Посторонний. Миф о Сизифе. Калигула (сборник) Камю Альбер
31. A mon avis, cela ne me regardait pas et je le lui ai dit. Mais travers la table, il avanait dj le Christ sous mes yeux et s'criait d'une faon draisonnable: «Moi, je suis chrtien. Je demande pardon de tes fautes celui-l. Comment peux-tu ne pas croire qu'il a souffert pour toi?»
32. J'ai bien remarqu qu'il me tutoyait, mais j'en avais assez (я заметил, что он ко мне обращается на "ты", но с меня уже было довольно; j'en ai assez — с меня довольно, мне это надоело). La chaleur se faisait de plus en plus grande (жара становилась более и более сильной). Comme toujours, quand j'ai envie de me dbarrasser de quelqu'un que j'coute peine, j'ai eu l'air d'approuver (как всегда, когда я желал отделаться от кого-нибудь, кого я слушал с трудом, я сделал вид, будто соглашаюсь с ним; se dbarrasser — избавиться, отделаться). A ma surprise, il a triomph: «Tu vois, tu vois, disait-il. N'est-ce pas que tu crois et que tu vas te confier lui?» (к моему удивлению, он возликовал: «Ты видишь, ты видишь! — сказал он. — Не так ли, что ты веришь и что ты доверишься ему?»; se confier — доверяться)
32. J'ai bien remarqu qu'il me tutoyait, mais j'en avais assez. La chaleur se faisait de plus en plus grande. Comme toujours, quand j'ai envie de me dbarrasser de quelqu'un que j'coute peine, j'ai eu l'air d'approuver. A ma surprise, il a triomph: «Tu vois, tu vois, disait-il. N'est-ce pas que tu crois et que tu vas te confier lui?»
33. Evidemment, j'ai dit non une fois de plus (разумеется, я сказал ‘нет’ еще один раз; de plus — еще один). Il est retomb sur son fauteuil (он снова упал на свое кресло). Il avait l'air trs fatigu (у него был очень усталый вид). Il est rest un moment silencieux pendant que la machine, qui n'avait pas cess de suivre le dialogue, en prolongeait encore les dernires phrases (он оставался минуту молчаливым, в то время как машинка, которая не прекращала следовать за диалогом, продолжала еще последние фразы (диалога)). Ensuite, il m'a regard attentivement et avec un peu de tristesse (затем он на меня посмотрел внимательно и с некоторой грустью).
33. Evidemment, j'ai dit non une fois de plus. Il est retomb sur son fauteuil. Il avait l'air trs fatigu. Il est rest un moment silencieux pendant que la machine, qui n'avait pas cess de suivre le dialogue, en prolongeait encore les dernires phrases. Ensuite, il m'a regard attentivement et avec u peu de tristesse.
34. Il a murmur: «Je n'ai jamais vu d'me aussi endurcie que la vtre (он пробормотал: «я никогда не видел души столь загрубевшей, как ваша). Les criminels qui sont venus devant moi ont toujours pleur devant cette i de la douleur (преступники, которые приходили ко мне, всегда плакали перед этим образом скорби).» J'allais rpondre que c'tait justement parce qu'il s'agissait de criminels (я собирался ответить, что это было именно потому, что речь шла о преступниках; il s'agit de... — речь идет о...). Mais j'ai pens que moi aussi j'tais comme eux (но я подумал, что я был как они).
34. Il a murmur: «Je n'ai jamais vu d'me aussi endurcie que la vtre. Les criminels qui sont venus devant moi ont toujours pleur devant cette i de la douleur.» J'allais rpondre que c'tait justement parce qu'il s'agissait de criminels. Mais j'ai pens que moi aussi j'tais comme eux.
35. C'tait une ide quoi je ne pouvais pas me faire (это была мысль, к которой я не мог привыкнуть). Le juge s'est alors lev, comme s'il me signifiait que l'interrogatoire tait termin (следователь тогда поднялся, как если бы показывал мне, что допрос окончен). Il m'a seulement demand du mme air un peu las si je regrettais mon acte (он меня только спросил, с тем же немного усталым видом, сожалею ли я о моем поступке). J'ai rflchi et j'ai dit que, plutt que du regret vritable, j'prouvais un certain ennui (я поразмыслил и сказал, что скорее, чем настоящее сожаление, я испытываю определенную скуку, тоску, досаду).
35. C'tait une ide quoi je ne pouvais pas me faire. Le juge s'est alors lev, comme s'il me signifiait que l'interrogatoire tait termin. Il m'a seulement demand du mme air un peu las si je regrettais mon acte. J'ai rflchi et j'ai dit que, plutt que du regret vritable, j'prouvais un certain ennui.
36. J'ai eu l'impression qu'il ne me comprenait pas (у меня было ощущение, что он меня не понимает). Mais ce jour-l les choses ne sont pas alles plus loin (но в тот день эти дела не пошли дальше). Par la suite j'ai souvent revu le juge d'instruction (впоследствии я часто видел следователя; par la suite — впоследствии; revoir). Seulement, j'tais accompagn de mon avocat chaque fois (однако я был сопровождаем моим адвокатом каждый раз). On se bornait me faire prciser certains points de mes dclarations prcdentes (ограничивались тем, что меня заставляли уточнять определенные пункты моих предыдущих показаний; se borner () — ограничиваться).
36. J'ai eu l'impression qu'il ne me comprenait pas. Mais ce jour-l les choses ne sont pas alles plus loin. Par la suite j'ai souvent revu le juge d'instruction. Seulement, j'tais accompagn de mon avocat chaque fois. On se bornait me faire prciser certains points de mes dclarations prcdentes.
37. Ou bien encore le juge discutait les charges avec mon avocat (или же следователь обсуждал обвинения с моим адвокатом). Mais en vrit ils ne s'occupaient jamais de moi ces moments-l (но по правде, они не занимались никогда мной в эти моменты там; s' occuper (de) — заниматься чем-либо). Peu peu en tout cas, le ton des interrogatoires a chang (мало-помалу во всяком случае, тон допросов изменился; peu peu — мало-помалу, постепенно; en tout cas — во всяком случае). Il semblait que le juge ne s'intresst plus moi et qu'il et class mon cas en quelque sorte (казалось, что следователь не интересовался мной и что он отнес мой случай к какому-то разряду = считал мое дело решенным; avoir; classer — давать оценку, относить к чему-либо, «классифицировать»).
37. Ou bien encore le juge discutait les charges avec mon avocat. Mais en vrit ils ne s'occupaient jamais de moi ces moments-l. Peu peu en tout cas, le ton des interrogatoires a chang. Il semblait que le juge ne s'intresst plus moi et qu'il et class mon cas en quelque sorte.
38. Il ne m'a plus parl de Dieu et je ne l'ai jamais revu dans l'excitation de ce premier jour (он мне больше не говорил о Боге, и я его никогда не видел в возбуждении того первого дня = как в тот день). Le rsultat, c'est que nos entretiens sont devenus plus cordiaux (результат — это (было) что наши беседы стали более сердечными). Quelques questions, un peu de conversation avec mon avocat, les interrogatoires taient finis (несколько вопросов, немного общения с моим адвокатом — и допросы были окончены). Mon affaire suivait son cours, selon l'expression mme du juge (мое дело шло своим ходом, согласно выражению самого следователя; suivre — следовать, идти).
38. Il ne m'a plus parl de Dieu et je ne l'ai jamais revu dans l'excitation de ce premier jour. Le rsultat, c'est que nos entretiens sont devenus plus cordiaux. Quelques questions, un peu de conversation avec mon avocat, les interrogatoires taient finis. Mon affaire suivait son cours, selon l'expression mme du juge.
39. Quelquefois aussi, quand la conversation tait d'ordre gnral, on m'y mlait (иногда также, когда разговор был общего порядка = характера, меня привлекали; mler — смешивать, соединять). Je commenais respirer (я начинал переводить дух; respirer — дышать). Personne, en ces heures-l, n'tait mchant avec moi (никто в эти часы не был зол со мной). Tout tait si naturel, si bien rgl et si sobrement jou que j'avais l'impression ridicule de «faire partie de la famille» (все было так естественно, так хорошо налажено и так сдержанно сыграно, что я имел нелепое впечатление «сделаться частью семьи»).
39. Quelquefois aussi, quand la conversation tait d'ordre gnral, on m'y mlait. Je commenais respirer. Personne, en ces heures-l, n'tait mchant avec moi. Tout tait si naturel, si bien rgl et si sobrement jou que j'avais l'impression ridicule de «faire partie de la famille».
40. Et au bout des onze mois qu'a dur cette instruction, je peux dire que je m'tonnais presque de m'tre jamais rjoui d'autre chose que de ces rares instants o le juge me reconduisait la porte de son cabinet en me frappant sur l'paule et en me disant d'un air cordial (и в конце = через одиннадцать месяцев, которые продолжалось это следствие, я могу сказать, что я удивился почти тому, что я не бывал никогда обрадован другой вещью, кроме как этими редкими мгновениями, когда следователь провожал меня до двери своего кабинета, похлопывал меня по плечу и говорил мне с сердечным видом): «C'est fini pour aujourd'hui, monsieur l'Antchrist (на сегодня закончено, господин Антихрист).» On me remettait alors entre les mains des gendarmes (меня передавали тогда в руки жандармов).
40. Et au bout des onze mois qu'a dur cette instruction, je peux dire que je m'tonnais presque de m'tre jamais rjoui d'autre chose que de ces rares instants o le juge me reconduisait la porte de son cabinet en me frappant sur l'paule et en me disant d'un air cordial: «C'est fini pour aujourd'hui, monsieur l'Antchrist.» On me remettait alors entre les mains des gendarmes.
2
1. Il y a des choses dont je n'ai jamais aim parler (есть некотрые вещи, о которых я никогда не любил говорить). Quand je suis entr en prison, j'ai compris au bout de quelques jours que je n'aimerais pas parler de cette partie de ma vie (когда я поступил в тюрьму, я понял в конце нескольких дней = через несколько дней, что не буду любить рассказывать об этой части моей жизни).
Plus tard, je n'ai plus trouv d'importance ces rpugnances (позже я больше не ощущал важности этих нежеланий; trouver — находить, ощущать).
1. Il y a des choses dont je n'ai jamais aim parler. Quand je suis entr en prison, j'ai compris au bout de quelques jours que je n'aimerais pas parler de cette partie de ma vie.
Plus tard, je n'ai plus trouv d'importance ces rpugnances.
2. En ralit, je n'tais pasrellement en prison les premiers jours (в реальности я не был по-настоящему в тюрьме в первые дни): j'attendais vaguement quelque vnement nouveau (я ждал смутно какого-нибудь нового события). C'est seulement aprs la premire et la seule visite de Marie que tout a commenc (это только после первого и единственного визита Мари, как все началось).
2. En ralit, je n'tais pas rellement en prison les premiers jours: j'attendais vaguement quelque vnement nouveau. C'est seulement aprs la premire et la seule visite de Marie que tout a commenc.
3. Du jour o j'ai reu sa lettre (elle me disait qu'on ne lui permettait plus de venir parce qu'elle n'tait pas ma femme) (с дня, когда я получил ее письмо (она мне сообщала, что ей не разрешали больше приходить, потому что она не была моей женой)), de ce jour-l, j'ai senti que j'tais chez moi dans ma cellule (с этого дня я почувствовал, что был у себя дома в моей одиночной камере; la cellule f — одиночная камера) et que ma vie s'y arrtait (и что моя жизнь тут остановилась). Le jour de mon arrestation, on m'a d'abord enferm dans une chambre o il y avait dj plusieurs dtenus, la plupart des Arabes (в день моего ареста меня сначала заперли в камеру, где имелось уже несколько заключенных, в большинстве своем арабов).
3. Du jour o j'ai reu sa lettre (elle me disait qu'on ne lui permettait plus de venir parce qu'elle n'tait pas ma femme), de ce jour-l, j'ai senti que j'tais chez moi dans ma cellule et que ma vie s'y arrtait. Le jour de mon arrestation, on m'a d'abord enferm dans une chambre o il y avait dj plusieurs dtenus, la plupart des Arabes.
4. Ils ont ri en me voyant (они засмеялись, меня увидев). Puis ils m'ont demand ce que j'avais fait (потом они меня спросили, что я сделал). J'ai dit que j'avais tu un Arabe et ils sont rests silencieux (я сказал, что я убил араба, и они остались = стали, были молчаливыми). Mais un moment aprs, le soir est tomb (но моментом позже вечер наступил). Ils m'ont expliqu comment il fallait arranger la natte o je devais coucher (они мне объяснили, как надо приготовить циновку, где я должен был ночевать). En roulant une des extrmits, on pouvait en faire un traversin (свернув один из концов, можно сделать подушку в виде валика; rouler; le traversin — валик, подушка в виде валика).
4. Ils ont ri en me voyant. Puis ils m'ont demand ce que j'avais fait. J'ai dit que j'avais tu un Arabe et ils sont rests silencieux. Mais un moment aprs, le soir est tomb. Ils m'ont expliqu comment il fallait arranger la natte o je devais coucher. En roulant une des extrmits, on pouvait en faire un traversin.
5. Toute la nuit, des punaises ont couru sur mon visage (всю ночь, клопы бегали на моем лице). Quelques jours aprs, on m'a isol dans une cellule o je couchais sur un bat-flanc de bois (несколько дней спустя меня изолировали в одиночной камере, где я ночевал на откидной койке из дерева; le bat-flanc — откидная койка (например, в тюрьме)). J'avais un baquet d'aisances et une cuvette de fer (я имел ведро под «удобства» и железный таз; aisances — удобства, туалет). La prison tait tout en haut de la ville et, par une petite fentre, je pouvais voir la mer (тюрьма была в самом верху города, и в маленькое окошко я мог видеть море).
5. Toute la nuit, des punaises ont couru sur mon visage. Quelques jours aprs, on m'a isol dans une cellule o je couchais sur un bat-flanc de bois. J'avais un baquet d'aisances et une cuvette de fer. La prison tait tout en haut de la ville et, par une petite fentre, je pouvais voir la mer.
6. C'est un jour que j'tais agripp aux barreaux, mon visage tendu vers la lumire, qu'un gardien est entr et m'a dit que j'avais une visite (в день, когда я схватился за прутья, с направленным к свету лицом, охранник вошел и сказал мне, что ко мне пришли; visite — посещение, посетитель). J'ai pens que c'tait Marie (я подумал, что это была Мари). C'tait bien elle (это была действительно она). J'ai suivi pour aller au parloir un long corridor, puis un escalier et pour finir un autre couloir (я прошел, чтобы пройти в приемную, по длинному коридору, потом по лестнице и, наконец, по другому коридору).
6. C'est un jour que j'tais agripp aux barreaux, mon visage tendu vers la lumire, qu'un gardien est entr et m'a dit que j'avais une visite. J'ai pens que c'tait Marie. C'tait bien elle. J'ai suivi pour aller au parloir un long corridor, puis un escalier et pour finir un autre couloir.
7. Je suis entr dans une trs grande salle claire par une vaste baie (я вошел в очень большое, светлое помещение с широким оконным проемом; clairer — освещать). La salle tait spare en trois parties par deux grandes grilles qui la coupaient dans sa longueur (помещение было разделено на три части двумя большими решетками, которые разрезали его в длину). Entre les deux grilles se trouvait un espace de huit dix mtres qui sparait les visiteurs des prisonniers (между этими двумя решетками находилось пространство от восьми до десяти метров, которое отделяло посетителей от заключенных). J'ai aperu Marie en face de moi avec sa robe raies et son visage bruni (я заметил Мари напротив меня с ее платьем в полоску и ее загорелым лицом; en face — напротив).
7. Je suis entr dans une trs grande salle claire par une vaste baie. La salle tait spare en trois parties par deux grandes grilles qui la coupaient dans sa longueur. Entre les deux grilles se trouvait un espace de huit dix mtres qui sparait les visiteurs des prisonniers. J'ai aperu Marie en face de moi avec sa robe raies et son visage bruni.
8. De mon ct, il y avait une dizaine de dtenus, des Arabes pour la plupart (с моей стороны имелся десяток заключенных, арабы по большей части). Marie tait entoure de Mauresques et se trouvait entre deux visiteuses: une petite vieille aux lvres serres, habille de noir, et une grosse femme en cheveux qui parlait trs fort avec beaucoup de gestes (Мари была окружена мавританками и находилась между двумя визитерками: маленькой старушкой со сжатыми губами, одетой в черное, и толстой женщиной с непокрытой головой, которая (женщина) говорила очень громко с множеством жестов; serrer; en cheveux — с непокрытой головой).
8. De mon ct, il y avait une dizaine de dtenus, des Arabes pour la plupart. Marie tait entoure de Mauresques et se trouvait entre deux visiteuses: une petite vieille aux lvres serres, habille de noir, et une grosse femme en cheveux qui parlait trs fort avec beaucoup de gestes.
9. A cause de la distance entre les grilles, les visiteurs et les prisonniers taient obligs de parler trs haut (из-за расстояния между решетками посетители и арестанты были вынуждены говорить очень громко). Quand je suis entr, le bruit des voix qui rebondissaient contre les grands murs nus de la salle, la lumire crue qui coulait du ciel sur les vitres et rejaillissait dans la salle, me causrent une sorte d'tourdissement (когда я вошел, шум голосов, которые отскакивали от высоких стен голых помещения, резкий свет, который струился с неба на оконные стекла и отскакивал в комнату, причинили мне нечто вроде головокружения; cru — сырой, невареный; грубый, резкий; rebondir; une sorte de... — нечто вроде..., какой-то).
9. A cause de la distance entre les grilles, les visiteurs et les prisonniers taient obligs de parler trs haut. Quand je suis entr, le bruit des voix qui rebondissaient contre les grands murs nus de la salle, la lumire crue qui coulait du ciel sur les vitres et rejaillissait dans la salle, me causrent une sorte d'tourdissement.
10. Ma cellule tait plus calme et plus sombre (моя камера была более тихой и более темной). Il m'a fallu quelques secondes pour m'adapter (мне потребовалось несколько секунд, чтобы адаптироваться, привыкнуть; falloir — надлежаь, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться). Pourtant, j'ai fini par voir chaque visage avec nettet, dtach dans le plein jour (однако в конце концов я увидел каждое лицо с четкостью, выделяющимся в дневном свете; finir par — в конце концов). J'ai observ qu'un gardien se tenait assis l'extrmit du couloir entre les deux grilles (я заметил, что охранник находился сидящим в конце коридора между двумя решетками; se tenir — находиться).
10. Ma cellule tait plus calme et plus sombre. Il m'a fallu quelques secondes pour m'adapter. Pourtant, j'ai fini par voir chaque visage avec nettet, dtach dans le plein jour. J'ai observ qu'un gardien se tenait assis l'extrmit du couloir entre les deux grilles.
11. La plupart des prisonniers arabes ainsi que leurs familles s'taient accroupis en vis--vis (большинство арестантов-арабов, так же, как их семьи, были сидящими на корточках друг против друга; s'accroupir — сесть на корточки; vis--vis — лицом к лицу, напротив). Ceux-l ne criaient pas (эти не кричали). Malgr le tumulte, ils parvenaient s'entendre en parlant trs bas (несмотря на шум, они достигали = умудрялись слышать друг друга, говоря очень тихо). Leur murmure sourd, parti de plus bas, formait comme une basse continue aux conversations qui s'entrecroisaient au-dessus de leurs ttes (их глухое бормотание, исходящее из более низкого места, создавало как будто непрерывный бас в разговорах, которые перекрещивались над их головами).
11. La plupart des prisonniers arabes ainsi que leurs familles s'taient accroupis en vis--vis. Ceux-l ne criaient pas. Malgr le tumulte, ils parvenaient s'entendre en parlant trs bas. Leur murmure sourd, parti de plus bas, formait comme une basse continue aux conversations qui s'entrecroisaient au-dessus de leurs ttes.
12. Tout cela, je l'ai remarqu trs vite en m'avanant vers Marie (все это я заметил очень быстро, продвигаясь к Мари). Dj colle contre la grille, elle me souriait de toutes ses forces (уже прижавшаяся к решетке, она мне улыбалась изо всех своих сил; se coller (, contre) — прижаться к...). Je l'ai trouve trs belle, mais je n'ai pas su le lui dire (я ее нашел очень красивой, но я не сумел это ей сказать; savoir — знать, уметь). «Alors? m'a-t-elle dit trs haut (Ну как? — сказала она мне очень громко; alors? (разг.) — ну как?). — Alors, voil. — Tu es bien, tu as tout ce que tu veux? — Oui, tout.» («Ну, вот так» — «Ты в порядке? Ты имеешь все, что ты хочешь = тебе нужно?» — «Да, все»)
12. Tout cela, je l'ai remarqu trs vite en m'avanant vers Marie. Dj colle contre la grille, elle me souriait de toutes ses forces. Je l'ai trouve trs belle, mais je n'ai pas su le lui dire. «Alors? m'a-t-elle dit trs haut. — Alors, voil. — Tu es bien, tu as tout ce que tu veux? — Oui, tout.»
13. Nous nous sommes tus et Marie souriait toujours (мы замолчали, и Мари улыбалась по-прежнему). La grosse femme hurlait vers mon voisin, son mari sans doute, un grand type blond au regard franc (толстая женщина вопила моему соседу, своему мужу, без сомнения, высокому светловолосому парню с открытым взглядом; franc — вольный, свободный; открытый, чистосердечный, искренний, прямой; бойкий, разбитной). C'tait la suite d'une conversation dj commence (это было продолжением уже начатого разговора). «Jeanne n'a pas voulu le prendre», criait-elle tue-tte («Жанна не захотела его взять», кричала она изо всей силы; tue-tte — изо всей силы). «Oui, oui», disait l'homme («Да, да», — говорил этот человек).
13. Nous nous sommes tus et Marie souriait toujours. La grosse femme hurlait vers mon voisin, son mari sans doute, un grand type blond au regard franc. C'tait la suite d'une conversation dj commence. «Jeanne n'a pas voulu le prendre», criait-elle tue-tte. «Oui, oui», disait l'homme.
14. «Je lui ai dit que tu le reprendrais en sortant, mais elle n'a pas voulu le prendre.» («Я ей сказала, что ты его снова возьмешь по выходу (из тюрьмы), выходя = когда выйдешь, но она не захотела его взять; reprendre — снова брать)
Marie a cri de son ct que Raymond me donnait le bonjour et j'ai dit: «Merci.» (Мари закричала со своей стороны, что Раймон мне передает привет, и я сказал: «Спасибо») Mais ma voix a t couverte par mon voisin qui a demand «s'il allait bien» (но мой голос был заглушен моим соседом, который спрашивал «чувствует ли он себя хорошо»; couvrir — покрывать; заглушать). Sa femme a ri en disant «qu'il ne s'tait jamais mieux port» (его жена засмеялась, говоря, что он никогда не чувствовал себя лучше; se porter — чувствовать себя).
14. «Je lui ai dit que tu le reprendrais en sortant, mais elle n'a pas voulu le prendre.»
Marie a cri de son ct que Raymond me donnait le bonjour et j'ai dit: «Merci.» Mais ma voix a t couverte par mon voisin qui a demand «s'il allait bien». Sa femme a ri en disant «qu'il ne s'tait jamais mieux port».
15. Mon voisin de gauche, un petit jeune homme aux mains fines, ne disait rien (мой сосед слева, невысокий молодой человек с изящными руками, не говорил ничего). J'ai remarqu qu'il tait en face de la petite vieille et que tous les deux se regardaient avec intensit (я заметил, что он был напротив маленькой старушки, и что оба смотрели друг на друга с напряженностью = напряженно, неотрывно). Mais je n'ai pas eu le temps de les observer plus longtemps parce que Marie m'a cri qu'il fallait esprer (но у меня не было времени наблюдать их дольше, потому что Мари мне крикнула, что нужно надеяться).
15. Mon voisin de gauche, un petit jeune homme aux mains fines, ne disait rien. J'ai remarqu qu'il tait en face de la petite vieille et que tous les deux se regardaient avec intensit. Mais je n'ai pas eu le temps de les observer plus longtemps parce que Marie m'a cri qu'il fallait esprer.
16. J'ai dit: «Oui.» En mme temps, je la regardais et j'avais envie de serrer son paule par-dessus sa robe (я сказал: «Да». В это же время я на нее смотрел и хотел сжать ее плечо через ее платье: «поверх ее платья»). J'avais envie de ce tissu fin et je ne savais pas trs bien ce qu'il fallait esprer en dehors de lui (я хотел эту тонкую ткань и не очень-то знал, на что следует надеяться помимо нее). Mais c'tait bien sans doute ce que Marie voulait dire parce qu'elle souriait toujours (но это было хорошо без сомнения — то, что Мари хотела сказать, потому что она улыбалась все время).
16. J'ai dit: «Oui.» En mme temps, je la regardais et j'avais envie de serrer son paule par-dessus sa robe. J'avais envie de ce tissu fin et je ne savais pas trs bien ce qu'il fallait esprer en dehors de lui. Mais c'tait bien sans doute ce que Marie voulait dire parce qu'elle souriait toujours.
17. Je ne voyais plus que l'clat de ses dents et les petits plis de ses yeux (я не видел больше ничего, кроме блеска ее зубов и маленьких складочек ее глаз). Elle a cri de nouveau (она крикнула снова): «Tu sortiras et on se mariera (ты выйдешь и поженимся)!» J'ai rpondu: «Tu crois?» mais c'tait surtout pour dire quelque chose (я ответил: «Ты думаешь?» но это было, главным образом, чтобы сказать что-нибудь). Elle a dit alors trs vite et toujours trs haut que oui, que je serais acquitt et qu'on prendrait encore des bains (она сказала тогда очень быстро и по-прежнему очень громко, что да, что я буду оправдан и что будем еще вместе купаться).
17. Je ne voyais plus que l'clat de ses dents et les petits plis de ses yeux. Elle a cri de nouveau: «Tu sortiras et on se mariera!» J'ai rpondu: «Tu crois?» mais c'tait surtout pour dire quelque chose. Elle a dit alors trs vite et toujours trs haut que oui, que je serais acquitt et qu'on prendrait encore des bains.
18. Mais l'autre femme hurlait de son ct et disait qu'elle avait laiss un panier au greffe (но другая женщина вопила возле нее: с ее стороны» и говорила, что она оставила корзину в канцелярии). Elle numrait tout ce qu'elle y avait mis (она перечисляла все, что она туда положила). Il fallait vrifier, car tout cela cotait cher (надо было проверить, так как все это стоило дорого). Mon autre voisin et sa mre se regardaient toujours (мой другой сосед и его мать смотрели друг на друга по-прежнему). Le murmure des Arabes continuait au-dessous de nous (бормотание арабов продолжалось ниже нас).
18. Mais l'autre femme hurlait de son ct et disait qu'elle avait laiss un panier au greffe. Elle numrait tout ce qu'elle y avait mis. Il fallait vrifier, car tout cela cotait cher. Mon autre voisin et sa mre se regardaient toujours. Le murmure des Arabes continuait au-dessous de nous.
19. Dehors la lumire a sembl se gonfler contre la baie (снаружи свет, казалось, вздувался парусом за оконным проемом; se gonfler — вздуваться). Je me sentais un peu malade et j'aurais voulu partir (я чувствовал себя немного больным и хотел бы уйти). Le bruit me faisait mal (шум мне делал плохо = мне было нехорошо от шума). Mais d'un autre ct, je voulais profiter encore de la prsence de Marie (но, с другой стороны, я хотел попользоваться еще присутствием Мари). Je ne sais pas combien de temps a pass (я не знаю, сколько времени прошло). Marie m'a parl de son travail et elle souriait sans arrt (Мари мне говорила о своей работе и улыбалась без остановки = беспрестанно).
19. Dehors la lumire a sembl se gonfler contre la baie. Je me sentais un peu malade et j'aurais voulu partir. Le bruit me faisait mal. Mais d'un autre ct, je voulais profiter encore de la prsence de Marie. Je ne sais pas combien de temps a pass. Marie m'a parl de son travail et elle souriait sans arrt.
20. Le murmure, les cris, les conversations se croisaient (бормотание, крики, разговоры перекрещивались). Le seul lot de silence tait ct de moi dans ce petit jeune homme et cette vieille qui se regardaient (единственный остров тишины был сбоку от меня в том невысоком молодом человеке и той старушке, которые смотрели друг на друга). Peu peu, on a emmen les Arabes (мало-помалу увели арабов). Presque tout le monde s'est tu ds que le premier est sorti (почти весь народ замолчал, как только первый вышел; se taire; ds que... — как только).
20. Le murmure, les cris, les conversations se croisaient. Le seul lot de silence tait ct de moi dans ce petit jeune homme et cette vieille qui se regardaient. Peu peu, on a emmen les Arabes. Presque tout le monde s'est tu ds que le premier est sorti.
21. La petite vieille s'est rapproche des barreaux et, au mme moment, un gardien a fait signe son fils (маленькая старушка придвинулась к прутьям, и в ту же минуту охранник сделал знак ее сыну; se rapprocher — придвигаться). Il a dit: «Au revoir, maman» et elle a pass sa main entre deux barreaux pour lui faire un petit signe lent et prolong (он сказал: «До свидания, мама», и она продела свою руку между двумя прутьями, чтобы сделать ему маленький знак, медленный и продолженный = чтобы перекрестить его). Elle est partie pendant qu'un homme entrait, le chapeau la main, et prenait sa place (она ушла, в то время как какой-то мужчина вошел, с шапкой в руке, и занял ее место; pendant que — пока, в то время, когда…).
21. La petite vieille s'est rapproche des barreaux et, au mme moment, un gardien a fait signe son fils. Il a dit: «Au revoir, maman» et elle a pass sa main entre deux barreaux pour lui faire un petit signe lent et prolong. Elle est partie pendant qu'un homme entrait, le chapeau la main, et prenait sa place.
22. On a introduit un prisonnier et ils se sont parl avec animation, mais demi-voix, parce que la pice tait redevenue silencieuse (ввели арестанта, и они заговорили друг с другом с оживленностью, но вполголоса, потому что комната вновь сделалась тихой; se parler — говорить друг с другом; redevenir — опять делаться). On est venu chercher mon voisin de droite et sa femme lui a dit sans baisser le ton comme si elle n'avait pas remarqu qu'il n'tait plus ncessaire de crier (пришли за моим соседом справа, и его жена ему сказала без понижения тона, как если она не заметила, что не было больше необходимости кричать; venir chercher — прийти за кем-либо): «Soigne-toi bien et fais attention (ухаживай за собой хорошо и проявляй внимание = будь осторожнее).»
22. On a introduit un prisonnier et ils se sont parl avec animation, mais demi-voix, parce que la pice tait redevenue silencieuse. On est venu chercher mon voisin de droite et sa femme lui a dit sans baisser le ton comme si elle n'avait pas remarqu qu'il n'tait plus ncessaire de crier: «Soigne-toi bien et fais attention.»
23. Puis est venu mon tour (потом пришла моя очередь). Marie a fait signe qu'elle m'embrassait (Мари сделала знак, что она меня целует). Je me suis retourn avant de disparatre (я обернулся перед тем как скрыться: «исчезнуть»). Elle tait immobile, le visage cras contre la grille, avec le mme sourire cartel et crisp (она была неподвижна, с лицом, расплющенным о решетку, с той же улыбкой, мучительной и вынужденной; sourire crisp — вынужденная улыбка; carteler — четвертовать; раздирать). C'est peu aprs qu'elle m'a crit (некоторое время спустя она мне написала). Et c'est partir de ce moment qu'ont commenc les choses dont je n'ai jamais aim parler (и как раз начиная с этого момента начались вещи, о которых я никогда не любил говорить; partir de... — начиная с...).
23. Puis est venu mon tour. Marie a fait signe qu'elle m'embrassait. Je me suis retourn avant de disparatre. Elle tait immobile, le visage cras contre la grille, avec le mme sourire cartel et crisp. C'est peu aprs qu'elle m'a crit. Et c'est partir de ce moment qu'ont commenc les choses dont je n'ai jamais aim parler.
24. De toute faon, il ne faut rien exagrer et cela m'a t plus facile qu' d'autres (во всяком случае, не нужно ничего преувеличивать, и это мне было более легко, чем другим; de toute faon — во всяком случае). Au dbut de ma dtention, pourtant, ce qui a t le plus dur, c'est que j'avais des penses d'homme libre (в начале моего заключения, однако, наиболее трудным было, что у меня были мысли свободного человека). Par exemple, l'envie me prenait d'tre sur une plage et de descendre vers la mer (например, желание меня охватывало быть на пляже и спускаться к морю).
24. De toute faon, il ne faut rien exagrer et cela m'a t plus facile qu' d'autres. Au dbut de ma dtention, pourtant, ce qui a t le plus dur, c'est que j'avais des penses d'homme libre. Par exemple, l'envie me prenait d'tre sur une plage et de descendre vers la mer.
25. A imaginer le bruit des premires vagues sous la plante de mes pieds, l'entre du corps dans l'eau et la dlivrance que j'y trouvais, je sentais tout d'un coup combien les murs de ma prison taient rapprochs (когда я представлял шум первых волн под подошвами моих ног, вхождение тела в воду и освобождение, которое я в этом находил, я чувствовал вдруг, насколько стены моей тюрьмы сближались = давили; la plante (du pied) — подошва (ноги)). Mais cela dura quelques mois (но это продолжалось несколько месяцев). Ensuite, je n'avais que des penses de prisonnier (потом у меня были только мысли заключенного).
25. A imaginer le bruit des premires vagues sous la plante de mes pieds, l'entre du corps dans l'eau et la dlivrance que j'y trouvais, je sentais tout d'un coup combien les murs de ma prison taient rapprochs. Mais cela dura quelques mois. Ensuite, je n'avais que des penses de prisonnier.
26. J'attendais la promenade quotidienne que je faisais dans la cour ou la visite de mon avocat (я ждал ежедневную прогулку, которую я делал во дворе, или визит моего адвоката). Je m'arrangeais trs bien avec le restede mon temps (я распределил очень хорошо остальную часть моего времени, не особенно заботился о том, как проводить оставшееся время; s’arranger — располагаться, размещаться в определённом порядке; приходить к соглашению, договариваться, уславливаться). J'ai souvent pens alors que si l'on m'avait fait vivre dans un tronc d'arbre sec, sans autre occupation que de regarder la fleur du ciel au-dessus de ma tte, je m'y serais peu peu habitu (я часто думал тогда, что если бы меня заставили жить в стволе сухого дерева, без другого занятия, кроме как смотреть на блеск неба над моей головой, я бы мало-помалу привык).
26. J'attendais la promenade quotidienne que je faisais dans la cour ou la visite de mon avocat. Je m'arrangeais trs bien avec le reste de mon temps. J'ai souvent pens alors que si l'on m'avait fait vivre dans un tronc d'arbre sec, sans autre occupation que de regarder la fleur du ciel au-dessus de ma tte, je m'y serais peu peu habitu.
27. J'aurais attendu des passages d'oiseaux ou des rencontres de nuages comme j'attendais ici les curieuses cravates de mon avocat et comme, dans un autre monde, je patientais jusqu'au samedi pour treindre le corps de Marie (я бы ждал перелеты птиц или встречи облаков, как я тут ждал забавные, необычные галстуки моего адвоката, и как, в другом мире, я терпеливо ждал до субботы, чтобы сжимать тело Мари; patienter — терпеливо ждать; la patience — терпение). Or, bien rflchir, je n'tais pas dans un arbre sec (а ведь, если хорошо поразмыслить, я не был в сухом дереве; or — а ведь).
27. J'aurais attendu des passages d'oiseaux ou des rencontres de nuages comme j'attendais ici les curieuses cravates de mon avocat et comme, dans un autre monde, je patientais jusqu'au samedi pour treindre le corps de Marie. Or, bien rflchir, je n'tais pas dans un arbre sec.
28. Il y avait plus malheureux que moi (были более несчастные, чем я). C'tait d'ailleurs une ide de maman, et elle le rptait souvent, qu'on finissait par s'habituer tout (это была впрочем мысль мамы, и она повторяла часто, что в конце концов привыкаешь ко всему; finir par — кончить тем, что..., в конце концов, s'habituer () — приучаться, привыкать). Du reste, je n'allais pas si loin d'ordinaire (впрочем, я не заходил так далеко обычно; du reste — впрочем; что до остального). Les premiers mois ont t durs (первые месяцы были трудными). Mais justement l'effort que j'ai d faire aidait les passer (но именно усилие, которое мне приходилось сделать, помогло их прожить). Par exemple, j'tais tourment par le dsir d'une femme (например, я был мучим желанием женщины).
28. Il y avait plus malheureux que moi. C'tait d'ailleurs une ide de maman, et elle le rptait souvent, qu'on finissait par s'habituer tout. Du reste, je n'allais pas si loin d'ordinaire. Les premiers mois ont t durs. Mais justement l'effort que j'ai d faire aidait les passer. Par exemple, j'tais tourment par le dsir d'une femme.
29. C'tait naturel, j'tais jeune (это было естественно, я был молод). Je ne pensais jamais Marie particulirement (я не никогда думал конкретно о Мари; particulirement — особенно, в особенности). Mais je pensais tellement une femme, aux femmes, toutes celles que j'avais connues, toutes les circonstances o je les avais aimes (но я столь думал о женщине, о женщинах, обо всех тех, которых я знал, обо всех обстоятельствах, когда я их любил), que ma cellule s'emplissait de tous les visages et se peuplait de mes dsirs (что моя камера заполнялась всеми их лицами и заселялась моими желаниями; s'emplir — заполняться; se peupler — заселяться).
29. C'tait naturel, j'tais jeune. Je ne pensais jamais Marie particulirement. Mais je pensais tellement une femme, aux femmes, toutes celles que j'avais connues, toutes les circonstances o je les avais aimes, que ma cellule s'emplissait de tous les visages et se peuplait de mes dsirs.
30. Dans un sens, cela me dsquilibrait (в каком-то смысле это выводило меня из равновесия; dsquilibrer — выводить из равновесия). Mais dans un autre, cela tuait le temps (но в другом (смысле), это убивало время). J'avais fini par gagner la sympathie du gardien-chef qui accompagnait l'heure des repas le garon de cuisine (я в конце концов заслужил симпатию начальника охраны, который сопровождал в час приемов пищи подручного с кухни; le gardien-chef — начальник охраны). C'est lui qui, d'abord, m'a parl des femmes (это он мне сначала рассказал о женщинах).
30. Dans un sens, cela me dsquilibrait. Mais dans un autre, cela tuait le temps. J'avais fini par gagner la sympathie du gardien-chef qui accompagnait l'heure des repas le garon de cuisine. C'est lui qui, d'abord, m'a parl des femmes.
31. Il m'a dit que c'tait la premire chose dont se plaignaient les autres (он мне сказал, что это была первая вещь, на которую жаловались остальные; se plaindre — жаловаться). Je lui ai dit que j'tais comme eux et que je trouvais ce traitement injuste (я ему сказал, что я был как они, и что я нахожу, что этот подход несправедлив, это обращение несправедливо; traiter — обходиться, обращаться, относиться к...). «Mais, a-t-il dit, c'est justement pour a qu'on vous met en prison (но, он сказал, это есть именно то, для чего вас поместили в тюрьму). — Comment, pour a? (как, для этого?) — Mais oui, la libert, c'est a. On vous prive de la libert (но да, свобода — это как раз это = это-то и есть свобода. Вас лишают свободы).»
31. Il m'a dit que c'tait la premire chose dont se plaignaient les autres. Je lui ai dit que j'tais comme eux et que je trouvais ce traitement injuste. «Mais, a-t-il dit, c'est justement pour a qu'on vous met en prison. — Comment, pour a? — Mais oui, la libert, c'est a. On vous prive de la libert.»
32. Je n'avais jamais pens cela (я никогда не думал об этом). Je l'ai approuv (я с ним согласился): «C'est vrai, lui ai-je dit, o serait la punition? (это (есть) правда, ему я сказал, где = в чем же будет иначе наказание?) — Oui, vous comprenez les choses, vous. Les autres non. Mais ils finissent par se soulager eux-mmes (да, вы понимаете эти вещи, вы = вы-то понимаете... Остальные — нет. Но они кончают тем = в конце концов, облегчают себя сами = начинают заниматься самоудовлетворением; soulager — облегчать).» Le gardien est parti ensuite (надзиратель ушел затем).
32. Je n'avais jamais pens cela. Je l'ai approuv: «C'est vrai, lui ai-je dit, o serait la punition? — Oui, vous comprenez les choses, vous. Les autres non. Mais ils finissent par se soulager eux-mmes.» Le gardien est parti ensuite.
33. Il y a eu aussi les cigarettes (имелись также сигареты = проблема с сигаретами). Quand je suis entr en prison, on m'a pris ma ceinture, mes cordons de souliers, ma cravate et tout ce que je portais dans mes poches, mes cigarettes en particulier (когда я поступил в тюрьму, у меня взяли мой пояс, мои шнурки от ботинок, мой галстук и все, что я носил в моих карманах, мои сигареты в частности; en particulier — в частности). Une fois en cellule, j'ai demand qu'on me les rende (как только я оказался в камере, я попросил, чтобы мне их отдали). Mais on m'a dit que c'tait dfendu (но мне сказали, что это запрещено).
33. Il y a eu aussi les cigarettes. Quand je suis entr en prison, on m'a pris ma ceinture, mes cordons de souliers, ma cravate et tout ce que je portais dans mes poches, mes cigarettes en particulier. Une fois en cellule, j'ai demand qu'on me les rende. Mais on m'a dit que c'tait dfendu.
34. Les premiers jours ont t trs durs (первые дни были очень трудными). C'est peut-tre cela qui m'a le plus abattu (как раз это, может быть, меня больше всего удручало; le plus — больше всего; abattre — сражать, ослаблять). Je suais des morceaux de bois que j'rrachais de la planche de mon lit (я сосал кусочки дерева, которые отрывал от доски моей кровати). Je promenais toute la journe une nause perptuelle (я весь день мучился постоянной тошнотой; promener — водить гулять; ходить с чем-либо; носить, таскать с собой). Je ne comprenais pas pourquoi on me privait de cela qui ne faisait de mal personne (я не понимал, почему меня лишали того, что не причиняло никому зла).
34. Les premiers jours ont t trs durs. C'est peut-tre cela qui m'a le plus abattu. Je suais des morceaux de bois que j'arrachais de la planche de mon lit. Je promenais toute la journe une nause perptuelle. Je ne comprenais pas pourquoi on me privait de cela qui ne faisait de mal personne.
35. Plus tard, j'ai compris que cela faisait partie aussi de la punition (позднее я понял, что это также составляло часть наказания). Mais ce moment-l, je m'tais habitu ne plus fumer et cette punition n'en tait plus une pour moi (но к тому времени я привык больше не курить, и это наказание не было больше для меня наказанием).
A part ces ennuis, je n'tais pas trop malheureux (за исключением этих неприятностей, я не был слишком несчастен; part — за исключением, если не считать…). Toute la question, encore une fois, tait de tuer le temps (весь вопрос, (повторю) еще раз, был (в том, как) убить время).
35. Plus tard, j'ai compris que cela faisait partie aussi de la punition. Mais ce moment-l, je m'tais habitu ne plus fumer et cette punition n'en tait plus une pour moi.
A part ces ennuis, je n'tais pas trop malheureux. Toute la question, encore une fois, tait de tuer le temps.
36. J'ai fini par ne plus m'ennuyer du tout partir de l'instant o j'ai appris me souvenir (я в конце концов больше не скучал совсем, начиная с момента, когда я научился вспоминать; s'ennuyer — скучать; se souvenir — вспоминать). Je me mettais quelquefois penser ma chambre et, en imagination, je partais d'un coin pour y revenir en dnombrant mentalement tout ce qui se trouvait sur mon chemin (я принимался иногда думать о моей комнате и, в воображении, я начинал движение из одного угла, чтобы туда вернуться, перечисляя мысленно все, что находится на моем пути; se mettre () — начинать, приниматься за...; partir — уезжать, начинать движение). Au dbut, c'tait vite fait (вначале это быстро делалось).
36. J'ai fini par ne plus m'ennuyer du tout partir de l'instant o j'ai appris me souvenir. Je me mettais quelquefois penser ma chambre et, en imagination, je partais d'un coin pour y revenir en dnombrant mentalement tout ce qui se trouvait sur mon chemin. Au dbut, c'tait vite fait.
37. Mais chaque fois que je recommenais, c'tait un peu plus long (но каждый раз, когда я снова начинал, это было немного более долго). Car je me souvenais de chaque meuble, et, pour chacun d'entre eux, de chaque objet qui s'y trouvait et, pour chaque objet, de tous les dtails et pour les dtails eux-mmes, une incrustation, une flure ou un bord brch, de leur couleur ou de leur grain (так как я вспоминал каждый предмет мебели, и для каждого из них — каждый предмет, который там находился, и для каждого предмета — все их детали, и для деталей самих — накипь, трещину или выщербленный край, их цвет или их структуру; un meuble — предмет мебели).
37. Mais chaque fois que je recommenais, c'tait un peu plus long. Car je me souvenais de chaque meuble, et, pour chacun d'entre eux, de chaque objet qui s'y trouvait et, pour chaque objet, de tous les dtails et pour les dtails eux-mmes, une incrustation, une flure ou un bord brch, de leur couleur ou de leur grain.
38. En mme temps, j'essayais de ne pas perdre le fil de mon inventaire, de faire une numration complte (в то же время я старался не потерять нить моей инвентаризации, сделать перечисление полным). Si bien qu'au bout de quelques semaines, je pouvais passer des heures, rien qu' dnombrer ce qui se trouvait dans ma chambre (так что через несколько недель я мог проводить часы, только перечисляя, что находилось в моей комнате; si bien que — так что; rien que... — только).
38. En mme temps, j'essayais de ne pas perdre le fil de mon inventaire, de faire une numration complte. Si bien qu'au bout de quelques semaines, je pouvais passer des heures, rien qu' dnombrer ce qui se trouvait dans ma chambre.
39. Ainsi, plus je rflchissais et plus de choses mconnues et oublies je sortais de ma mmoire (таким образом, чем больше я размышлял, тем больше вещей, недооцененных и забытых, я выводил из моей памяти; plus..., plus... — чем..., тем...). J'ai compris alors qu'un homme qui n'aurait vcu qu'un seul jour pourrait sans peine vivre cent ans dans une prison (я понял тогда, что человек, который прожил бы на свете хотя бы один день, мог бы без труда прожить сто лет в тюрьме). Il aurait assez de souvenirs pour ne pas s'ennuyer (у него было бы достаточно воспоминаний, чтобы не скучать). Dans un sens, c'tait un avantage (в некотором смысле это было преимуществом).
39. Ainsi, plus je rflchissais et plus de choses mconnues et oublies je sortais de ma mmoire. J'ai compris alors qu'un homme qui n'aurait vcu qu'un seul jour pourrait sans peine vivre cent ans dans une prison. Il aurait assez de souvenirs pour ne pas s'ennuyer. Dans un sens, c'tait un avantage.
40. Il y avait aussi le sommeil (имелся также сон). Au dbut, je dormais mal la nuit et pas du tout le jour (вначале я спал плохо по ночам, и вовсе не (спал) днем; pas du tout — вовсе нет). Peu peu, mes nuits ont t meilleures et j'ai pu dormir aussi le jour (постепенно мои ночи стали лучшими = сон ночью улучшился, и я мог спать также днем). Je peux dire que, dans les derniers mois, je dormais de seize dix-huit heures par jour (я могу сказать, что в последние месяцы я спал от шестнадцати до восемнадцати часов в день).
40. Il y avait aussi le sommeil. Au dbut, je dormais mal la nuit et pas du tout le jour. Peu peu, mes nuits ont t meilleures et j'ai pu dormir aussi le jour. Je peux dire que, dans les derniers mois, je dormais de seize dix-huit heures par jour.
41. Il me restait alors six heures tuer avec les repas, les besoins naturels, mes souvenirs et l'histoire du Tchcoslovaque (мне оставалось также шесть часов убить посредством приемов пищи, естественных потребностей и истории чехословака; avec — выражает в т.ч. действие и орудие: посредством). Entre ma paillasse et la planche du lit, j'avais trouv, en effet, un vieux morceau de journal presque coll l'toffe, jauni et transparent (между моим тюфяком и доской постели, я нашел, действительно, старый кусок газеты, почти приклеенный к ткани, пожелтевший и прозрачный; en effet — действительно).
41. Il me restait alors six heures tuer avec les repas, les besoins naturels, mes souvenirs et l'histoire du Tchcoslovaque. Entre ma paillasse et la planche du lit, j'avais trouv, en effet, un vieux morceau de journal presque coll l'toffe, jauni et transparent.
42. Il relatait un fait divers dont le dbut manquait, mais qui avait d se passer en Tchcoslovaquie (он описывал происшествие, у которого начало отсутствовало, но которое, должно быть, происходило в Чехословакии; relater — рассказывать, излагать, описывать; faits divers — происшествия (рубрика в газете)). Un homme tait parti d'un village tchque pour faire fortune (некий человек покинул одну чешскую деревню, чтобы нажить состояние). Au bout de vingt-cinq ans, riche, il tait revenu avec une femme et un enfant (через двадцать пять лет, богатый, он вернулся с женой и ребенком).
42. Il relatait un fait divers dont le dbut manquait, mais qui avait d se passer en Tchcoslovaquie. Un homme tait parti d'un village tchque pour faire fortune. Au bout de vingt-cinq ans, riche, il tait evenu avec une femme et un enfant.
43. Sa mre tenait un htel avec sa sur dans son village natal (его мать держала гостиницу с его сестрой в его родной деревне). Pour les surprendre, il avait laiss sa femme et son enfant dans un autre tablissement, tait all chez sa mre qui ne l'avait pas reconnu quand il tait entr (чтобы им сделать сюрприз, он оставил свою жену и своего ребенка в другом заведении, пришел к своей матери, которая его не узнала, когда он вошел; surprendre — неожиданно прийти к кому-либо, сделать сюрприз). Par plaisanterie, il avait eu l'ide de prendre une chambre (в шутку ему пришла идея: «он получил идею» взять комнату; par plaisanterie — в шутку). Il avait montr son argent (он показал свои деньги).
43. Sa mre tenait un htel avec sa sur dans son village natal. Pour les surprendre, il avait laiss sa femme et son enfant dans un autre tablissement, tait all chez sa mre qui ne l'avait pas reconnu quand il tait entr. Par plaisanterie, il avait eu l'ide de prendre une chambre. Il avait montr son argent.
44. Dans la nuit, sa mre et sa sur l'avaient assassin coups de marteau pour le voler et avaient jet son corps dans la rivire (ночью его мать и его сестра убили его ударами молотка, чтобы его обокрасть, и бросили его тело в реку). Le matin, la femme tait venue, avait rvl sans le savoir l'identit du voyageur (утром его жена пришла, раскрыла, ничего не зная: «без это знать», личность путешественника). La mre s'tait pendue (мать повесилась; se pendre — повеситься). La sur s'tait jete dans un puits (сестра бросилась в колодец). J'ai d lire cette histoire des milliers de fois (я, должно быть, читал эту историю тысячи раз). D'un ct, elle tait invraisemblable (с одной стороны, она была невероятна).
44. Dans la nuit, sa mre et sa sur l'avaient assassin coups de marteau pour le voler et avaient jet son corps dans la rivire. Le matin, la femme tait venue, avait rvl sans le savoir l'identit du voyageur. La mre s'tait pendue. La sur s'tait jete dans un puits. J'ai d lire cette histoire des milliers de fois. D'un ct, elle tait invraisemblable.
45. D'un autre, elle tait naturelle (с другой, она была естественна). De toute faon, je trouvais que le voyageur l'avait un peu mrit et qu'il ne faut jamais jouer (во всяком случае, я находил, что путешественник это имел = получил немного = в какой-то степени заслуженно и что никогда не нужно играть). Ainsi, avec les heures de sommeil, les souvenirs, la lecture de mon fait divers et l'alternance de la lumire et de l'ombre, le temps a pass (таким образом, благодаря часам сна, воспоминаниям, чтению моей рубрики происшествий и чередованию света и мрака, время проходило). J'avais bien lu qu'on finissait par perdre la notion du temps en prison (я читал, что в конце концов теряется представление о времени в тюрьме).
45. D'un autre, elle tait naturelle. De toute faon, je trouvais que le voyageur l'avait un peu mrit et qu'il ne faut jamais jouer. Ainsi, avec les heures de sommeil, les souvenirs, la lecture de mon fait divers et l'alternance de la lumire et de l'ombre, le temps a pass. J'avais bien lu qu'on finissait par perdre la notion du temps en prison.
46. Mais cela n'avait pas beaucoup de sens pour moi (но это не имело много смысла для меня). Je n'avais pas compris quel point les jours pouvaient tre la fois longs et courts (я не понимал, насколько дни могут быть одновременно длинными и короткими; quel point — насколько). Longs vivre sans doute, mais tellement distendus qu'ils finissaient par dborder les uns sur les autres (медлительные для жизни, без сомнения, но столь растянутые, что в конце концов переливаются одни в другие; long (+ инф.) — медлительный (в чем-либо)). Ils y perdaient leur nom (они теряли в этом свои имена). Les mots hier ou demain taient les seuls qui gardaient un sens pour moi (слова «вчера» или «завтра» были единственными, которые сохраняли смысл для меня).
46. Mais cela n'avait pas beaucoup de sens pour moi. Je n'avais pas compris quel point les jours pouvaient tre la fois longs et courts. Longs vivre sans doute, mais tellement distendus qu'ils finissaient par dborder les uns sur les autres. Ils y perdaient leur nom. Les mots hier ou demain taient les seuls qui gardaient un sens pour moi.
47. Lorsqu'un jour, le gardien m'a dit que j'tais l depuis cinq mois, je l'ai cru, mais je ne l'ai pas compris (когда однажды охранник мне сказал, что я был там в течение пяти месяцев, я ему поверил, но я его не понял; lorsque — когда, тогда как). Pour moi, c'tait sans cesse le mme jour qui dferlait dans ma cellule et la mme tche que je poursuivais (для меня это был беспрестанно тот же самый день, который хлынул в мою камеру, и та же работа, которую я продолжал; sans cesse — беспрестанно; la tche — задание, задача). Ce jour-l, aprs le dpart du gardien, je me suis regard dans ma gamelle de fer (в тот день, после ухода надзирателя, я посмотрелся в мой котелок из железа).
47. Lorsqu'un jour, le gardien m'a dit que j'tais l depuis cinq mois, je l'ai cru, mais je ne l'ai pas compris. Pour moi, c'tait sans cesse le mme jour qui dferlait dans ma cellule et la mme tche que je poursuivais. Ce jour-l, aprs le dpart du gardien, je me suis regard dans ma gamelle de fer.
48. Il m'a sembl que mon i restait srieuse alors mme que j'essayais de lui sourire (мне показалось, что мое отражение оставалось серьезным тогда даже, когда я пытался ему улыбнуться). Je l'ai agite devant moi (я его покачал перед собой). J'ai souri et elle a gard le mme air svre et triste (я улыбнулся, а оно сохранило тот же вид, суровый и грустный). Le jour finissait et c'tait l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, o les bruits du soir montaient de tous les tages de la prison dans un cortge de silence (день заканчивался, и это был час, о котором я не хочу рассказывать, час без имени, когда звуки вечера доносятся со всех этажей тюрьмы в шествии тишины; monter — подниматься).
48. Il m'a sembl que mon i restait srieuse alors mme que j'essayais de lui sourire. Je l'ai agite devant moi. J'ai souri et elle a gard le mme air svre et triste. Le jour finissait et c'tait l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, o les bruits du soir montaient de tous les tages de la prison dans un cortge de silence.
49. Je me suis approch de la lucarne et, dans la dernire lumire, j'ai contempl une fois de plus mon i (я приблизился к окошку и в последнем свете я рассмотрел еще один раз свое отражение). Elle tait toujours srieuse, et quoi d'tonnant puisque, ce moment, je l'tais aussi (оно было по-прежнему серьезным, и что удивительного, ведь в эту минуту я таким и был: «этим был также»; puisque — так как, (в воскл. предл.) ведь, же)? Mais en mme temps et pour la premire fois depuis des mois, j'ai entendu distinctement le son de ma voix (но в то же время и в первый раз в течение месяцев я услышал отчетливо звук моего голоса).
49. Je me suis approch de la lucarne et, dans la dernire lumire, j'ai contempl une fois de plus mon i. Elle tait toujours srieuse, et quoi d'tonnant puisque, ce moment, je l'tais aussi? Mais en mme temps et pour la premire fois depuis des mois, j'ai entendu distinctement le son de ma voix.
50. Je l'ai reconnue pour celle qui rsonnait dj depuis de longs jours mes oreilles et j'ai compris que pendant tout ce temps j'avais parl seul (я его узнал за тот = это был тот (голос), который звучал уже в течение долгих дней в моих ушах, и я понял, что в продолжение всего этого времени я разговаривал один = сам с собой). Je me suis souvenu alors de ce que disait l'infirmire l'enterrement de maman (я вспомнил тогда, что сказала медицинская сестра на похоронах мамы). Non, il n'y avait pas d'issue et personne ne peut imaginer ce qu sont les soirs dans les prisons (нет, выхода не было, и никто не может представить, что такое вечера в тюрьмах).
50. Je l'ai reconnue pour celle qui rsonnait dj depuis de longs jours mes oreilles et j'ai compris que pendant tout ce temps j'avais parl seul. Je me suis souvenu alors de ce que disait l'infirmire l'enterrement de maman. Non, il n'y avait pas d'issue et personne ne peut imaginer ce que sont les soirs dans les prisons.
3
1. Je peux dire qu'au fond l't a trs vite remplac l't (я могу сказать, что в сущности, лето очень быстро сменило лето = одно лето быстро сменилось вторым). Je savais qu'avec la monte des premires chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi (я знал, что с приходом первой жары неожиданно произойдет что-то новое для меня; la monte — приход, подъем; survenir — внезапно приходить, неожиданно случаться). Mon affaire tait inscrite la dernire session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin (мое дело было внесено в список = назначено на последнюю сессию суда присяжных, а эта сессия заканчивалась с месяцем июнем = в конце июня; inscrire — вносить в список; cour d'assises — суд присяжных). Les dbats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil (судебное разбирательство открылось, когда на улице было полно солнца; dbats — обсуждение, судебное разбирательство; tout plein — очень; много; полно).
1. Je peux dire qu'au fond l't a trs vite remplac l't. Je savais qu'avec la monte des premires chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi. Mon affaire tait inscrite la dernire session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin. Les dbats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil.
2. Mon avocat m'avait assur qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours (мой адвокат меня заверил, что они не продолжатся более двух или трех дней). «D'ailleurs, avait-il ajout, la cour sera presse parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session (к тому же, он добавил, суд будет спешить, так как ваше дело не есть наиболее важное на этой сессии; d'ailleurs — впрочем, к тому же, притом). Il y a un parricide qui passera tout de suite aprs (там есть отцеубийство, которое проведут сразу после).» A sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice (в семь часов и половину = в половине восьмого утра пришли за мной и в автомобиле для перевозки заключенных доставили во Дворец правосудия; venir chercher — прийти за кем-либо; voiture cellulaire — автомобиль для перевозки заключенных; la cellule — одиночная камера).
2. Mon avocat m'avait assur qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours. «D'ailleurs, avait-il ajout, la cour sera presse parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session. Il y a un parricide qui passera tout de suite aprs.» A sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice.
3. Les deux gendarmes m'ont fait entrer dans une petite pice qui sentait l'ombre (двое жандармов меня ввели в маленькую комнату, которая пахла тенью = с затхлым запахом; faire entrer — ввести). Nous avons attendu, assis prs d'une porte derrire laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-mnage qui m'a fait penser ces ftes de quartier o, aprs le concert, on range la salle pour pouvoir danser (мы подождали, сидя около двери, за которой слышались голоса, оклики, звуки стульев и вся возня, которая меня заставляла думать = наводила на мысль о празднествах квартала, когда после концерта убирали зал, чтобы было можно танцевать: «мочь танцевать»; le remue-mnage — перестановка мебели, возня, суета; ranger— располагать в порядке, приводить в порядок, «ранжировать»).
3. Les deux gendarmes m'ont fait entrer dans une petite pice qui sentait l'ombre. Nous avons attendu, assis prs d'une porte derrire laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-mnage qui m'a fait penser ces ftes de quartier o, aprs le concert, on range la salle pour pouvoir danser.
4. Les gendarmes m'ont dit qu'il fallait attendre la cour et l'un d'eux m'a offert une cigarette que j'ai refuse (жандармы мне сказали, что надо ждать суд, и один из них мне предложил сигарету, от которой я отказался). Il m'a demand peu aprs «si j'avais le trac» (он меня спросил немного погодя, страшно ли мне). J'ai rpondu que non (я ответил, что нет). Et mme, dans un sens, cela m'intressait de voir un procs (и даже в некотором смысле это меня интересовало — увидеть процесс). Je n'en avais jamais eu l'occasion dans ma vie: «Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer.» (я никогда не имел случая в моей жизни: «Да, — сказал второй жандарм, — но это в конце концов утомляет, но потом это утомляет»)
4. Les gendarmes m'ont dit qu'il fallait attendre la cour et l'un d'eux m'a offert une cigarette que j'ai refuse. Il m'a demand peu aprs «si j'avais le trac». J'ai rpondu que non. Et mme, dans un sens, cela m'intressait de voir un procs. Je n'en avais jamais eu l'occasion dans ma vie: «Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer.»
5. Aprs un peu de temps, une petite sonnerie a rsonn dans la pice (спустя некоторое время небольшой звонок зазвенел в комнате). Ils m'ont alors t les menottes (они меня тогда освободили от наручников). Ils ont ouvert la porte et m'ont fait entrer dans le box des accuss (они открыли дверь и ввели меня в бокс для подсудимых; le box — место для подсудимых в зале суда; бокс). La salle tait pleine craquer (зал был полон до отказа; plein craquer — полный до отказа; craquer — трещать, хрустеть; лопнуть). Malgr les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air tait dj touffant (несмотря на шторы, солнце проникало местами, и воздух был уже душный; s'infiltrer — просачиваться, проникать; par endroits — местами, кое-где).
5. Aprs un peu de temps, une petite sonnerie a rsonn dans la pice. Ils m'ont alors t les menottes. Ils ont ouvert la porte et m'ont fait entrer dans le box des accuss. La salle tait pleine craquer. Malgr les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air tait dj touffant.
6. On avait laiss les vitres closes (окна оставили закрытыми). Je me suis assis et les gendarmes m'ont encadr (я уселся и жандармы встали у меня по обе стороны; encadrer — вставлять в раму, в оправу; встать по обе стороны). C'est ce moment que j'ai aperu une range de visages devant moi (это был тот момент, когда я заметил ряд лиц перед собой). Tous me regardaient: j'ai compris que c'taient les jurs (все на меня смотрели: я понял, что это были присяжные). Mais je ne peux pas dire ce qui les distinguait les uns des autres (но не могу сказать, что их отличало одних от других = друг от друга).
6. On avait laiss les vitres closes. Je me suis assis et les gendarmes m'ont encadr. C'est ce moment que j'ai aperu une range de visages devant moi. Tous me regardaient: j'ai compris que c'taient les jurs. Mais je ne peux pas dire ce qui les distinguait les uns des autres.
7. Je n'ai eu qu'une impression: j'tais devant une banquette de tramway et tous ces voyageurs anonymes piaient le nouvel arrivant pour en apercevoir les ridicules (я имел только одно впечатление: я был перед скамьей трамвая и все эти неизвестные пассажиры приглядывались к новому прибывшему, чтобы усмотреть какие-нибудь странности; pier; ridicule — смешной, нелепый; смешная сторона, смешная черта). Je sais bien que c'tait une ide niaise puisque ici ce n'tait pas le ridicule qu'ils cherchaient, mais le crime (я наю хорошо, что это была глупая мысль, так как тут вовсе не странность они искали, а преступление).
7. Je n'ai eu qu'une impression: j'tais devant une banquette de tramway et tous ces voyageurs anonymes piaient le nouvel arrivant pour en apercevoir les ridicules. Je sais bien que c'tait une ide niaise puisque ici ce n'tait pas le ridicule qu'ils cherchaient, mais le crime.
8. Cependant la diffrence n'est pas grande et c'est en tout cas l'ide qui m'est venue (однако, разница не большая и это в любом случае мысль, которая мне пришла).
J'tais un peu tourdi aussi par tout ce monde dans cette salle close (я был немного оглушен также всеми этими людьми в этом закрытом зале; tourdir — оглушать, утомлять). J'ai regard encore le prtoire et je n'ai distingu aucun visage (я посмотрел опять в зал суда и не различил никакого лица). Je crois bien que d'abord je ne m'tais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir (я думаю, что сначала я не отдавал себе отчета в том, что весь этот народ толпился, чтобы на меня посмотреть; le prtoire — зал суда; je crois bien — я думаю; se rendre compte que... — осознать; отдавать себе отчет в том, что...; se presser — толпиться; presser — жать, давить).
8. Cependant la diffrence n'est pas grande et c'est en tout cas l'ide qui m'est venue. J'tais un peu tourdi aussi par tout ce monde dans cette salle close. J'ai regard encore le prtoire et je n'ai distingu aucun visage. Je crois bien que d'abord je ne m'tais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir.
9. D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne (обычно люди не беспокоились о моей особе; d'habitude — обычно, всегда; s'occuper de — заботиться, беспокоиться о ком-либо). Il m'a fallu un effort pour comprendre que j'tais la cause de toute cette agitation (мне потребовалось усилие, чтобы понять, что я был причиной всей этой суеты). J'ai dit au gendarme: «Que de monde!» (я сказал жандарму: «Сколько народу!») Il m'a rpondu que c'tait cause des journaux et il m'a montr un groupe qui se tenait prs d'une table sous le banc des jurs (он мне ответил, что это было по причине газет = из-за газет, и он мне показал группу, которая занимала место около стола ниже скамьи присяжных).
9. D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne. Il m'a fallu un effort pour comprendre que j'tais la cause de toute cette agitation. J'ai dit au gendarme: «Que de monde!» Il m'a rpondu que c'tait cause des journaux et il m'a montr un groupe qui se tenait prs d'une table sous le banc des jurs.
10. Il m'a dit: «Les voil.» (он мне сказал: «вон они») J'ai demand: «Qui?» et il a rpt: «Les journaux.» (я спросил: «Кто?», и он повторил: «Газеты») Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu ce moment et qui s'est dirig vers nous (он знал одного из журналистов, который его увидел в этот момент и который направился к нам). C'tait un homme dj g, sympathique, avec un visage un peu grimaant (это был человек уже пожилой, симпатичный, с лицом немного морщащимся). Il a serr la main du gendarme avec beaucoup de chaleur (он пожал руку жандарму с большой теплотой).
10. Il m'a dit: «Les voil.» J'ai demand: «Qui?» et il a rpt: «Les journaux.» Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu ce moment et qui s'est dirig vers nous. C'tait un homme dj g, sympathique, avec un visage un peu grimaant. Il a serr la main du gendarme avec beaucoup de chaleur.
11. J'ai remarqu ce moment que tout le monde se rencontrait, s'interpellait et conversait, comme dans un club o l'on est heureux de se retrouver entre gens du mme monde (я заметил в этот момент, что все встречались, окликали друг друга и беседовали, как в клубе, где бываешь счастлив снова оказаться среди людей того же = своего круга; tout le monde — все; se rencontrer — встречаться; s'interpeller — окликать друг друга; l'on — указывает на неопределенное или обобщенное лицо; se retrouver — вновь встречаться; снова оказаться где-либо). Je me suis expliqu aussi la bizarre impression que j'avais d'tre de trop, un peu comme un intrus (я себе объяснил также = этим же странное впечатление, которое я имел — быть лишним, немного как посторонний; intrus — чужеродный, посторонний, незаконно вторгшийся, незваный).
11. J'ai remarqu ce moment que tout le monde se rencontrait, s'interpellait et conversait, comme dans un club o l'on est heureux de se retrouver entre gens du mme monde. Je me suis expliqu aussi la bizarre impression que j'avais d'tre de trop, un peu comme un intrus.
12. Pourtant, le journaliste s'est adress moi en souriant (однако журналист обратился ко мне, улыбаясь). Il m'a dit qu'il esprait que tout irait bien pour moi (он мне сказал, что он надеется, что все пройдет хорошо для меня; aller). Je l'ai remerci et il a ajout: «Vous savez, nous avons mont un peu votre affaire (я его поблагодарил, и он добавил: «Вы знаете, мы подняли = раздули немного ваше дело; monter — подниматься, приобретать известность). L't, c'est la saison creuse pour les journaux (лето — это пустой сезон для газет). Et il n'y avait que votre histoire et celle du parricide qui vaillent quelque chose (не было ничего, кроме вашей истории и (истории) отцеубийства, которые чего-либо стоили; ne... que — только).»
12. Pourtant, le journaliste s'est adress moi en souriant. Il m'a dit qu'il esprait que tout irait bien pour moi. Je l'ai remerci et il a ajout: «Vous savez, nous avons mont un peu votre affaire. L't, c'est la saison creuse pour les journaux. Et il n'y avait que votre histoire et celle du parricide qui vaillent quelque chose.»
13. Il m'a montr ensuite, dans le groupe qu'il venait de quitter, un petit bonhomme qui ressemblait une belette engraisse, avec d'normes lunettes cercles de noir (он мне показал затем, в группе, которую он только что оставил, небольшого человечка, который походил на откормленную ласку, с огромными очками, окаймленными черным = в черной оправе;la graisse — жир, сало). Il m'a dit que c'tait l'envoy spcial d'un journal de Paris (он мне сказал, что это был специальный корреспондент одной парижской газеты; envoyer — посылать):
13. Il m'a montr ensuite, dans le groupe qu'il venait de quitter, un petit bonhomme qui ressemblait une belette engraisse, avec d'normes lunettes cercles de noir. Il m'a dit que c'tait l'envoy spcial d'un journal de Paris:
14. «Il n'est pas venu pour vous, d'ailleurs (он приехал не ради вас, впрочем). Mais comme il est charg de rendre compte du procs du parricide, on lui a demand de cbler votre affaire en mme temps (но так как ему поручено дать отчет по процессу отцеубийцы, его попросили телеграфировать ваше дело одновременно; il est charg — ему поручено: charger — поручать; rendre compte de — давать отчет в чем-либо; cbler — телеграфировать; en mme temps — одновременно).» L encore, j'ai failli le remercier (тут снова я чуть было его не поблагодарил; j'ai failli + инф. — я чуть не…; faillir — недоставать; не удаться). Mais j'ai pens que ce serait ridicule (но я подумал, что это было бы нелепо). Il m'a fait un petit signe cordial de la main et nous a quitts (он мне сделал небольшой радушный знак рукой = приветливо помахал, и мы расстались). Nous avons encore attendu quelques minutes (мы снова прождали несколько минут).
14. «Il n'est pas venu pour vous, d'ailleurs. Mais comme il est charg de rendre compte du procs du parricide, on lui a demand de cbler votre affaire en mme temps.» L encore, j'ai failli le remercier. Mais j'ai pens que ce serait ridicule. Il m'a fait un petit signe cordial de la main et nous a quitts. Nous avons encore attendu quelques minutes.
15. Mon avocat st arriv, en robe, entour de beaucoup d'autres confrres (мой адвокат прибыл, в мантии, окруженный множеством других коллег). Il est all vers les journalistes, a serr des mains (он направился к журналистам, пожал руки). Ils ont plaisant, ri et avaient l'air tout fait leur aise, jusqu'au moment o la sonnerie a retenti dans le prtoire (они шутили, смеялись и имели вид = казались совсем свободно чувствующими себя, до момента, когда звонок раздался в зале суда; tout fait — совсем; l'aise — свободно чувствуя себя; retentir; le prtoire m — зал суда). Tout le monde a regagn sa place (все сели на свое место; regagner — отыгрывать; возвращать себе; возвращаться, добираться до...).
15. Mon avocat est arriv, en robe, entour de beaucoup d'autres confrres. Il est all vers les journalistes, a serr des mains. Ils ont plaisant, ri et avaient l'air tout fait leur aise, jusqu'au moment o la sonnerie a retenti dans le prtoire. Tout le monde a regagn sa place.
16. Mon avocat est venu vers moi, m'a serr la main et m'a conseill de rpondre brivement aux questions qu'on me poserait (мой адвокат подошел ко мне, пожал руку мне и посоветовал отвечать кратко на вопросы, которые мне зададут; poser une question — задать вопрос), de ne pas prendre d'initiatives et de me reposer sur lui pour le reste (не брать инициативу и положиться на него, что касается остального; se reposer (sur) — полагаться на кого-либо; pour — для, что касается).
16. Mon avocat est venu vers moi, m'a serr la main et m'a conseill de rpondre brivement aux questions qu'on me poserait, de ne pas prendre d'initiatives et de me reposer sur lui pour le reste.
17. A ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, vtu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin (слева от меня я услышал шум стула, который отодвинули, и я увидел высокого, худощавого человека, одетого в красное, носящего пенсне, который усаживался, подгибая свою мантию с аккуратностью; ma gauche — слева от меня; asseoir; plier). C'tait le procureur (это был прокурор). Un huissier a annonc la cour (судебный пристав объявил суд = «суд идет»). Au mme moment, deux gros ventilateurs ont commenc de vrombir (в эту минуту два больших вентилятора начали гудеть).
17. A ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, vtu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin. C'tait le procureur. Un huissier a annonc la cour. Au mme moment, deux gros ventilateurs ont commenc de vrombir.
18. Trois juges, deux en noir, le troisime en rouge, sont entrs avec des dossiers et ont march trs vite vers la tribune qui dominait la salle (трое судей — двое в черном, третий в красном — вошли с папками и прошли очень быстро к трибуне, которая возвышалась над залом). L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a pos sa toque devant lui, essuy son petit crne chauve avec un mouchoir et dclar que l'audience tait ouverte (человек в мантии красной сел в кресло посередине, положил свою шапочку перед собой, вытер свою маленькую лысую голову носовым платком и объявил, что судебное заседание открыто; la toque — шапочка; le crne — череп; (разг.) голова).
18. Trois juges, deux en noir, le troisime en rouge, sont entrs avec des dossiers et ont march trs vite vers la tribune qui dominait la salle. L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a pos sa toque devant lui, essuy son petit crne chauve avec un mouchoir et dclar que l'audience tait ouverte.
19. Les journalistes tenaient dj leur stylo en main (журналисты держали уже свои авторучки в руках; en main — в руках). Ils avaient tous le mme air indiffrent et un peu narquois (они имели все тот же вид — равнодушный и несколько насмешливый). Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habill en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laiss son stylo devant lui et me regardait (однако один из них, много моложе других, одетый в (костюм) из серой фланели с синим галстуком, оставил свою авторучку перед собой и смотрел на меня; la flanelle — предмет одежды из фланели).
19. Les journalistes tenaient dj leur stylo en main. Ils avaient tous le mme air indiffrent et un peu narquois. Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habill en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laiss son stylo devant lui et me regardait.
20. Dans son visage un peu asymtrique, je ne voyais que ses deux yeux, trs clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui ft dfinissable (в его немного асимметричном лице я увидел только два его глаза, очень светлых, которые меня рассматривали внимательно, ничего не выражая: «без ничего выражать», что было бы поддающимся определению; dfinir — определять, давать определение). Et j'ai eu l'impression bizarre d'tre regard par moi-mme (и у меня было странное впечатление, быть смотрящим на меня самого = будто я смотрю сам на себя).
20. Dans son visage un peu asymtrique, je ne voyais que ses deux yeux, trs clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui ft dfinissable. Et j'ai eu l'impression bizarre d'tre regard par moi-mme.
21. C'est peut-tre pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas trs bien compris tout ce qui s'est pass ensuite, le tirage au sort des jurs, les questions poses par le prsident l'avocat, au procureur et au jury (может быть как раз из-за этого, а также потому, что я не знал обычаи места, я не очень хорошо понял все то, что произошло затем — жеребьевка присяжных, вопросы, заданные председателем суда адвокату, прокурору и присяжным; tirage au sort — жеребьевка). ( chaque fois, toutes les ttes des jurs se retournaient en mme temps vers la cour) (каждый раз все головы присяжных поворачивались одновременно в направлении суда), une lecture rapide de l'acte d'accusation, o je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions mon avocat (быстрое чтение акта обвинения, где я узнавал названия мест и людей, и новые вопросы моему адвокату).
21. C'est peut-tre pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas trs bien compris tout ce qui s'est pass ensuite, le tirage au sort des jurs, les questions poses par le prsident l'avocat, au procureur et au jury ( chaque fois, toutes les ttes des jurs se retournaient en mme temps vers la cour), une lecture rapide de l'acte d'accusation, o je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions mon avocat.
22. Mais le prsident a dit qu'il allait faire procder l'appel des tmoins (но вот председатель сказал, что он собирался велеть приступить к опросу свидетелей; faire + инф. — заставить, велеть; procder () — приступать к...). L'huissier a lu des noms qui ont attir mon attention (судебный пристав прочитал имена, которые привлекли мое внимание). Du sein de ce public tout l'heure informe, j'ai vu se lever un un, pour disparatre ensuite par une porte latrale, le directeur et le concierge de l'asile, le vieux Thomas Prez, Raymond, Masson, Salamano, Marie (в недрах публики, только что бесформенной, я увидел подняться = как поднялись один за одним, чтобы скрыться затем за боковой дверью, директор и консьерж дома престарелых, старый Томас Перес, Раймон, Массон, Саламано, Мари; tout l’heure — сейчас; только что).
22. Mais le prsident a dit qu'il allait faire procder l'appel des tmoins. L'huissier a lu des noms qui ont attir mon attention. Du sein de ce public tout l'heure informe, j'ai vu se lever un un, pour disparatre ensuite par une porte latrale, le directer et le concierge de l'asile, le vieux Thomas Prez, Raymond, Masson, Salamano, Marie.
23. Celle-ci m'a fait un petit signe anxieux (эта (Мария) сделала мне небольшой тревожный знак; celle-ci — эта, обозначает предмет более близкий к говорящему). Je m'tonnais encore de ne pas les avoir aperus plus tt, lorsque l'appel de son nom, le dernier, Cleste, s'est lev (я удивился снова, что не заметил их раньше, когда на вызов = выкрик его имени, последним поднялся Селест; plus tt — раньше). J'ai reconnu ct de lui la petite bonne femme du restaurant, avec sa jaquette et son air prcis et dcid (я узнал рядом с ним маленькую приятную женщину из ресторана, с ее жакетом и ее видом четким и решительным; ct de — рядом с…). Elle me regardait avec intensit (она на меня смотрела с напряженностью = пристально).
23. Celle-ci m'a fait un petit signe anxieux. Je m'tonnais encore de ne pas les avoir aperus plus tt, lorsque l'appel de son nom, le dernier, Cleste, s'est lev. J'ai reconnu ct de lui la petite bonne femme du restaurant, avec sa jaquette et son air prcis et dcid. Elle me regardait avec intensit.
24. Mais je n'ai pas eu le temps de rflchir parce que le prsident a pris la parole (но у меня не было времени размышлять, потому что председатель суда взял слово). Il a dit que les vritables dbats allaient commencer et qu'il croyait inutile de recommander au public d'tre calme (он сказал, что истинные обсуждения сейчас начнуться и что он считает ненужным рекомендовать публике быть спокойной). Selon lui, il tait l pour diriger avec impartialit les dbats d'une affaire qu'il voulait considrer avec objectivit (согласно ему = его словам, он был там, чтобы управлять с беспристрастностью обсуждениями дела, которое он хотел рассмотреть с объективностью; selon — согласно по мнению).
24. Mais je n'ai pas eu le temps de rflchir parce que le prsident a pris la parole. Il a dit que les vritables dbats allaient commencer et qu'il croyait inutile de recommander au public d'tre calme. Selon lui, il tait l pour diriger avec impartialit les dbats d'une affaire qu'il voulait considrer avec objectivit.
25. La sentence rendue par le jury serait prise dans un esprit de justice et, dans tous les cas, il ferait vacuer la salle au moindre incident (приговор, вынесенный присяжными заседателями, будет принят в духе правосудия, и, во всех случаях = в любом случае, он заставит очистить зал при малейшем инциденте; rendre — отдавать, выражать; prendre — брать, принимать; l’esprit m — ум; смысл; дух; la justice f — справедливость, правосудие). La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s'venter avec des journaux (жара росла, и я видел, как в зале присутствующие обмахиваются газетами; monter — подниматься, расти). Cela faisait un petit bruit continu de papier froiss (это производило небольшой непрерывный шум смятой, сминаемой бумаги).
25. La sentence rendue par le jury serait prise dans un esprit de justice et, dans tous les cas, il ferait vacuer la salle au moindre incident. La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s'venter avec des journaux. Cela faisait un petit bruit continu de papier froiss.
26. Le prsident a fait un signe et l'huissier a apport trois ventails de paille tresse que les trois juges ont utiliss immdiatement (председатель суда сделал знак, и судебный пристав принес три веера из плетеной соломки, которыми трое судей воспользовались немедленно). Mon interrogatoire a commenc aussitt (мой допрос начался тотчас). Le prsident m'a questionn avec calme et mme, m'a-t-il sembl, avec une nuance de cordialit (председатель мне задавал вопросы со спокойствием и даже, мне показалось, с оттенком сердечности; questionner — задавать вопросы, расспрашивать).
26. Le prsident a fait un signe et l'huissier a apport trois ventails de paille tresse que les trois juges ont utiliss immdiatement. Mon interrogatoire a commenc aussitt. Le prsident m'a questionn avec calme et mme, m'a-t-il sembl, avec une nuance de cordialit.
27. On m'a encore fait dcliner mon identit et malgr mon agacement, j'ai pens qu'au fond c'tait assez naturel (меня снова заставили назвать себя и, несмотря на свое раздражение, я подумал, что, в сущности, это было довольно естественно; dcliner son identit — назвать себя; dcliner — отклонять; (грамм.) склонять; перечислять), parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre (потому что было бы слишком тяжело, серьезно = было бы серьезной ошибкой осудить одного человека вместо другого). Puis le prsident a recommenc le rcit de ce que j'avais fait, en s'adressant moi toutes les trois phrases pour me demander: «Est-ce bien cela?» (затем председатель начал повествование о том, что я сделал, обращаясь ко мне через каждые три фразы, чтобы меня спросить: «это действительно так?»)
27. On m'a encore fait dcliner mon identit et malgr mon agacement, j'ai pens qu'au fond c'tait assez naturel, parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre. Puis le prsident a recommenc le rcit de ce que j'avais fait, en s'adressant moi toutes les trois phrases pour me demander: «Est-ce bien cela?»
28. A chaque fois, j'ai rpondu: «Oui, monsieur le Prsident», selon les instructions de mon avocat (каждый раз я отвечал: «Да, господин председатель», согласно указаниям моего адвоката). Cela a t long parce que le prsident apportait beaucoup de minutie dans son rcit (это было долго, так как председатель вносил множество мелочей в свой рассказ). Pendant tout ce temps, les journalistes crivaient (в течение всего этого времени журналисты писали). Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate (я чувствовал взгляды наиболее молодого из всех них и маленькой женщины-автомата).
28. A chaque fois, j'ai rpondu: «Oui, monsieur le Prsident», selon les instructions de mon avocat. Cela a t long parce que le prsident apportait beaucoup de minutie dans son rcit. Pendant tout ce temps, les journalistes crivaient. Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate.
29. La banquette de tramway tait tout entire tourne vers le prsident (скамья трамвая была вся полностью повернута к председателю). Celui-ci a touss, feuillet son dossier et il s'est tourn vers moi en s'ventant (тот откашлялся, полистал свои материалы и повернулся ко мне, обмахиваясь). Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment trangres mon affaire, mais qui peut-tre la touchaient de fort prs (он мне сказал, что он должен приступить теперь к рассмотрению вопросов, внешне не имеющих отношения к моему делу, но которые могут быть его затрагивающими очень близко; aborder une question — приступить к рассмотрению вопроса; tranger — посторонний, не имеющий отношения; fort — сильный, весьма, очень). J'ai compris qu'il allait encore parler de maman et j'ai senti en mme temps combien cela m'ennuyait (я понял, что он собирается опять говорить о маме, и я почувствовал одновременно, насколько это мне неприятно, досадно; ennuyer — причинять неприятности, досаждать).
29. La banquette de tramway tait tout entire tourne vers le prsident. Celui-ci a touss, feuillet son dossier et il s'est tourn vers moi en s'ventant. Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment trangres mon affaire, mais qui peut-tre la touchaient de fort prs. J'ai compris qu'il allait encore parler de maman et j'ai senti en mme temps combien cela m'ennuyait.
30. Il m'a demand pourquoi j'avais mis maman l'asile (он меня спросил, почему я поместил маму в дом престарелых). J'ai rpondu que c'tait parce que je manquais d'argent pour la faire garder et soigner (я ответил, что это было потому, что я испыывал недостаток в деньгах, чтобы ей обеспечить ухаживать и лечить = уход и лечение; manquer (de) — ипытывать недостаток в чем-либо). Il m'a demand si cela m'avait cot personnellement (он меня спросил, стоило ли это мне лично) et j'ai rpondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, ni d'ailleurs de personne, et que nous nous tions habitus tous les deux nos vies nouvelles (и я ответил, что ни мама, ни я не ждали больше ничего один от другого, ни, впрочем, от кого-либо еще, и что мы привыкли оба к нашим новым жизням).
30. Il m'a demand pourquoi j'avais mis maman l'asile. J'ai rpondu que c'tait parce que je manquais d'argent pour la faire garder et soigner. Il m'a demand si cela m'avait cot personnellement et j'ai rpondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, ni d'ailleurs de personne, et que nous nous tions habitus tous les deux nos vies nouvelles.
31. Le prsident a dit alors qu'il ne voulait pas insister sur ce point et il a demand au procureur s'il ne voyait pas d'autre question me poser (председатель сказал тогда, что он не хочет настаивать на этом пункте, и он спросил прокурора, не хочет ли он другой вопрос мне задать). Celui-ci me tournait demi le dos et, sans me regarder, il a dclar qu'avec l'autorisation du prsident, il aimerait savoir si j'tais retourn vers la source tout seul avec l'intention de tuer l'Arabe (тот ко мне повернулся наполовину спиной и, не глядя на меня, заявил, что с разрешения председателя суда он хотел бы узнать, вернулся ли я к источнику, будучи совсем один, с намерением убить араба; demi — наполовину; aimer — любить, хотеть). «Non», ai-je dit («Нет», — сказал я).
31. Le prsident a dit alors qu'il ne voulait pas insister sur ce point et il a demand au procureur s'il ne voyait pas d'autre question me poser. Celui-ci me tournait demi le dos et, sans me regarder, il a dclar qu'avec l'autorisation du prsident, il aimerait savoir si j'tais retourn vers la source tout seul avec l'intention de tuer l'Arabe. «Non», ai-je dit.
32. «Alors, pourquoi tait-il arm et pourquoi revenir vers cet endroit prcisment?» (тогда почему был он вооружен и зачем возвращаться в именно это место; prcisment — точно, в точности; именно, как раз) J'ai dit que c'tait le hasard (я сказал, что это была случайность). Et le procureur a not avec un accent mauvais (и прокурор заметил со зловещей интонацией): «Ce sera tout pour le moment (это будет все пока = пока, пожалуй, все; pour le moment — пока что).» Tout ensuite a t un peu confus, du moins pour moi (все затем было немного запутанно, по крайней мере для меня; du moins — все же, по меньшей мере). Mais aprs quelques conciliabules, le prsident a dclar que l'audience tait leve et renvoye l'aprs-midi pour l'audition des tmoins (но после некоторых шушуканий председатель объявил, что судебное заседание было прекращено и отложено до после полудня, чтобы допросить свидетелей; lever — поднимать, прекращать; audition des tmoins — допрос свидетелей).
32. «Alors, pourquoi tait-il arm et pourquoi revenir vers cet endroit prcisment?» J'ai dit que c'tait le hasard. Et le procureur a not avec un mauvais: «Ce sera tout pour le moment.» Tout ensuite a t un peu confus, du moins pour moi. Mais aprs quelques conciliabules, le prsident a dclar que l'audience tait leve et renvoye l'aprs-midi pour l'audition des tmoins.
33. Je n'ai pas eu le temps de rflchir (у меня не было времени размышлять). On m'a emmen, fait monter dans la voiture cellulaire et conduit la prison o j'ai mang (меня увели, заставили подняться = посадили в тюремный автомобиль и отвезли в тюрьму, где я поел). Au bout de trs peu de temps, juste assez pour me rendre compte que j'tais fatigu, on est revenu me chercher; tout a recommenc et je me suis trouv dans la mme salle, devant les mmes visages (спустя очень небольшое время, как раз достаточное, чтобы мне отдать отчет = почувствовать, что я устал, снова пришли за мной; все снова началось, и я оказался в том же зале, перед теми же лицами; se trouver — находиться, оказаться).
33. Je n'ai pas eu le temps de rflchir. On m'a emmen, fait monter dans la voiture cellulaire et conduit la prison o j'ai mang. Au bout de trs peu de temps, juste assez pour me rendre compte que j'tais fatigu, on est revenu me chercher; tout a recommenc et je me suis trouv dans la mme salle, devant les mmes visages.
34. Seulement la chaleur tait beaucoup plus forte et comme par un miracle chacun des jurs, le procureur, mon avocat et quelques journalistes taient munis aussi d'ventails de paille (только жара была много сильнее, и как будто чудом каждый присяжный, прокурор, мой адвокат и некоторые журналисты были также снабжены веерами из соломы; munir — снабжать, вооружать). Le jeune journaliste et la petite femme taient toujours l (молодой журналист и маленькая женщина были по-прежнему там). Mais ils ne s'ventaient pas et me regardaient encore sans rien dire (но они не обмахивались и на меня смотрели опять молча: «без ничего говорить»).
34. Seulement la chaleur tait beaucoup plus forte et comme par un miracle chacun des jurs, le procureur, mon avocat et quelques journalistes taient munis aussi d'ventails de paille. Le jeune journaliste et la petite femme taient toujours l. Mais ils ne s'ventaient pas et me regardaient encore sans rien dire.
35. J'ai essuy la sueur qui couvrait mon visage et je n'ai repris un peu conscience du lieu et de moi-mme que lorsque j'ai entendu appeler le directeur de l'asile (я вытер пот, который покрывал мое лицо, и я пришел немного в сознание = осознал место и себя самого только когда я услышал, как вызвали директора дома престарелых; reprendre conscience — прийти в сознание; ne... que — только). On lui a demand si maman se plaignait de moi et il a dit que oui mais que c'tait un peu la manie de ses pensionnaires de se plaindre de leurs proches (его спросили, жаловалась ли мама на меня, и он сказал, что да, но что это было немного манией его подопечных — жаловаться на своих родственников; se plaindre — жаловаться).
35. J'ai essuy la sueur qui couvrait mon visage et je n'ai repris un peu conscience du lieu et de moi-mme que lorsque j'ai entendu appeler le directeur de l'asile. On lui a demand si maman se plaignait de moi et il a dit que oui mais que c'tait un peu la manie de ses pensionnaires de se plaindre de leurs proches.
36. Le prsident lui a fait prciser si elle me reprochait de l'avoir mise l'asile et le directeur a dit encore oui (председатель его заставил уточнить, упрекала ли она меня за то, что ее поместили в приют, и директор сказал опять да; mettre). Mais cette fois, il n'a rien ajout (но в этот раз он ничего не добавил). A une autre question, il a rpondu qu'il avait t surpris de mon calme le jour de l'enterrement (на другой вопрос он ответил, что он был удивлен моим спокойствием в день похорон). On lui a demand ce qu'il entendait par calme (его спросили, что он понимает под спокойствием; entendre — слышать; понимать).
36. Le prsident lui a fait prciser si elle me reprochait de l'avoir mise l'asile et le directeur a dit encore oui. Mais cette fois, il n'a rien ajout. A une autre question, il a rpondu qu'il avait t surpris de mon calme le jour de l'enterrement. On lui a demand ce qu'il entendait par calme.