Посторонний. Миф о Сизифе. Калигула (сборник) Камю Альбер

24. Dans sa jeunesse, il avait eu envie de faire du thtre: au rgiment il jouait dans les vaudevilles militaires. Mais finalement, il tait entr dans les chemins de fer et il ne le regrettait pas, parce que maintenant il avait une petite retraite. Il n'avait pas t heureux avec sa femme, mais dans l'ensemble il s'tait bien habitu elle. Quand elle tait morte, il s'tait senti trs seul.

25. Alors, il avait demand un chien un camarade d'atelier (тогда он попросил собаку у товарища по бригаде) et il avait eu celui-l trs jeune (и он получил того, очень маленького). Il avait fallu le nourrir au biberon (его пришлось, нужно было вскармливать из бутылочки с соской). Mais comme un chien vit moins qu'un homme, ils avaient fini par tre vieux ensemble (но так как собака живет меньше, чем человек, они закончили быть старыми вместе = кончилось тем, что они оба оказались стариками). «Il avait mauvais caractre, m'a dit Salamano (он имел скверный характер, — мне сказал Саламано). De temps en temps, on avait des prises de bec (время от времени сцепимся; se prendre de bec — сцепиться (в споре)). Mais c'tait un bon chien quand mme (но это был хороший пес все-таки; quand mme — все-таки).»

25. Alors, il avait demand un chien un camarade d'atelier et il avait eu celui-l trs jeune. Il avait fallu le nourrir au biberon. Mais comme un chien vit moins qu'un homme, ils avaient fini par tre vieux ensemble. «Il avait mauvais caractre, m'a dit Salamano. De temps en temps, on avait des prises de bec. Mais c'tait un bon chien quand mme.»

26. J'ai dit qu'il tait de belle race et Salamano a eu l'air content (я сказал, что он был красивой породы, и Саламано имел довольный вид = выглядел довольным). «Et encore, a-t-il ajout, vous ne l'avez pas connu avant sa maladie (и к тому же: «еще», добавил он, вы его не знали до его болезни). C'tait le poil qu'il avait de plus beau (самым красивым в нем была его шерсть).» Tous les soirs et tous les matins, depuis que le chien avait eu cette maladie de peau, Salamano le passait la pommade (каждый вечер и каждое утро, с тех пор как у пса была эта болезнь кожи, Саламано его мазал мазью; depuis que — с тех пор как). Mais selon lui, sa vraie maladie, c'tait la vieillesse, et la vieillesse ne se gurit pas (но, по его мнению, его истинная болезнь — это старость, а старость не излечивается; selon — согласно, по мнению).

26. J'ai dit qu'il tait de belle race et Salamano a eu l'air content. «Et encore, a-t-il ajout, vous ne l'avez pas connu avant sa maladie. C'tait le poil qu'il avait de plus beau.» Tous les soirs et tous les matins, depuis que le chien avait eu cette maladie de peau, Salamano le passait la pommade. Mais selon lui, sa vraie maladie, c'tait la vieillesse, et la vieillesse ne se gurit pas.

27. A ce moment, j'ai bill et le vieux m'a annonc qu'il allait partir (в этот момент я зевнул, и старик мне объявил, что он собирается уходить). Je lui ai dit qu'il pouvait rester, et que j'tais ennuy de ce qui tait arriv son chien: il m'a remerci (я ему сказал, что он может остаться и что мне неприятно то, что случилось с его собакой: он меня поблагодарил; ennuyer — причинять неприятности). Il m'a dit que maman aimait beaucoup son chien (он сказал мне, что мама любила очень его пса). En parlant d'elle, il l'appelait «votre pauvre mre» (говоря о ней, он ее называл «ваша бедная мать»).

27. A ce moment, j'ai bill et le vieux m'a annonc qu'il allait partir. Je lui ai dit qu'il pouvait rester, et que j'tais ennuy de ce qui tait arriv son chien: il m'a remerci. Il m'a dit que maman aimait beaucoup son chien. En parlant d'elle, il l'appelait «votre pauvre mre».

28. Il a mis la supposition que je devais tre bien malheureux depuis que maman tait morte (он высказал предположение, что я должно быть действительно несчастлив с тех пор, как мама умерла; mettre — излучать, испускать; высказывать) et je n'ai rien rpondu (и я ничего не ответил). Il m'a dit alors, trs vite et avec un air gn (он мне сказал тогда, очень быстро и с неловким, стесняющимся видом; gner — беспокоить, стеснять), qu'il savait que dans le quartier on m'avait mal jug parce que j'avais mis ma mre l'asile (что он знал, что в квартале меня осуждали, потому что я поместил свою мать в дом престарелых), mais il me connaissait et il savait que j'aimais beaucoup maman (но он меня знает и он знает, что я любил очень маму).

28. Il a mis la supposition que je devais tre bien malheureux depuis que maman tait morte et je n'ai rien rpondu. Il m'a dit alors, trs vite et avec un air gn, qu'il savait que dans le quartier on m'avait mal jug parce que j'avais mis ma mre l'asile, mais il me connaissait et il savait que j'aimais beaucoup maman.

29. J'ai rpondu, je ne sais pas encore pourquoi, que j'ignorais jusqu'ici qu'on me juget mal cet gard (я ответил, я не знаю уж почему, что я не знал до сих пор, что обо мне судят плохо в этом отношении; ignorer — не знать; certains gards — в некоторых отношениях), mais que l'asile m'avait paru une chose naturelle puisque je n'avais pas assez d'argent pour faire garder maman (но что дом для престарелых мне казался вещью естественной, потому что я не имел достаточно денег, чтобы обеспечить уход за мамой; faire garder — обеспечить уход за больным). «D'ailleurs, ai-je ajout, il y avait longtemps qu'elle n'avait rien me dire et qu'elle s'ennuyait toute seule (к тому же, я добавил, уже давно она не имела ничего мне сказать = ей не о чем было со мной говорить, и что она скучала совсем одна). — Oui, m'a-t-il dit, et l'asile, du moins, on se fait des camarades (Да, — мне он сказал, — а в доме престарелых, по крайней мере, приобретаются товарищи).» Puis il s'est excus (потом он извинился). Il voulait dormir (он хотел спать).

29. J'ai rpondu, je ne sais pas encore pourquoi, que j'ignorais jusqu'ici qu'on me juget mal cet gard, mais que l'asile m'avait paru une chose naturelle puisque je n'avais pas assez d'argent pour faire garder maman. «D'ailleurs, ai-je ajout, il y avait longtemps qu'elle n'avait rien me dire et qu'elle s'ennuyait toute seule. — Oui, m'a-t-il dit, et l'asile, du moins, on se fait des camarades.» Puis il s'est excus. Il voulait dormir.

30. Sa vie avait chang maintenant et il ne savait pas trop ce qu'il allait faire (его жизнь изменилась, и он в общем-то не знает, что он будет делать). Pour la premire fois depuis que je le connaissais, d'un geste furtif, il m'a tendu la main (в первый раз с тех пор как я его знаю, жестом, сделанным украдкой, он мне протянул руку; depuis que — с тех пор как; furtif — сделанный украдкой) e j'ai senti les cailles de sa peau (и я почувствовал чешую = корявость, жесткость его кожи). Il a souri un peu et avant de partir, il m'a dit: «J'espre que les chiens n'aboieront pas cette nuit (он улыбнулся слегка и, перед тем как уйти, он мне сказал: «Я надеюсь, что собаки не будут лаять этой ночью). Je crois toujours que c'est le mien.» (я думаю все время, что это моя»)

30. Sa vie avait chang maintenant et il ne savait pas trop ce qu'il allait faire. Pour la premire fois depuis que je le connaissais, d'un geste furtif, il m'a tendu la main et j'ai senti les cailles de sa peau. Il a souri un peu et avant de partir, il m'a dit: «J'espre que les chiens n'aboieront pas cette nuit. Je crois toujours que c'est le mien.»

6

1. Le dimanche, j'ai eu de la peine me rveiller (в воскресенье я имел труд = мне было трудно проснуться) et il a fallu que Marie m'appelle et me secoue (и понадобилось, чтобы Мари меня звала и меня трясла; falloir). Nous n'avons pas mang parce que nous voulions nous baigner tt (мы не поели, так как мы хотели искупаться рано). Je me sentais tout fait vide et j'avais un peu mal la tte (я себя чувствовал совершенно пустым, и я имел некоторую боль в голове; tout fait — совсем, совершенно). Ma cigarette avait un got amer (моя сигарета имела горький (при)вкус). Marie s'est moque de moi parce qu'elle disait que j'avais «une tte d'enterrement» (Мари подшучивала надо мной, потому что она говорила, что я имел «постный вид»; tte d'enterrement — похоронный вид, постная физиономия).

Le dimanche, j'ai eu de la peine me rveiller et il a fallu que Marie m'appelle et me secoue. Nous n'avons pas mang parce que nous voulions nous baigner tt. Je me sentais tout fait vide et j'avais un peu mal la tte. Ma cigarette avait un got amer. Marie s'est moque de moi parce qu'elle disait que j'avais «une tte d'enterrement».

2. Elle avait mis une robe de toile blanche et lch ses cheveux (она надела платье из полотна белого, и распустила свои волосы; mettre). Je lui ai dit qu'elle tait belle, elle a ri de plaisir (я ей сказал, что она (была) красивая, она засмеялась от удовольствия). En descendant, nous avons frapp la porte de Raymond (спускаясь, мы постучали в дверь Раймона). Il nous a rpondu qu'il descendait (он нам ответил, что он спустится). Dans la rue, cause de ma fatigue et aussi parce que nous n'avions pas ouvert les persiennes, le jour, dj tout plein de soleil, m'a frapp comme une gifle (на улице, по причине моей усталости и также потому, что мы не открыли жалюзи, день, уже весь наполненный солнцем, меня ударил как оплеуха).

Elle avait mis une robe de toile blanche et lch ses cheveux. Je lui ai dit qu'elle tait belle, elle a ri de plaisir. En descendant, nous avons frapp la porte de Raymond. Il nous a rpondu qu'il descendait. Dans la rue, cause de ma fatigue et aussi parce que nous n'avions pas ouvert les persiennes, le jour, dj tout plein de soleil, m'a frapp comme une gifle.

3. Marie sautait de joie et n'arrtait pas de dire qu'il faisait beau (Мари прыгала от радости и не переставала говорить, что погода прекрасная). Je me suis senti mieux et je me suis aperu que j'avais faim (я почувствовал себя лучше и заметил, что я испытываю голод). Je l'ai dit Marie qui m'a montr son sac en toile cire o elle avait mis nos deux maillots et une serviette (я об этом сказал Мари, которая мне показала свою сумку из клеенки, куда она положила наши два купальных костюма и полотенце; toile cire — клеенка). Je n'avais plus qu' attendre (мне оставалось только ждать; ne... que — только) et nous avons entendu Raymond fermer sa porte (и мы услышали, как Раймон закрыл свою дверь).

3. Marie sautait de joie et n'arrtait pas de dire qu'il faisait beau. Je me suis senti mieux et je me suis aperu que j'avais faim. Je l'ai dit Marie qui m'a montr son sac en toile cire o elle avait mis nos deux maillots et une serviette. Je n'avais plus qu' attendre et nous avons entendu Raymond fermer sa porte.

4. Il avait un pantalon bleu et une chemise blanche manches courtes (на нем были синие брюки и белая рубашка с короткими рукавами). Mais il avait mis un canotier, ce qui a fait rire Marie (но он надел канотье, что рассмешило Мари; le canotier — канотье (соломенная шляпа); faire rire — смешить), et ses avant-bras taient trs blancs sous les poils noirs (и его предплечья были очень белые под черными волосами). J'en tais un peu dgot (мне это было немного противно; dgot — испытывающий отвращение). Il sifflait en descendant et il avait l'air trs content (он насвистывал, спукаясь, и имел очень довольный вид). Il m'a dit: «Salut, vieux», et il a appel Marie «Mademoiselle» (он мне сказал: «Привет, старина», и назвал Мари «мадемуазель»).

4. Il avait un pantalon bleu et une chemise blanche manches courtes. Mais il avait mis un canotier, ce qui a fait rire Marie, et ses avant-bras taient trs blancs sous les poils noirs. J'en tais un peu dgot. Il sifflait en descendant et il avait l'air trs content. Il m'a dit: «Salut, vieux», et il a appel Marie «Mademoiselle».

5. La veille nous tions alls au commissariat et j'avais tmoign que la fille avait «manqu» Raymond (накануне мы сходили в комиссариат, и я дал показания, что девушка «обманула» Раймона; la veille — бодрствование, канун; tmoigner — давать свидетельские показания). Il en a t quitte pour un avertissement (он был отпущен с предупреждением). On n'a pas contrl mon affirmation (мое утверждение не проверили). Devant la porte, nous en avons parl avec Raymond, puis nous avons dcid de prendre l'autobus (перед дверью мы поговорили с Раймоном, потом мы решили поехать на автобусе). La plage n'tait pas trs loin, mais nous irions plus vite ainsi (пляж не был очень далеко, но мы доберемся более быстро таким образом; aller).

5. La veille nous tions alls au commissariat et j'avais tmoign que la fille avait «manqu» Raymond. Il en a t quitte pour un avertissement. On n'a pas contrl mon affirmation. Devant la porte, nous en avons parl avec Raymond, puis nous avons dcid de prendre l'autobus. La plage n'tait pas trs loin, mais nous irions plus vite ainsi.

6. Raymond pensait que son ami serait content de nous voir arriver tt (Раймон думал, что его друг будет доволен нас видеть прибыть = прибывшими рано). Nous allions partir quand Raymond, tout d'un coup, m'a fait signe de regarder en face (мы собирались уходить, когда Раймон вдруг мне сделал знак посмотреть напротив; aller; tout coup — вдруг; d'en face — напротив). J'ai vu un groupe d'Arabes adosss la devanture du bureau de tabac (я увидел группу арабов, прислонившихся к витрине бюро табака = табачной лавки; adosser; le dos — спина). Ils nous regardaient en silence, mais leur manire, ni plus ni moins que si nous tions des pierres ou des arbres morts (они на нас смотрели в молчании, но на свой манер: ни больше, ни меньше, как если бы мы были камнями или засохшими: «мертвыми» деревьями).

6. Raymond pensait que son ami serait content de nous voir arriver tt. Nous allions partir quand Raymond, tout d'un coup, m'a fait signe de regarder en face. J'ai vu un groupe d'Arabes adosss la devanture du bureau de tabac. Ils nous regardaient en silence, mais leur manire, ni plus ni moins que si nous tions des pierres ou des arbres morts.

7. Raymond m'a dit que le deuxime partir de la gauche tait son type, et il a eu l'air proccup (Раймон мне сказал, что второй начиная слева был ее парень, и он имел вид сильно озабоченный; partir de... — начиная с...; proccup — сильно озабоченный). Il a ajout que, pourtant, c'tait maintenant une histoire finie (он добавил, что, однако, это теперь оконченная история). Marie ne comprenait pas trs ien et nous a demand ce qu'il y avait (Мари не понимала вполне, и спросила нас, что там имелось = о чем речь; ce qui — что). Je lui ai dit que c'taient des Arabes qui en voulaient Raymond (я ей сказал, что это были арабы, которые имеют зуб на Раймона; en vouloir — иметь зуб на кого-либо, обижаться). Elle a voulu qu'on parte tout de suite (она захотела, чтобы мы отправились сейчас же).

7. Raymond m'a dit que le deuxime partir de la gauche tait son type, et il a eu l'air proccup. Il a ajout que, pourtant, c'tait maintenant une histoire finie. Marie ne comprenait pas trs bien et nous a demand ce qu'il y avait. Je lui ai dit que c'taient des Arabes qui en voulaient Raymond. Elle a voulu qu'on parte tout de suite.

8. Raymond s'est redress et il a ri en disant qu'il fallait se dpcher (Раймон выпрямился и засмеялся, говоря, что надо поторопиться). Nous sommes alls vers l'arrt d'autobus qui tait un peu plus loin et Raymond m'a annonc que les Arabes ne nous suivaient pas, je me suis retourn (мы направились к остановке автобуса, которая была немного более дальше, и Раймон мне сообщил, что арабы за нами не следуют, я обернулся). Ils taient toujours la mme place et ils regardaient avec la mme indiffrence l'endroit que nous venions de quitter (они были по-прежнему на том же месте, и они смотрели с тем же равнодушием на то самое место, которое мы только что покинули; l’endroit (m) — место).

8. Raymond s'est redress et il a ri en disant qu'il fallait se dpcher. Nous sommes alls vers l'arrt d'autobus qui tait un peu plus loin et Raymond m'a annonc que les Arabes ne nous suivaient pas, je me suis retourn. Ils taient toujours la mme place et ils regardaient avec la mme indiffrence l'endroit que nous venions de quitter.

9. Nous avons pris l'autobus (мы взяли автобус = сели в автобус). Raymond, qui paraissait tout fait soulag, n'arrtait pas de faire des plaisanteries pour Marie (Раймон, который казался совсем успокоившимся, не останавливался делать шуточки для Мари = все время старался позабавить Мари; soulager — облегчать; tout fait — совсем, совершенно). J'ai senti qu'elle lui plaisait, mais elle ne lui rpondait presque pas (я чувствовал, что она ему нравится, но она ему не почти отвечала). De temps en temps, elle le regardait en riant (время от времени она на него смотрела, смеясь). Nous sommes descendus dans la banlieue d'Alger (мы спустились = приехали в пригород Алжира).

9. Nous avons pris l'autobus. Raymond, qui paraissait tout fait soulag, n'arrtait pas de faire des plaisanteries pour Marie.J'ai senti qu'elle lui plaisait, mais elle ne lui rpondait presque pas. De temps en temps, elle le regardait en riant. Nous sommes descendus dans la banlieue d'Alger.

10. La plage n'est pas loin de l'arrt d'autobus (пляж находится не далеко от остановки автобуса). Mais il a fallu traverser un petit plateau qui domine la mer et qui dvale ensuite vers la plage (но надо было пересечь маленькое плато, которое возвышается над морем, и которое спускается затем к пляжу; dominer — возвышаться над, «господствовать, доминировать»). Il tait couvert de pierres jauntres et d'asphodles tout blancs sur le bleu dj dur du ciel (оно было покрыто желтоватыми камнями и асфоделями совершенно белыми на уже жесткой синеве неба). Marie s'amusait en parpiller les ptales grands coups de son sac de toile cire (Мари забавлялась, рассыпая лепестки большими ударами своей клеенчатой сумки).

10. La plage n'est pas loin de l'arrt d'autobus. Mais il a fallu traverser un petit plateau qui domine la mer et qui dvale ensuite vers la plage.Il tait couvert de pierres jauntres et d'asphodles tout blancs sur le bleu dj dur du ciel. Marie s'amusait en parpiller les ptales grands coups de son sac de toile cire.

11. Nous avons march entre des files de petites villas barrires vertes ou blanches (мы пошли меж рядов маленьких дачек с заборами зелеными или белыми), quelques-unes enfouies avec leurs vrandas sous les tamaris, quelques autres nues au milieu des pierres (некоторые прятались со своими верандами под тамарисками, некоторые другие (стояли) голые среди камней). Avant d'arriver au bord du plateau, on pouvait voir dj la mer immobile et plus loin un cap somnolent et massif dans l'eau claire (перед тем как прийти на край плато, могли видеть уже недвижное море, и дальше — мыс сонливый и массивный в светлой воде).

11. Nous avons march entre des files de petites villas barrires vertes ou blanches, quelques-unes enfouies avec leurs vrandas sous les tamaris, quelques autres nues au milieu des pierres. Avant d'arriver au bord du plateau, on pouvait voir dj la mer immobile et plus loin un cap somnolent et massif dans l'eau claire.

12. Un lger bruit de moteur est mont dans l'air calme jusqu' nous (легкий шум мотора донесся в воздухе, безмятежном до нас (до нашего прибытия)). Et nous avons vu, trs loin, un petit chalutier qui avanait, imperceptiblement, sur la mer clatante (и мы увидели, очень далеко, маленькое рыболовное судно, которое продвигалось, неуловимо, незаметно, по сверкающему морю; avancer — продвигаться, двигаться вперед). Marie a cueilli quelques iris de roche (Мари сорвала несколько ирисов утеса = ирисов-утесников; la roche — скала, утес). De la pente qui descendait vers la mer nous avons vu qu'il y avait dj quelques baigneurs (со склона, который спускался к морю, мы увидели, что там уже было несколько купальщиков).

12. Un lger bruit de moteur est mont dans l'air calme jusqu' nous. Et nous avons vu, trs loin, un petit chalutier qui avanait, imperceptiblement, sur la mer clatante.Marie a cueilli quelques iris de roche. De la pente qui descendait vers la mer nous avons vu qu'il y avait dj quelques baigneurs.

13. L'ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois l'extrmit de la plage (друг Раймона жил в хижине из дерева = в деревянной хижине на краю пляжа). La maison tait adosse des rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient dj dans l'eau (дом был прислонен к скалам, и сваи, которые его подпирали спереди, были погружены уже в воду; baigner — купать, быть погруженным (в жидкость)). Raymond nous a prsents (Раймон нас представил). Son ami s'appelait Masson (его друга звали Массон). C'tait un grand type, massif de taille et d'paules (это был крупный парень, массивный телосложением и в плечах), avec une petite femme ronde et gentille, l'accent parisien (с маленькой женой — круглой и миловидной, с парижским акцентом).

13. L'ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois l'extrmit de la plage. La maison tait adosse des rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient dj dans l'eau. Raymond nous a prsents. Son ami s'appelait Masson. C'tait un grand type, massif de taille et d'paules, avec une petite femme ronde et gentille, l'accent parisien.

14. Il nous a dit tout de suite de nous mettre l'aise (он нам сказал тотчас, чтобы мы не стеснялись; se mettre son aise (или l'aise) — не стесняться, чувствовать себя непринужденно; l’aise f — удовольствие; удобство) et qu'il y avait une friture de poissons qu'il avait pchs le matin mme (и что есть жаркое из рыбы, которую он поймал этим же утром; pcher — ловить рыбу). Je lui ai dit combien je trouvais sa maison jolie (я ему сказал, до какой степени я нахожу его дом милым). Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de cong (он мне сообщил, что он сюда приезжает провести субботу, воскресенье и все его дни отпуска). «Avec ma femme, on s'entend bien», a-t-il ajout («с моей женой, само собой разумеется, конечно» — добавил он). Justement, sa femme riait avec Marie (как раз (в этот момент) его жена смеялась с Мари).

14. Il nous a dit tout de suite de nous mettre l'aise et qu'il avait une friture de poissons qu'il avait pchs le matin mme. Je lui ai dit combien je trouvais sa maison jolie. Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de cong. «Avec ma femme, on s'entend bien», a-t-il ajout. Justement, sa femme riait avec Marie.

15. Pour la premire fois peut-tre, j'ai pens vraiment que j'allais me marier (в первый раз, может быть, я подумал по-настоящему, что я собираюсь жениться). Masson voulait se baigner, mais sa femme et Raymond ne voulaient pas venir (Массон хотел купаться, но его жена и Раймон не захотели пойти). Nous sommes descendus tous les trois et Marie s'est immdiatement jete dans l'eau (мы спустились все трое, и Мари немедленно бросилась в воду). Masson et moi, nous avons attendu un peu (Массон и я — мы подождали немного; attendre).

15. Pour la premire fois peut-tre, j'ai pens vraiment que j'allais me marier.Masson voulait se baigner, mais sa femme et Raymond ne voulaient pas venir. Nous sommes descendus tous les trois et Marie s'est immdiatement jete dans l'eau. Masson et moi, nous avons attendu un peu.

16. Lui parlait lentement et j'ai remarqu qu'il avait l'habitude de complter tout ce qu'il avanait par un «et je dirai plus» (он говорил медленно, и я заметил, что он имел привычку дополнять все, что он высказывал, словами: «и я скажу больше» = «и я бы даже сказал…»), mme quand, au fond, il n'ajoutait rien au sens de sa phrase (даже когда, по сути, он не добавлял ничего к смыслу своей фразы). A propos de Marie, il m'a dit: «Elle est patante, et je dirai plus, charmante.» (о Мари: «что касается Мари» он мне сказал: «Она сногсшибательна, и я скажу больше — очаровательна»; pater — ошеломлять, «эпатировать») Puis je n'ai plus fait attention ce tic parce que j'tais occup prouver que le soleil me faisait du bien (затем я больше не уделял внимания этой привычке, потому что я был занят ощущением, что солнце мне шло на пользу; le tic — тик, привычка; faire du bien — идти на пользу).

16. Lui parlait lentement et j'ai remarqu qu'il avait l'habitude de complter tout ce qu'il avanait par un «et je dirai plus», mme quand, au fond, il n'ajoutait rien au sens de sa phrase. A propos de Marie, il m'a dit: «Elle est patante, et je dirai plus, charmante.» Puis je n'ai plus fait attention ce tic parce que j'tais occup prouver que le soleil me faisait du bien.

17. Le sable commenait chauffer sous les pieds (песок начинал нагреваться под ногами). J'ai retard encore l'envie que j'avais de l'eau, mais j'ai fini par dire Masson: «On y va?» (я отложил еще желание, которое я имел к воде = мне пришлось снова отложить желание броситься в воду, но в конце концов я сказал Массону: «Пойдем = Поплывем?») J'ai plong (я нырнул). Lui est entr dans l'eau doucement et s'est jet quand il a perdu pied (он вошел в воду тихонько и бросился, когда (он) потерял дно под ногами; perdre pied — не доставать до дна, терять почву под ногами). Il nageait la brasse et assez mal, de sorte que je l'ai laiss pour rejoindre Marie (он плыл брассом, и довольно плохо, так что я его покинул, чтобы нагнать Мари; de sorte que — так что, таким образом). L'eau tait froide et j'tais content de nager (вода была холодной, и мне было приятно плавать).

17. Le sable commenait chauffer sous les pieds. J'ai retard encore l'envie que j'avais de l'eau, mais j'ai fini par dire Masson: «On y va?» J'ai plong. Lui est entr dans l'eau doucement et s'est jet quand il a perdu pied. Il nageait la brasse et assez mal, de sorte que je l'ai laiss pour rejoindre Marie. L'eau tait froide et j'tais content de nager.

18. Avec Marie, nous nous sommes loigns et nous nous sentions d'accord dans nos gestes et dans notre contentement (с Мари мы удалялись и чувствовали согласованность в наших движениях и в нашей удовлетворенности = нам было одинаково хорошо). Au large, nous avons fait la planche (в открытом море мы легли на спину; large — широкий; le large — открытое море; faire la planche — лежать на спине (в воде)) et sur mon visage tourn vers le ciel le soleil cartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche (и на моем лице, повернутом к небу, солнце устранило последние покровы воды, которые мне текли в рот). Nous avons vu que Masson regagnait la plage pour s'tendre au soleil (мы увидели, что Массон добрался до пляжа, чтобы растянуться на солнце; regagner — добраться до).

18. Avec Marie, nous nous sommes loigns et nous nous sentions d'accord dans nos gestes et dans notre contentement.Au large, nous avons fait la planche et sur mon visage tourn vers le ciel le soleil cartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche. Nous avons vu que Masson regagnait la plage pour s'tendre au soleil.

19. De loin, il paraissait norme (издали он казался огромным). Marie a voulu que nous nagions ensemble (Мари захотела, чтобы мы поплыли вместе). Je me suis mis derrire elle pour la prendre par la taille et elle avanait la force des bras pendant que je l'aidais en battant des pieds (я пристроился позади нее, чтобы ее взять за талию, и она продвигалась вперед силой рук, в то время как я ей помогал, колотя ногами; avancer — двигаться вперед; battre). Le petit bruit de l'eau battue nous a suivis dans le matin jusqu' ce que je me sente fatigu (небольшой шум плещущейся воды нас сопровождал этим утром, до тех пор, пока я не почувствовал усталость; jusqu' ce que... — до тех пор пока...).

19. De loin, il paraissait norme. Marie a voulu que nous nagions ensemble. Je me suis mis derrire elle pour la prendre par la taille et elle avanait la force des bras pendant que je l'aidais en battant des pieds. Le petit bruit de l'eau battue nous a suivis dans le matin jusqu' ce que je me sente fatigu.

20. Alors j'ai laiss Marie et je suis rentr en nageant rgulirement et en respirant bien (тогда я оставил Мари и вернулся, плывя размеренно, и дыша хорошо = ровно). Sur la plage, je me suis tendu plat ventre prs de Masson et j'ai mis ma figure dans le sable (на пляже я растянулся ничком около Массона, и поместил свое лицо в песок; plat ventre — ничком: «плоским животом, на плоскости живота»). Je lui ai dit que «c'tait bon» et il tait de cet avis (я ему сказал, что «это хорошо», и он был того же мнения). Peu aprs, Marie est venue (немного погодя Мари приплыла; venir). Je me suis retourn pour la regarder avancer (я обернулся, чтобы ее наблюдать приближаться = наблюдать за ее приближением).

20. Alors j'ai laiss Marie et je suis rentr en nageant rgulirement et en respirant bien. Sur la plage, je me suis tendu plat ventre prs de Masson et j'ai mis ma figure dans le sable. Je lui ai dit que «c'tait bon» et il tait de cet avis. Peu aprs, Marie est venue. Je me suis retourn pour la regarder avancer.

21. Elle tait toute visqueuse d'eau sale et elle tenait ses cheveux en arrire (она была вся липкая от соленой воды и придерживала свои волосы сзади; tenir; en arrire — назад; сзади). Elle s'est allonge flanc flanc avec moi et les deux chaleurs de son corps et du soleil m'ont un peu endormi (она растянулась бок о бок со мной, и двойной жар — ее тела и солнца — меня немного убаюкал; endormir — усыплять, убаюкивать). Marie m'a secou et m'a dit que Masson tait remont chez lui, il fallait djeuner (Мари меня встряхнула = растолкала и сказала мне, что Массон снова поднялся к себе домой, следует позавтракать).

21. Elle tait toute visqueuse d'eau sale et elle tenait ses cheveux en arrire. Elle s'est allonge flanc flanc avec moi et les deux chaleurs de son corps et du soleil m'ont un peu endormi. Marie m'a secou et m'a dit que Masson tait remont chez lui, il fallait djeuner.

22. Je me suis lev tout de suite parce que j'avais faim, mais Mare m'a dit que je ne l'avais pas embrasse depuis ce matin (я поднялся тотчас, так как я ощущал голод, но Мари мне сказала, что я ее не целовал с самого утра). C'tait vrai et pourtant j'en avais envie (это было верно, и однако я этого хотел; pourtant — однако, тем не менее, всё-таки; всё же). «Viens dans l'eau», m'a-t-elle dit («Пойдем в воду», — сказала она мне). Nous avons couru pour nous taler dans les premires petites vagues (мы побежали, чтобы растянуться в первых небольших волнах). Nous avons fait quelques brasses et elle s'est colle contre moi (мы проплыли несколько саженей, и она прижалась ко мне; coller — клеить, прижимать).

22. Je me suis lev tout de suite parce que j'avais faim, mais Marie m'a dit que je ne l'avais pas embrasse depuis ce matin. C'tait vrai et pourtant j'en avais envie. «Viens dans l'eau», m'a-t-elle dit. Nous avons couru pour nous taler dans les premires petites vagues. Nous avons fait quelques brasses et elle s'est colle contre moi.

23. J'ai senti ses jambes autour des miennes et je l'ai dsire (я почувствовал ее ноги вокруг моих, и я ее захотел). Quand nous sommes revenus, Masson nous appelait dj (когда мы вернулись, Массон нас уже звал). J'ai dit que j'avais trs faim et il a dclar tout de suite sa femme que je lui plaisais (я сказал, что я был голоден, и он объявил тотчас своей жене, что я ему нравлюсь; avoir faim — быть голодным). Le pain tait bon, j'ai dvor ma part de poisson (хлеб был хороший, я проглотил свою долю рыбы; dvorer — проглатывать, пожирать). Il y avait ensuite de la viande et des pommes de terre frites (затем было мясо и жареный картофель). Nous mangions tous sans parler (мы ели все, не разговаривая, молча).

23. J'ai senti ses jambes autour des miennes et je l'ai dsire.Quand nous sommes revenus, Masson nous appelait dj. J'ai dit que j'avais trs faim et il a dclar tout de suite sa femme que je lui plaisais. Le pain tait bon, j'ai dvor ma part de poisson. Il y avait ensuite de la viande et des pommes de terre frites. Nous mangions tous sans parler.

24. Masson buvait souvent du vin et il me servait sans arrt (Массон пил часто вино и подливал мне без остановки; servir — служить; подавать еду). Au caf, j'avais la tte un peu lourde et j'ai fum beaucoup (за кофе я имел голову немного тяжелую, и я курил много). Masson, Raymond et moi, nous avons envisag de passer ensemble le mois d'aot la plage, frais communs (Массон, Раймон и я, мы наметили провести вместе месяц августа на этом пляже, за общий счет; envisager — предвидеть, намечать; frais — расходы; frais communs — на общий счет). Marie nous a dit tout d'un coup (Мари нам сказала вдруг): «Vous savez quelle heure il est? (вы знаете, который час?) Il est onze heures et demie (одиннадцать часов и половина).»

24. Masson buvait souvent du vin et il me servait sans arrt. Au caf, j'avais la tte un peu lourde et j'ai fum beaucoup. Masson, Raymond et moi, nous avons envisag de passer ensemble le mois d'aot la plage, frais communs. Marie nous a dit tout d'un coup: «Vous savez quelle heure il est? Il est onze heures et demie.»

25. Nous tions tous tonns, mais Masson a dit qu'on avait mang trs tt, et que c'tait naturel parce que l'heure du djeuner, c'tait l'heure o l'on avait faim (мы были все удивлены, но Массон сказал, что поели очень рано, и что это было естественно, потому что час, чтобы завтракать = обедать — это час, когда хочется есть). Je ne sais pas pourquoi cela a fait rire Marie (я не знаю, почему это заставило рассмеяться = рассмешило Мари). Je crois qu'elle avait un peu trop bu (я думаю, что она немного выпила лишнего). Masson m'a demand alors si je voulais me promener sur la plage avec lui (Массон меня спросил тогда, не хочу ли я прогуляться с ним по пляжу).

25. Nous tions tous tonns, mais Masson a dit qu'on avait mang trs tt, et que c'tait naturel parce que l'heure du djeuner, c'tait l'heure o l'on avait faim. Je ne sais pas pourquoi cela a fait rire Marie. Je crois qu'elle avait un peu trop bu. Masson m'a demand alors si je voulais me promener sur la plage avec lui.

26. «Ma femme fait toujours la sieste aprs le djeuner (моя жена делает всегда сиесту после обеда). Moi, je n'aime pas a (что до меня — я не люблю этого). Il faut que je marche ((мне) нужно, чтобы я ходил; il faut — нужно). Je lui dis toujours que c'est meilleur pour la sant (я ей говорю всегда, что это самое лучшее для здоровья). Mais aprs tout, c'est son droit (но в конце концов, это (есть) ее право).» Marie a dclar qu'elle resterait pour aider Mme Masson faire la vaisselle (Мари заявила, что она останется, чтобы помочь мадам Массон вымыть посуду; faire la vaisselle — мыть посуду). La petite Parisienne a dit que pour cela, il fallait mettre les hommes dehors (маленькая парижанка сказала, что для этого нужно выставить мужчин на улицу).

26. «Ma femme fait toujours la sieste aprs le djeuner. Moi, je n'aime pas a. Il faut que je marche. Je lui dis toujours que c'est meilleur pour la sant. Mais aprs tout, c'est son droit.» Marie a dclar qu'elle resterait pour aider Mme Masson faire la vaisselle. La petite Parisienne a dit que pour cela, il fallait mettre les hommes dehors.

27. Nous sommes descendus tous les trois (мы спустились все трое). Le soleil tombait presque d'aplomb sur le sable et son clat sur la mer tait insoutenable (солнце падало почти вертикально на песок, и его сверкание на море было невыносимым; d'aplomb — вертикально). Il n'y avait plus personne sur la plage (на пляже больше никого не было). Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d'assiettes et de couverts (в домиках, которые окаймляли плато и которые нависали над морем, доносились звуки тарелок и столовых приборов).

27. Nous sommes descendus tous les trois. Le soleil tombait presque d'aplomb sur le sable et son clat sur la mer tait insoutenable. Il n'y avait plus personne sur la plage. Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d'assiettes et de couverts.

28. On respirait peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol (дышалось с трудом в жаре камней, которые вздымались из земли; respirer; monter — подниматься, расти). Pour commencer, Raymond et Masson ont parl de choses et de gens que je ne connaissais pas (чтобы начать = вначале Раймон и Массон говорили о каких-то вещах и людях, которых я не знал). J'ai compris qu'il y avait longtemps qu'ils se connaissaient et qu'ils avaient mme vcu ensemble un moment (я понял, что уже долгое время они знают друг друга, и что они даже жили вместе в какой-то момент; se connatre — быть знакомым; знать друг друга).

28. On respirait peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol. Pour commencer, Raymond et Masson ont parl de choses et de gens que je ne connaissais pas. J'ai compris qu'il y avait longtemps qu'ils se connaissaient et qu'ils avaient mme vcu ensemble un moment.

29. Nous nous sommes dirigs vers l'eau et nous avons long la mer (мы направились к воде и (мы) пошли вдоль моря; se diriger— направляться; longer — идти вдоль). Quelquefois, une petite vague plus longue que l'autre venait mouiller nos souliers de toile (иногда небольшая волна, более длинная, чем другие, наплывала намочить наши туфли из полотна). Je ne pensais rien parce que j'tais moiti endormi par ce soleil sur ma tte nue (я не думал ни о чем, потому что я был наполовину сонный от этого солнца на моей непокрытой: «обнаженной» голове). A ce moment, Raymond a dit Masson quelque chose que j'ai mal entendu (в этот момент Раймон сказал Массону что-то, что я плохо расслышал).

29. Nous nous sommes dirigs vers l'eau et nous avons long la mer. Quelquefois, une petite vague plus longue quel'autre venait mouiller nos souliers de toile. Je ne pensais rien parce que j'tais moiti endormi par ce soleil sur ma tte nue. A ce moment, Raymond a dit Masson quelque chose que j'ai mal entendu.

30. Mais j'ai aperu en mme temps, tout au bout de la plage et trs loin de nous, deux Arabes en bleu de chauffe qui venaient dans notre direction (но я заметил в то же время совсем в конце пляжа и очень далеко от нас двух арабов в шоферских комбинезонах, которые шли в нашем направлении; bleu de chauffe — комбинезон шофера). J'ai regard Raymond et il m'a dit: «C'est lui.» (я посмотрел на Раймона, и он мне сказал: «Это он») Nous avons continu marcher (мы продолжали идти). Masson a demand comment ils avaient pu nous suivre jusque-l (Массон спросил, как они могли за нами проследовать досюда).

30. Mais j'ai aperu en mme temps, tout au bout de la plage et trs loin de nous, deux Arabes en bleu de chauffe qui venaient dans notre direction. J'ai regard Raymond et il m'a dit: «C'est lui.» Nous avons continu marcher. Masson a demand comment ils avaient pu nous suivre jusque-l.

31. J'ai pens qu'ils avaient d nous voir prendre l'autobus avec un sac de plage, mais je n'ai rien dit (я подумал, что они должны были видеть, как мы садились в автобус с сумкой для пляжа, но я ничего не сказал). Les Arabes avanaient lentement et ils taient dj beaucoup plus rapprochs (арабы продвигались неспешно и (они) были уже гораздо более приближены = гораздо ближе). Nous n'avons pas chang notre allure, mais Raymond a dit: «S'il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxime (мы не изменили наш темп, но Раймон сказал: «Если дойдет до драки, ты, Массон, возьмешь второго).

31. J'ai pens qu'ils avaient d nous voir prendre l'autobus avec un sac de plage, mais je n'ai rien dit. Les Arabes avanaient lentement et ils taient dj beaucoup plus rapprochs. Nous n'avons pas chang notre allure, mais Raymond a dit: «S'il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxime.

32. Moi, je me charge de mon type (что до меня, я нападу на своего парня; charger — грузить, нападать на…). Toi, Meursault, s'il en arrive un autre, il est pour toi.» (что до тебя, Мерсо, если появится другой = еще один, он (есть) для тебя») J'ai dit: «Oui» et Masson a mis ses mains dans les poches (я сказал: «Да» и Массон поместил = сунул свои руки в карманы). Le sable surchauff me semblait rouge maintenant (песок перегретый мне казался теперь красным). Nous avancions d'un pas gal vers les Arabes (мы двигались вперед ровным шагом к арабам). La distance entre nous a diminu rgulirement (расстояние между нами сокращалось равномерно = постоянно).

32. Moi, je me charge de mon type. Toi, Meursault, s'il en arrive un autre, il est pour toi.» J'ai dit: «Oui» et Masson a mis ses mains dans les poches. Le sable surchauff me semblait rouge maintenant. Nous avancions d'un pas gal vers les Arabes. La distance entre nous a diminu rgulirement.

33. Quand nous avons t quelques pas les uns des autres, les Arabes se sont arrts (когда мы были в нескольких шагах одни от других = друг от друга, арабы остановились). Masson et moi nous avons ralenti notre pas (Массон и я — мы замедлили наш шаг). Raymond est all tout droit vers son type (Раймон пошел совсем прямо к своему парню). J'ai mal entendu ce qu'il lui a dit, mais l'autre a fait mine de lui donner un coup de tte (я плохо расслышал то, что он ему сказал, но тот другой сделал вид ему дать удар головой = как будто собирался ударить головой). Raymond a frapp alors une premire fois et il a tout de suite appel Masson (Раймон ударил тогда первый раз и тотчас позвал Масона).

33. Quand nous avons t quelques pas les uns des autres, les Arabes se sont arrts. Masson et moi nous avons ralenti notre pas. Raymond est all tout droit vers son type. J'ai mal entendu ce qu'il lui a dit, mais l'autre a fait mine de lui donner un coup de tte. Raymond a frapp alors une premire fois et il a tout de suite appel Masson.

34. Masson est all celui qu'on lui avait dsign et il a frapp deux fois avec tout son poids (Массон подошел к тому, которого ему указали, и ударил два раза со всей своей силой: «всем своим весом»). L'Arabe s'est aplati dans l'eau, la face contre le fond, et il est rest quelques secondes ainsi, des bulles crevant la surface, autour de sa tte (араб распластался в воде, лицом ко дну, и он остался несколько секунд таким образом, пузыри лопались на поверхности вокруг его головы; s'aplatir — распластаться). Pendant ce temps Raymond aussi a frapp et l'autre avait la figure en sang (в течение этого времени = в то же время Раймон тоже ударил и тот другой имел лицо в крови).

34. Masson est all celui qu'on lui avait dsign et il a frapp deux fois avec tout son poids. L'Arabe s'est aplati dans l'eau, la face contre le fond, et il est rest quelques secondes ainsi, des bulles crevant la surface, autour de sa tte. Pendant ce temps Raymond aussi a frapp et l'autre avait la figure en sang.

35. Raymond s'est retourn vers moi et a dit: «Tu vas voir ce qu'il va prendre.» (Раймон повернулся ко мне и сказал: «Ты увидишь то, как он схлопочет»; prendre — схлопотать (в том числе)) Je lui ai cri: «Attention, il a un couteau!» (я ему крикнул: «Внимание = осторожно, у него нож!») Mais dj Raymond avait le bras ouvert et la bouche taillade (но уже Раймон имел рассеченную руку и разрезанный рот). Masson a fait un bond en avant (Массон сделал скачок вперед). Mais l'autre Arabe s'tait relev et il s'est plac derrire celui qui tait arm (но другой араб поднялся и поместился = встал позади того, который был вооружен). Nous n'avons pas os bouger (мы не отважились шевелиться; oser).

35. Raymond s'est retourn vers moi et a dit: «Tu vas voir ce qu'il va prendre.» Je lui ai cri: «Attention, il a un couteau!» Mais dj Raymond avait le bras ouvert et la bouche taillade. Masson a fait un bond en avant. Mais l'autre Arabe s'tait relev et il s'est plac derrire celui qui tait arm. Nous n'avons pas os bouger.

36. Ils ont recul lentement, sans cesser de nous regarder et de nous tenir en respect avec le couteau (они отодвигались медленно, не переставая на нас смотреть, и нас держали на почтительном расстоянии посредством ножа; tenir en respect — держать кого-либо на (почтительном) расстоянии). Quand ils ont vu qu'ils avaient assez de champ, ils se sont enfuis trs vite, pendant que nous restions clous sous le soleil (когда они увидели, что они имели достаточное пространство, они убежали очень быстро, в то время как мы оставались пригвожденными под солнцем; s'enfuir — убегать) et que Raymond tenait serr son bras dgouttant de sang (и Раймон держал плотно свою = зажимал свою руку, капающую кровью = с которой капала кровь).

36. Ils ont recul lentement, sans cesser de nous regarder et de nous tenir en respect avec le couteau. Quand ils ont vu qu'ils avaient assez de champ, ils se sont enfuis trs vite, pendant que nous restions clous sous le soleil et que Raymond tenait serr son bras dgouttant de sang.

37. Masson a dit immdiatement qu'il y avait un docteur qui passait ses dimanches sur le plateau (Массон сказал немедленно, что есть доктор, который проводит свои воскресные дни на плато). Raymond a voulu y aller tout de suite (Раймон хотел туда пойти тотчас). Mais chaque fois qu'il parlait, le sang de sa blessure faisait des bulles dans sa bouche (но каждый раз, когда он говорил, кровь из его раны делала пузыри в его рту). Nous l'avons soutenu et nous sommes revenus au cabanon aussi vite que possible (мы его поддерживали и вернулись в домик так быстро, насколько было возможно; soutenir).

37. Masson a dit immdiatement qu'il y avait un docteur qui passait ses dimanches sur le plateau. Raymond a voulu y aller tout de suite. Mais chaque fois qu'il parlait, le sang de sa blessre faisait des bulles dans sa bouche. Nous l'avons soutenu et nous sommes revenus au cabanon aussi vite que possible.

38. L, Raymond a dit que ses blessures taient superficielles et qu'il pouvait aller chez le docteur (там Раймон сказал, что его раны были поверхностные и что он мог пойти к доктору). Il est parti avec Masson et je suis rest pour expliquer aux femmes ce qui tait arriv (он отправился с Массоном, а я остался, чтобы объяснить женщинам то, что произошло). Mme Masson pleurait et Marie tait trs ple (мадам Массон плакала, а Мари была очень бледна). Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer (что касается меня, то мне надоело им объяснять). J'ai fini par me taire et j'ai fum en regardant la mer (я кончил тем, что умолк = в конце концов я умолк и закурил, глядя на море; finir par — кончить тем, что… se taire— умолкать). Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson (около часа с половиной Раймон вернулся с Массоном).

38. L, Raymond a dit que ses blessures taient superficielles et qu'il pouvait aller chez le docteur. Il est parti avec Masson et je suis rest pour expliquer aux femmes ce qui tait arriv. Mme Masson pleurait et Marie tait trs ple. Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer. J'ai fini par me taire et j'ai fum en regardant la mer. Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson.

39. Il avait le bras band et du sparadrap au coin de la bouche (он имел руку перевязанную и лейкопластырь в углу рта). Le docteur lui avait dit que ce n'tait rien, mais Raymond avait l'air trs sombre (доктор ему сказал, что это пустяки, но Раймон имел вид очень мрачный; cela n'est rien — это пустяки). Masson a essay de le faire rire (Массон пытался его рассмешить: «заставить смеяться»). Mais il ne parlait toujours pas (но он по-прежнему не говорил). Quand il a dit qu'il descendait sur la plage, je lui ai demand o il allait (когда он сказал, что спустится на пляж, я его спросил, куда он направляется). Il m'a rpondu qu'il voulait prendre l'air (он мне ответил, что он хочет прогуляться; prendre l'air — подышать воздухом, прогуляться). Masson et moi avons dit que nous allions l'accompagner (Массон и я сказали, что мы будем его сопровождать = пойдем с ним).

39. Il avait le bras band et du sparadrap au coin de la bouche. Le docteur lui avait dit que ce n'tait rien, mais Raymond avait l'air trs sombre. Masson a essay de le faire rire. Mais il ne parlait toujours pas. Quand il a dit qu'il descendait sur la plage, je lui ai demand o il allait. Il m'a rpondu qu'il voulait prendre l'air. Masson et moi avons dit que nous allions l'accompagner.

40. Alors, il s'est mis en colre et nous a insults (тогда он впал в гнев и нас выругал; se mettre en — прийти в какое-либо состояние). Masson a dclar qu'il ne fallait pas le contrarier (Массон заявил, что не следует ему препятствовать, ему противоречить). Moi, je l'ai suivi quand mme (что до меня — я за ним последовал вопреки всему; quand mme — все-таки; вопреки всему). Nous avons march longtemps sur la plage (мы шли долго по пляжу). Le soleil tait maintenant crasant (солнце было теперь трудно переносимым; crasant — изнурительный, трудно переносимый; craser —раздавить). Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer (оно разбивалось на куски на песке и на море; se briser— разбиваться). J'ai eu l'impression que Raymond savait o il allait, mais c'tait sans doute faux (у меня было впечатление, что Раймон знает, куда он идет, но это было, без сомнения, ошибочно).

40. Alors, il s'est mis en colre et nous a insults. Masson a dclar qu'il ne fallait pas le contrarier. Moi, je l'ai suivi quand mme. Nous avons march longtemps sur la plage. Le soleil tait maintenant crasant. Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer. J'ai eu l'impression que Raymond savait o il allait, mais c'tait sans doute faux.

41. Tout au bout de la plage, nous sommes arrivs enfin une petite source qui coulait dans le sable, derrire un gros rocher (в самом конце пляжа мы пришли наконец к маленькому источнику, который струился в песке, позади большой скалы). L, nous avons trouv nos deux Arabes (там мы нашли наших двух арабов). Ils taient couchs, dans leurs bleus de chauffe graisseux (они лежали в своих засаленных шоферских комбинезонах; la graisse — жир, сало). Ils avaient l'air tout fait calmes et presque contents (они имели вид совершенно спокойный и почти довольный).

41. Tout au bout de la plage, nous sommes arrivs enfin une petite source qui coulait dans le sable, derrire un gros rocher. L, nous avons trouv nos deux Arabes. Ils taient couchs, dans leurs bleus de chauffe graisseux. Ils avaient l'air tout fait calmes et presque contents.

42. Notre venue n'a rien chang (наш приход ничего не изменил). Celui qui avait frapp Raymond le regardait sans rien dire (тот, который ударил Раймона, на него смотрел без слов: «без ничего говорить»). L'autre soufflait dans un petit roseau et rptait sans cesse, en nous regardant du coin de l'il, les trois notes qu'il obtenait de son instrument (другой дул в маленькую тростинку и повторял беспрестанно, на нас глядя уголком глаза, три ноты, которые он извлекал из своего инструмента; sans cesse — беспрестанно; obtenir — получать). Pendant tout ce temps, il n'y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes (в течение всего этого времени не было больше ничего, кроме солнца и этого молчания, с небольшим шумом источника и тремя нотами; ne... que — только, ничего кроме).

42. Notre venue n'a rien chang. Celui qui avait frapp Raymond le regardait sans rien dire. L'autre soufflait dans un petit roseau et rptait sans cesse, en nous regardant du coin de l'il, les trois notes qu'il obtenait de son instrument. Pendant tout ce temps, il n'y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes.

43. Puis Raymond a port la main sa poche revolver, mais l'autre n'a pas boug et ils se regardaient toujours (затем Раймон поднес руку к своему заднему карману брюк, но тот другой не пошевелился, и они смотрели друг на друга по-прежнему; porter; poche-revolver — задний карман брюк; bouger). J'ai remarqu que celui qui jouait de la flte avait les doigts des pieds trs carts (я заметил, что тот, который играл на флейте, имел пальцы ног очень растопыренные; carter — раздвигать). Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demand: «Je le descends?» (но без покидать глаза = не спуская глаз со своего противника, Раймон меня спросил: «я его ухлопаю?»; descendre — спустить; убить, ухлопать)

43. Puis Raymond a port la main sa poche revolver, mais l'autre n'a pas boug et ils se regardaient toujours. J'ai remarqu qe celui qui jouait de la flte avait les doigts des pieds trs crats. Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demand: «Je le descends?»

44. J'ai pens que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement (я подумал, что, если я скажу нет, он возбудится совсем один = окончательно и выстрелит несомненно; s'exciter — возбуждаться; tirer — тянуть; стрелять). Je lui ai seulement dit: «Il ne t'a pas encore parl. a ferait vilain de tirer comme a.» (я ему только сказал: «он тебе еще (ничего) не говорил. Это было бы мерзко — стрелять просто так; comme a — вот так, просто так) On a encore entendu le petit bruit d'eau et de flte au cur du silence et de la chaleur (опять слышался, еще послушали небольшой звук воды и флейты среди молчания и зноя; au cur de... — в середине). Puis Raymond a dit: «Alors, je vais l'insulter et quand il rpondra, je le descendrai.» (потом Раймон сказал: «тогда я его оскорблю, и когда он ответит, я его ухлопаю»)

44. J'ai pens que si je disais nonil s'exciterait tout seul et tirerait certainement. Je lui ai seulement dit: «Il ne t'a pas encore parl. a ferait vilain de tirer comme a.» On a encore entendu le petit bruit d'eau et de flte au cur du silence et de la chaleur. Puis Raymond a dit: «Alors, je vais l'insulter et quand il rpondra, je le descendrai.»

45. J'ai rpondu: «C'est a. Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.» (я ответил: «Это так = вот именно. Но если он не вынет свой нож, ты не можешь стрелять; sortir — выходить; вынимать) Raymond a commenc s'exciter un peu (Раймон начал понемногу возбуждаться = свирепеть). L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond (другой играл по-прежнему, и оба следили за каждым движением Раймона). «Non, ai-je dit Raymond. Prends-le d'homme homme et donne-moi ton revolver (нет, — я сказал Раймону. — Схватитесь с ним человек на человека = один на один и дай мне твой револьвер; prendre — брать, хватать). Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai (если другой вмешается или если вытащит свой нож, я его убью).»

45. J'ai rpondu: «C'est a. Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.» Raymond a commenc s'exciter un peu. L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond. «Non, ai-je dit Raymond. Prends-le d'homme homme et donne-moi ton revolver. Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai.»

46. Quand Raymond m'a donn son revolver, le soleil a gliss dessus (когда Раймон мне дал свой револьвер, солнце скользнуло поверх (него)). Pourtant, nous sommes rests encore immobiles comme si tout s'tait referm autour de nous (однако мы оставались еще неподвижными, как если все снова закрылось вокруг нас = как если бы мы были закованы; se refermer— снова закрываться). Nous nous regardions sans baisser les yeux (мы друг на друга смотрели, не опуская глаз = не сводя глаз) et tout s'arrtait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la flte et de l'eau (и все остановилось здесь среди моря, песка, солнца, двойного безмолвия флейты и воды).

46. Quand Raymond m'a donn son revolver, le soleil a gliss dessus. Pourtant, nous sommes rests encore immobiles comme si tout s'tait referm autour de nous. Nous nous regardions sans baisser les yeux et tout s'arrtait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la flte et de l'eau.

47. J'ai pens ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer (я подумал в этот момент, что можно (ли будет) стрелять или не стрелять). Mais brusquement, les Arabes, reculons, se sont couls derrire le rocher (но вдруг арабы, пятясь, просочились за скалу; reculons — задом, пятясь). Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas (Раймон и я тогда вернулись назад; revenir sur ses pas — вернуться назад). Lui paraissait mieux et il a parl de l'autobus du retour (ему, казалось, было лучше: «он казался лучше», и он говорил об автобусе для обратной поездки; le retour — обратная поездка).

47. J'ai pens ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer. Mais brusquement, les Arabes, reculons, se sont couls derrire le rocher. Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas. Lui paraissait mieux et il a parl de l'autobus du retour.

48. Je l'ai accompagn jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis rest devant la premire marche (я его проводил до домика, и, пока он поднимался по лестнице из дерева, я оставался возле первой ступеньки; gravir l'escalier — подняться по лестнице), la tte retentissante de soleil, dcourag devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l'tage de bois et aborder encore les femmes (с головой, гремящей, гудящей от солнца, упавший духом перед усилием, которое следует сделать, чтобы подняться на ступень из дерева и оказаться опять перед женщинами; retentir — звучать, греметь; раздаваться; dcourag — упавший духом; aborder — приходить, оказаться перед...). Mais la chaleur tait telle qu'il m'tait pnible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel (но жара была такой, что мне было тяжело также оставаться неподвижным под ослепительным дождем, который падал с неба).

48. Je l'ai accompagn jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis rest devant la premire marche, la tte retentissante de soleil, dcourag devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l'tage de bois et aborder encore les femmes. Mais la chaleur tait telle qu'il m'tait pnible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel.

49. Rester ici ou partir, cela revenait au mme (оставаться здесь или уйти, это сводилось к одному и тому же = было все равно; cela revient au mme — это сводится к одному и тому же). Au bout d'un moment, je suis retourn vers la plage et je me suis mis marcher (через некоторое время я вернулся на пляж и я принялся шагать). C'tait le mme clatement rouge (это было тот же красный взрыв, красное раскалывание; s'clater — разбиваться; лопаться). Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et touffe de ses petites vagues (на песке море тяжело дышало всем быстрым и задыхающимся дыханием своих небольших волн). Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil (я шел медленно к скалам и чувствовал, как мой лоб вздувается, опухает под солнцем).

49. Rester ici ou partir, cela revenait au mme. Au bout d'un moment, je suis retourn vers la plage et je me suis mis marcher. C'tait le mme clatement rouge. Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et touffe de ses petites vagues. Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil.

50. Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait mon avance (вся эта жара давила на меня и мешала моему движению вперед; s'appuyer — опираться, давить; s'opposer — мешать). Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon (и каждый раз, когда я чувствовал свое громкое дыхание горячее на своем лице, я стискивал зубы, я сжимал кулаки в карманах моих брюк), je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me dversait (я напрягался весь целиком, чтобы одержать верх над солнцем и этим смутным опьянением, которое оно на меня изливало; tendre — натягивать, напрягать; triompher (de) — одержать верх).

50. Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait mon avance. Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon, je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me dversait.

51. A chaque pe de lumire jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un dbris de verre, mes mchoires se crispaient (при каждой шпаге света, прыскающей из песка, от выбеленной раковины или от осколка стекла, мои челюсти стискивались; jaillir — бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить (о струе); se crisper — сжиматься, съёживаться). J'ai march longtemps (я шел долго). Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entoure d'un halo aveuglant par la lumire et la poussire de mer (я видел вдалеке небольшую глыбу угрюмую скалы, окруженную ослепительным ореолом света и морской пыли; entourer). Je pensais la source frache derrire le rocher (я думал о холодном роднике позади скалы).

51. A chaque pe de lumire jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un dbris de verre, mes mchoires se crispaient. J'ai march longtemps. Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entoure d'un halo aveuglant par la lumire et la poussire de mer. J pensais la source frache derrire le rocher.

52. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos (я желал вновь найти журчание его воды, желал убежать от солнца, усилий и слез женщин, желал наконец вновь обрести тень и ее спокойствие; retrouver — вновь обрести). Mais quand j'ai t plus prs, j'ai vu que le type de Raymond tait revenu (но когда я был более близко, я увидел, что парень Раймона вернулся). II tait seul (он был один). Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil (он лежал на спине, руки под затылком, лоб в тени скалы, все тело — на солнце; reposer — снова класть; отдыхать, покоиться).

52. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos. Mais quand j'ai t plus prs, j'ai vu que le type de Raymond tait revenu. II tait seul. Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil.

53. Son bleu de chauffe fumait dans la chaleur (его шоферский комбинезон дымился в жаре). J'ai t un peu surpris (я был немного удивлен). Pour moi, c'tait une histoire finie et j'tais venu l sans y penser (для меня это была история закончившаяся, и я пришел я сюда, не думая о ней; y(в том числе) выражает направленность действия на объект: в это, этому, ему, о нем и т.д.). Ds qu'il m'a vu, il s'est soulev un peu et a mis la main dans sa poche (с момента, когда он меня увидел, он приподнялся немного и сунул руку в свой карман; ds — с момента). Moi, naturellement, j'ai serr le revolver de Raymond dans mon veston (что до меня, разумеется, я сжал револьвер Раймона в моей куртке). Alors de nouveau, il s'est laiss aller en arrire, mais sans retirer la main de sa poche (тогда снова подался назад, но не вытаскивая руку из своего кармана; laisser + инфинитив — позволять, допускать). J'tais assez loin de lui, une dizaine de mtres (я был довольно далеко от него, в десятке метров).

54. Je devinais son regard par instants, entre ses paupires mi-closes (я угадывал его взгляд моментами, между его полуопущенных: «полузакрытых» век). Mais le plus souvent, son i dansait devant mes yeux, dans l'air enflamm (но чаще всего его образ плясал перед моими глазами, в воспламененном, воспаленном воздухе). Le bruit des vagues tait encore plus paresseux, plus tale qu' midi (шум волн был еще более ленивым, более спокойным (о штиле), чем в полдень). C'tait le mme soleil, la mme lumire sur le mme sable qui se prolongeait ici (это было то же солнце, то же свечение на том же песке, который продолжался здесь). Il y avait dj deux heures que la journe n'avanait plus, deux heures qu'elle avait jet l'ancre dans un ocan de mtal bouillant (вот уже два часа, как день не продвигался больше, два часа, как он бросил якорь в океан кипящего металла; avancer — двигать вперед, продвигать).

54. Je devinais son regard par instants, entre ses paupires mi-closes. Mais le plus souvent, son i dansait devant mes yeux, dans l'air enflamm. Le bruit des vagues tait encore plus paresseux, plus tale qu' midi. C'tait le mme soleil, la mme lumire sur le mme sable qui se prolongeait ici. Il y avait dj deux heures que la journe n'avanait plus, deux heures qu'elle avait jet l'ancre dans un ocan de mtal bouillant.

55. A l'horizon, un petit vapeur est pass et j'en ai devin la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avais pas cess de regarder l'Arabe (на горизонте маленький пароход прошел, и я угадал это черное пятно краем моего взгляда, потому что я не прекращал смотреть на араба). J'ai pens que je n'avais qu'un demi-tour faire et ce serait fini (я подумал, что я имел = стоит мне только полуоборот сделать, и это будет закончено). Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derrire moi (но весь пляж, дрожащий от солнца, теснился позади меня). J'ai fait quelques pas vers la source (я сделал несколько шагов к источнику). L'Arabe n'a pas boug (араб не пошевелился).

55. A l'horizon, un petit vapeur est pass et j'en ai devin la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avais pas cess de regarder l'Arabe. J'ai pens que je n'avais qu'un demi-tour faire et ce serait fini. Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derrire moi. J'ai fait quelques pas vers la source. L'Arabe n'a pas boug.

56. Malgr tout, il tait encore assez loin (все же он был еще довольно далеко; malgr tout — не смотря ни на что, все же). Peut-tre cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire (может быть, по причине теней на его лице, казалось, что он смеется). J'ai attendu (я подождал). La brlure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueur s'amasser dans mes sourcils (жжение солнца охватывало мои щеки, и я чувствовал, как капли пота накапливаться в моих бровях). C'tait le mme soleil que le jour o j'avais enterr maman (это было такое же солнце, что и в день, когда я хоронил маму) et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau (и как тогда, лоб особенно у меня болел и все его вены стучали одновременно под кожей).

56. Malgr tout, il tait encore assez loin. Peut-tre cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire. J'ai attendu. La brlure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueur s'amasser dans mes sourcils. C'tait le mme soleil que le jour o j'avais enterr maman et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau.

57. A cause de cette brlure que je ne pouvais plus supporter, j'ai fait un mouvement en avant (из-за этого жжения, которое я не мог больше вытерпеть, я сделал движение вперед). Je savais que c'tait stupide, que je ne me dbarrasserais pas du soleil en me dplaant d'un pas (я знал, что это было глупо, что я не избавлюсь от солнца, переместившись на один шаг; se dbarrasser— избавиться). Mais j'ai fait un pas, un seul pas en avant (но я сделал шаг, единственный шаг вперед). Et cette fois, sans se soulever, l'Arabe a tir son couteau qu'il m'a prsent dans le soleil (и в этот раз, не поднимаясь, араб вытащил свой нож, который он мне продемонстрировал на солнце = на солнечном свету). La lumire a gicl sur l'acier et c'tait comme une longue lame tincelante qui m'atteignait au front (свет брызнул на сталь, и это было как длинная сверкающая шпага, которая меня поразила в лоб; atteindre).

57. A cause de cette brlure que je ne pouvais plus supporter, j'ai fait un mouvement en avant. Je savais que c'tait stupide, que je ne me dbarrasserais pas du soleil en me dplaant d'un pas. Mais j'ai fait un pas, un seul pas en avant. Et cette fois, sans se soulever, l'Arabe a tir son couteau qu'il m'a prsent dans le soleil. La lumire a gicl sur l'acier et c'tait comme une longue lame tincelante qui m'atteignait au front.

58. Au mme instant, la sueur amasse dans mes sourcils a coul d'un coup sur les paupires (в то же мгновение пот, скопленный в моих бровях, потек вдруг на веки; amasser — копить) et les a recouvertes d'un voile tide et pais (и они полностью покрылись пеленой теплой и плотной; recouvrir — покрывать вновь, полностью покрывать). Mes yeux taient aveugls derrire ce rideau de larmes et de sel (мои глаза были ослеплены позади этой завесы из слез и соли). Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive clatant jailli du couteau toujours en face de moi (я не чувствовал больше ничего, кроме цимбал солнца на моем лбу, и, неотчетливо, сверкающий меч, возносящийся: «брызжущий» от ножа по-прежнему передо мной; ne plus que — больше ничего, кроме…).

58. Au mme instant, a sueur amasse dans mes sourcils a coul d'un coup sur les paupires et les a recouvertes d'un voile tide et pais. Mes yeux taient aveugls derrire ce rideau de larmes et de sel. Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive clatant jailli du couteau toujours en face de moi.

59. Cette pe brlante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux (этот обжигающий, жгучий меч разъедал мои ресницы и рыл мои болезненные глаза (которые болели); fouiller). C'est alors que tout a vacill (это тогда все и закачалось). La mer a charri un souffle pais et ardent (море несло дыхание, плотное и пылающее). Il m'a sembl que le ciel s'ouvrait sur toute son tendue pour laisser pleuvoir du feu (мне показалось, что небо раскрылось на всем своем протяжении, чтобы дать возможность пролиться дождю из огня; laisser — оставлять, давать возможность, pleuvoir — проливаться дождем). Tout mon tre s'est tendu et j'ai crisp ma main sur le revolver (все мое существо напряглось, и я судорожно сжал мою руку на револьвере; crisper — судорожно сжимать). La gchette a cd, j'ai touch le ventre poli de la crosse et c'est l, dans le bruit la fois sec et assourdissant, que tout a commenc (гашетка подалась, я тронул полированную выпуклость рукоятки, и тогда, в звуке одновременно сухом и оглушительном, (что) все началось).

59. Cette pe brlante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux. C'est alors que tout a vacill. La mer a charri un souffle pais et ardent. Il m'a sembl que le ciel s'ouvrait sur toute son tendue pour laisser pleuvoir du feu. Tout mon tre s'est tendu et j'ai crisp ma main sur le revolver. La gchette a cd, j'ai touch le ventre poli de la crosse et c'est l, dans le bruit la fois sec et assourdissant, que tout a commenc.

60. J'ai secou la sueur et le soleil (я стряхнул пот и солнце). J'ai compris que j'avais dtruit l'quilibre du jour, le silence exceptionnel d'une plage o j'avais t heureux (я понял, что я разрушил равновесие дня, необыкновенную: «исключительную» тишину пляжа, где я был счастлив). Alors, j'ai tir encore quatre fois sur un corps inerte o les balles s'enfonaient sans qu'il y part (тогда я выстрелил еще четыре раза в неподвижное тело, куда пули погружались незаметно: «без чтобы в нем казалось»; paratre). Et c'tait comme quatre coups brefs que je frappais sur la porte du malheur (и это было словно четыре коротких удара, которыми я (по)стучался в дверь беды).

Deuxime partie(Вторая часть)

1

1. Tout de suite aprs mon arrestation, j'ai t interrog plusieurs fois (тотчас же после моего ареста я был допрошен несколько раз). Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identit qui n'ont pas dur longtemps (но речь шла о допросах о личности = об установлении личности, которые не продолжались долго; il s'agit de... — речь идет о...). La premire fois au commissariat, mon affaire semblait n'intresser personne (в первый раз в комиссариате мое дело, казалось, никого не интересовало). Huit jours aprs, le juge d'instruction, au contraire, m'a regard avec curiosit (восемь дней спустя следователь, наоборот, на меня смотрел с любопытством; le juge d'instruction — следователь).

1. Tout de suite aprs mon arrestation, j'ai t interrog plusieurs fois. Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identit qui n'ont pas dur longtemps. La premire fois au commissariat, mon affaire semblait n'intresser personne. Huit jours aprs, le juge d'instruction, au contraire, m'a regard avec curiosit.

2. Mais pour commencer, il m'a seulement demand mon nom et mon adresse, ma profession, la date et le lieu de ma naissance (но чтобы начать = для начала он только спросил у меня мое имя и мой адрес, мою профессию, дату и место моего рождения). Puis il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat (потом он захотел узнать, выбрал ли я адвоката; choisir). J'ai reconnu que non et je l'ai questionn pour savoir s'il tait absolument ncessaire d'en avoir un (я ответил, что нет, и я его спросил, чтобы знать, было ли это абсолютно необходимо — иметь его; questionner). «Pourquoi?» a-t-il dit («Почему = а что такое? — он спросил).

2. Mais pour commencer, il m'a seulement demand mon nom et mon adresse, ma profession, la date et le lieu de ma naissance. Puis il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat. J'ai reconnu que non et je l'ai questionn pour savoir s'il tait absolument ncessaire d'en avoir un. «Pourquoi?» a-t-il dit.

3. J'ai rpondu que je trouvais mon affaire trs simple (я ответил, что нахожу свое дело очень простым). Il a souri en disant: «C'est un avis (он улыбнулся и сказал: «это (всего лишь) мнение). Pourtant, la loi est l (однако закон налицо = существует закон; l — там, тут; налицо). Si vous ne choisissez pas d'avocat, nous en dsignerons un d'office (если вы не выберете адвоката, мы назначим какого-нибудь официально; d'office — официально, avocat d'office — защитник по назначению).» J'ai trouv qu'il tait trs commode que la justice se charget de ces dtails (я нашел, что это очень удобно, что суд берет на себя эти мелочи; se charger — обременять себя; брать на себя; le dtail — деталь, мелочь). Je le lui ai dit (я ему это сказал). Il m'a approuv et a conclu que la loi tait bien faite (он со мной согласился и заключил, что закон (был) хорошо сделан; approuver — одобрять).

3. J'ai rpondu que je trouvais mon affaire trs simple. Il a souri en disant: «C'est un avis. Pourtant, la loi est l. Si vous ne choisissez pas d'avocat, nous en dsignerons un d'office.» J'ai trouv qu'il tait trs commode que la justice se charget de ces dtails. Je le lui ai dit. Il m'a approuv et a conclu que la loi tait bien faite.

4. Au dbut, je ne l'ai pas pris au srieux (вначале я его не принимал всерьез; prendre). Il m'a reu dans une pice tendue de rideaux, il avait sur son bureau une seule lampe qui clairait le fauteuil o il m'a fait asseoir pendant que lui-mme restait dans l'ombre (он меня встречал в комнате, занавешенной шторами, он имел на своем столе одну лампу, которая освещала кресло, куда он меня усадил, тогда как сам оставался в тени;tendre — протягивать; занавешивать). J'avais dj lu une description semblable dans des livres et tout cela m'a paru un jeu (я уже читал подобное описание в книгах, и все это мне казалось игрой).

4. Au dbut, je ne l'ai pas pris au srieux. Il m'a reu dans une pice tendue de rideaux, il avait sur son bureau une seule lampe qui clairait le fauteuil o il m'a fait asseoir pendant que lui-mme restait dans l'ombre. J'avais dj lu une description semblable dans des livres et tout cela m'a paru un jeu.

5. Aprs notre conversation, au contraire, je l'ai regard et j'ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfoncs, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs (после нашей беседы, наоборот, посмотрел я на него и увидел человека с тонкими чертами лица, голубыми впалыми глазами, высокого, с длинными седыми усами и с пышными: «обильными» волосами, почти белыми; les yeux enfoncs — впалые глаза; abondant — обильный). Il m'a paru trs raisonnable et, somme toute, sympathique, malgr quelques tics nerveux qui lui tiraient la bouche (он мне показался очень разумным и, в общем и целом, симпатичным, несмотря на некоторые нервные тики, которые ему дергали рот; somme toute — в общем и целом; malgr — несмотря на;tirer — тянуть). En sortant, j'allais mme lui tendre la main, mais je me suis souvenu temps que j'avais tu un homme (уходя, я даже собирался ему протянуть руку, но я вспомнил вовремя, что я убил человека; temps — вовремя).

5. Aprs notre conversation, au contraire, je l'ai regard et j'ai vu un hmme aux traits fins, aux yeux bleus enfoncs, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs. Il m'a paru trs raisonnable et, somme toute, sympathique, malgr quelques tics nerveux qui lui tiraient la bouche. En sortant, j'allais mme lui tendre la main, mais je me suis souvenu temps que j'avais tu un homme.

6. Le lendemain, un avocat est venu me voir la prison (на следующий день адвокат пришел ко мне в тюрьму). Il tait petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement colls (он был маленький и кругленький, довольно молодой, с тщательно прилизанными: «приклеенными» волосами). Malgr la chaleur (j'tais en manches de chemise), il avait un costume sombre, un col cass et une cravate bizarre grosses raies noires et blanches (несмотря на жару (я был без пиджака), на нем был темный костюм, крахмальный отложной воротничок и странный галстук с широкими полосами, черными и белыми; en manches de chemise — без пиджака, в рубашке; la manche — рукав; col cass — крахмальный отложной воротничок). Il a pos sur mon lit la serviette qu'il portait sous le bras, s'est prsent et m'a dit qu'il avait tudi mon dossier (он положил на мою койку портфель, который носил под рукой = под мышкой, представился и сказал мне, что он изучил мое досье).

6. Le lendemain, un avocat est venu me voir la prison. Il tait petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement colls. Malgr la chaleur (j'tais en manches de chemise), il avait un costume sombre, un col cass et une cravate bizarre grosses raies noires et blanches. Il a pos sur mon lit la serviette qu'il portait sous le bras, s'est prsent et m'a dit qu'il avait tudi mon dossier.

7. Mon affaire tait dlicate, mais il ne doutait pas du succs, si je lui faisais confiance (мое дело было трудным, но он не сомневается в успехе, если я ему окажу доверие = буду откровенным; dlicat — деликатный, щекотливый, трудный; faire confiance — оказать доверие кому-либо). Je l'ai remerci et il m'a dit (я его поблагодарил, и он мне сказал): «Entrons dans le vif du sujet (приступим к обсуждению главного; entrer dans le vif du sujet — приступить к обсуждению главного; le vif — живое, живое место; существо, суть).» II s'est assis sur le lit et m'a expliqu qu'on avait pris des renseignements sur ma vie prive (он сел на кровать и объяснил мне, что собрали сведения о моей личной жизни). On avait su que ma mre tait morte rcemment l'asile (узнали, что моя мать умерла недавно в доме для престарелых). On avait alors fait une enqute Marengo (тогда сделали сбор информации в Маренго; enqute f — расследование, сбор информации).

7. Mon affaire tait dlicate, mais il ne doutait pas du succs, si je lui faisais confiance. Je l'ai remerci et il m'a dit: «Entrons dans le vif du sujet.» II s'est assis sur le lit et m'a expliqu qu'on avait pris des renseignements sur ma vie prive. On avait su que ma mre tait morte rcemment l'asile. On avait alors fait une enqute Marengo.

8. Les instructeurs avaient appris que «j'avais fait preuve d'insensibilit» le jour de l'enterrement de maman (следователи узнали, что «я проявил бесчувственность» в день похорон мамы; instructeur — следователь; apprendre; faire preuve de... — проявить; la preuve — доказательство). «Vous comprenez, m'a dit mon avocat, cela me gne un peu de vous demander cela (вы понимаете, — сказал мне мой адвокат, — мне немного неловко спрашивать вас об этом). Mais c'est trs important (но это очень важно). Et ce sera un gros argument pour l'accusation, si je ne trouve rien rpondre (и это будет сильным аргументом для обвинения, если я не найду ничего ответить).»

8. Les instructeurs avaient appris que «j'avais fait preuve d'insensibilit» le jour de l'enterrement de maman. «Vous comprenez, m'a dit mon avocat, cela me gne un peu de vous demander cela. Mais c'est trs important. Et ce sera un gros argument pour l'accusation, si je ne trouve rien rpondre.»

9. II voulait que je l'aide (он хотел, чтобы я ему помог). Il m'a demand si j'avais eu de la peine ce jour-l (он меня спросил, имел ли я страдание = страдал ли я в тот день). Cette question m'a beaucoup tonn et il me semblait que j'aurais t trs gn si j'avais eu la poser (этот вопрос меня очень удивил, и мне показалось, что я бы был очень смущен, если бы я мне пришлось его задать). J'ai rpondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu'il m'tait difficile de la renseigner (я ответил однако, что я немного потерял привычку спрашивать себя и что мне было трудно об этом рассказывать; renseigner — осведомлять).

9. II voulait que je l'aide. Il m'a demand si j'avais eu de la peine ce jour-l. Cette question m'a beaucoup tonn et il me semblait que j'aurais t trs gn si j'avais eu la poser. J'ai rpondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu'il m'tait difficile de la renseigner.

10. Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire (без сомнения, я любил маму, но это ничего не означало; vouloir dire — означать). Tous les tres sains avaient plus ou moins souhait la mort de ceux qu'ils aimaient (все разумные существа более или менее желали смерти тем, кого они любили; sain — здоровый, разумный; souhaiter — желать). Ici, l'avocat m'a coup et a paru trs agit (тут адвокат меня прервал и казался очень взволнованным; paratre). Il m'a fait promettre de ne pas dire cela l'audience, ni chez le magistrat instructeur (он меня заставил пообещать не говорить этого ни на судебном заседании, ни у следственного судьи; promettre — обещать; audience f — судебное зачедание; le (magistrat) instructeur — следственный судья).

10. Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire. Tous les tres sains avaient plus ou moins souhait la mort de ceux qu'ils aimaient. Ici, l'avocat m'a coup et a paru trs agit. Il m'a fait promettre de ne pas dire cela l'audience, ni chez le magistrat instructeur.

11. Cependant, je lui ai expliqu que j'avais une nature telle que mes besoins physiques drangeaient souvent mes sentiments (однако я ему объяснил, что я имел такую природу, что мои физические потребности мешают зачастую моим чувствам; dranger — приводить в беспорядок, мешать). Le jour o j'avais enterr maman, j'tais trs fatigu, et j'avais sommeil (в день, когда я хоронил маму, я был очень уставшим, и имел сонливость = хотел спать). De sorte que je ne me suis pas rendu compte de ce qui se passait (так что я себе не отдавал отчета в том, что происходило; de sorte que — так, что..., таким образом; rendre compte de — давать отчет в чем-либо; se passer — происходить). Ce que je pouvais dire coup sr, c'est que j'aurais prfr que maman ne mourt pas (то, что я мог сказать наверняка, это (есть) что я бы предпочел, чтобы мама не умирала; coup sr — наверняка).

11. Cependant, je lui ai expliqu que j'avais une nature telle que mes besoins physiques drangeaient souvent mes sentiments. Le jour o j'avais enterr maman, j'tais trs fatigu, et j'avais sommeil. De sorte que je ne me suis pas rendu compte de ce qui se passait. Ce que je pouvais dire coup sr, c'est que j'aurais prfr que maman ne mourt pas.

12. Mais mon avocat n'avait pas l'air content (но мой адвокат не имел довольный вид). Il m'a dit: «Ceci n'est pas assez.» (он мне сказал: «Это недостаточно») Il a rflchi (он задумался). Il m'a demand s'il pouvait dire que ce jour-l j'avais domin mes sentiments naturels (он у меня спросил, могу ли я сказать, что в тот день я подчинил себе свои естественные чувства = сдерживал свои чувства; dominer — господствовать, подчинять себе). Je lui ai dit: «Non, parce que c'est faux.» (я ему сказал: «Нет, потому что это ложь: «ложно»» II m'a regard d'une faon bizarre, comme si je lui inspirais un peu de dgot (он странно посмотрел на меня, как если я бы я внушал ему некоторое отвращение; la faon — способ, манера; inspirer — вдохновлять; внушать (какое-либо чувство)).

12. Mais mon avocat n'avait pas l'air content. Il m'a dit: «Ceci n'est pas assez.»

Il a rflchi. Il m'a demand s'il pouvait dire que ce jour-l j'avais domin mes sentiments naturels. Je lui ai dit: «Non, parce que c'est faux.» II m'a regard d'une faon bizarre, comme si je lui inspirais un peu de dgot.

13. Il m'a dit presque mchamment que dans tous les cas le directeur et le personnel de l'asile seraient entendus comme tmoins (он мне сказал почти злобно, что, во всех случаях = обязательно директор и персонал дома дл престарелых будут заслушаны как свидетели) et que «cela pouvait me jouer un trs sale tour» (и что «это может со мной сыграть очень мерзкую шутку; jouer un tour — сыграть с кем-либо шутку). Je lui ai fait remarquer que cette histoire n'avait pas de rapport avec mon affaire (я ему заметил, что эта история не имела связи с моим делом; faire remarquer — заметить, обратить внимание; le rapport — отношение, связь), mais il m'a rpondu seulement qu'il tait visible que je n'avais jamais eu de rapports avec la justice (но он мне ответил только, что, очевидно, что я никогда не имел связи с правосудием; il est visible que... — очевидно, что...).

13. Il m'a dit presque mchamment que dans tous les cas le directeur et le personnel de l'asile seraient entendus comme tmoins et que «cela pouvait me jouer un trs sale tour». Je lui ai fait remarquer que cette histoire n'avait pas de rapport avec mon affaire, mais il m'a rpondu seulement qu'il tait visible que je n'avais jamais eu de rapports avec la justice.

14. Il est parti avec un air fch (он ушел с недовольным видом; se fcher — сердиться). J'aurais voulu le retenir, lui expliquer que je dsirais sa sympathie, non pour tre mieux dfendu, mais, si je puis dire, naturellement (я бы хотел его удержать, объяснить ему, что я желал бы его сочуствия, не для того, чтобы быть лучше защищенным, но — если так можно сказать — естественно; defendre — защищать). Surtout, je voyais que je le mettais mal l'aise (главное, я видел, что я его «поместил в неудобство»; surtout — особенно, главным образом; l’aise f — удовольствие, удобство; mal l'aise — неудобство, (чувствовать) себя не по себе, не в своей тарелке). Il ne me comprenait pas et il m'en voulait un peu (он меня не понимал, и сердился, обижался на меня немного за это) сердился; en vouloir — сердиться на кого-либо). J'avais le dsir de lui affirmer que j'tais comme tout le monde, absolument comme tout le monde (я имел желание его убедить, что я был как все (люди), совершенно как все).

14. Il est parti avec un air fch. J'aurais voulu le retenir, lui expliquer que je dsirais sa sympathie, non pour tre mieux dfendu, mais, si je puis dire, naturellement. Surtout, je voyais que je le mettais mal l'aise. Il ne me comprenait pas et il m'en voulait un peu. J'avais le dsir de lui affirmer que j'tais comme tout le monde, absolument comme tout le monde.

15. Mais tout cela, au fond, n'avait pas grande utilit (но все это, в сущности, не имело большой пользы) et j'y ai renonc par paresse (и я от этого отказался из-за лени).

Peu de temps aprs, j'tais conduit de nouveau devant le juge d'instruction (немного времени спустя я был доставлен снова к следственному судье; conduire — вести; le juge d'instruction — следственный судья). Il tait deux heures de l'aprs-midi et cette fois, son bureau tait plein d'une lumire peine tamise par un rideau de voile (было два часа после полудня, и на этот раз его кабинет был полон света, с трудом просеивавшегося через прозрачную занавеску). Il faisait trs chaud (было очень жарко).

15. Mais tout cela, au fond, n'avait pas grande utilit et j'y ai renonc par paresse.

Peu de temps aprs, j'tais conduit de nouveau devant le juge d'instruction. Il tait deux heures de l'aprs-midi et cette fois, son bureau tait plein d'une lumire peine tamise par un rideau de voile. Il faisait trs chaud.

16. Il m'a fait asseoir et, avec beaucoup de courtoisie, m'a dclar que mon avocat, «par suite d'un contretemps», n'avait pu venir (он предложил мне сесть и, с большой любезностью, мне объявил, что мой адвокат «вследствие каких-то препятствий = по непредвиденным обстоятельствам» не мог прийти; par suite — вследствие). Mais j'avais le droit de ne pas rpondre ses questions et d'attendre que mon avocat pt m'assister (но я имел право не отвечать на его вопросы и дождаться, когда мой адвокат сможет мне содействовать; assister — присутствовать; содействовать). J'ai dit que je pouvais rpondre seul (я сказал, что я могу отвечать один). Il a touch du doigt un bouton sur la table (он надавил: «тронул» пальцем кнопку на столе). Un jeune greffier est venu s'installer presque dans mon dos (молодой секретарь суда пришел и разместился почти сразу за моей спиной; le greffier — секретарь суда).

16. Il m'a fait asseoir et, avec beaucoup de courtoisie, m'a dclar que mon avocat, «par suite d'un contretemps», n'avait pu venir. Mais j'avais le droit de ne pas rpondre ses questions et d'attendre que mon avocat pt m'assister. J'ai dit que je pouvais rpondre seul. Il a touch du doigt un bouton sur la table. Un jeune greffier est venu s'installer presque dans mon dos.

17. Nous nous sommes tous les deux carrs dans nos fauteuils (мы оба разместились в своих креслах; tous (les) deux — оба; le carr — квадрат). L'interrogatoire a commenc (допрос начался). Il m'a d'abord dit qu'on me dpeignait comme tant d'un caractre taciturne et renferm et il a voulu savoir ce que j'en pensais (он мне вначале сказал, что меня описывают как имевшего характер молчаливый и замкнутый, и он хотел бы узнать, что я думал об этом; dpeindre — описывать). J'ai rpondu: «C'est que je n'ai jamais grand-chose dire. Alors je me tais.» (я ответил: «дело в том, что я не имею никогда важных вещей сказать = мне особо не о чем говорить. И поэтому я молчу»; c'est que… — дело в том, что…; alors — тогда, и поэтому; se taire — молчать)

17. Nous nous sommes tous les deux carrs dans nos fauteuils. L'interrogatoire a commenc. Il m'a d'abord dit qu'on me dpeignait comme tant d'un caractre taciturne et renferm et il a voulu savoir ce que j'en pensais. J'ai rpondu: «C'est que je n'ai jamais grand-chose dire. Alors je me tais.»

18. Il a souri comme la premire fois, a reconnu que c'tait la meilleure des raisons et a ajout (он улыбнулся, как в первый раз, признал, что это была лучшая из причин и добавил; reconnatre): «D'ailleurs, cela n'a aucune importance (впрочем, это не имеет никакого значения).» Il s'est tu, m'a regard et s'est redress assez brusquement pour me dire trs vite (он замолчал, посмотрел на меня и выпрямился довольно резко, чтобы мне сказать очень быстро; se taire — молчать; se redresser — выпрямляться): «Ce qui m'intresse, c'est vous (что меня интересует, так это вы).» Je n'ai pas bien compris ce qu'il entendait par l et je n'ai rien rpondu (я не вполне понял, что он подразумевал под этими словами, и я ничего не ответил; par l — там, под этими словами).

18. Il a souri comme la premire fois, a reconnu que c'tait la meilleure des raisons et a ajout: «D'ailleurs, cela n'a aucune importance.» Il s'est tu, m'a regard et s'est redress assez brusquement pour me dire trs vite: «Ce qui m'intresse, c'est vous.» Je n'ai pas bien compris ce qu'il entendait par l et je n'ai rien rpondu.

19. «Il y a des choses, a-t-il ajout, qui m'chappent dans votre geste (есть некторые вещи, он добавил, которые от меня ускользают в вашем поступке; s'chapper — ускользать, сбегать). Je suis sr que vous allez m'aider les comprendre (я уверен, что вы мне поможете их понять).» J'ai dit que tout tait trs simple (я сказал, что все очень просто). Il m'a press de lui retracer ma journe (он меня попросил ему описать (тот) мой день; presser de — настаивать, просить). Je lui ai retrac ce que dj je lui avais racont: Raymond, la plage, le bain, la querelle, encore la plage, la petite source, le soleil et les cinq coups de revolver (я ему описал то, что уже я ему рассказал: Раймон, пляж, купание, ссора, опять пляж, маленький источник, солнце и пять выстрелов из револьвера).

19. «Il y a des choses, a-t-il ajout, qui m'chappent dans votre geste. Je suis sr que vous allez m'aider les comprendre.» J'ai dit que tout tait trs simple. Il m'a press de lui retracer ma journe. Je lui ai retrac ce que dj je lui avais racont: Raymond, la plage, le bain, la querelle, encore la plage, la petite source, le soleil et les cinq coups de revolver.

20. A chaque phrase il disait: «Bien, bien.» (на каждую фразу он говорил: «Хорошо, хорошо») Quand je suis arriv au corps tendu, il a approuv en disant: «Bon.» (когда я дошел до распростертого тела, он согласился, сказав: «Хорошо!») Moi, j'tais lass de rpter ainsi la mme histoire (что до меня — я был утомлен = мне надоело повторять таким образом ту же историю; lasser — надоедать, утомлять) et il me semblait que je n'avais jamais autant parl (и мне казалось, что я никогда столько не говорил). Aprs un silence, il s'est lev et m'a dit qu'il voulait m'aider, que je l'intressais et qu'avec l'aide de Dieu, il ferait quelque chose pour moi (после молчания он поднялся и сказал мне, что он хотел бы мне помочь, что я его заинтересовал, и что с помощью Бога = с Божьей помощью он сделает что-нибудь для меня).

20. A chaque phrase il disait: «Bien, bien.» Quand je suis arriv au corps tendu, il a approuv en disant: «Bon.» Moi, j'tais lass de rpter ainsi la mme histoire et il me semblait que je n'avais jamais autant parl. Aprs un silence, il s'est lev et m'a dit qu'il voulait m'aider, que je l'intressais et qu'avec l'aide de Dieu, il ferait quelque chose pour moi.

21. Mais auparavant, il voulait me poser encore quelques questions (но прежде он хотел бы мне задать еще несколько вопросов; poser une question — задать вопрос). Sans transition, il m'a demand si j'aimais maman (без перехода он меня спросил, любил ли я маму). J'ai dit: «Oui, comme tout le monde» (я сказал: «Да, как все; tout le monde — все, весь мир) et le greffier, qui jusqu'ici tapait rgulirement sur sa machine (и секретарь суда, который до сих пор стучал равномерно на машинке; taper — ударять, печатать на пишущей машинке), a d se tromper de touches, car il s'est embarrass et a t oblig de revenir en arrire (должно быть, ошибся клавишей, так как смутился и был вынужден вернуться назад = начать сначала; devoir; se tromper — ошибаться; la touche — клавиша; s'embarrasser — смущаться).

21. Mais auparavant, il voulait me poser encore quelques questions. Sans transition, il m'a demand si j'aimais maman. J'ai dit: «Oui, comme tout le monde» et le greffier, qui jusqu'ici tapait rgulirement sur sa machine, a d se tromper de touches, car il s'est embarrass et a t oblig de revenir en arrire.

22. Toujours sans logique apparente, le juge m'a alors demand si j'avais tir les cinq coups de revolver la suite (по-прежнему без логики видимой следователь меня тогда спросил, сделал: «выстрелил» ли я пять выстрелов из револьвера один за другим; la suite — один за другим; la suite — следование (за кем-либо); продолжение; ряд, вереница). J'ai rflchi et prcis que j'avais tir une seule fois d'abord et, aprs quelques secondes, les quatre autres coups (я подумал и уточнил, что я выстрелил только раз вначале, и, через несколько секунд, (сделал) четыре других выстрела).

22. Toujours sans logique apparente, le juge m'a alors demand si j'avais tir les cinq coups de revolver la suite. J'ai rflchi et prcis que j'avais tir une seule fois d'abord et, aprs quelques secondes, les quatre autres coups.

23. «Pourquoi avez-vous attendu entre le premier et le second coup?» dit-il alors (почему вы подождали между первым и вторым выстрелом, — сказал он тогда). Une fois de plus, j'ai revu la plage rouge et j'ai senti sur mon front la brlure du soleil (раз еще один я снова увидел красный пляж, и почувствовал на моем лбу жжение солнца; revoir — снова увидеть). Mais cette fois, je n'ai rien rpondu (но на этот раз я ничего не ответил). Pendant tout le silence qui a suivi le juge a eu l'air de s'agiter (в течение всего молчания, которое последовало, следователь имел взволнованный вид; s'agiter — двигаться; волноваться).

23. «Pourquoi avez-vous attendu entre le premier et le second coup?» dit-il alors. Une fois de plus, j'ai revu la plage rouge et j'ai senti sur mon front la brlure du soleil. Mais cette fois, je n'ai rien rpondu. Pendant tout le silence qui a suivi le juge a eu l'air de s'agiter.

24. Il s'est assis, a fourrag dans ses cheveux, a mis ses coudes sur son bureau et s'est pench un peu vers moi avec un air trange (он уселся, взъерошил волосы, поместил свои локти на своем столе = поставил локти на стол и наклонился немного ко мне со странным видом; fourrager dans ses cheveux — ерошить волосы): «Pourquoi, pourquoi avez-vous tir sur un corps terre (почему, почему вы выстрелили в тело на земле)?» L encore, je n'ai pas su rpondre (и опять я не знал, что ответить; savoir). Le juge a pass ses mains sur son front et a rpt sa question d'une voix un peu altre (следователь провел своими руками по своему лбу и повторил свой вопрос немного искаженным голосом): «Pourquoi? Il faut que vous me le disiez. Pourquoi? (почему? Нужно, чтобы вы мне сказали. Почему?)» Je me taisais toujours (я молчал по-прежнему = продолжал молчать).

24. Il s'est assis, a fourrag dans ses cheveux, a mis ses coudes sur son bureau et s'est pench un peu vers moi avec un air trange: «Pourquoi, pourquoi avez-vous tir sur un corps terre?» L encore, je n'ai pas su rpondre. Le juge a pass ses mains sur son front et a rpt sa question d'une voix un peu altre: «Pourquoi? Il faut que vous me le disiez. Pourquoi?» Je me taisais toujours.

25. Brusquement, il s'est lev, a march grands pas vers une extrmit de son bureau et a ouvert un tiroir dans un classeur (вдруг: «резко» он поднялся, прошел широким шагом в (другой) конец своего кабинета и открыл выдвижной ящик в картотеке). Il en a tir un crucifix d'argent qu'il a brandi en revenant vers moi (он вытащил серебряное распятие, которым он потряс, возвращаясь ко мне; brandir — потрясать). Et d'une voix toute change, presque tremblante, il s'est cri (и совсем изменившимся голосом, почти дрожащим, он воскликнул; s'crier — воскликнуть): «Est-ce que vous le connaissez, celui-l?» (знаете ли вы его, вот этого) J'ai dit: «Oui, naturellement.» (я сказал: «Да, разумеется»)

25. Brusquement, il s'est lev, a march grands pas vers une extrmit de son bureau et a ouvert un tiroir dans un classeur. Il en a tir un crucifix d'argent qu'il a brandi en revenant vers moi. Et d'une voix toute change, presque tremblante, il s'est cri: «Est-ce que vous le connaissez, celui-l?» J'ai dit: «Oui, naturellement.»

26. Alors il m'a dit trs vite et d'une faon passionne que lui croyait en Dieu, que sa conviction tait qu'aucun homme n'tait assez coupable pour que Dieu ne lui pardonnt pas (тогда он мне сказал очень быстро и в пылкой манере, что он верит в Бога, что его убеждением было, что никакого человека не было достаточно преступного = человек не может быть настолько преступным, чтобы Богего не простил; pour que — чтобы...), mais qu'il fallait pour cela que l'homme par son repentir devnt comme un enfant dont l'me est vide et prte tout accueillir (но нужно для этого, чтобы этот человек для своего раскаяния стал как ребенок, которого душа пуста и готова все принять; devenir). Il avait tout son corps pench sur la table (он склонился на стол всем телом).

26. Alors il m'a dit trs vite et d'une faon passionne que lui croyait en Dieu, que sa conviction tait qu'aucun homme n'tait assez coupable pour que Dieu ne lui pardonnt pas, mais qu'il fallait pour cela que l'homme par son repentir devnt comme un enfant dont l'me est vide et prte tout accueillir. Il avait tout son corps pench sur la table.

27. Il agitait son crucifix presque au-dessus de moi (он двигал, махал своим распятием почти надо мной). A vrai dire, je l'avais trs mal suivi dans son raisonnement, d'abord parce que j'avais chaud (по правде сказать, я ему очень плохо следовал в его рассуждении, во-первых, потому что мне было жарко) et qu'il y avait dans son cabinet de grosses mouches qui se posaient sur ma figure, et aussi parce qu'il me faisait un peu peur (и потому что в его кабинете были большие мухи, которые садились на мое лицо, и также потому, что он меня немного пугал; se poser — садиться; faire peur — пугать; la peur — страх).

27. Il agitait son crucifix presque au-dessus de moi. A vrai dire, je l'avais trs mal suivi dans son raisonnement, d'abord parce que j'avais chaud et qu'il y avait dans son cabinet de grosses mouches qui se posaient sur ma figure, et aussi parce qu'il me faisait un peu peur.

28. Je reconnaissais en mme temps que c'tait ridicule parce que, aprs tout, c'tait moi le criminel (я сознавал в то же время, что это было нелепо, потому что, в конце концов, это я — преступник; aprs tout — в конце концов). Il a continu pourtant (он продолжил однако). J'ai peu prs compris qu' son avis il n'y avait qu'un point d'obscur dans ma confession, le fait d'avoir attendu pour tirer mon second coup de revolver (я приблизительно понял, что, по его мнению, имеется только один темный пункт в моей исповеди, тот факт, что я подождал, чтобы выстрелить = сделать мой второй выстрел из револьвера; peu prs — приблизительно; ne... que — только).

28. Je reconnaissais en mme temps que c'tait ridicule parce que, aprs tout, c'tait moi le criminel. Il a continu pourtant. J'ai peu prs compris qu' son avis il n'y avait qu'un point d'obscur dans ma confession, le fait d'avoir attendu pour tirer mon second coup de revolver.

29. Pour le reste, c'tait trs bien, mais cela, il ne le comprenait pas (что касается остального — это было очень хорошо (ясно), но вот этого он не понимал; pour в знач. выделения — что касается).

J'allais lui dire qu'il avait tort de s'obstiner (я собирался ему сказать, что он неправ, настаивая; avoir tort — быть неправым; s'obstiner — настаивать, упорствовать): ce dernier point n'avait pas tellement d'importance (этот последний пункт не имел такую уж важность). Mais il m'a coup et m'a exhort une dernire fois, dress de toute sa hauteur, en me demandant si je croyais en Dieu (но он меня прервал и ко мне воззвал в последний раз, поднявшись во весь свой рост, при этом меня спросил, верю ли я в Бога).

29. Pour le reste, c'tait trs bien, mais cela, il ne le comprenait pas.

J'allais lui dire qu'il avait tort de s'obstiner: ce dernier point n'avait pas tellement d'importance. Mais il m'a coup et m'a exhort une dernire fois, dress de toute sa hauteur, en me demandant si je croyais en Dieu.

30. J'ai rpondu que non (я ответил, что нет). Il s'est assis avec indignation (он уселся с негодованием). Il m'a dit que c'tait impossible, que tous les hommes croyaient en Dieu, mme ceux qui se dtournaient de son visage (он мне сказал, что это невозможно, что все люди верят в Бога, даже те, кто отвратился от его лика). C'tait l sa conviction et, s'il devait jamais en douter, sa vie n'aurait plus de sens (это было как раз его убеждение, и, если он должен был бы когда-либо в этом усомниться, его жизнь не имела бы больше смысла; l в знач. подчеркивания — в этом-то, как раз; si jamais — если когда-нибудь). «Voulez-vous, s'est-il exclam, que ma vie n'ait pas de sens (вы хотите, он воскликнул, чтобы моя жизнь не имела смысла; s'exclamer — восклицать)?»

30. J'ai rpondu que non. Il s'est assis avec indignation. Il m'a dit que c'tait impossible, que tous les hommes croyaient en Dieu, mme ceux qui se dtournaient de son visage. C'tait l sa conviction et, s'il devait jamais en douter, sa vie n'aurait plus de sens. «Voulez-vous, s'est-il exclam, que ma vie n'ait pas de sens?»

31. A mon avis, cela ne me regardait pas et je le lui ai dit (по моему мнению, это меня не касалось, и я это ему сказал; cela ne me regarde pas — это меня не касается, это не мое дело). Mais travers la table, il avanait dj le Christ sous mes yeux et s'criait d'une faon draisonnable (но через стол он протягивал уже Христа под мои глаза = к моему носу, и восклицал, как безумный): «Moi, je suis chrtien. Je demande pardon de tes fautes celui-l. Comment peux-tu ne pas croire qu'il a souffert pour toi (я христианин. Я прошу прощения за твои прегрешения такие. Как можешь ты не верить, что он пострадал ради тебя; souffrir)?»

Страницы: «« 123456 »»

Читать бесплатно другие книги:

Серия «СЕКРЕТНОЕ ОРУЖИЕ ИНТЕЛЛЕКТА» посвящена развитию творческих способностей человека.Из первой кн...
Уолтер Айзексон, автор знаменитой биографии Стивена Джобса, написал книгу об одном из самых известны...
В основе книги лежит концепция надежной базы, которую Джордж Колризер и его соавторы применили к лид...
В книге, которую вы держите в руках, известный документалист Игорь Прокопенко собрал самые разные ве...
В этой небольшой и яркой книге выдающийся философ Марта Нуссбаум обосновывает важность гуманитарных ...
Жанр фэнтези давно и прочно любим широкими кругами читателей. В романе Г. Беломестновой рядом с реал...