Посторонний. Миф о Сизифе. Калигула (сборник) Камю Альбер

16. J'tais oblig de constater aussi que jusqu'ici j'avais eu sur ces questions des ides qui n'taient pas justes (я был вынужден констатировать также, что до настоящего момента я имел по этим вопросам представления, которые не были првильными). J'ai cru longtemps — et je ne sais pas pourquoi — que pour aller la guillotine, il fallait monter sur un chafaud, gravir des marches (я считал долго — и я не знаю почему — что чтобы пойти к гильотине, нужно подняться на эшафот, взойти по ступенькам; croire). Je crois que c'tait cause de la Rvolution de 1789, je veux dire cause de tout ce qu'on m'avait appris ou fait voir sur ces questions (я полагаю, что это было по причине революции 1789, я хочу сказать, из-за всего того, что мне сообщали = чему меня учили или что заставляли смотреть = показывали по этим вопросам (в книгах и на картинах)).

16. J'tais oblig de constater aussi que jusqu'ici j'avais eu sur ces questions des ides qui n'taient pas justes. J'ai cru longtemps — et je ne sais pas pourquoi — que pour aller la guillotine, il fallait monter sur un chafaud, gravir des marches. Je crois que c'tait cause de la Rvolution de 1789, je veux dire cause de tout ce qu'on m'avait appris ou fait voir sur ces questions.

17. Mais un matin, je me suis souvenu d'une photographie publie par les journaux l'occasion d'une excution retentissante (но одним утром я вспомнил одну фотографию, опубликованную газетами по случаю одной казни, получившей отклик = нашумевшей; retentir — звучать, греметь; раздаваться; отзываться; получать отклик). En ralit, la machine tait pose mme le sol, le plus simplement du monde (в реальности эта машина была помещена на уровне земли, как нельзя проще; mme — непосредственно на...; le mieux du monde — как нельзя лучше; simplement — просто). Elle tait beaucoup plus troite que je ne le pensais (она была гораздо уже, чем я думал). C'tait assez drle que je ne m'en fusse pas avis plus tt (было довольно странно, что я об этом не подумал раньше; aviser — увидеть, усматривать; замечать; разглядывать; подумать о…).

17. Mais un matin, je me suis souvenu d'une photographie publie par les journaux l'occasion d'une excution retentissante. En ralit, la machine tait pose mme le sol, le plus simplement du monde. Elle tait beaucoup plus troite que je ne le pensais. C'tait assez drle que je ne m'en fusse pas avis plus tt.

18. Cette machine sur le clich m'avait frapp par son aspect d'ouvrage de prcision, fini et tincelant (эта машина на клише меня поразила своим видом точного изделия = инструмента, завершенного и сверкающего). On se fait toujours des ides exagres de ce qu'on ne connat pas (всегда создаешь себе преувеличенные представления о том, чего не знаешь). Je devais constater au contraire que tout tait simple: la machine est au mme niveau que l'homme qui marche vers elle (я должен был констатировать, напротив, что все было просто: машина находится на том же уровне, что и человек, который движется к ней; au contraire — напротив, наоборот).

18. Cette machine sur le clich m'avait frapp par son aspect d'ouvrage de prcision, fini et tincelant. On se fait toujours des ides exagres de ce qu'on ne connat pas. Je devais constater au contraire que tout tait simple: la machine est au mme niveau que l'homme qui marche vers elle.

19. Il la rejoint comme on marche la rencontre d'une personne (он к ней подходит, как идут навстречу какому-нибудь человеку; marcher (aller, venir) la rencontre de — идти кому-либо навстречу; la personne f — человек, кто-нибудь). Cela aussi tait ennuyeux (это также было неприятно). La monte vers l'chafaud, l'ascension en plein ciel, l'imagination pouvait s'y raccrocher (восхождение на эшафот, подъем на фоне неба, воображение могло за это уцепиться, с этим примириться; en plein — посреди; raccrocher — снова повесить, прицепить). Tandis que, l encore, la mcanique crasait tout: on tait tu discrtement, avec un peu de honte et beaucoup de prcision (между тем как тут снова механика подавляла все: убивают потихоньку, с некоторой стыдливостью и большой точностью; tandis que — между тем как; craser — давить, уничтожать).

19. Il la rejoint comme on marche la rencontre d'une personne. Cela aussi tait ennuyeux. La monte vers l'chafaud, l'ascension en plein ciel, l'imagination pouvait s'y raccrocher. Tandis que, l encore, la mcanique crasait tout: on tait tu discrtement, avec un peu de honte et beaucoup de prcision.

20. Il y avait aussi deux choses quoi je rflchissais tout le temps: l'aube et mon pourvoi (имелись также две вещи, о которых я думал все время: рассвет и мое помилование). Je me raisonnais cependant et j'essayais de n'y plus penser (я, однако, останавливал: «старался образумить» себя, и я старался больше об этом не думать; y — там, тут, в это, об этом). Je m'tendais, je regardais le ciel, je m'efforais de m'y intresser (я растягивался = ложился, смотрел на небо, принуждал себя им интересоваться; s'efforcer (de, ) — силиться, принуждать себя). Il devenait vert, c'tait le soir (оно становилось зеленым, это был вечер). Je faisais encore un effort pour dtourner le cours de mes penses (я делал еще усилие, чтобы повернуть ход своих мыслей). J'coutais mon cur (я слушал мое сердце).

20. Il y avait aussi deux choses quoi je rflchissais tout le temps: l'aube et mon pourvoi. Je me raisonnais cependant et j'essayais de n'y plus penser. Je m'tendais, je regardais le ciel, je m'efforais de m'y intresser. Il devenait vert, c'tait le soir. Je faisais encore un effort pour dtourner le cours de mes penses. J'coutais mon cur.

21. Je ne pouvais imaginer que ce bruit qui m'accompagnait depuis si longtemps pt jamais cesser (я не мог представить, что этот шум (стучание), который меня сопровождал так долго, мог когда-нибудь прекратиться). Je n'ai jamais eu de vritable imagination (у меня никогда не было истинного = по-настоящему воображения). J'essayais pourtant de me reprsenter une certaine seconde o le battement de ce cur ne se prolongerait plus dans ma tte (я пытался однако себе представить определенную секунду, когда биение сердца не продолжалось бы больше в моей голове). Mais en vain (но напрасно). L'aube ou mon pourvoi taient l (рассвет или мое помилование («обжалование») были там). Je finissais par me dire que le plus raisonnable tait de ne pas me contraindre (я в конце концов себе сказал, что наиболее разумно было не принуждать себя; finir par + инф. — кончить тем, чтобы…, в конце концов).

21. Je ne pouvais imaginer que ce bruit qui m'accompagnait depuis si longtemps pt jamais cesser. Je n'ai jamais eu de vritable imagination. J'essayais pourtant de me reprsenter une certaine seconde o le battement de ce cur ne se prolongerait plus dans ma tte. Mais en vain. L'aube ou mon pourvoi taient l. Je finissais par me dire que le plus raisonnable tait de ne pas me contraindre.

22. C'est l'aube qu'ils venaient, je le savais (они приходят на рассвете, я это знал). En somme, j'ai occup mes nuits attendre cette aube (в общем, я занимал свои ночи тем, что ждал этого рассвета). Je n'ai jamais aim tre surpris (я никогда не любил быть захваченным врасплох; surpris — удивленный, захваченный врасплох). Quand il m'arrive quelque chose, je prfre tre l (когда со мной случается что-нибудь, я предпочитаю быть там = наготове). C'est pourquoi j'ai fini par ne plus dormir qu'un peu dans mes journes et, tout le long de mes nuits, j'ai attendu patiemment que la lumire naisse sur la vitre du ciel (вот почему я в конце концов спал лишь совсем немного днем, а все свои ночи я ждал терпеливо, когда свет зародится на стекле неба; tout au long — полностью). Le plus difficile, c'tait l'heure douteuse o je savais qu'ils opraient d'habitude (наиболее тяжелым был тот неопределенный час, в который, как я знал, что они обычно действуют; d'habitude — обычно).

22. C'est l'aube qu'ils venaient, je le savais. En somme, j'ai occup mes nuits attendre cette aube. Je n'ai jamaisaim tre surpris. Quand il m'arrive quelque chose, je prfre tre l. C'est pourquoi j'ai fini par ne plus dormir qu'un peu dans mes journes et, tout le long de mes nuits, j'ai attendu patiemment que la lumire naisse sur la vitre du ciel. Le plus difficile, c'tait l'heure douteuse o je savais qu'ils opraient d'habitude.

23. Pass minuit, j'attendais et je guettais (после полуночи я ждал и я сторожил; pass — прошедший, после). Jamais mon oreille n'avait peru tant de bruits, distingu de sons si tnus (никогда мое ухо не воспринимало столько шумов, не различало по звуков столь тонких; distinguer — четко различать; tnu — очень тонкий, редкий). Je peux dire, d'ailleurs, que d'une certaine faon j'ai eu de la chance pendant toute cette priode, puisque je n'ai jamais entendu de pas (я могу сказать, впрочем, что определенным образом мне везло в продолжение всего этого периода, так как я никогда не слышал шагов). Maman disait souvent qu'on n'est jamais tout fait malheureux (мама говорила часто, что нельзя быть невезучим во всем; tout fait — совсем). Je l'approuvais dans ma prison, quand le ciel se colorait et qu'un nouveau jour glissait dans ma cellule (я это одобрял = соглашался с этим в моей тюрьме, когда небо окрашивалось и когда новый день проскальзывал в мою камеру).

23. Pass minuit, j'attendais et je guettais. Jamais mon oreille n'avait peru tant de bruits, distingu de sons si tnus. Je peux dire, d'ailleurs, que d'une certaine faon j'ai eu de la chance pendant toute cette priode, puisque je n'ai jamais entendu de pas. Maman disait souvent qu'on n'est jamais tout fait malheureux. Je l'approuvais dans ma prison, quand le ciel se colorait et qu'un nouveau jour glissait dans ma cellule.

24. Parce qu'aussi bien, j'aurais pu entendre des pas et mon cur aurait pu clater (потому что также вполне (вероятно), (что) я бы мог услышать шаги, и мое сердце бы могло разорваться). Mme si le moindre glissement me jetait la porte, mme si, l'oreille colle au bois, j'attendais perdument jusqu' ce que j'entende ma propre respiration (даже если малейший скрип меня бросал к двери, даже если, с ухом прижатым к дереву = к деревянной поверхности, я ждал исступленно, до того = до такой степени, что я слышал свое собственное дыхание; glisser — скользить; coller (, contre) — прикладывать, прижимать), effray de la trouver rauque et si pareille au rle d'un chien, au bout du compte mon cur n'clatait pas et j'avais encore gagn vingt-quatre heures (пугаясь его обнаружить хриплым и таким похожим на хрипение собаки, в конце отсчета = в конце концов мое сердце не разрывалось, и я снова выигрывал двадцать четыре часа).

24. Parce qu'aussi bien, j'aurais pu entendre des pas et mon cur aurait pu clater. Mme si le moindre glissement me jetait la porte, mme si, l'oreille colle au bois, j'attendais perdument jusqu' ce que j'entende ma propre respiration, effray de la trouver rauque et si pareille au rle d'un chien, au bout du compte mon cur n'clatait pas et j'avais encore gagn vingt-quatre heures.

25. Pendant tout le jour, il y avait mon pourvoi (в продолжение всего дня имелось мое помилование = днем я думал о помиловании). Je crois que j'ai tir le meilleur parti de cette ide (я думаю, что я вытянул лучшую часть из этого понятия). Je calculais mes effets et j'obtenais de mes rflexions le meilleur rendement (я подсчитывал мои векселя, ценные бумаги, и я получал из своих размышлений лучшую доходность, лучший доход; le rendement — доходность, урожайность, продуктивность). Je prenais toujours la plus mauvaise supposition: mon pourvoi tait rejet (я брал всегда наиболее плохое допущение: мое помилование было отклонено). «Eh bien, je mourrai donc (ну что ж, я умру следовательно; eh bien — ну, итак (побуждение); как! ну и! (удивление); так вот (разъяснение); ладно, ну что ж (смирение); mourir).» Plus tt que d'autres, c'tait vident (раньше, чем другие, это было очевидно). Mais tout le monde sait que la vie ne vaut pas la peine d'tre vcue (но все знают, что жизнь не стоит труда быть прожитой = сама по себе жизнь не стоит усилий, требуемых для существования; valoir la peine de... — стоить того, чтобы..., стоить труда).

25. Pendant tout le jour, il y avait mon pourvoi. Je crois que j'ai tir le meilleur parti de cette ide. Je calculais mes effets et j'obtenais de mes rflexions le meilleur rendement. Je prenais toujours la plus mauvaise supposition: mon pourvoi tait rejet. «Eh bien, je mourrai donc.» Plus tt que d'autres, c'tait vident. Mais tout le monde sait que la vie ne vaut pas la peine d'tre vcue.

26. Dans le fond, je n'ignorais pas que mourir trente ans ou soixante-dix ans importe peu puisque, naturellement, dans les deux cas, d'autres hommes et d'autres femmes vivront, et cela pendant des milliers d'annes (в сущности, я хорошо знал, что умереть в тридцать лет или в семьдесят лет, имеет мало значения, так как, естественно, в этих двух случаях другие мужчины и другие женщины, будут жить, и это в течение тысяч лет; vous n'ignorerez pas que... — вам хорошо известно, что...; importer — быть важным, иметь значение). Rien n'tait plus clair, en somme (ничего не было более понятно, в общем). C'tait toujours moi qui mourrais, que ce soit maintenant ou dans vingt ans (это был всегда я = ведь это же я, который умрет, хоть сейчас: «было бы это сейчас», хоть через двадцать лет).

26. Dans le fond, je n'ignorais pas que mourir trente ans ou soixante-dix ans importe peu puisque, naturellement, dans les deux cas, d'autres hommes et d'autres femmes vivront, et cela pendant des milliers d'annes. Rien n'tait plus clair, en somme. C'tait toujours moi qui mourrais, que ce soit maintenant ou dans vingt ans.

27. A ce moment, ce qui me gnait un peu dans mon raisonnement, c'tait ce bond terrible que je sentais en moi la pense de vingt ans de vie venir (в этот момент, что меня смущало немного в моем рассуждении, так это этот ужасный скачок = шок, который я чувствовал в себе при мысли о грядущих двадцати годах жизни; venir — грядущий, будущий). Mais je n'avais qu' l'touffer en imaginant ce que seraient mes penses dans vingt ans quand il me faudrait quand mme en venir l (но мне ставалось только подавить это, представив, какими будут мои мысли через двадцать лет, когда мне все же придется вернуться к тому же = умереть; quand mme — все-таки).

27. A ce moment, ce qui me gnait un peu dans mon raisonnement, c'tait ce bond terrible que je sentais en moi la pense de vingt ans de vie venir. Mais je n'avais qu' l'touffer en imaginant ce que seraient mes penses dans vingt ans quand il me faudrait quand mme en venir l.

28. Du moment qu'on meurt, comment et quand, cela n'importe pas, c'tait vident (в момент, когда умирают, как и когда, это не важно, это очевидно). Donc (et le difficile c'tait de ne pas perdre de vue tout ce que ce «donc» reprsentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi (следовательно (и самое трудное — это не потерять видения всего, что это «следовательно» представляет умозаключения, выводы), следовательно, я должен принять отказ в моем помиловании; le difficile m — (самое) трудное).

28. Du moment qu'on meurt, comment et quand, cela n'importe pas, c'tait vident. Donc (et le difficile c'tait de ne pas perdre de vue tout ce que ce «donc» reprsentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi.

29. A ce moment, ce moment seulement, j'avais pour ainsi dire le droit, je me donnais en quelque sorte la permission d'aborder la deuxime hypothse: j'tais graci (с этой минуты, с этой минуты только, я имел, если можно так выразиться, право, я себе давал в некотором роде разрешение взяться за второе предположение: я помилован; pour ainsi dire — так сказать, если можно так выразитьс; aborder — высаживаться; причаливать; приставать; брать на абордаж; браться за…). L'ennuyeux, c'est qu'il fallait rendre moins fougueux cet lan du sang et du corps qui me piquait les yeux d'une joie insense (неприятно то, что нужно было сделать менее бурным этот порыв крови и тела, который мне колол глаза безумной радостью; rendre (+ прил.) — (с)делать; приводить в какое-либо состояние).

29. A ce moment, ce moment seulement, j'avais pour ainsi dire le droit, je me donnais en quelque sorte la permission d'aborder la deuxime hypothse: j'tais graci. L'ennuyeux, c'est qu'il fallait rendre moins fougueux cet lan du sang et du corps qui me piquait les yeux d'une joie insense.

30. Il fallait que je m'applique rduire ce cri, le raisonner (нужно было, чтобы я старался уменьшить этот крик, его увещевать; falloir — налдлежать, долженствовать, быть нужным; s'appliquer — стараться). Il fallait que je sois naturel mme dans cette hypothse, pour rendre plus plausible ma rsignation dans la premire (нужно было, чтобы я был естественен также в этой гипотезе, чтобы сделать более правдоподобным мое смирение в первой). Quand j'avais russi, j'avais gagn une heure de calme (когда я преуспевал, я выигрывал один час спокойствия; russir — удаваться, преуспевать). Cela, tout de mme, tait considrer (это все-таки стоило того, было важно; considrer — обдумывать; ценить).

30. Il fallait que je m'applique rduire ce cri, le raisonner. Il fallait que je sois naturel mme dans cette hypothse, pour rendre plus plausible ma rsignation dans la premire. Quand j'avais russi, j'avais gagn une heure de calme. Cela, tout de mme, tait considrer.

31. C'est un semblable moment que j'ai refus une fois de plus de recevoir l'aumnier (как раз в похожий, подобный момент я и отказался еще один раз принять священника; de plus — еще один). J'tais tendu et je devinais l'approche du soir d't une certaine blondeur du ciel (я был распростертым = лежащим, и я угадывал приближение летнего вечера по определенной золотистости неба; la blondeur — золотисто-желтый цвет; золотистость). Je venais de rejeter mon pourvoi et je pouvais sentir les ondes de mon sang circuler rgulirement en moi (я только что отклонил мое помилование, и я мог чувствовать, как волны моей крови циркулировали регулярно = ровно во мне). Je n'avais pas besoin de voir l'aumnier (я не имел нужды видеть священника; l'aumnier — священник (при войсковой части, при тюрьме, при каком-либо учреждении); капеллан; духовник).

31. C'est un semblable moment que j'ai refus une fois de plus de recevoir l'aumnier. J'tais tendu et je devinais l'approche du soir d't une certaine blondeur du ciel. Je venais de rejeter mon pourvoi et je pouvais sentir les ondes de mon sang circuler rgulirement en moi. Je n'avais pas besoin de voir l'aumnier.

32. Pour la premire fois depuis bien longtemps, j'ai pens Marie (в первый раз, после очень долгого промежутка времени, я подумал о Мари; depuis — с, в течение, после; bien — хорошо, очень, в самом деле, вполне). Il y avait de longs jours qu'elle ne m'crivait plus (вот уже долгие дни, как она мне не писала больше). Ce soir-l, j'ai rflchi et je me suis dit qu'elle s'tait peut-tre fatigue d'tre la matresse d'un condamn mort (в тот вечер я поразмыслил и я сказал себе, что она может быть устала быть возлюбленной осужденного на смерть). L'ide m'est venue aussi qu'elle tait peut-tre malade ou morte (мысль мне пришла также, что она была, может быть, больной или умершей = заболела или умерла).

32. Pour la premire fois depuis bien longtemps, j'ai pens Marie. Il y avait de longs jours qu'elle ne m'crivait plus. Ce soir-l, j'ai rflchi et je me suis dit qu'elle s'tait peut-tre fatigue d'tre la matresse d'un condamn mort. L'ide m'est venue aussi qu'elle tait peut-tre malade ou morte.

33. C'tait dans l'ordre des choses (это было в порядке вещей). Comment l'aurais-je su puisqu'en dehors de nos deux corps maintenant spars, rien ne nous liait et ne nous rappelait l'un l'autre (как это бы я (у)знал, поскольку вне, помимо наших двух тел, разделенных сейчас, ничто нас не связывало и нам не напоминало одному о другом; en dehors — снаружи, помимо). A partir de ce moment, d'ailleurs, le souvenir de Marie m'aurait t indiffrent (начиная с этого момента, впрочем, воспоминание о Мари мне было безразлично). Morte, elle ne m'intressait plus (мертвая, она меня не интересовала больше).

33. C'tait dans l'ordre des choses. Comment l'aurais-je su puisqu'en dehors de nos deux corps maintenant spars, rien ne nous liait et ne nous rappelait l'un l'autre. A partir de ce moment, d'ailleurs, le souvenir de Marie m'aurait t indiffrent. Morte, elle ne m'intressait plus.

34. Je trouvais cela normal comme je comprenais trs bien que les gens m'oublient aprs ma mort (я находил это нормальным, так же, как я понимал очень хорошо, что люди меня забудут после моей смерти). Ils n'avaient plus rien faire avec moi (они не будут иметь больше ничего делать со мной = они не будут иметь ко мне никакого отношения, я буду им не нужен больше). Je ne pouvais mme pas dire que cela tait dur penser (я не могу даже сказать, что было тяжело об этом думать). C'est ce moment prcis que l'aumnier est entr (точно в этот момент и вошел священник). Quand je l'ai vu, j'ai eu un petit tremblement (когда я его увидел, я получил небольшую дрожь = я вздрогнул; trembler — дрожать, трепетать). Il s'en est aperu et m'a dit de ne pas avoir peur (он это заметил и сказал мне не бояться = чтобы я не боялся; avoir peur — бояться).

34. Je trouvais cela normal comme je comprenais trs bien que les gens m'oublient aprs ma mort. Ils n'avaient plus rien faire avec moi. Je ne pouvais mme pas dire que cela tait dur penser. C'est ce moment prcis que l'aumnier est entr. Quand je l'ai vu, j'ai eu un petit tremblement. Il s'en est aperu et m'a dit de ne pas avoir peur.

35. Je lui ai dit qu'il venait d'habitude un autre moment (я ему сказал, что он приходит обычно в другой момент = в другие часы). Il m'a rpondu que c'tait une visite tout amicale qui n'avait rien voir avec mon pourvoi dont il ne savait rien (он мне ответил, что это был визит совершенно дружеский, который не имел никакого отношения к моему обжалованию, о котором он не ничего знал; n'avoir rien voir avec... — не иметь никакого отношения к...). Il s'est assis sur ma couchette et m'a invit me mettre prs de lui (он сел на мою койку, и пригласил меня сесть возле него). J'ai refus (я отказался). Je lui trouvais tout de mme un air trs doux (я у него находил тем не менее вид очень мягкий, добрый; tout de mme — тем не менее; doux — сладкий; мягкий; добрый).

35. Je lui ai dit qu'il venait d'habitude un autre moment. Il m'a rpondu que c'tait une visite tout amicale qui n'avait rien voir avec mon pourvoi dont il ne savait rien. Il s'est assis sur ma couchette et m'a invit me mettre prs de lui. J'ai refus. Je lui trouvais tout de mme un air trs doux.

36. Il est rest un moment assis, les avant-bras sur les genoux, la tte baisse, regarder ses mains (он оставался минуту сидящим, локти («предплечья») на коленях, с опущенной головой, смотрящим на свои руки). Elles taient fines et muscles, elles me faisaient penser deux btes agiles (они были тонкие и мускулистые, они меня заставляли думать = наводили на мысль, напоминали мне о двух проворных зверях). Il les a frottes lentement l'une contre l'autre (он их потер медленно, одну о другую). Puis il est rest ainsi, la tte toujours baisse, pendant si longtemps que j'ai eu l'impression, un instant, que je l'avais oubli (потом он остался таким же образом, с опущенной по-прежнему головой, в течение столь долгого времени, что у меня было впечтление, на мгновение, что я о нем забыл).

36. Il est rest un moment assis, les avant-bras sur les genoux, la tte baisse, regarder ses mains. Elles taient fines et muscles, elles me faisaient penser deux btes agiles. Il les a frottes lentement l'une contre l'autre. Puis il est rest ainsi, la tte toujours baisse, pendant si longtemps que j'ai eu l'impression, un instant, que je l'avais oubli.

37. Mais il a relev brusquement la tte et m'a regard en face (но он внезапно поднял голову и посмотрел мне в лицо): «Pourquoi, m'a-t-il dit, refusez-vous mes visites (почему, сказал он мне, вы отказываетесь от моих посещений)?» J'ai rpondu que je ne croyais pas en Dieu (я ответил, что не верю в Бога). Il a voulu savoir si j'en tais bien sr et j'ai dit que je n'avais pas me le demander (он захотел знать, был ли я вполне убежден в этом, и я сказал, что я мне не нужно себя об этом спрашивать; avoir + инф. — долженствование): cela me paraissait une question sans importance (это мне казалось вопросом без важности = неважным).

37. Mais il a relev brusquement la tte et m'a regard en face: «Pourquoi, m'a-t-il dit, refusez-vous mes visites?» J'ai rpondu que je ne croyais pas en Dieu. Il a voulu savoir si j'en tais bien sr et j'ai dit que je n'avais pas me le demander: cela me paraissait une question sans importance.

38. Il s'est alors renvers en arrire et s'est adoss au mur, les mains plat sur les cuisses (он тогда откинулся назад и прислонился к стене, руки на бедрах; plat — плашмя). Presque sans avoir l'air de me parler, il a observ qu'on se croyait sr, quelquefois, et, en ralit, on ne l'tait pas (почти не имея вида говорить со мной = будто не обращаясь ко мне, он заметил, что (люди) считают себя уверенными иногда, а в действительности, совсем не уверены; se croire — считать себя). Je ne disais rien (я не сказал ничего). Il m'a regard et m'a interrog (он на меня посмотрел и спросил меня): «Qu'en pensez-vous (что вы об этом думаете)?» J'ai rpondu que c'tait possible (я ответил, что это возможно).

38. Il s'est alors renvers en arrire et s'est adoss au mur, les mains plat sur les cuisses. Presque sans avoir l'air de me parler, il a observ qu'on se croyait sr, quelquefois, et, en ralit, on ne l'tait pas. Je ne disais rien. Il m'a regard et m'a interrog: «Qu'en pensez-vous?» J'ai rpondu que c'tait possible.

39. En tout cas, je n'tais peut-tre pas sr de ce qui m'intressait rellement, mais j'tais tout fait sr de ce qui ne m'intressait pas (во всяком случае, я не был, может быть, уверен в том, что (именно) меня реально интересовало, но я был совершенно уверен в том, что меня не интересовало; en tout cas — во всяком случае). Et justement, ce dont il me parlait ne m'intressait pas (и как раз то, о чем он мне говорил, меня не интересовало). Il a dtourn les yeux et, toujours sans changer de position, m'a demand si je ne parlais pas ainsi par excs de dsespoir (он отвел глаза и, по-прежнему не меняя позы, спросил меня, не говорю ли я так от избытка отчаяния).

39. En tout cas, je n'tais peut-tre pas sr de ce qui m'intressait rellement, mais j'tais tout fait sr de ce qui ne m'intressait pas. Et justement, ce dont il me parlait ne m'intressait pas. Il a dtourn les yeux et, toujours sans changer de position, m'a demand si je ne parlais pas ainsi par excs de dsespoir.

40. Je lui ai expliqu que je n'tais pas dsespr (я ему объяснил, что я не был отчаявшимся). J'avais seulement peur, c'tait bien naturel (у меня был только страх, это было естественно). «Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarqu (Бог вам поможет тогда, заметил он). Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se retournaient vers lui (все те, кого я знал в вашем обстоятельстве, обращались к нему).» J'ai reconnu que c'tait leur droit (я признал, что это было их право).

40. Je lui ai expliqu que je n'tais pas dsespr. J'avais seulement peur, c'tait bien naturel. «Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarqu. Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se retournaient vers lui.» J'ai reconnu que c'tait leur droit.

41. Cela prouvait aussi qu'ils en avaient le temps (это свидетельствует также, что они на это имели время; prouver — доказывать). Quant moi, je ne voulais pas qu'on m'aidt et justement le temps me manquait pour m'intresser ce qui ne m'intressait pas (что касается меня, я не хочу, чтобы мне помогали и, как раз, времени мне не хватает, чтобы интересоваться тем, что меня не интересовало; quant ... — что касается...; justement — справедливо, по справедливости; точно; именно; как раз). A ce moment, ses mains ont eu un geste d'agacement, mais il s'est redress et a arrang les plis de sa robe (в этот момент его руки сделали жест раздражения = раздраженный жест, но он выпрямился и поправил складки своей сутаны).

41. Cela prouvait aussi qu'ils en avaient le temps. Quant moi, je ne voulais pas qu'on m'aidt et justement le temps me manquait pour m'intresser ce qui ne m'intressait pas. A ce moment, ses mains ont eu un geste d'agacement, mais il s'est redress et a arrang les plis de sa robe.

42. Quand il a eu fini, il s'est adress moi en m'appelant «mon ami» (когда он закончил, он обратился ко мне, назвав меня «мой друг»): s'il me parlait ainsi ce n'tait pas parce que j'tais condamn mort (если он говорит таким образом, то не потому, что я приговорен к смерти); son avis, nous tions tous condamns mort (по его мнению, мы все приговорены к смерти). Mais je l'ai interrompu en lui disant que ce n'tait pas la mme chose et que, d'ailleurs, ce ne pouvait tre, en aucun cas, une consolation (но я его прервал, сказав ему, что это не была одна и та же вещь = что это не одно и то же, и что, к тому же, этого не могло быть ни в коем случае утешением; en aucun cas — ни в коем случае).

42. Quand il a eu fini, il s'est adress moi en m'appelant «mon ami»: s'il me parlait ainsi ce n'tait pas parce que j'tais condamn mort; son avis, nous tions tous condamns mort. Mais je l'ai interrompu en lui disant que ce n'tait pas la mme chose et que, d'ailleurs, ce ne pouvait tre, en aucun cas, une consolation.

43. «Certes, a-t-il approuv (конечно, согласился он). Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourrez pas aujourd'hui (но вы (все равно) умрете позднее, если вы не умрете сегодня). La mme question se posera alors (тот же вопрос возникнет тогда; se poser — помещаться; возникать (о вопросе)). Comment aborderez-vous cette terrible preuve (как подойдете вы к этому ужасному испытанию)?» J'ai rpondu que je l'aborderais exactement comme je l'abordais en ce moment (я ответил, что я к нему подойду совершенно (так же), как я подхожу к нему сей момент).

43. «Certes, a-t-il approuv. Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourrez pas aujourd'hui. La mme question se posera alors. Comment aborderez-vous cette terrible preuve?» J'ai rpondu que je l'aborderais exactement comme je l'abordais en ce moment.

44. Il s'est lev ce mot et m'a regard droit dans les yeux (он поднялся при этом слове и посмотрел мне прямо в глаза). C'est un jeu que je connaissais bien (это игра, которую я знал хорошо). Je m'en amusais souvent avec Emmanuel ou Cleste et, en gnral, ils dtournaient leurs yeux (я ею забавлялся часто с Эмманюэлем или Селестом, и обычно они отводили свои глаза). L'aumnier aussi connaissait bien ce jeu, je l'ai tout de suite compris: son regard ne tremblait pas (священник тоже знал хорошо эту игру, я это тотчас понял: его взгляд не дрожал; tout de suite — тотчас).

44. Il s'est lev ce mot et m'a regard droit dans les yeux. C'est un jeu que je connaissais bien. Je m'en amusais souvent avec Emmanuel ou Cleste et, en gnral, ils dtournaient leurs yeux. L'aumnier aussi connaissait bien ce jeu, je l'ai tout de suite compris: son regrd ne tremblait pas.

45. Et sa voix non plus n'a pas trembl quand il m'a dit (и его голос не задрожал, когда он мне сказал; non plus — не, больше не...): «N'avez-vous donc aucun espoir et vivez-vous avec la pense que vous allez mourir tout entier (у вас нет, стало быть, никакой надежды, и вы живете с мыслью, что умрете полностью; н.в. aller + инф. — будущее время; tout entier — целиком, полностью)? — Oui», ai-je rpondu (да, ответил я). Alors, il a baiss la tte et s'est rassis (тогда он опустил голову и снова сел; se rasseoir). Il m'a dit qu'il me plaignait (он мне сказал, что он меня жалеет; plaindre). Il jugeait cela impossible supporter pour un homme (он считает это невозможным вытерпеть для человека). Moi, j'ai seulement senti qu'il commenait m'ennuyer (что до меня — я только чувствовал, что он начинает мне надоедать).

45. Et sa voix non plus n'a pas trembl quand il m'a dit: «N'avez-vous donc aucun espoir et vivez-vous avec la pense que vous allez mourir tout entier? — Oui», ai-je rpondu. Alors, il a baiss la tte et s'est rassis. Il m'a dit qu'il me plaignait. Il jugeait cela impossible supporter pour un homme. Moi, j'ai seulement senti qu'il commenait m'ennuyer.

46. Je me suis dtourn mon tour et je suis all sous la lucarne (я отвернулся в свою очередь и подошел под окошко). Je m'appuyais de l'paule contre le mur (я оперся плечом к стене). Sans bien le suivre, j'ai entendu qu'il recommenait m'interroger (не слушая его внимательно, я понял, что он снова начинает меня спрашивать; suivre — следовать, внимательно слушать). Il parlait d'une voix inquite et pressante (он говорил голосом тревожным и настойчивым). J'ai compris qu'il tait mu et je l'ai mieux cout (я понял, что он был взволнован, и я к нему лучше прислушался; couter — слушать, прислушиваться).

46. Je me suis dtourn mon tour et je suis all sous la lucarne. Je m'appuyais de l'paule contre le mur. Sans bien le suivre, j'ai entendu qu'il recommenait m'interroger. Il parlait d'une voix inquite et pressante. J'ai compris qu'il tait mu et je l'ai mieux cout.

47. Il me disait sa certitude que mon pourvoi serait accept, mais je portais le poids d'un pch dont il fallait me dbarrasser (он выразил мне свою уверенность, что мое обжалование будет принято, но я несу бремя греха, от которого мне следует освободиться; accepter — принимать, согласиться, пойти на…). Selon lui, la justice des hommes n'tait rien et la justice de Dieu tout (по его мнению, суд людей был ничем, а суд Бога — всем). J'ai remarqu que c'tait la premire qui m'avait condamn (я заметил, что это был первый = именно первый, человеческий суд меня приговорил). Il m'a rpondu qu'elle n'avait pas, pour autant, lav mon pch (он мне ответил, что он тем не менее не смыл мой грех; pour autant — тем не менее).

47. Il me disait sa certitude que mon pourvoi serait accept, mais je portais le poids d'un pch dont il fallait me dbarrasser. Selon lui, la justice des hommes n'tait rien et la justice de Dieu tout. J'ai remarqu que c'tait la premire qui m'avait condamn. Il m'a rpondu qu'elle n'avait pas, pour autant, lav mon pch.

48. Je lui ai dit que je ne savais pas ce qu'tait un pch (я ему сказал, что я не знаю то, что такое грех; ce que... — то, что). On m'avait seulement appris que j'tais un coupable (мне только сообщили, что я был виновен). J'tais coupable, je payais, on ne pouvait rien me demander de plus (я был виновен, я расплачиваюсь, нельзя ничего с меня требовать больше). A ce moment, il s'est lev nouveau et j'ai pens que dans cette cellule si troite, s'il voulait remuer, il n'avait pas le choix (в этот момент он снова встал, и я подумал, что в этой камере, такой тесной, если он хочет двигаться, он не имеет выбора). Il fallait s'asseoir ou se lever (нужно либо садиться, либо вставать).

48. Je lui ai dit que je ne savais pas ce qu'tait un pch. On m'avait seulement appris que j'tais un coupable. J'tais coupable, je payais, on ne pouvait rien me demander de plus. A ce moment, il s'est lev nouveau et j'ai pens que dans cette cellule si troite, s'il voulait remuer, il n'avait pas le choix. Il fallait s'asseoir ou se lever.

49. J'avais les yeux fixs au sol (я уставился в пол). Il a fait un pas vers moi et s'est arrt, comme s'il n'osait avancer (он сделал шаг ко мне и остановился, как если бы он не решался приблизиться; oser — осмеливаться). Il regardait le ciel travers les barreaux (он смотрел на небо сквозь прутья; travers — сквозь). «Vous vous trompez, mon fils, m'a-t-il dit, on pourrait vous demander plus (вы ошибаетесь, мой сын, сказал он мне, от вас можно требовать больше; se tromper — ошибаться, обманывать самого себя). On vous le demandera peut-tre (от вас это потребуют, может быть). — Et quoi donc (и что же; donc — следовательно, же)? — On pourrait vous demander de voir (могут от вас потребовать увидеть). — Voir quoi (увидеть что)?»

49. J'avais les yeux fixs au sol. Il a fait un pas vers moi et s'est arrt, comme s'il n'osait avancer. Il regardait le ciel travers les barreaux. «Vous vous trompez, mon fils, m'a-t-il dit, on pourrait vous demander plus. On vous le demandera peut-tre. — Et quoi donc? — On pourrait vous demander de voir. — Voir quoi?»

50. Le prtre a regard tout autour de lui et il a rpondu d'une voix que j'ai trouve soudain trs lasse (священник посмотрел вокруг себя и ответил голосом, который я нашел = который мне показался неожиданно очень усталым; tout autour — вокруг, кругом): «Toutes ces pierres suent la douleur, je le sais (все эти камни источают скорбь, я это знаю; suer — потеть; выделять, источать). Je ne les ai jamais regardes sans angoisse (я на них никогда не смотрел без тоски). Mais, du fond du cur, je sais que les plus misrables d'entre vous ont vu sortir de leur obscurite un visage divin (но глубиной сердца я знаю, что наиболее жалкие среди вас видели, как из их темноты выходит божественный лик). C'est ce visage qu'on vous demande de voir (это есть тот лик, который от вас требуется увидеть = вот этот-то лик от вас и требуется увидеть).»

50. Le prtre a regard tout autour de lui et il a rpondu d'une voix que j'ai trouve soudain trs lasse: «Toutes ces pierres suent la douleur, je le sais. Je ne les ai jamais regardes sans angoisse. Mais, du fond du cur, je sais que les plus misrables d'entre vous ont vu sortir de leur obscurite un visage divin. C'est ce visage qu'on vous demande de voir.»

51. Je me suis un peu anim (я немного оживился). J'ai dit qu'il y avait des mois que je regardais ces murailles (я сказал, что вот уже месяцы, как я смотрю на эти стены). Il n'y avait rien ni personne que je connusse mieux au monde (нет ничего и никого, что я знал бы (столь) превосходно; le mieux du monde — превосходно). Peut-tre, il y a bien longtemps, y avais-je cherch un visage (может быть, вот уже довольно давно, я тут искал лицо).

51. Je me suis un peu anim. J'ai dit qu'il y avait des mois que je regardais ces murailles. Il n'y avait rien ni personne que je connusse mieux au monde. Peut-tre, il y a bien longtemps, y avais-je cherch un visage.

52. Mais ce visage avait la couleur du soleil et la flamme du dsir: c'tait celui de Marie (но это лицо имело цвет солнца и пламя желания: это было лицо Мари). Je l'avais cherch en vain (я его искал напрасно). Maintenant, c'tait fini (теперь это кончено). Et dans tous les cas, je n'avais rien vu surgir de cette sueur de pierre (и во всяком случае, я ничего не видел, что возникало бы из этого пота камней). L'aumnier m'a regard avec une sorte de tristesse (священник на меня посмотрел с родом печали = с какой-то печалью). J'tais maintenant compltement adoss la muraille et le jour me coulait sur le front (я был теперь полностью прислоненным к стене,и дневной свет мне струился на лоб).

52. Mais ce visage avait la couleur du soleil et la flamme du dsir: c'tait celui de Marie. Je l'avais cherch en vain. Maintenant, c'tait fini. Et dans tous les cas, je n'avais rien vu surgir de cette sueur de pierre. L'aumnier m'a regard avec une sorte de tristesse. J'tais maintenant compltement adoss la muraille et le jour me coulait sur le front.

53. Il a dit quelques mots que je n'ai pas entendus et m'a demand trs vite si je lui permettais de m'embrasser (он сказал несколько слов, которые я не услышал, и спросил меня очень быстро, позволю ли я ему меня обнять): «Non», ai-je rpondu («нет», ответил я). Il s'est retourn et a march vers le mur sur lequel il a pass sa main lentement (он повернулся и подошел к стене, по которой он медленно провел своей рукой): «Aimez-vous donc cette terre ce point?» a-t-il murmur (вы любите, следовательно, эту землю до такой степени, он сказал вполголоса; murmurer — бормотать, говорить вполголоса). Je n'ai rien rpondu (я ничего не ответил; rpondre). Il est rest assez longtemps dtourn (он оставался довольно долго отвернувшимся). Sa prsence me pesait et m'agaait (его присутствие мне было в тягость и раздражало меня; peser — быть в тягость).

53. Il a dit quelques mots que je n'ai pas entendus et m'a demand trs vite si je lui permettais de m'embrasser: «Non», ai-je rpondu. Il s'est retourn et a march vers le mur sur lequel il a pass sa main lentement: «Aimez-vous donc cette terre ce point?» a-t-il murmur. Je n'ai rien rpondu. Il est rest assez longtemps dtourn. Sa prsence me pesait et m'agaait.

54. J'allais lui dire de partir, de me laisser, quand il s'est cri tout d'un coup avec une sorte d'clat, en se retournant vers moi (я собирался ему сказать, чтобы он уходил, оставил меня, когда он внезапно воскликнул с некоторым воодушевлением, повернувшись ко мне; s'crier — воскликнуть; l’clat m— раскат; взрыв): «Non, je ne peux pas vous croire (нет, я не могу вам поверить). Je suis sr qu'il vous est arriv de souhaiter une autre vie (я уверен, что вам случалось желать другой жизни).» Je lui ai rpondu que naturellement, mais cela n'avait pas plus d'importance que souhaiter d'tre riche, de nager trs vite ou d'avoir une bouche mieux faite (я ему ответил, что, разумеется, но это имело не больше значения, чем желать быть богатым, плавать очень быстро, или иметь лучше сделанный = более красивый рот). C'tait du mme ordre (это было того же порядка).

54. J'allais lui dire de partir, de me laisser, quand il s'est cri tout d'un coup avec une sorte d'clat, en se retournant vers moi: «Non, je ne peux pas vous croire. Je suis sr qu'il vous est arriv de souhaiter une autre vie.» Je lui ai rpondu que naturellement, mais cela n'avait pas plus d'importance que souhaiter d'tre riche, de nager trs vite ou d'avoir une bouche mieux faite. C'tait du mme ordre.

55. Mais lui m'a arrt et il voulait savoir comment je voyais cette autre vie (но он меня остановил и хотел знать, как я вижу эту другую жизнь). Alors, je lui ai cri (тогда я ему крикнул): «Une vie o je pourrais me souvenir de celle-ci (жизнь, где я мог бы вспоминать эту)», et aussitt je lui ai dit que j'en avais assez (и тотчас я ему сказал, что я этого имел достаточно = с меня хватит). Il voulait encore me parler de Dieu, mais je me suis avanc vers lui et j'ai tent de lui expliquer une dernire fois qu'il me restait peu de temps (он хотел еще со мной поговорить о Боге, но я приблизился к нему и попытался ему объяснить в последний раз, что у меня осталось мало времени).

55. Mais lui m'a arrt et il voulait savoir comment je voyais cette autre vie. Alors, je lui ai cri: «Une vie o je pourrais me souvenir de celle-ci», et aussitt je lui ai dit que j'en avais assez. Il voulait encore me parler de Dieu, mais je me suis avanc vers lui et j'ai tent de lui expliquer une dernire fois qu'il me restait peu de temps.

56. Je ne voulais pas le perdre avec Dieu (я не хочу его потратить с Богом). Il a essay de changer de sujet en me demandant pourquoi je l'appelais «monsieur» et non pas «mon pre» (он попробовал изменить тему, спросив меня, почему я его называю «мсье», а не «мой отец»). Cela m'a nerv et je lui ai rpondu qu'il n'tait pas mon pre: il tait avec les autres (это истощило мое терпение, и я ему ответил, что он не был моим отцом: он был с другими = в другом лагере; nerver — нервировать, истощать).

56. Je ne voulais pas le perdre avec Dieu. Il a essay de changer de sujet en me demandant pourquoi je l'appelais «monsieur» et non pas «mon pre». Cela m'a nerv et je lui ai rpondu qu'il n'tait pas mon pre: il tait avec les autres.

57. «Non, mon fils, a-t-il dit en mettant la main sur mon paule (нет, мой сын, — сказал он, кладя руку на мое плечо). Je suis avec vous (я есть с вами). Mais vous ne pouvez pas le savoir parce que vous avez un cur aveugle (но вы не можете это знать, потому что у вас слепое сердце). Je prierai pour vous (я буду молиться за вас).» Alors, je ne sais pas pourquoi, il y a quelque chose qui a crev en moi (тогда, я не знаю почему, но какая-то вещь прорвалась во мне = у меня внутри что-то прорвалось). Je me suis mis crier plein gosier et je l'ai insult et je lui ai dit de ne pas prier (я начал кричать в полную глотку, и я его оскорблял, и я ему сказал, чтобы он не молился; se mettre — начинать, прийти в какое-либо состояние). Je l'avais pris par le collet de sa soutane (я взял его за ворот его сутаны).

57. «Non, mon fils, a-t-il dit en mettant la main sur mon paule. Je suis avec vous. Mais vous ne pouvez pas le savoir parce que vous avez un cur aveugle. Je prierai pour vous.» Alors, je ne sais pas pourquoi, il y a quelque chose qui a crev en moi. Je me suis mis crier plein gosier et je l'ai insult et je lui ai dit de ne pas prier. Je l'avais pris par le collet de sa soutane

58. Je dversais sur lui tout le fond de mon cur avec des bondissements mls de joie et de colre (я изливал на него всю глубину моего сердца, скачками, в которых смешались радость и гнев; le bondissement — подскакивание, подпрыгивание; прыжок; bondir — подскакивать, подпрыгивать). Il avait l'air si certain, n'est-ce pas (у него такой уверенный вид, не так ли)? Pourtant, aucune de ses certitudes ne valait un cheveu de femme (однако никакая из этих уверенностей не стоит волоска женщины). Il n'tait mme pas sr d'tre en vie puisqu'il vivait comme un mort (он не был даже уверен в том, что жив, потому что он жил, как мертвый). Moi, j'avais l'air d'avoir les mains vides (что до меня — да, я имел вид обездоленный, вроде бы остался ни с чем: «иметь руки пустыми»).

58. Je dversais sur lui tout le fond de mon cur avec des bondissements mls de joie et de colre. Il avait l'air si certain, n'est-ce pas? Pourtant, aucune de ses certitudes ne valait un cheveu de femme. Il n'tait mme pas sr d'tre en vie puisqu'il vivait comme un mort. Moi, j'avais l'air d'avoir les mains vides.

59. Mais j'tais sr de moi, sr de tout, plus sr que lui, sr de ma vie et de cette mort qui allait venir (но я уверен в себе, уверен во всем, более уверен, чем он, уверен в моей жизни и в этой смерти, которая вот-вот наступит). Oui, je n'avais que cela (да, у меня есть только это; ne… que — только). Mais du moins, je tenais cette vrit autant qu'elle me tenait (но по меньшей мере, я держу в руках эту истину на столько же, насколько она меня держит; tenir — держать, содержать в себе, обладать чем-либо, держать в руках; autant — столько же). J'avais eu raison, j'avais encore raison, j'avais toujours raison (я имею основание = я прав, я имел снова = еще основание, я имел всегда основание = и всегда был прав). J'avais vcu de telle faon et j'aurais pu vivre de telle autre (я жил таким образом, а мог бы жить и другим образом).

59. Mai j'tais sr de moi, sr de tout, plus sr que lui, sr de ma vie et de cette mort qui allait venir. Oui, je n'avais que cela. Mais du moins, je tenais cette vrit autant qu'elle me tenait. J'avais eu raison, j'avais encore raison, j'avais toujours raison. J'avais vcu de telle faon et j'aurais pu vivre de telle autre.

60. J'avais fait ceci et je n'avais pas fait cela (я делал это, и я не делал то). Je n'avais pas fait telle chose alors que j'avais fait cette autre (я не делал такую вещь, в то время как я делал эту другую = я поступал так, а не эдак; alors que — в то время как). Et aprs (и затем? = и что с того?)? C'tait comme si j'avais attendu pendant tout le temps cette minute et cette petite aube o je serais justifi (это было, как если бы я ждал в течение всего времени этой минуты и этого слабого рассвета, когда я буду обоснован, оправдан = когда окажется, что я прав). Rien, rien n'avait d'importance et je savais bien pourquoi (ничто, ничто не имело значения, и я знал хорошо, почему). Lui aussi savait pourquoi (он также знал почему).

60. J'avais fait ceci et je n'avais pas fait cela. Je n'avais pas fait telle chose alors que j'avais fait cette autre. Et aprs? C'tait comme si j'avais attendu pendant tout le temps cette minute et cette petite aube o je serais justifi. Rien, rien n'avait d'importance et je savais bien pourquoi. Lui aussi savait pourquoi.

61. Du fond de mon avenir, pendant toute cette vie absurde que j'avais mene, un souffle obscur remontait vers moi travers des annes qui n'taient pas encore venues (из глубины моего будущего, в течение всей этой бессмысленной жизни, что я вел, темное дыхание подымалось ко мне сквозь годы, которые еще не наступили) et ce souffle galisait sur son passage tout ce qu'on me proposait alors dans les annes pas plus relles que je vivais (и это дыхание уравнивало на своем пути все, что мне предлагалось тогда в те годы, не более реальные, в которые я жил).

61. Du fond de mon avenir, pendant toute cette vie absurde que j'avais mene, un souffle obscur remontait vers moi travers des annes qui n'taient pas encore venues et ce souffle galisait sur son passage tout ce qu'on me proposait alors dans les annes pas plus relles que je vivais.

62. Que m'importaient la mort des autres, l'amour d'une mre (какое для меня имеет значение смерть других, любовь матери; importer — быть нужным, иметь значение), que m'importaient son Dieu, les vies qu'on choisit, les destins qu'on lit, puisqu'un seul destin devait m'lire moi-mme (какое для меня имеет значение его Бог, жизни, которые выбирают, судьбы, которые избирают, раз единственная судьба должна была избрать меня самого; puisque — так как, потому что, раз; devoir — быть должным) et avec moi des milliards de privilgis qui, comme lui, se disaient mes frres (и со мной миллиарды избранных: «привилегированных», которые, как он, называют себя моими братьями; se dire — называть себя). Comprenait-il donc (понимает ли он это)?

62. Que m'importaient la mort des autres, l'amour d'une mre, que m'importaient son Dieu, les vies qu'on choisit, les destins qu'on lit, puisqu'un seul destin devait m'lire moi-mme et avec moi des milliards de privilgis qui, comme lui, se disaient mes frres. Comprenait-il donc?

63. Tout le monde tait privilgi (весь мир был привилегированным). Il n'y avait que des privilgis (там имеются только привилегированные). Les autres aussi, on les condamnerait un jour (другие тоже, их приговорят когда-нибудь; un jour — однажды; со временем; когда-нибудь). Lui aussi, on le condamnerait (его тоже, его приговорят). Qu'importait si, accus de meurtre, il tait excut pour n'avoir pas pleur l'enterrement de sa mre (какое имеет значение, если, осужденного за убийство, его казнят за то, что не плакал на похоронах своей матери)? Le chien de Salamano valait autant que sa femme (собака Саламано стоила столько же, сколько его жена; valoir — стоить, представлять ценность).

63. Tout le monde tait privilgi. Il n'y avait que des privilgis. Les autres aussi, on les condamnerait un jour. Lui aussi, on le condamnerait. Qu'importait si, accus de meurtre, il tait excut pour n'avoir pas pleur l'enterrement de sa mre? Le chien de Salamano valait autant que sa femme.

64. La petite femme automatique tait aussi coupable que la Parisienne que Masson avait pouse ou que Marie qui avait envie que je l'pouse (маленькая женщина-автомат была столь же виновна, как и парижанка, на которой женился Массон, или как Мари, которая желала, чтобы я на ней женился). Qu'importait que Raymond ft mon copain autant que Cleste qui valait mieux que lui (какое имеет значение, что Раймон был моим приятелем настолько же, как Селест, который стоит больше него; tre)? Qu'importait que Marie donnt aujourd'hui sa bouche un nouveau Meursault (какое имеет значение, что Мари предоставляет сегодня свой рот (для поцелуев) новому Мерсо)? Comprenait-il donc, ce condamn, et que du fond de mon avenir... (понимает ли он таким образом, этот обреченный, и что из глубины моего будущего...; condamn — осужденный, приговоренный, обреченный)

64. La petite femme automatique tait aussi coupable que la Parisienne que Masson avait pouse ou que Marie qui avait envie que je l'pouse. Qu'importait que Raymond ft mon copain autant que Cleste qui valait mieux que lui? Qu'importait que Marie donnt aujourd'hui sa bouche un nouveau Meursault? Comprenait-il donc, ce condamn, et que du fond de mon avenir...

65. J'touffais en criant tout ceci (я задыхался, выкрикивая все это). Mais, dj, on m'arrachait l'aumnier des mains et les gardiens me menaaient (но у меня уже вырывали священника из рук, и охранники мне грозили). Lui, cependant, les a calms et m'a regard un moment en silence (он однако их успокоил и посмотрел на меня с минуту молча). Il avait les yeux pleins de larmes (у него были глаза, полные слез). Il s'est dtourn et il a disparu (он отвернулся и исчез; disparatre).

65. J'touffais en criant tout ceci. Mais, dj, on m'arrachait l'aumnier des mains et les gardiens me menaaient. Lui, cependant, les a calms et m'a regard un moment en silence. Il avait les yeux pleins de larmes. Il s'est dtourn et il a disparu.

66. Lui parti, j'ai retrouv le calme (с его уходом я вновь обрел спокойствие). J'tais puis et je me suis jet sur ma couchette (я был измотан и бросился на свою койку). Je crois que j'ai dormi parce que je me suis rveill avec des toiles sur le visage (я полагаю, что я заснул, потому что я пробудился со звездами на лице). Des bruits de campagne montaient jusqu' moi (звуки сельской местности доносились до меня). Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafrachissaient mes tempes (запахи ночи, земли и соли освежали мои виски; frache — свежий).

66. Lui parti, j'ai retrouv le calme. J'tais puis et je me suis jet sur ma couchette. Je crois que j'ai dormi parce que je me suis rveill avec des toiles sur le visage. Des bruits de campagne montaient jusqu' moi. Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafrachissaient mes tempes.

67. La merveilleuse paix de cet t endormi entrait en moi comme une mare (чудесный покой этого уснувшего лета вошел в меня, как прилив). A ce moment, et la limite de la nuit, des sirnes ont hurl (в эту минуту, и на границе ночи, завыли гудки). Elles annonaient des dparts pour un monde qui maintenant m'tait jamais indiffrent (они возвещали отбытия (кораблей) в мир, который сейчас мне был навсегда безразличен). Pour la premire fois depuis bien longtemps, j'ai pens maman (в первый раз за действительно долгое время я подумал о маме).

67. La merveilleuse paix de cet t endormi entrait en moi comme une mare. A ce moment, et la limite de la nuit, des sirnes ont hurl. Elles annonaient des dparts pour un monde qui maintenant m'tat jamais indiffrent. Pour la premire fois depuis bien longtemps, j'ai pens maman.

68. Il m'a sembl que je comprenais pourquoi la fin d'une vie elle avait pris un «fianc» (мне показалось, что я понимаю, почему в конце жизни она завела «жениха»), pourquoi elle avait jou recommencer (почему она играла в в новое начало). L-bas, l-bas aussi, autour de cet asile o des vies s'teignaient, le soir tait comme une trve mlancolique (там, там также, вокруг этого приюта, где жизни угасали, вечер был, словно грустная передышка; l-bas — там). Si prs de la mort, maman devait s'y sentir libre et prte tout revivre (будучи столь близка к смерти, мама должна была там чувствовать освобожденной и готовой все вновь пережить; revivre — возобновить, вновь пережить, повторить).

68. Il m'a sembl que je comprenais pourquoi la fin d'une vie elle avait pris un «fianc», pourquoi elle avait jou recommencer. L-bas, l-bas aussi, autour de cet asile o des vies s'teignaient, le soir tait comme une trve mlancolique. Si prs de la mort, maman devait s'y sentir libre et prte tout revivre.

69. Personne, personne n'avait le droit de pleurer sur elle (никто, никто не имел права плакать над ней). Et moi aussi, je me suis senti prt tout revivre (и я тоже, я чувствую готовым все вновь пережить). Comme si cette grande colre m'avait purg du mal, vid d'espoir, devant cette nuit charge de signes et d'toiles (как если бы этот большой приступ гнева меня очистил от боли, изгнал надежду в присутствии этой ночи, нагруженной знаками и звездами; la colre — гнев; приступ гнева; devant — перед, в присутствии; charger — грузить, перегружать, утяжелять), je m'ouvrais pour la premire fois la tendre indiffrence du monde (я открылся в первый раз для ласкового равнодушия мира).

69. Personne, personne n'avait le droit de pleurer sur elle. Et moi aussi, je me suis senti prt tout revivre. Comme si cette grande colre m'avait purg du mal, vid d'espoir, devant cette nuit charge de signes et d'toiles, je m'ouvrais pour la premire fois la tendre indiffrence du monde.

70. De l'prouver si pareil moi, si fraternel enfin, j'ai senti que j'avais t heureux, et que je l'tais encore (чтобы ощутить его настолько подобным мне, наконец, таким братским, я почувствовал, что я был счастлив, и что я и сейчас счастлив). Pour que tout soit consomm, pour que je me sente moins seul, il me restait souhaiter qu'il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon excution (для того, чтобы все завершилось, для того, чтобы я почувствовал себя менее одиноким; soit — пусть будет, мне остается пожелать, чтобы в день моей казни было много зрителей) et qu'ils m'accueillent avec des cris de haine (и чтобы они встретили меня криками ненависти; avoir).

70. De l'prouver si pareil moi, si fraternel enfin, j'ai senti que j'avais t heureux, et que je l'tais encore. Pour que tout soit consomm, pour que je me sente moins seul, il me restait souhaiter qu'il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon excution et qu'ils m'accueillent avec des cris de haine.

Страницы: «« 123456

Читать бесплатно другие книги:

Серия «СЕКРЕТНОЕ ОРУЖИЕ ИНТЕЛЛЕКТА» посвящена развитию творческих способностей человека.Из первой кн...
Уолтер Айзексон, автор знаменитой биографии Стивена Джобса, написал книгу об одном из самых известны...
В основе книги лежит концепция надежной базы, которую Джордж Колризер и его соавторы применили к лид...
В книге, которую вы держите в руках, известный документалист Игорь Прокопенко собрал самые разные ве...
В этой небольшой и яркой книге выдающийся философ Марта Нуссбаум обосновывает важность гуманитарных ...
Жанр фэнтези давно и прочно любим широкими кругами читателей. В романе Г. Беломестновой рядом с реал...