c'tait elle qui le demandait et moi je me contentais de dire oui. Elle a observ alors que le mariage tait une chose grave. J'ai rpondu: «Non.» Elle s'est tue un moment et elle m'a regard en silence.
10. Puis elle a parl (потом она заговорила). Elle voulait simplement savoir si j'aurais accept la mme proposition venant d'une autre femme (она хотела просто узнать, согласился бы я, если бы такое же предложение пришло от какой-нибудь другой женщины), qui je serais attach de la mme faon (с которой я был бы связан таким же образом). J'ai dit: «Naturellement.» (я сказал: «Естественно») Elle s'est demand alors si elle m'aimait et moi, je ne pouvais rien savoir sur ce point (она спросила себя тогда, любит ли она меня, а я — я не мог ничего знать по этому вопросу).
10. Puis elle a parl. Elle voulait simplement savoir si j'aurais accept la mme proposition venant d'une autre femme, qui je serais attach de la mme faon. J'ai dit: «Naturellement.» Elle s'est demand alors si elle m'aimait et moi, je ne pouvais rien savoir sur ce point.
11. Aprs un autre moment de silence, elle a murmur que j'tais bizarre (после другого момента молчания она пробормотала, что я странный), qu'elle m'aimait sans doute cause de cela mais que peut-tre un jour je la dgoterais pour les mmes raisons (что она меня любила без сомнения из-за этого, но что может быть, однажды я ей надоем по тем же самым причинам; cause de... — из-за). Comme je me taisais, n'ayant rien ajouter, elle m'a pris le bras en souriant et elle a dclar qu'elle voulait se marier avec moi (так как я замолчал, не имея ничего добавить, она меня взяла под руку с улыбкой и (она) заявила, что хотела бы пожениться со мной).
11. Aprs un autre moment de silence, elle a murmur que j'tais bizarre, qu'elle m'aimait sans doute cause de cela mais que peut-tre un jour je la dgoterais pour les mmes raisons. Comme je me taisais, n'ayant rien ajouter, elle m'a pris le bras en souriant et elle a dclar qu'elle voulait se marier avec moi.
12. J'ai rpondu que nous le ferions ds qu'elle le voudrait (я ответил, что мы это сделаем, когда она этого пожелает). Je lui ai parl alors de la proposition du patron et Marie m'a dit qu'elle aimerait connatre Paris (я ей рассказал тогда о предложении патрона, и Мари мне сказала, что она охотно познакомилась бы с Парижем, узнала бы Париж; aimer — любить, охотно делать). Je lui ai appris que j'y avais vcu dans un temps et elle m'a demand comment c'tait (я ей сообщил, что я там жил некоторое время, и она меня спросила, как это было; apprendre; vivre). Je lui ai dit: «C'est sale. Il y a des pigeons et des cours noires. Les gens ont la peau blanche.» (я ей сказал: «грязно. Там голуби и темные дворы. У людей бледная кожа»)
12. J'ai rpondu que nous le ferions ds qu'elle le voudrait. Je lui ai parl alors de la proposition du patron et Marie m'a dit qu'elle aimerait connatre Paris. Je lui ai appris que j'y avais vcu dans un temps et elle m'a demand comment c'tait. Je lui ai dit: «C'est sale. Il y a des pigeons et des cours noires. Les gens ont la peau blanche.»
13. Puis nous avons march et travers la ville par ses grandes rues (потом мы двинулись и пересекли город по его главным улицам). Les femmes taient belles et j'ai demand Marie si elle le remarquait (женщины были красивы, и я спросил Мари, замечает ли она это). Elle m'a dit que oui et qu'elle me comprenait (она мне сказала, что да, и что она меня понимает). Pendant un moment, nous n'avons plus parl (в течение минуты мы больше не разговаривали). Je voulais cependant qu'elle reste avec moi et je lui ai dit que nous pouvions dner ensemble chez Cleste (я хотел, между тем, чтобы она осталась со мной, и я ей сказал, что мы могли бы пообедать вместе у Селеста).
13. Puis nous avons march et travers la ville par ses grandes rues. Les femmes taient belles et j'ai demand Marie si elle le remarquait. Elle m'a dit que oui et qu'elle me comprenait. Pendant un moment, nous n'avons plus parl. Je voulais cependant qu'elle reste avec moi et je lui ai dit que nous pouvions dner ensemble chez Cleste.
14. Elle en avait bien envie, mais elle avait faire (она этого хотела, но у нее были дела). Nous tions prs de chez moi et je lui ai dit au revoir (мы были около моего дома, и я ей сказал «до свидания»). Elle m'a regard (она на меня посмотрела): «Tu ne veux pas savoir ce que j'ai faire (ты не хочешь узнать то, какие у меня дела)?» Je voulais bien le savoir, mais je n'y avais pas pens et c'est ce qu'elle avait l'air de me reprocher (я хотел это знать, но я об этом не подумал, и это то, за что она имела вид меня укорять = укоряющий; avoir l'air (de)... — иметь вид, выглядеть).
14. Elle en avait bien envie, mais elle avait faire. Nous tions prs de chez moi et je lui ai dit au revoir. Elle m'a regard: «Tu ne veux pas savoir ce que j'ai faire?» Je voulais bien le savoir, mais je n'y avais pas pens et c'est ce qu'elle avait l'air de me reprocher.
15. Alors, devant mon air emptr, elle a encore ri (тогда, перед моим неловким видом, она снова рассмеялась) et elle a eu vers moi un mouvement de tout le corps pour me tendre sa bouche (и она сделала ко мне движение всем телом, чтобы мне протянуть = дать свой рот (для поцелуя)). J'ai dn chez Cleste (я пообедал у Селеста). J'avais dj commenc manger lorsqu'il est entr une bizarre petite femme (я уже начал есть, когда вошла странная маленькая женщина) qui m'a demand si elle pouvait s'asseoir ma table (которая меня спросила, можно ли ей сесть за мой столик).
15. Alors, devant mon air emptr, elle a encre ri et elle a eu vers moi un mouvement de tout le corps pour me tendre sa bouche. J'ai dn chez Cleste. J'avais dj commenc manger lorsqu'il est entr une bizarre petite femme qui m'a demand si elle pouvait s'asseoir ma table.
16. Naturellement, elle le pouvait (естественно, она это могла = я ей разрешил). Elle avait des gestes saccads et des yeux brillants dans une petite figure de pomme (у нее были прерывистые жесты и блестящие глаза на маленьком лице яблоком = как яблоко). Elle s'est dbarrasse de sa jaquette, s'est assise et a consult fivreusement la carte (она освободилась от своего жакета, уселась и просмотрела лихорадочно меню; asseoir). Elle a appel Cleste et a command immdiatement tous ses plats d'une voix la fois prcise et prcipite (она позвала Селеста и заказала незамедлительно все свои блюда голосом одновременно точным и ускоренным).
16. Naturellement, elle le pouvait. Elle avait des gestes saccads et des yeux brillants dans une petite figure de pomme. Elle s'est dbarrasse de sa jaquette, s'est assise et a consult fivreusement la carte. Elle a appel Cleste et a command immdiatement tous ses plats d'une voix la fois prcise et prcipite.
17. En attendant les hors-d'uvre, elle a ouvert son sac (в ожидании закусок она открыла свою сумочку; le hors-d'uvre — закуска; ouvrir), en a sorti un petit carr de papier et un crayon, a fait d'avance l'addition, puis a tir d'un gousset (достала маленькую квадратную бумажку и карандаш, выполнила заранее сложение = посчитала заранее, затем вытащила из кошелька), augmente du pourboire, la somme exacte qu'elle a place devant elle (увеличенную чаевыми = с добавлением чаевых, точную сумму, которую она поместила перед собой; augmenter — прибавлять, повышать цену; le pourboire — чаевые). A ce moment, on lui a apport des hors-d'uvre qu'elle a engloutis toute vitesse (в этот момент ей подали закуски, которые она поглотила на полной скорости; engloutir).
17. En attendant les hors-d'uvre, elle a ouvert son sac, en a sorti un petit carr de papier et un crayon, a fait d'avance l'addition, puis a tir d'un gousset, augmente du pourboire, la somme exacte qu'elle a place devant elle. A ce moment, on lui a apport des hors-d'uvre qu'elle a engloutis toute vitesse.
18. En attendant le plat suivant, elle a encore sorti de son sac un crayon bleu et un magazine qui donnait les programmes radiophoniques de la semaine (в ожидании следующего блюда она снова достала из своей сумочки синий карандаш и журнал, который давал = печатал программы радиопередач на неделю). Avec beaucoup de soin, elle a coch une une presque toutes les missions (с большой заботой = аккуратностью, тщательностью она отметила птичками по одной почти все передачи; le soin — забота; cocher — отмечать птичкой; une une — по одной). Comme le magazine avait une douzaine de pages, elle a continu ce travail mticuleusement pendant tout le repas (так как журнал имел дюжину страниц, она продолжала эту работу кропотливо в течение всего обеда).
18. En attendant le plat suivant, elle a encore sorti de son sac un crayon bleu et un magazine qui donnait les programmes radiophoniques de la semaine. Avec beaucoup de soin, elle a coch une une presque toutes les missions. Comme le magazine avait une douzaine de pages, elle a continu ce travail mticuleusement pendant tout le repas.
19. J'avais dj fini qu'elle cochait encore avec la mme application (я уже закончил, а она все еще ставила птички, с тем же прилежанием). Puis elle s'est leve, a remis sa jaquette avec les mmes gestes prcis d'automate et elle est partie (потом она встала, снова надела жакет теми же четкими жестами автомата и ушла; remettre). Comme je n'avais rien faire, je suis sorti aussi et je l'ai suivie un moment (так как мне нечего было делать, я тоже вышел и сопровождал ее = шел за ней некоторое время).
19. J'avais dj fini qu'elle cochait encore avec la mme application. Puis elle s'est leve, a remis sa jaquette avec les mmes gestes prcis d'automate et elle est partie. Comme je n'avais rien faire, je suis sorti aussi et je l'ai suivie un moment.
20. Elle s'tait place sur la bordure du trottoir et avec une vitesse et une sret incroyables (она разместилась на краю = шла по краю тротуара и со скоростью и уверенностью неимоверными), elle suivait son chemin sans dvier et sans se retourner (она следовала своим путем без (того, чтобы) отклоняться в сторону и без (того, чтобы) оборачиваться; dvier — отклоняться в сторону). J'ai fini par la perdre de vue et par revenir sur mes pas (я закончил тем, что ее потерял из виду и тем, что пошел назад; revenir sur ses pas — повернуть обратно, пойти назад). J'ai pens qu'elle tait bizarre, mais je l'ai oublie assez vite (я подумал, что она странная, но я ее забыл довольно быстро). Sur le pas de ma porte, j'ai trouv le vieux Salamano (на пороге я обнаружил старого Саламано).
20. Elle s'tait place sur la bordure du trottoir et avec une vitesse et une sret incroyables, elle suivait son chemin sans dvier et sans se retourner. J'ai fini par la perdre de vue et par revenir sur mes pas. J'ai pens qu'elle tait bizarre, mais je l'ai oublie assez vite. Sur le pas de ma porte, j'ai trouv le vieux Salamano.
21. Je l'ai fait entrer et il m'a appris que son chien tait perdu, car il n'tait pas la fourrire (я его ввел, впустил, и он мне сообщил, что его собака потерялась, так как она не была на живодерне). Les employs lui avaient dit que, peut-tre, il avait t cras (сотрудники ему сказали, что, может быть, она раздавлена (автомобилем)). Il avait demand s'il n'tait pas possible de le savoir dans les commissariats (он спросил, нельзя ли: «не было ли возможным» о ней узнать в комиссариатах). On lui avait rpondu qu'on ne gardait pas trace de ces choses-l, parce qu'elles arrivaient tous les jours (ему ответили, что не сохраняют следы таких дел, потому что они случаются каждый день).
21. Je l'ai fait entrer et il m'a appris que son chien tait perdu, car il n'tait pas la fourrire. Les employs lui avaient dit que, peut-tre, il avait t cras. Il avait demand s'il n'tait pas possible de le savoir dans les commissariats. On lui avait rpondu qu'on ne gardait pas trace de ces choses-l, parce qu'elles arrivaient tous les jours.
22. J'ai dit au vieux Salamano qu'il pourrait avoir un autre chien, mais il a eu raison de me faire remarquer qu'il tait habitu celui-l (я сказал старому Саламано, что он может завести другую собаку, но он имел резонно мне заметил, что он привык именно к той).
J'tais accroupi sur mon lit et Salamano s'tait assis sur une chaise devant la table (я присел на своей кровати, а Саламано сел на стул перед столом; s'accroupir — приседать). Il me faisait face et il avait ses deux mains sur les genoux (он находился напротив меня, и он держал свои две руки на коленях; faire face — находиться напротив кого-либо).
22. J'ai dit au vieux Salamano qu'il pourrait avoir un autre chien, mais il a eu raison de me faire remarquer qu'il tait habitu celui-l.
J'tais accroupi sur mon lit et Salamano s'tait assis sur une chaise devant la table. Il me faisait face et il avait ses deux mains sur les genoux.
23. Il avait gard son vieux feutre (он сохранил свою старую фетровую шляпу (на голове) = он остался в шляпе). Il mchonnait des bouts de phrases sous sa moustache jaunie (он сжевывал концы фраз под своими пожелтевшими усами). Il m'ennuyait un peu, mais je n'avais rien faire et je n'avais pas sommeil (он мне надоел немного, но мне нечего было делать, а спать я не хотел). Pour dire quelque chose, je l'ai interrog sur son chien (чтобы сказать что-нибудь, я его спросил про его собаку). Il m'a dit qu'il l'avait eu aprs la mort de sa femme (он мне сказал что он ее взял после смерти своей жены). Il s'tait mari assez tard (он женился довольно поздно).
23. Il avait gard son vieux feutre. Il mchonnait des bouts de phrases sous sa moustache jaunie. Il m'ennuyait un peu, mais je n'avais rien faire et je n'avais pas sommeil. Pour dire quelque chose, je l'ai interrog sur son chien. Il m'a dit qu'il l'avait eu aprs la mort de sa femme. Il s'tait mari assez tard.
24. Dans sa jeunesse, il avait eu envie de faire du thtre (в своей молодости он хотел заниматься театром = работать в театре): au rgiment il jouait dans les vaudevilles militaires (в полку он играл в военных водевилях). Mais finalement, il tait entr dans les chemins de fer et il ne le regrettait pas (но в конце концов он поступил на железную дорогу и он не жалеет об этом; chemin de fer — железная дорога), parce que maintenant il avait une petite retraite (потому что теперь он имел небольшую пенсию). Il n'avait pas t heureux avec sa femme, mais dans l'ensemble il s'tait bien habitu elle (он не был счастлив со своей женой, но, в общем, он вполне привык к ней). Quand elle tait morte, il s'tait senti trs seul (когда она умерла, он почувствовал себя очень одиноким).