Посторонний. Миф о Сизифе. Калигула (сборник) Камю Альбер

Premire partie (Первая часть)

1

1. Aujourd'hui, maman est morte (сегодня мама умерла; mourir). Ou peut-tre hier, je ne sais pas (или может быть вчера, я не знаю; savoir). J'ai reu un tlgramme de l'asile (я получил телеграмму из дома для престарелых; recevoir; l’asile m — приют, дом престарелых): «Mre dcde. Enterrement demain. Sentiments distingus (мать скончалась. Похороны завтра. Глубокие соболезнования: «соболезнования глубокие»; dcder — скончаться).» Cela ne veut rien dire. C'tait peut-tre hier (это ни о чем не говорит. Это было = случилось может быть вчера)

1. Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-tre hier, je ne sais pas. J'ai reu un tlgramme de l'asile: «Mre dcde. Enterrement demain. Sentiments distingus.» Cela ne veut rien dire. C'tait peut-tre hier.

2. L'asile de vieillards est Marengo, quatre-vingts kilomtres d'Alger (приют стариков = для стариков находится в Маренго, в восьмидесяти километрах от Алжира). Je prendrai l'autobus deux heures et j'arriverai dans l'aprs-midi (я возьму автобус = поеду на автобусе в два часа (дня) и прибуду во второй половине дня: «в после полудня»; prendre — брать). Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir (таким образом, я смогу провести ночь (у гроба) и вернусь завтра вечером; veiller — бодрствовать, дежурить, проводить ночь при умершем). J'ai demand deux jours de cong mon patron (я попросил два дня отпуска у моего патрона) et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille (и он не мог мне в них отказать с подобным поводом; excuse — извинение, повод; pareil — подобный). Mais il n'avait pas l'air content (но он не имел довольный вид = вид у него был недовольный; air — воздух, вид).

2. L'asile de vieillards est Marengo, quatre-vingts kilomtres d'Alger. Je prendrai l'autobus deux heures et j'arriverai dans l'aprs-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J'ai demand deux jours de cong mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n'avait pas l'air content.

3. Je lui ai mme dit: «Ce n'est pas de ma faute.» (я ему даже сказал: "Это не по моей вине"; la faute — ошибка, вина) II n'a pas rpondu (он не ответил). J'ai pens alors que je n'aurais pas d lui dire cela (я подумал тогда, что я не должен был ему говорить так; avoir — зд. для образования времени; devoir — должен). En somme, je n'avais pas m'excuser (вообще, я не должен был извиняться). C'tait plutt lui de me prsenter ses condolances (скорее (именно) он должен был мне выразить свои соболезнования). Mais il le fera sans doute aprs-demain, quand il me verra en deuil (но он это сделает, без сомнений, послезавтра, когда (он) увидит меня в трауре; faire). Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'tait pas morte (для момента = сейчас это немного как будто если мама не умерла = сейчас мама как будто бы еще не умерла). Aprs l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire classe et tout aura revtu une allure plus officielle (после похорон, напротив, это будет дело определенное и все приобретет оборот более официальный; classer — классифицировать, относить к определенному разряду, revtir — приобретать).

3. Je lui ai mme dit: «Ce n'est pas de ma faute.» II n'a pas rpondu. J'ai pens alors que je n'aurais pas d lui dire cela. En somme, je n'avais pas m'excuser. C'tait plutt lui de me prsenter ses condolances. Mais il le fera sans doute aprs-demain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'tait pas morte. Aprs l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire classe et tout aura revtu une allure plus officielle.

4. J'ai pris l'autobus deux heures (я взял автобус = поехал автобусом в два часа; prendre). II faisait trs chaud (было очень жарко; faire). J'ai mang au restaurant, chez Cleste, comme d'habitude (я поел в ресторане у Селеста, как обычно; l’habitude f — привычка). Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Cleste m'a dit (они все жалели: «имели все много муки» (для) меня, а Селест сказал): «On n'a qu'une mre. (каждый имеет только одну мать)» Quand je suis parti, ils m'ont accompagn la porte (когда я уходил, они проводили меня до дверей). J'tais un peu tourdi parce qu'il a fallu que je monte chez Emmanuel (я был немного растерян, потому что требовалось, чтобы я зашел к Эммануэлю = мне нужно было подняться к Эммануэлю) pour lui emprunter une cravate noire et un brassard (чтобы позаимствовать у него черный галстук и нарукавную повязку; tourdir — ошеломлять; falloir — требоваться; monter — подниматься, восходить; emprunter). Il a perdu son oncle, il y a quelques mois (он потерял своего дядю, это случилось несколько месяцев (тому назад)).

4. J'ai pris l'autobus deux heures. II faisait trs chaud. J'ai mang au restaurant, chez Cleste, comme d'habitude. Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Cleste m'a dit: «On n'a qu'une mre.» Quand je suis parti, ils m'ont accompagn la porte. J'tais un peu tourdi parce qu'il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et un brassard. Il a perdu son oncle, il y a quelques mois.

5. J'ai couru pour ne pas manquer le dpart (я побежал, чтобы не опоздать: «для того чтобы не пропустить отбытие»; courir — бежать). Cette hte, cette course (эта спешка, эта гонка; hte — поспешность), c'est cause de tout cela sans doute, (это по причине = из-за этого всего, без сомнения), ajout aux cahots, l'odeur d'essence, la rverbration de la route et du ciel, que je me suis assoupi (усугубленного тряской, запахом бензина, отражением = бликами дороги и неба, что я уснул; ajouter — усугублять; assoupir — усыплять). J'ai dormi pendant presque tout le trajet (я спал в течение почти всего рейса; dormir). Et quand je me suis rveill, j'tais tass contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demand si je venais de loin (а когда я проснулся, я был привалившимся к какому-то военному, который мне улыбнулся и (который меня) спросил, издалека ли я еду; tasser — уминать; venir — идти, приезжать). J'ai dit «oui» pour n'avoir plus parler (я сказал ‘да’, чтобы больше не разговаривать).

5. J'ai couru pour ne pas manquer le dpart. Cette hte, cette course, c'est cause de tout cela sans doute, ajout aux cahots, l'odeur d'essence, la rverbration de la route et du ciel, que je me suis assoupi. J'ai dormi pendant presque tout le trajet. Et quand je me suis rveill, j'tais tass contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demand si je venais de loin. J'ai dit «oui» pour n'avoir plus parler.

6. L'asile est deux kilomtres du village (дом престарелых находится в двух километрах от деревни). J'ai fait le chemin pied (я проделал этот путь пешком). J'ai voulu voir maman tout de suite (я хотел увидеть маму тотчас; tout de suite — тотчас, сейчас). Mais le concierge m'a dit qu'il fallait que je rencontre le directeur (но консьерж сказал мне, что надлежит, чтобы я встретился с директором; falloir). Comme il tait occup, j'ai attendu un peu (так как он был занят, мне пришлось подождать немного; occuper). Pendant tout ce temps, le concierge a parl (в течение всего этого времени консьерж говорил) et ensuite, j'ai vu le directeur (а потом я увидел директора): il m'a reu dans son bureau (он принял меня в своем кабинете; recevoir — получать, встречать, принимать). C'tait un petit vieux, avec la Lgion d'honneur (это был маленький старичок с орденом Почетного легиона). Il m'a regard de ses yeux clairs (он на меня посмотрел своими светлыми глазами). Puis il m'a serr la main qu'il a garde si longtemps que je ne savais trop commet la retirer (затем он пожал мне руку, которую удерживал так долго, что я не особенно знал, каким образом ее отнять; serrer — сжимать; garder — хранить, удерживать; trop — слишком, лишний; comment — каким образом, способ).

6. L'asile est deux kilomtres du village. J'ai fait le chemin pied. J'ai voulu voir maman tout de suite. Mais le concierge m'a dit qu'il fallait que je rencontre le directeur. Comme il tait occup, j'ai attendu un peu. Pendant tout ce temps, le concierge a parl et ensuite, j'ai vu le directeur: il m'a reu dans son bureau. C'tait un petit vieux, avec la Lgion d'honneur. Il m'a regard de ses yeux clairs. Puis il m'a serr la main qu'il a garde si longtemps que je ne savais trop comment la retirer.

7. Il a consult un dossier et m'a dit (он проконсультировался с какими-то документами = справился в документах и сказал мне):

«Mme Meursault est entre ici il y a trois ans (мадам Мерсо является поступившей = поступила сюда три года назад). Vous tiez son seul soutien (Вы были ее единственной опорой).»

J'ai cru qu'il me reprochait quelque chose et j'ai commenc lui expliquer (я подумал, что он меня упрекает в чем-то, и я начал ему объяснять; croire — считать, думать; reprocher). Mais il m'a interrompu (но он прервал меня; interrompre):

«Vous n'avez pas vous justifier, mon cher enfant (вам не нужно оправдываться, мое дорогое дитя). J'ai lu le dossier de votre mre (я прочел личное дело вашей матери; lire — читать). Vous ne pouviez subvenir ses besoins (вы не могли содержать ее: «помогать ее нуждам»). Il lui fallait une garde (ей требовалась сиделка). Vos salaires sont modestes (ваша зарплата является скромной). Et tout compte fait, elle tait plus heureuse ici (и в конечном счете: «весь подсчет сделанный» она была более счастлива здесь).» J'ai dit (я сказал): «Oui, monsieur le Directeur (да, господин директор).»

7. Il a consult un dossier et m'a dit: «Mme Meursault est entre ici il y a trois ans. Vous tiez son seul soutien.» J'ai cru qu'il me reprochait quelque chose et j'ai commenc lui expliquer. Mais il m'a interrompu: «Vous n'avez pas vous justifier, mon cher enfant. J'ai lu le dossier de votre mre. Vous ne pouviez subvenir ses besoins. Il lui fallait une garde. Vos salaires sont modestes. Et tout compte fait, elle tait plus heureuse ici.» J'ai dit: «Oui, monsieur le Directeur.»

8. Il a ajout (он добавил): «Vous savez, elle avait des amis, des gens de son ge (вы знаете, она имела друзей, людей ее возраста). Elle pouvait partager avec eux des intrts qui sont d'un autre temps (она могла делить с ними интересы, которые являются = относятся к другой эпохе). Vous tes jeune et elle devait s'ennuyer avec vous (вы являетесь молодым, и она должна была скучать с вами; devoir; s'ennuyer — испытывать скуку).» C'tait vrai (это было правдой). Quand elle tait la maison, maman passait son temps me suivre des yeux en silence (когда она была дома, мама проводила свое время, следя за мной глазами в молчании; suivre — следовать, следить). Dans les premiers jours o elle tait l'asile, elle pleurait souvent (в первые дни, когда она была в приюте, она плакала часто; pleurer). Mais c'tait cause de l'habitude (но это было из-за привычки).

8. Il a ajout: «Vous savez, elle avait des amis, des gens de son ge. Elle pouvait partager avec eux des intrts qui sont d'un autre temps. Vous tes jeune et elle devait s'ennuyer avec vous.» C'tait vrai. Quand elle tait la maison, maman passait son temps me suivre des yeux en silence. Dans les premiers jours o elle tait l'asile, elle pleurait souvent. Mais c'tait cause de l'habitude.

9. Au bout de quelques mois, elle aurait pleur si on l'avait retire de l'asile (в конце нескольких месяцев = через несколько месяцев она стала бы плакать, если бы ее забрали из приюта; retirer). Toujours cause de l'habitude (все так же из-за привычки; toujours — всегда, по-прежнему). C'est un peu pour cela que dans la dernire anne je n'y suis presque plus all (это отчасти для этого = по этой причине, что в последний год я почти больше не приезжал туда). Et aussi parce que cela me prenait mon dimanche — sans compter l'effort pour aller l'autobus, prendre des tickets et faire deux heures de route (и также потому, что это занимало мое воскресенье, не считая: «без подсчета» усилия, для того чтобы идти на автобус, брать билеты и проделывать двухчасовой путь).

Le directeur m'a encore parl (директор мне еще говорил). Mais je ne l'coutais presque plus (но я не слушал его почти больше). Puis il m'a dit (затем он мне сказал): «Je suppose que vous voulez voir votre mre (я полагаю, что вы хотите увидеть вашу мать; supposer).» Je me suis lev sans rien dire et il m'a prcd vers la porte (я поднялся без единого слова: «без что-либо говорить» и он пошел впереди меня к двери; prcder — идти впереди).

9. Au bout de quelques mois, elle aurait pleur si on l'avait retire de l'asile. Toujours cause de l'habitude. C'est un peu pour cela que dans la dernire anne je n'y suis presque plus all. Et aussi parce que cela me prenait mon dimanche — sans compter l'effort pour aller l'autobus, prendre des tickets et faire deux heures de route.

Le directeur m'a encore parl. Mais je ne l'coutais presque plus. Puis il m'a dit: «Je suppose que vous voulez voir votre mre.» Je me suis lev sans rien dire et il m'a prcd vers la porte.

10. Dans l'escalier, il m'a expliqu (на лестнице он объяснил мне): «Nous l'avons transporte dans notre petite morgue (мы перенесли ее в наш небольшой морг). Pour ne pas impressionner les autres (чтобы не волновать других). Chaque fois qu'un pensionnaire meurt, les autres sont nerveux pendant deux ou trois jours (всякий раз, когда какой-то пансионер умирает, остальные нервничают в течение двух или трех дней; mourir). Et a rend le service difficile (и это доставляет обслуживающему персоналу трудности; rendre — отдавать, доставлять).» Nous avons travers une cour o il y avait beaucoup de vieillards, bavardant par petits groupes (мы пересекли двор, где было много стариков, болтающих в маленьких группах; bavarder — болтать). Ils se taisaient quand nous passions (они замолкали, когда мы проходили мимо; se taire — (за)молчать). Et derrire nous, les conversations reprenaient (а позади нас разговор возобновлялся). On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches (было похоже на приглушенную болтовню попугайчиков; assourdir — приглушать).

10. Dans l'escalier, il m'a expliqu: «Nous l'avons transporte dans notre petite morgue. Pour ne pas impressionner les autres. Chaque fois qu'un pensionnaire meurt, les autres sont nerveux pendant deux ou trois jours. Et a rend le service difficile.» Nous avons travers une cour o il y avait beaucoup de vieillards, bavardant par petits groupes. Ils se taisaient quand nous passions. Et derrire nous, les conversations reprenaient. On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches.

11. A la porte d'un petit btiment, le directeur m'a quitt (у двери небольшого здания директор меня оставил; quitter — покидать, оставлять): «Je vous laisse, monsieur Meursault. Je suis votre disposition dans mon bureau (я вас покидаю, мсье Мерсо. Я нахожусь в вашем распоряжении в своем кабинете; laisser — оставлять). En principe, l'enterrement est fix dix heures du matin (в принципе, похороны назначены на десять часов утра; fixer). Nous avons pens que vous pourrez ainsi veiller la disparue (мы полагали, что вы сможете таким образом провести ночь при умершей; penser; pouvoir). Un dernier mot: votre mre a, parat-il, exprim souvent ses compagnons le dsir d'tre enterre religieusement (последнее слово: ваша мать, кажется, выражала зачастую своим компаньонам желание быть огребенной по религиозному обряду; exprimer; religieusement — по религиозному обряду). J'ai pris sur moi de faire le ncessaire. (я взял на себя сделать (все) необходимое; prendre) Mais je voulais vous en informer (но я хотел вас об этом проинформировать).»

11. A la porte d'un petit btiment, le directeur m'a quitt: «Je vous laisse, monsieur Meursault. Je suis votre disposition dans mon bureau. En principe, l'enterrement est fix dix heures du matin. Nous avons pens que vous pourrez ainsi veiller la disparue. Un dernier mot: votre mre a, parat-il, exprim souvent ses compagnons le dsir d'tre enterre religieusement. J'ai pris sur moi de faire le ncessaire. Mais je voulais vous en informer.»

12. Je l'ai remerci (я его поблагодарил; remercier). Maman, sans tre athe, n'avait jamais pens de son vivant la religion (мама, без (того чтобы) быть = хотя и не была атеисткой, никогда не думала при своей жизни о религии; de son vivant — при своей жизни).

Je suis entr. C'tait une salle trs claire, blanchie la chaux et recouverte d'une verrire (я вошел. Это была комната очень светлая, побеленная известкой и крытая застекленным потолком; blanchir — белить; recouvrir — перекрывать; verrire — застекленный потолок). Elle tait meuble de chaises et de chevalets en forme de X (она была меблирована стульями и козлами в форме Х = Х-образной формы). Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bire recouverte de son couvercle (два из них в центре поддерживали гроб, накрытый (своей) крышкой; supporter — поддерживать, стоять под). On voyait seulement des vis brillantes, peine enfonces (видимые единственно = бросающиеся в глаза блестящие винты, едва углубленные; peine — едва, с трудом; enfoncer — вдавливать, углублять), se dtacher sur les planches passes au brou de noix (выделялись на досках, (окрашенных) в выцветшую коричневую краску; dtacher — отделять, выделять; passer — проходить, выцветать; brou de noix — коричневая краска). Prs de la bire, il y avait une infirmire arabe en sarrau blanc, un foulard de couleur vive sur la tte (около гроба («там была») арабская сиделка = сиделка-арабка в белом халате, платке яркой окраски = ярком платке на голове).

12. Je l'ai remerci. Maman, sans tre athe, n'avait jamais pens de son vivant la religion.

Je suis entr. C'tait une salle trs claire, blanchie la chaux et recouverte d'une verrire. Elle tait meuble de chaises et de chevalets en forme de X. Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bire recouverte de son couvercle. On voyait seulement des vis brillantes, peine enfonces, se dtacher sur les planches passes au brou de noix. Prs de la bire, il y avait une infirmire arabe en sarrau blanc, un foulard de couleur vive sur la tte.

13. A ce moment, le concierge est entr derrire mon dos (в этот момент консьерж вошел вслед за мной: «позади моей спины»). Il avait d courir (он должен был бежать = должно быть, бежал). Il a bgay un peu (он говорил, немного запинаясь; bgayer — говорить запинаясь): «On l'a couverte, mais je dois dvisser la bire pour que vous puissiez la voir (его закрыли, но я должен отвинтить (крышку) гроба, чтобы вы могли посмотреть; couvrir; devoir; dvisser — отвинчивать; pouvoir).» Il s'approchait de la bire quand je l'ai arrt (он приблизился к гробу, когда я его остановил; approcher — приближаться, подходить). Il m'a dit: «Vous ne voulez pas?» J'ai rpondu: «Non.» (он спросил меня: «Вы не хотите?» Я ответил: «Нет») Il s'est interrompu et j'tais gn parce que je sentais que je n'aurais pas d dire cela (он прервался и мне стало неловко, потому что я почувствовал, что не должен был = мне не следовало говорить это; gner — стеснять, беспокоить).

13. A ce moment, le concierge est entr derrire mon dos. Il avait d courir. Il a bgay un peu: «On l'a couverte, mais je dois dvisser la bire pour que vous puissiez la voir.» Il s'approchait de la bire quand je l'ai arrt. Il m'a dit: «Vous ne voulez pas?» J'ai rpondu: «Non.» Il s'est interrompu et j'tais gn parce que je sentais que je n'aurais pas d dire cela.

14. Au bout d'un moment, il m'a regard et il m'a demand (через минуту: «в конце минуты» он посмотрел на меня и (он) спросил (меня); au bout de... — на конце, на краю): «Pourquoi?» mais sans reproche, comme s'il s'informait («Почему?», Но без упрека, как будто он осведомлялся). J'ai dit: «Je ne sais pas.» (я сказал: «Я не знаю») Alors, tortillant sa moustache blanche, il a dclar sans me regarder (тогда, потеребив свои белые = седые усы, он заявил, не глядя на меня: «без на меня смотреть»; tortiller — скручивать, теребить; dclarer — заявлять): «Je comprends.» Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge. («Я понимаю». Он имел красивые глаза, светло-голубые, и цвет лица немного красный; teint — окраска, цвет лица) Il m'a donn une chaise et lui-mme s'est assis un peu en arrire de moi (он дал мне стул, и сам сел немного позади меня; asseoir — усаживать). La garde s'est leve et s'est dirige vers la sortie (сиделка встала и направилась к выходу).

14. Au bout d'un moment, il m'a regard et il m'a demand: «Pourquoi?» mais sans reproche, comme s'il s'informait. J'ai dit: «Je ne sais pas.» Alors, tortillant sa moustache blanche, il a dclar sans me regarder: «Je comprends.» Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge. Il m'a donn une chaise et lui-mme s'est assis un peu en arrire de moi. La garde s'est leve et s'est dirige vers la sortie.

15. A ce moment, le concierge m'a dit (в этот момент консьерж сказал мне): «C'est un chancre qu'elle a («Это шанкр, который она имеет = это у нее шанкр»).» Comme je ne comprenais pas, j'ai regard l'infirmire et j'ai vu qu'elle portait sous les yeux un bandeau qui faisait le tour de la tte (так как я не понял, я посмотрел на сиделку и увидел, что она носит ниже (своих) глаз повязку, которая делает виток вокруг головы = целиком охватывает голову; l’infirmire f — сиделка; faire; la tour — виток, обхват). A la hauteur du nez, le bandeau tait plat (на высоте носа повязка была плоской). On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage (не видно ничего кроме белизны повязки на ее лице).

15. A ce moment, le concierge m'a dit: «C'est un chancre qu'elle a.» Comme je ne comprenais pas, j'ai regard l'infirmire et j'ai vu qu'elle portait sous les yeux un bandeau qui faisait le tour de la tte. A la hauteur du nez, le bandeau tait plat. On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage.

16. Quand elle est partie, le concierge a parl (когда она вышла, консьерж сказал): «Je vais vous laisser seul (я сейчас оставлю вас одного).» Je ne sais pas quel geste j'ai fait, mais il est rest, debout derrire moi (я не знаю, какой жест я сделал, но он остался, стоя позади меня; debout — стоя). Cette prsence dans mon dos me gnait (это присутствие за моей спиной: «в моей спине» смущало меня). La pice tait pleine d'une belle lumire de fin d'aprs-midi (комната была полна прекрасного света = освещения конца дня). Deux frelons bourdonnaient contre la verrire (два шмеля жужжали (ударяясь) о стеклянный потолок; bourdonner — жужжать). Et je sentais le sommeil me gagner (и я чувствовал, что меня охватывает сон).

16. Quand elle est partie, le concierge a parl: «Je vais vous laisser seul.» Je ne sais pas quel geste j'ai fait, mais il est rest, debout derrire moi. Cette prsence dans mon dos me gnait. La pice tait pleine d'une belle lumire de fin d'aprs-midi. Deux frelons bourdonnaient contre la verrire. Et je sentais le sommeil me gagner.

17. J'ai dit au concierge, sans me retourner vers lui (я сказал консьержу, не оборачиваясь к ему): «II y a longtemps que vous tes l? (уже давно, как вы здесь)» Immdiatement il a rpondu (немедленно он ответил): «Cinq ans» — comme s'il avait attendu depuis toujours ma demande («пять лет», — как будто он ждал всегда моего вопроса).

Ensuite, il a beaucoup bavard (затем он много болтал). On l'aurait bien tonn en lui disant qu'il finirait concierge l'asile de Marengo (его бы очень удивили, если бы ему (раньше) сказали, что он закончит = станет консьержем в приюте около Маренго; tonner — удивлять). Il avait soixante-quatre ans et il tait Parisien (ему было шестьдесят четыре года и он был парижанином). A ce moment je l'ai interrompu: «Ah! vous n'tes pas d'ici?» (в этот момент я его прервал: «Ах! вы не отсюда = не здешний?»)

17. J'ai dit au concierge, sans me retourner vers lui: «II y a longtemps que vous tes l?» Immdiatement il a rpondu: «Cinq ans» — comme s'il avait attendu depuis toujours ma demande.

Ensuite, il a beaucoup bavard. On l'aurait bien tonn en lui disant qu'il finirait concierge l'asile de Marengo. Il avait soixante-quatre ans et il tait Parisien. A ce moment je l'ai interrompu: «Ah! vous n'tes pas d'ici?»

18. Puis je me suis souvenu qu'avant de me conduire chez le directeur, il m'avait parl de maman (затем я вспомнил, что перед тем как провести меня к директору, он говорил мне о маме). Il m'avait dit qu'il fallait l'enterrer trs vite, parce que dans la plaine il faisait chaud, surtout dans ce pays (он сказал мне, что следует похоронить ее очень быстро, потому что на равнине жарко, особенно в этих краях; falloir; il fait chaud — жарко). C'est alors qu'il m'avait appris qu'il avait vcu Paris et qu'il avait du mal l'oublier (это тогда, что он мне сообщил, что он и добавил, что жил в Париже и что он имел затруднение в его забывании = не может забыть о нем; apprendre — учиться, сообщать; vivre). A Paris, on reste avec le mort trois, quatre jours quelquefois (в Париже остаются с покойником три, четыре дня иногда; rester — оставаться; quelquefois — иногда). Ici on n'a pas le temps, on ne s'est pas fait l'ide que dj il faut courir derrire le corbillard (здесь нет времени, не успеешь опомниться, привыкнуть к мысли (что человек умер): «не сделаешь себе представление об этом», как уже нужно бежать за катафалком).

18. Puis je me suis souvenu qu'avant de me conduire chez le directeur, il m'avait parl de maman. Il m'avait dit qu'il fallait l'enterrer trs vite, parce que dans la plaine il faisait chaud, surtout dans ce pays. C'est alors qu'il m'avait appris qu'il avait vcu Paris et qu'il avait du mal l'oublier. A Paris, on reste avec le mort trois, quatre jours quelquefois. Ici on n'a pas le temps, on ne s'est pas fait l'ide que dj il faut courir derrire le corbillard.

19. Sa femme lui avait dit alors (его жена ему сказала тогда): «Tais-toi, ce ne sont pas des choses raconter monsieur.» («Замолчи, это не (те) вещи, чтобы рассказывать мсье»; taire — замалчивать) Le vieux avait rougi et s'tait excus (старик покраснел и извинился). J'tais intervenu pour dire (я вмешался, чтобы сказать; intervenir — вмешиваться): «Mais non. Mais non.» Je trouvais ce qu'il racontait juste et intressant («Но нет = Да нет, (что вы)». Мне казалось, что он рассказывал правильно и интересно; trouver — находить, чувствовать).

Dans la petite morgue, il m'a appris qu'il tait entr l'asile comme indigent (в маленьком морге он сообщил мне, что он поступил в этот приют как неимущий; indigent — бедный, неимущий). Comme il se sentait valide, il s'tait propos pour cette place de concierge (так как он чувствовал себя работоспособным, он предложил себя для этого места консьержа).

19. Sa femme lui avait dit alors: «Tais-toi, ce ne sont pas des choses raconter monsieur.» Le vieux avait rougi et s'tait excus. J'tais intervenu pour dire: «Mais non. Mais non.» Je trouvais ce qu'il racontait juste et intressant.

Dans la petite morgue, il m'a appris qu'il tait entr l'asile comme indigent. Comme il se sentait valide, il s'tait propos pour cette place de concierge.

20. Je lui ai fait remarquer qu'en somme il tait un pensionnaire (я заметил ему, что в итоге, в общем-то он был одним из пансионеров). Il m'a dit que non (он ответил мне, что нет). J'avais dj t frapp par la faon qu'il avait de dire: «ils», «les autres», et plus rarement «les vieux» (я уже был поражен манерой, с которой он говорил «они», «остальные» и более редко «старики»; tre frapp — быть пораженным), en parlant des pensionnaires dont certains n'taient pas plus gs que lui (при говорении = когда говорил о пансионерах, из которых некоторые не были старше его: «более пожилые, чем он»). Mais naturellement, ce n'tait pas la mme chose (но разумеется, это не было той же самой вещью = это было не одно и то же). Lui tait concierge, et, dans une certaine mesure, il avait des droits sur eux (он был консьержем и в определенной мере = в некотором смысле он имел права на них = был начальником над ними).

20. Je lui ai fait remarquer qu'en somme il tait un pensionnaire. Il m'a dit que non. J'avais dj t frapp par la faon qu'il avait de dire: «ils», «les autres», et plus rarement «les vieux», en parlant des pensionnaires dont certains n'taient pas plus gs que lui. Mais naturellement, ce n'tait pas la mme chose. Lui tait concierge, et, dans une certaine mesure, il avait des droits sur eux.

21. La garde est entre ce moment (сиделка вошла в этот момент). Le soir tait tomb brusquement (вечер наступил внезапно). Trs vite, la nuit s'tait paissie au-dessus de la verrire (очень быстро темнота сгустилась над стеклянной крышей; paissir — сгущать; au-dessus — сверху, над). Le concierge a tourn le commutateur et j'ai t aveugl par l'claboussement soudain de la lumire (консьерж повернул выключатель, и я был ослеплен внезапной вспышкой, брызгами света; aveugler — ослеплять; l’claboussement m — забрызгивание /грязью/). Il m'a invit me rendre au rfectoire pour dner (он пригласил меня отправиться в столовую для обеда = пообедать; rfectoire — столовая). Mais je n'avais pas faim (но я не имел голода = не хотел есть). Il m'a offert alors d'apporter une tasse de caf au lait (он предложил мне тогда принести чашку кофе с молоком; apporter — приносить).

21. La garde est entre ce moment. Le soir tait tomb brusquement. Trs vite, la nuit s'tait paissie au-dessus de la verrire. Le concierge a tourn le commutateur et j'ai t aveugl par l'claboussement soudain de la lumire. Il m'a invit me rendre au rfectoire pour dner. Mais je n'avais pas faim. Il m'a offert alors d'apporter une tasse de caf au lait.

22. Comme j'aime beaucoup le caf au lait, j'ai accept (так как я очень люблю: «люблю много» кофе с молоком, я согласился; aimer; accepter — принимать, соглашаться) et il est revenu un moment aprs avec un plateau (и он вернулся спустя минуту с подносом; revenir). J'ai bu (я выпил; boire). J'ai eu alors envie de fumer (я тогда пожелал = у меня появилось желание покурить; avoir). Mais j'ai hsit parce que je ne savais pas si je pouvais le faire devant maman (но я колебался, потому что я не знал, могу ли я это делать около мамы). J'ai rflchi, cela n'avait aucune importance (я подумал, это не имеет никакого значения; rflchir — размышлять). J'ai offert une cigarette au concierge et nous avons fum (я предложил сигарету консьержу и мы покурили; offrir).

22. Comme j'aime beaucoup le caf au lait, j'ai accept et il est revenu un moment aprs avec un plateau. J'ai bu. J'ai eu alors envie de fumer. Mais j'ai hsit parce que je ne savais pas si je pouvais le faire devant maman. J'ai rflchi, cela n'avait aucune importance. J'ai offert une cigarette au concierge etnous avons fum.

23. A un moment, il m'a dit (в какой-то момент он сказал мне): «Vous savez, les amis de madame votre mre vont venir la veiller aussi (вы знаете, друзья мадам — вашей матери — собираются прийти сюда подежурить тоже). C'est la coutume. Il faut que j'aille chercher des chaises et du caf noir (Это обычай. Мне нужно сходить за стульями и за черным кофе; aller chercher — пойти за).» Je lui ai demand si on pouvait teindre une des lampes (я его спросил, можно ли погасить одну из ламп). L'clat de la lumire sur les murs blancs me fatiguait (яркость света на белых стенах утомляла меня). Il m'a dit que ce n'tait pas possible. L'installation tait ainsi faite: c'tait tout ou rien (он сказал мне, что это невозможно. Монтаж был сделан таким образом: (это было) все или ничего).

23. A un moment, il m'a dit: «Vous savez, les amis de madame votre mre vont venir la veiller aussi. C'est la coutume. Il faut que j'aille chercher des chaises et du caf noir.» Je lui ai demand si on pouvait teindre une des lampes. L'clat de la lumire sur les murs blancs me fatiguait. Il m'a dit que ce n'tait pas possible. L'installation tait ainsi faite: c'tait tout ou rien.

24. Je n'ai plus beaucoup fait attention lui (я почти больше не уделял ему особого внимания). Il est sorti, est revenu, a dispos des chaises (он вышел, вернулся, расставил стулья; disposer — расставлять, размещать). Sur l'une d'elles, il a empil des tasses autour d'une cafetire (на один из них он взгромоздил чашки вокруг кофейника; empiler — укладывать в кучу, громоздить одно на другое; autour — вокруг, около). Puis il s'est assis en face de moi, de l'autre ct de maman (затем он сел лицом ко мне, по другую сторону от мамы). La garde tait aussi au fond, le dos tourn (сиделка была тоже в глубине (комнаты), обращенная (ко мне) спиной). Je ne voyais pas ce qu'elle faisait (я не видел, что она делает). Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait (но по движению ее рук я мог предположить, что она вяжет). Il faisait doux, le caf m'avait rchauff et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs (было тихо, кофе меня согрел, и в открытую дверь входил запах ночи и цветов; doux — приятный, нежный, тихий, теплый; rchauffer — согревать). Je crois que j'ai somnol un peu (я полагаю, что я немного задремал; croire; somnoler).

24. Je n'ai plus beaucoup fait attention lui. Il est sorti, est revenu, a dispos des chaises. Sur l'une d'elles, il a empil des tasses autour d'une cafetire. Puis il s'est assis en face de moi, de l'autre ct de maman. La garde tait aussi au fond, le dos tourn. Je ne voyais pas ce qu'elle faisait. Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait. Il faisait doux, le caf m'avait rchauff et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs. Je crois que j'ai somnol un peu.

25. C'est un frlement qui m'a rveill (это шелест, который меня разбудил = проснулся я от какого-то шелеста; le frlement — шелест). D'avoir ferm les yeux, la pice m'a paru encore plus clatante de blancheur (от держания глаз закрытыми комната показалась мне еще более сверкающей белизной; clater — сверкать). Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une puret blessante pour les yeux (около меня не было какой-либо тени, и каждая вещь, каждый угол, все изгибы вырисовывались с ранящей, раздражающей глаза безупречностью, четкостью; la courbe — изгиб, округлость; (se) dessiner — вырисовывать(ся); blesser — ранить, раздражать, оскорблять; la puret — безупречность («чистота»)). C'est ce moment que les amis de maman sont entrs (как раз в тот момент вошли друзья мамы; entrer). Ils taient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumire aveuglante (их было в целом десяток (человек), и они проскользнули в безмолвии в этом ослепляющем свете; en tout — в целом; glisser — скользить; aveugle — слепой). Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grint (они расселись без того, что какой-либо стул скрипнул = так, что ни один стул не скрипнул; grincer — скрипеть).

25. C'est un frlement qui m'a rveill. D'avoir ferm les yeux, la pice m'a paru encore plus clatante de blancheur. Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une puret blessante pour les yeux. C'est ce moment que les amis de maman sont entrs. Ils taient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumire aveuglante. Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grint.

26. Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un dtail de leurs visages ou de leurs habits ne m'chappait (я видел их, как никогда не видел никого, и ни одна деталь их лиц или их одежды не ускользала от меня; chapper — выскальзывать). Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine croire leur ralit (однако я их не слышал и имел затруднение поверить = мне было трудно поверить в их реальность; croire — считать, верить). Presque toutes les femmes portaient un tablier (почти все эти женщины носили передник = на них были передники; porter) et le cordon qui les serrait la taille faisait encore ressortir leur ventre bomb (и шнурок, который их стягивал в талии, делал еще более выступающим их выпуклый живот; serrer — стягивать, сжимать; ressortir). Je n'avais encore jamais remarqu quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre (я еще никогда не замечал, какой (большой) живот может быть у старых женщин; quel point — насколько, в какой степени).

26. Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un dtail de leurs visages ou de leurs habits ne m'chappait. Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine croire leur ralit. Presque toutes les femmes portaient un tablier et le cordon qui les serrait la taille faisait encore ressortir leur ventre bomb. Je n'avais encore jamais remarqu quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre.

27. Les hommes taient presque tous trs maigres et tenaient des cannes (мужчины были почти все очень худые и держали трости; tenir; la canne). Ce qui me frappait dans leurs visages, c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans clat au milieu d'un nid de rides (что меня поразило в их лицах, это что, я не видел их глаз, но только проблеск без яркости посреди сетки морщин). Lorsqu'ils se sont assis, la plupart m'ont regard et ont hoch la tte avec gne (когда они сели, большинство (из них) посмотрели на меня и покачали головой с неловкостью; hocher), les lvres toutes manges par leur bouche sans dents, sans que je puisse savoir s'ils me saluaient ou s'il s'agissait d'un tic (губы все съеденные = сжеванные их ртом без зубов, без того, чтобы я мог знать = я не знал, здоровались ли они со мной или речь шла о тике; manger — есть; saluer). Je crois plutt qu'ils me saluaient (я полагаю, скорее = все же, что они со мной здоровались).

27. Les hommes taient presque tous trs maigres et tenaient des cannes. Ce qui me frappait dans leurs visages, c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans clat au milieu d'un nid de rides. Lorsqu'ils se sont assis, la plupart m'ont regard et ont hoch la tte avec gne, les lvres toutes manges par leur bouche sans dents, sans que je puisse savoir s'ils me saluaient ou s'il s'agissait d'un tic. Je crois plutt qu'ils me saluaient.

28. C'est ce moment que je me suis aperu qu'ils taient tous assis en face de moi dodeliner de la tte, autour du concierge (как раз в это мгновение я заметил, что они все сидели лицом ко мне, сонно покачивая головой, вокруг консьержа; dodeliner de la tte — сонно покчивать головой). J'ai eu un moment l'impression ridicule qu'ils taient l pour me juger (я имел на минуту нелепое впечатление, что они были там, чтобы судить меня; ridicule — смешной, нелепый).

Peu aprs, une des femmes s'est mise pleurer (немного позже одна из женщин принялась плакать = расплакалась; se mettre — взяться за что-либо, начать что-либо делать; pleurer — плакать). Elle tait au second rang, cache par une de ses compagnes, et je la voyais mal (она была во втором ряду, заслоненная одной из своих компаньонок, и я ее видел плохо; cacher — заслонять; voir). Elle pleurait petits cris, rgulirement: il me semblait qu'elle ne s'arrterait jamais (она плакала с небольшими возгласами, регулярно = непрерывно: мне казалось, что она не остановится никогда; le cri; sembler; arrter — останавливать).

28. C'est ce moment que je me suis aperu qu'ils taient tous assis en face de moi dodeliner de la tte, autour du concierge. J'ai eu un moment l'impression ridicule qu'ils taient l pour me juger.

Peu aprs, une des femmes s'est mise pleurer. Elle tait au second rang, cache par une de ses compagnes, et je la voyais mal. Elle pleurait petits cris, rgulirement: il me semblait qu'elle ne s'arrterait jamais.

29. Les autres avaient l'air de ne pas l'entendre (остальные имели вид, как будто не слышали ее; avoir). Ils taient affaisss, mornes et silencieux (они были обмякшими, мрачными и безмолвными). Ils regardaient la bire ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela (они смотрели на гроб, или свою трость, или неважно на что, но они смотрели только на это). La femme pleurait toujours (эта женщина все еще плакала; toujours — вечно, все еще). J'tais trs tonn parce que je ne la connaissais pas (я был очень удивлен, потому что я не был знаком с ней; tonner; connatre). J'aurais voulu ne plus l'entendre (я хотел бы больше не слышать ее; vouloir). Pourtant je n'osais pas le lui dire (однако я не осмеливался ей это сказать; oser — осмеливаться).

29. Les autres avaient l'air de ne pas l'entendre. Ils taient affaisss, mornes et silencieux. Ils regardaient la bire ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela. La femme pleurait toujours. J'tais trs tonn parce que je ne la connaissais pas. J'aurais voulu ne plus l'entendre. Pourtant je n'osais pas le lui dire.

30. Le concierge s'est pench vers elle, lui a parl, mais elle a secou la tte (консьерж наклонился к ней, с ней заговорил, но она покачала головой; (se) pencher — наклоняться; secouer), a bredouill quelque chose, et a continu de pleurer avec la mme rgularit (пробормотала что-то и продолжила плакать с той же непрерывностью; bredouiller). Le concierge est venu alors de mon ct (консьерж подошел тогда ближе ко мне, «к моей стороне»; venir). Il s'est assis prs de moi (он сел около меня; asseoir — усаживать). Aprs un assez long moment, il m'a renseign sans me regarder (спустя довольно долгий момент = время он объяснил без (того чтобы) на меня смотреть = не глядя на меня; renseigner — уведомлять, разъяснять): «Elle tait trs lie avec madame votre mre (она была очень привязана к: «связана с» мадам вашей матери; lier — связывать). Elle dit que c'tait sa seule amie ici et que maintenant elle n'a plus personne (она говорит, что это был ее единственная подруга здесь и что теперь она у нее нет больше никого).»

30. Le concierge s'est pench vers elle, lui a parl, mais elle a secou la tte, a bredouill quelque chose, et a continu de pleurer avec la mme rgularit. Le concierge est venu alors de mon ct. Il s'est assis prs de moi. Aprs un assez long moment, il m'a renseign sans me regarder: «Elle tait trs lie avec madame votre mre. Elle dit que c'tait sa seule amie ici et que maintenant elle n'a plus personne.»

31. Nous sommes rests un long moment ainsi (мы оставались так (в том же положении) довольно продолжительное время). Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares (вздохи и всхлипывания той женщины сделались более редкими; le soupir — вздох; faire). Elle reniflait beaucoup (она шмыгала носом много; renifler — шмыгать носом). Elle s'est tue enfin (она умолкла наконец; taire). Je n'avais plus sommeil, mais j'tais fatigu et les reins me faisaient mal (я не испытывал больше сонливости, но был уставшим, и поясница мне делала больно = у меня болела поясница). A prsent c'tait le silence de tous ces gens qui m'tait pnible (теперь же мне было мучительно как раз молчание всех этих людей; pnible). De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il tait (время от времени только я слышал своеобразный, странный звук и я не мог понять, что это было; entendre).

31. Nous sommes rests un long moment ainsi. Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares. Elle reniflait beaucoup. Elle s'est tue enfin. Je n'avais plus sommeil, mais j'tais fatigu et les reins me faisaient mal. A prsent c'tait le silence de tous ces gens qui m'tait pnible. De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il tait.

32. A la longue, j'ai fini par deviner que quelques-uns d'entre les vieillards suaient l'intrieur de leurs joues et laissaient chapper ces clappements bizarres (постепенно я я смог угадать = в конце концов я угадал, что кое-кто среди стариков посасывает свои щеки изнутри и издает эти странные прищелкивания; sucer; laisser — оставлять, позволять; chapper — ускользать). Ils ne s'en apercevaient pas tant ils taient absorbs dans leurs penses (они не замечали этого, настолько они были погружены в свои мысли). J'avais mme l'impression que cette morte, couche au milieu d'eux, ne signifiait rien leurs yeux (у меня даже было впечатление, что эта покойница, лежавшая среди них, не значила ничего на взгляд: «глаза»; coucher). Mais je crois maintenant que c'tait une impression fausse (но я думаю теперь, что это было ошибочное впечатление).

32. A la longue, j'ai fini par deviner que quelques-uns d'entre les vieillards suaient l'intrieur de leurs joues et laissaient chapper ces clappements bizarres. Ils ne s'en apercevaient pas tant ils taient absorbs dans leurs penses. J'avais mme l'impression que cette morte, couche au milieu d'eux, ne signifiait rien leurs yeux. Mais je crois maintenant que c'tait une impression fausse.

33. Nous avons tous pris du caf, servi par le concierge (мы все выпили: «получили» кофе, поданный консьержем; prendre; servir). Ensuite, je ne sais plus (затем я не знаю = не помню больше, что происходило; savoir). La nuit a pass (ночь прошла). Je me souviens qu' un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tasss sur eux-mmes (я помню, что на мгновение я открыл глаза и увидел, что старики спят, осев (на стульях); tasser — уминать), l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agrippes la canne (за исключением одного, который, подбородок на тыльной стороне рук, схватившись за трость; agripper — хвататься), me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon rveil (смотрел на меня пристально, как будто он ждал лишь моего пробуждения). Puis j'ai encore dormi (потом я снова спал). Je me suis rveill parce que j'avais de plus en plus mal aux reins (я проснулся оттого, что я чувствовал все большую боль в пояснице; rveiller — будить).

33. Nous avons tous pris du caf, servi par le concierge. Ensuite, je ne sais plus. La nuit a pass. Je me souviens qu' un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tasss sur eux-mmes, l'exception d'un seul qui, le meton sur le dos de ses mains agrippes la canne, me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon rveil. Puis j'ai encore dormi. Je me suis rveill parce que j'avais de plus en plus mal aux reins.

34. Le jour glissait sur la verrire (день скользил по стеклянному потолку; glisser sur — вскользь касаться, проходить мимо). Peu aprs, l'un des vieillards s'est rveill et il a beaucoup touss (немного позже один из стариков проснулся и много кашлял; tousser). Il crachait dans un grand mouchoir carreaux (он отхаркивал в большой платок в клетку; le carreau — квадрат, клетка) et chacun de ses crachats tait comme un arrachement (и каждый его плевок был как отрывание (чего-то внутри); le crachat — плевок; arracher — отрывать, срывать). Il a rveill les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir (он разбудил остальных, и консьерж сказал, что они должны = им пора уходить; devoir). Ils se sont levs (они поднялись;lever — поднимать). Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre (это утомительное («неудобное») бдение сделало им лица сероватого цвета; la cendre — пепел, сероватый цвет). En sortant, et mon grand tonnement, ils m'ont tous serr la main (выходя, и к моему большому удивлению, они все пожали мне руку; sortir; serrer — сжимать) — comme si cette nuit o nous n'avions pas chang un mot avait accru notre intimit (как будто эта ночь, за которую мы не обменялись ни словом, усилила нашу близость = сблизила нас; changer; accrotre — усиливать).

34. Le jour glissait sur la verrire. Peu aprs, l'un des vieillards s'est rveill et il a beaucoup touss. Il crachait dans un grand mouchoir carreaux et chacun de ses crachats tait comme un arrachement. Il a rveill les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir. Ils se sont levs. Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre. En sortant, et mon grand tonnement, ils m'ont tous serr la main — comme si cette nuit o nous n'avions pas chang un mot avait accru notre intimit.

35. J'tais fatigu (я был уставшим). Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette (консьерж привел меня к себе, и я «мог сделать немного туалета» = привести себя в порядок; conduire — приводить; pouvoir; la toilette — туалет, приведение в порядок). J'ai encore pris du caf au lait qui tait trs bon (я снова выпил кофе с молоком, который был очень вкусным). Quand je suis sorti, le jour tait compltement lev (когда я вышел, день был полностью вставшим = совсем рассвело). Au-dessus des collines qui sparent Marengo de la mer, le ciel tait plein de rougeurs (над холмами, которые отделяли Маренго от моря, небо было полно красноты; la colline — холм). Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel (и ветер, который пролетал над ними, приносил сюда запах соли; apporter). C'tait une belle journe qui se prparait (это был красивый = погожий день, который готовился; (se) prparer — готовить(ся)). Il y avait longtemps que j'tais all la campagne (я уже давно не ездил за город; aller; la campagne — в деревне, за городом) et je sentais quel plaisir j'aurais pris me promener s'il n'y avait pas eu maman (и я с чувствовал, какое удовольствие я бы получил от прогулки, если бы не было мамы = если бы не мама; sentir).

35. J'tais fatigu. Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette. J'ai encore pris du caf au lait qui tait trs bon. Quand je suis sorti, le jour tait compltement lev. Au-dessus des collines qui sparent Marengo de la mer, le ciel tait plein de rougeurs. Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel. C'tait une belle journe qui se prparait. Il y avait longtemps que j'tais all la campagne et je sentais quel plaisir j'aurais pris me promener s'il n'y avait pas eu maman.

36. Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane (но я подождал во дворе, под платаном; attendre). Je respirais l'odeur de la terre frache et je n'avais plus sommeil (я вдыхал запах свежей земли и не имел больше сонливости = спать больше не хотелось). J'ai pens aux collgues du bureau (я думал о коллегах по службе). A cette heure, ils se levaient pour aller au travail (в этот час они поднимаются, чтобы пойти на работу): pour moi c'tait toujours l'heure la plus difficile (для меня это был всегда час наиболее трудный). J'ai encore rflchi un peu ces choses, mais j'ai t distrait par une cloche qui sonnait l'intrieur des btiments (я еще поразмышлял немного об этих вещах, но я был отвлечен колоколом, который звонил внутри зданий = среди корпусов приюта; distraire; l'intrieur — внутри).

36. Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane. Je respirais l'odeur de la terre frache et je n'avais plus sommeil. J'ai pens aux collgues du bureau. A cette heure, ils se levaient pour aller au travail: pour moi c'tait toujours l'heure la plus difficile. J'ai encore rflchi un peu ces choses, mais j'ai t distrait par une cloche qui sonnait l'intrieur des btiments.

37. Il y a eu du remue-mnage derrire les fentres, puis tout s'est calm (там происходила суета за окнами, потом все успокоилось; le remue-mnage — суета). Le soleil tait mont un peu plus dans le ciel: il commenait chauffer mes pieds (солнце поднялось немного больше = выше в небе: оно начало припекать мои ноги). Le concierge a travers la cour et m'a dit que le directeur me demandait (консьерж пересек двор и сказал мне, что директор зовет меня). Je suis all dans son bureau (я пошел в его кабинет). Il m'a fait signer un certain nombre de pices (он дал мне подписать: «сделал подписать» определенное количество документов). J'ai vu qu'il tait habill de noir avec un pantalon ray (я увидел, что он был одет в черное с брюками в полоску; habiller; ray — полосатый).

37. Il y a eu du remue-mnage derrire les fentres, puis tout s'est calm. Le soleil tait mont un peu plus dans le ciel: il commenait chauffer mes pieds. Le concierge a travers la cour et m'a dit que le directeur me demandait. Je suis all dans son bureau. Il m'a fait signer un certain nombre de pices. J'ai vu qu'il tait habill de noir avec un pantalon ray.

38. Il a pris le tlphone en main et il m'a interpell (он взял телефон = телефонную трубку в руку и обратился ко мне; interpeller): «Les employs des pompes funbres sont l depuis un moment (служащие похоронного бюро уже здесь: «вот уже мгновение как»; pompes funbres — похоронное бюро). Je vais leur demander de venir fermer la bire (я собираюсь их попросить пойти закрыть гроб). Voulez-vous auparavant voir votre mre une dernire fois (вы хотите до этого увидеть свою мать в последний раз; auparavant — до этого)?» J'ai dit non (я сказал нет). Il a ordonn dans le tlphone en baissant la voix (он приказал по телефону пониженным голосом = понизив голос; ordonner; baisser): «Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller (Фижак, скажите людям, что они могут пойти).»

38. Il a pris le tlphone en main et il m'a interpell: «Les employs des pompes funbres sont l depuis un moment. Je vais leur demander de venir fermer la bire. Voulez-vous auparavant voir votre mre une dernire fois?» J'ai dit non. Il a ordonn dans le tlphone en baissant la voix: «Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller.»

39. Ensuite il m'a dit qu'il assisterait l'enterrement et je l'ai remerci (затем он сказал мне, что он будет присутствовать на похоронах, и я поблагодарил его; assister — присутствовать). Il s'est assis derrire son bureau, il a crois ses petites jambes (он сел за свой письменный стол, он скрестил свои коротенькие ноги; le bureau — письменный стол, кабинет, служба). Il m'a averi que moi et lui serions seuls, avec l'infirmire de service (он предупредил, что он и я будем одни, с медицинской сестрой по обслуживанию; avertir). En principe, les pensionnaires ne devaient pas assister aux enterrements (в принципе, пансионеры не должны присутствовать на похоронах). Il les laissait seulement veiller (он им разрешил только провести ночь (у гроба)): C'est une question d'humanit», a-t-il remarqu (это вопрос гуманности, — заметил он).

39. Ensuite il m'a dit qu'il assisterait l'enterrement et je l'ai remerci. Il s'est assis derrire son bureau, il a crois ses petites jambes. Il m'a averti que moi et lui serions seuls, avec l'infirmire de service. En principe, les pensionnaires ne devaient pas assister aux enterrements. Il les laissait seulement veiller: C'est une question d'humanit», a-t-il remarqu.

40. Mais en l'espce, il avait accord l'autorisation de suivre le convoi un vieil ami de maman (но в данном случае он дал свое разрешение сопровождать процессию старому другу мамы; en l'espce — в данном случае; accorder): «Thomas Prez (Томас Перес).» Ici, le directeur a souri (тут директор улыбнулся). Il m'a dit (он сказал мне): «Vous comprenez, c'est un sentiment un peu puril (Вы понимаете, это чувство немного наивное). Mais lui et votre mre ne se quittaient gure (но он и ваша мать почти не расставались: «покидали себя»; quitter; ne... gure — почти не). A l'asile, on les plaisantait, on disait Prez (в приюте подшучивали, говорили Пересу; plaisanter — подшучивать над кем-либо): «C'est votre fiance (это ваша невеста).» Lui riait (он смеялся).

40. Mais en l'espce, il avait accord l'autorisation de suivre le convoi un vieil ami de maman: «Thomas Prez.» Ici, le directeur a souri. Il m'a dit: «Vous comprenez, c'est un sentiment un peu puril. Mais lui et votre mre ne se quittaient gure. A l'asile, on les plaisantait, on disait Prez: «C'est votre fiance.» Lui riait.

41. a leur faisait plaisir (это им доставляло удовольствие; faire plaisir — доставлять удовольствие). Et le fait est que la mort de Mme Meursault l'a beaucoup affect (и на самом деле: «факт есть, что» смерть мадам Мерсо произвела на него большое впечатление; affecter — производить впечатление). Je n'ai pas cru devoir lui refuser l'autorisation (я не считал должным ему отказать в разрешении; croire). Mais sur le conseil du mdecin visiteur, je lui ai interdit la veille d'hier (но по совету приходящего врача я ему запретил проведение ночи у гроба вчера; interdire; veiller — бодрствовать).»

Nous sommes rests silencieux assez longtemps (мы оставались безмолвными довольно долго). Le directeur s'est lev et a regard par la fentre de son bureau (директор поднялся и посмотрел в окно своего кабинета).

41. a leur faisait plaisir. Et le fait est que la mort de Mme Meursault l'a beaucoup affect. Je n'ai pas cru devoir lui refuser l'autorisation. Mais sur le conseil du mdecin visiteur, je lui ai interdit la veille d'hier.»

Nous sommes rests silencieux assez longtemps. Le directeur s'est lev et a regard par la fentre de son bureau.

42. A un moment, il a observ (в какой-то момент он заметил): «Voil dj le cur de Marengo. Il est en avance (здесь уже кюре из Маренго. Он заранее = пришел раньше, чем ожидали).» Il m'a prvenu qu'il faudrait au moins trois quarts d'heure de marche pour aller l'glise qui est au village mme (он предупредил меня, что надлежит самое малое три четверти часа идти пешком, чтобы прийти в церковь, которая находится в самой деревне; falloir; l’glise f). Nous sommes descendus (мы спустились; descendre). Devant le btiment, il y avait le cur et deux enfants de chur (около этого здания (там) находился кюре и двое мальчиков из хора). L'un de ceux-ci tenait un encensoir et le prtre se baissait vers lui pour rgler la longueur de la chane d'argent (ближайший из них держал кадило, и священник наклонился к нему, чтобы отрегулировать длину серебряной цепочки; celui-ci — этот (обозначает более близкий предмет); tenir; baisser; rgler — приводить в порядок).

42. A un moment, il a observ: «Voil dj le cur de Marengo. Il est en avance.» Il m'a prvenu qu'il faudrait au moins trois quarts d'heure de marche pour aller l'glise qui est au village mme. Nous sommes descendus. Devant le btiment, il y avait le cur et deux enfants de chur. L'un de ceux-ci tenait un encensoir et le prtre se baissait vers lui pour rgler la longueur de la chane d'argent.

43. Quand nous sommes arrivs, le prtre s'est relev (когда мы подошли, священник выпрямился). Il m'a appel «mon fils» et m'a dit quelques mots (он назвал меня "сын мой" и сказал мне несколько слов). Il est entr; je l'ai suivi (он вошел; я за ним последовал; suivre).

J'ai vu d'un coup que les vis de la bire taient enfonces et qu'il y avait quatre hommes noirs dans la pice (я увидел сразу, что винты гроба были затянуты, и что там четыре человека черных = в черном в комнате; enfoncer — углублять). J'ai entendu en mme temps le directeur me dire que la voiture attendait sur la route et le prtre commencer ses prires (я услышал в то же время, что директор мне сказал, что этот автомобиль = катафалк ждет на дороге и священник начал свои молитвы).

43. Quand nous sommes arrivs, le prtre s'est relev. Il m'a appel «mon fils» et m'a dit quelques mots. Il est entr; je l'ai suivi.

J'ai vu d'un coup que les vis de la bire taient enfonces et qu'il y avait quatre hommes noirs dans la pice. J'ai entendu en mme temps le directeur me dire que la voiture attendait sur la route et le prtre commencer ses prires.

44. A partir de ce moment, tout est all trs vite (с этого момента все пошло очень быстро). Les hommes se sont avancs vers la bire avec un drap (те люди приблизились к гробу с покровом; avancer — приближаться). Le prtre, ses suivants, le directeur et moi-mme sommes sortis (священник, его служки, директор и я сам вышли). Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas (у двери находилась дама, которую я не знал; connatre): «M. Meursault», a dit le directeur ("Мсье Мерсо", сказал директор). Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle tait infirmire dlgue (я не расслышал имени этой дамы, и я понял только, что она была делегированной медицинской сестрой; dlguer). Elle a inclin sans un sourire son visage osseux et long (она склонила без улыбки свое лицо, костлявое и длинное).

44. A partir de ce moment, tout est all trs vite. Les hommes se sont avancs vers la bire avec un drap. Le prtre, ses suivants, le directeur et moi-mme sommes sortis. Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas: «M. Meursault», a dit le directeur. Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle tait infirmire dlgue. Elle a inclin sans un sourire son visage osseux et long.

45. Puis nous nous sommes rangs pour laisser passer le corps (затем мы расступились, чтобы не мешать проходить = пропустить тело; ranger — уходить с дороги; laisser — оставлять, допускать, позволять). Nous avons suivi les porteurs et nous sommes sortis de l'asile (мы последовали за носильщиками и мы вышли из дома престарелых). Devant la porte, il y avait la voiture (перед дверью находился автомобиль). Vernie, oblongue et brillante, elle faisait penser un plumier (лакированный, длинный и блестящий, он заставлял думать о пенале = наводил на мысль о пенале, был похож на пенал). A ct d'elle, il y avait l'ordonnateur, petit homme aux habits ridicules, et un vieillard l'allure emprunte (рядом с ним (там) находился распорядитель, маленький человечек в нелепой одежде, и какой-то старик с неестественным, неловким видом; ct de... — возле, рядом с...; allure — вид; emprunt — искусственный; emprunter — брать взаймы). J'ai compris que c'tait M. Prez (я понял, что это был мсье Перес).

45. Puis nous nous sommes rangs pour laisser passer le corps. Nous avons suivi les porteurs et nous sommes sortis de l'asile. Devant la porte, il y avait la voiture. Vernie, oblongue et brillante, elle faisait penser un plumier. A ct d'elle, il y avait l'ordonnateur, petit homme aux habits ridicules, et un vieillard l'allure emprunte. J'ai compris que c'tait M. Prez.

46. Il avait un feutre mou la calotte ronde et aux ailes larges (il l'a t quand la bire a pass la porte) (на нем была мягкая фетровая шляпа типа круглой скуфьи = с круглой низкой тульей и широкими полями (он снял ее, когда гроб вынесли через дверь); le feutre — фетровая шляпа; la calotte — типа скуфьи, ермолки; ter — снимать), un costume dont le pantalon tire-bouchonnait sur les souliers (костюм, в котором мятые брюки лежали на башмаках; pantalons tire-bouchonns — мятые брюки; le soulier — башмак) et un nud d'toffe noire trop petit pour sa chemise grand col blanc (и бант из черной ткани, слишком маленький для его рубашки с широким белым воротником; l’toffe f — ткань). Ses lvres tremblaient au-dessous d'un nez truff de points noirs (его губы дрожали под носом, заполненным черными точками; truffer — начинять трюфелями; набивать, наполнять). Ses cheveux blancs assez fins laissaient passer (его белые = седые волосы, довольно чистые, оставляли открытыми: «пропущенными») de curieuses oreilles ballantes et mal ourles dont la couleur rouge sang dans ce visage blafard me frappa (забавные уши, дряблые и плохо окаймленные, которых кроваво-красный цвет на этом бледном лице поразил меня; ballant — качающийся; ourler — окаймлять; blafard — бледный; frapper — поражать).

46. Il avait un feutre mou la calotte ronde et aux ailes larges (il l'a t quand la bire a pass la porte), un costume dont le pantalon tire-bouchonnait sur les souliers et un nud d'toffe noire trop petit pour sa chemise grand col blanc. Ses lvres tremblaient au-dessous d'un nez truff de points noirs. Ses cheveux blancs assez fins laissaient passer de curieuses oreilles ballantes et mal ourles dont la couleur rouge sang dans ce visage blafard me frappa.

47. L'ordonnateur nous donna nos places (распорядитель нам предоставил наши места). Le cur marchait en avant, puis la voiture (кюре вышагивал впереди, затем = за ним автомобиль = катафалк). Autour d'elle, les quatre hommes (вокруг него — четыре человека). Derrire, le directeur, moi-mme et, fermant la marche, l'infirmire dlgue et M. Prez (сзади директор, я сам и, замыкавшие шествие, медицинская сестра и мсье Перес; fermer — запирать, замыкать).

47. L'ordonnateur nous donna nos places. Le cur marchait en avant, puis la voiture. Autour d'elle, les quatre hommes. Derrire, le directeur, moi-mme et, fermant la marche, l'infirmire dlgue et M. Prez.

48. Le ciel tait dj plein de soleil (небо было уже полное солнца). Il commenait peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement (оно начало, начинало воздействовать на = жечь землю, и жара усиливалась быстро; peser — весить; нажимать, оказывать воздействие; тяготить). Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche (я не знаю, почему мы ждали довольно долго, прежде чем мы тронулись). J'avais chaud sous mes vtements sombres (мне было жарко в моей траурной одежде; sombre — темный). Le petit vieux, qui s'tait recouvert, a de nouveau t son chapeau (маленький старичок, который вновь покрыл голову, снова снял свою шляпу; recouvrir — вновь покрывать).

48. Le ciel tait dj plein de soleil. Il commenait peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement. Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche. J'avais chaud sous mes vtements sombres. Le petit vieux, qui s'tait recouvert, a de nouveau t son chapeau.

49. Je m'tais un peu tourn de son ct, et je le regardais lorsque le directeur m'a parl de lui (я немного повернулся в его сторону, и я на него смотрел, когда директор рассказывал мне о нем). Il m'a dit que souvent ma mre et M. Prez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagns d'une infirmire (он сказал мне, что часто моя мать и мсье Перес ходили прогуливаться вечером до деревни, сопровождаемые сиделкой). Je regardais la campagne autour de moi (я смотрел на сельский пейзаж вокруг меня). A travers les lignes de cyprs qui menaient aux collines prs du ciel (сквозь ряды кипарисов, которые вели к холмам, /что были/ рядом с небом), cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessines, je comprenais maman (эта земля рыжая и зеленая, эти дома, редкие и хорошо обрисованные = отчетливо видные, я понял, понимал маму).

49. Je m'tais un peu tourn de son ct, et je le regardais lorsque le directeur m'a parl de lui. Il m'a dit que souvent ma mre et M. Prez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagns d'une infirmire. Je regardais la campagne autour de moi. A travers les lignes de cyprs qui menaient aux collines prs du ciel, cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessines, je comprenais maman.

50. Le soir, dans ce pays, devait tre comme une trve mlancolique (вечер в этих краях должен быть будто задумчивая передышка; la trve — передышка). Aujourd'hui, le soleil dbordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et dprimant (сегодня солнце, бьющее через край, которое заставляло вздрагивать этот пейзаж, придавало ему бесчувственность и депрессивность; dborder — переливаться, бить через край; dprimant — вызывающий депрессию; rendre — отдавать; придавать; выражать).

Nous nous sommes mis en marche (мы двинулись шествием; mettre). C'est ce moment que je me suis aperu que Prez claudiquait lgrement (как раз в этот момент что я заметил, что Перес прихрамывает слегка). La voiture, peu peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain (катафалк мало-помалу брал = набирал скорость, и старик отстал; prendre; perdre du terrain — отступать («терять территорию»); le terrain — почва; участок земли). L'un des hommes qui entouraient la voiture s'tait laiss dpasser aussi et marchait maintenant mon niveau (один из людей, которые окружали катафалк, отстал: «дал себя опередить» также и шел сейчас на моем уровне; le niveau — уровень).

50. Le soir, dans ce pays, devait tre comme une trve mlancolique. Aujourd'hui, le soleil dbordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et dprimant.

Nous nous sommes mis en marche. C'est ce moment que je me suis aperu que Prez claudiquait lgrement. La voiture, peu peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain. L'un des hommes qui entouraient la voiture s'tait laiss dpasser aussi et marchait maintenant mon niveau.

51. J'tais surpris de la rapidit avec laquelle le soleil montait dans le ciel (я был удивлен скорости, с которой солнце поднималось в небе). Je me suis aperu qu'il y avait dj longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de crpitements d'herbe (я заметил, что уже давно равнина жужжала пением насекомых и шуршанием травы). La sueur coulait sur mes joues (пот тек по моим щекам; couler). Comme je n'avais pas de chapeau, je m'ventais avec mon mouchoir (так как у меня не было шляпы, я обмахивался (с) своим носовым платком; venter). L'employ des pompes funbres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu (служащий похоронного бюро сказал мне тогда что-то, что я не расслышал).

51. J'tais surpris de la raidit avec laquelle le soleil montait dans le ciel. Je me suis aperu qu'il y avait dj longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de crpitements d'herbe. La sueur coulait sur mes joues. Comme je n'avais pas de chapeau, je m'ventais avec mon mouchoir. L'employ des pompes funbres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu.

52. En mme temps, il s'essuyait le crne avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette (в то же время он вытирал свой череп = свою лысую голову носовым платком, который (он) держал в своей левой руке, правая рука приподнимала край его фуражки; essuyer; soulever). Je lui ai dit: «Comment?» (я сказал ему: «Что?»; comment? — что? (просьба повторить)) Il a rpt en montrant le ciel (он повторил, указывая на небо; montrer): «a tape.» («это печет»; taper — припекать (о солнце)) J'ai dit: «Oui.» (Я сказал: Да) Un peu aprs, il m'a demand (немного погодя он спросил меня): «C'est votre mre qui est l (это ваша мать, которая там)?» J'ai encore dit: «Oui.» (Я опять сказал: «Да») «Elle tait vieille (она была старая)?» J'ai rpondu: «Comme a», parce que je ne savais pas le chiffre exact (я ответил: «Да так», потому что я не знал эту цифру точно).

52. En mme temps, il s'essuyait le crne avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette. Je lui ai dit: «Comment?» Il a rpt en montrant le ciel: «a tape.» J'ai dit: «Oui.» Un peu aprs, il m'a demand: «C'est votre mre qui est l?» J'ai encore dit: «Oui.» «Elle tait vieille?» J'ai rpondu: «Comme a», parce que je ne savais pas le chiffre exact.

53. Ensuite, il s'est tu (затем он замолк; se taire). Je me suis retourn et j'ai vu le vieux Prez une cinquantaine de mtres derrire nous (я обернулся и увидел старого Переса в пятидесяти метрах позади нас). Il se htait en balanant son feutre bout de bras (он торопился, размахивая своей фетровой шляпой, зажатой в руке: «в конце руки»; hter — торопить). J'ai regard aussi le directeur (я посмотрел также на директора). Il marchait avec beaucoup de dignit, sans un geste inutile (он вышагивал с большим достоинством, без ненужного жеста; la dignit — достоинство). Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas (несколько капель пота выступили на его лбу, но он их не вытирал; la goutte — капля; perler — выступать каплями; essuyer).

53. Ensuite, il s'est tu. Je me suis retourn et j'ai vu le vieux Prez une cinquantaine de mtres derrire nous. Il se htait en balanant son feutre bout de bras. J'ai regard aussi le directeur. Il marchait avec beaucoup de dignit, sans un geste inutile. Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas.

54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite (мне казалось, что процессия движется немного более быстро). Autour de moi, c'tait toujours la mme campagne lumineuse gorge de soleil (вокруг меня была все та же светящаяся равнина, переполненная солнцем; gorger — набивать битком, доверху). L'clat du ciel tait insoutenable (сияние неба было нестерпимым; soutenir — поддерживать; выносить, выдерживать). A un moment donn, nous sommes passs sur une partie de la route qui avait t rcemment refaite (в какой-то момент: «в данный = опеределенный момент» мы шли по участку дороги, который был недавно отремонтирован; donn — данный; rcemment — недавно; refaire — переделывать; исправлять). Le soleil avait fait clater le goudron (солнце расплавило асфальт; clater — разбить, расплавить). Les pieds y enfonaient et laissaient ouverte sa pulpe brillante (ноги там вдавливались и оставляли открытой его блестящую мякоть).

54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite. Autour de moi, c'tait toujours la mme campagne lumineuse gorge de soleil. L'clat du ciel tait insoutenable. A un moment donn, nous sommes passs sur une partie de la route qui avait t rcemment refaite. Le soleil avait fait clater le goudron. Les pieds y enfonaient et laissaient ouverte sa pulpe brillante.

55. Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir t ptri dans cette boue noire (над катафалком шляпа кучера из вареной кожи, казалось, была вмята в эту черную грязь, испачкана этой черной грязью; bouillir — кипеть, вариться; le cuir — кожа; ptrir — замешивать, месить (тесто); мять; разминать; надавливать; la boue — грязь). J'tais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqu de la voiture (я был немного потерян среди неба — синего с белым и однообразия этих цветов: черный вязкий — раскрытого асфальта, черный тусклый одежды, черный глянцевый катафалка: gluant — вязкий, липкий). Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens (все это, солнце, запах кожи и конского навоза от катафалка, запах лака и запах ладана (le crottin — конский навоз), la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les ides (усталость бессонной ночи, мутило мне глаза: «взор» и мысли; la nuit d'insomnie — бессонная ночь; troubler — мутить).

55. Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir t ptri dans cette boue noire. J'tais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqu de la voiture. Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens, la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les ides.

56. Je me suis retourn une fois de plus (я обернулся еще один раз): Prez m'a paru trs loin, perdu dans une nue de chaleur, puis je ne l'ai plus aperu (Перес мне показался очень далеким, затерянным в облаке жара, потом я его больше не видел, не мог разглядеть). Je l'ai cherch du regard et j'ai vu qu'il avait quitt la route et pris travers champs (я поискал его взглядом и увидел, что он покинул дорогу и идет по полю). J'ai constat aussi que devant moi la route tournait (я констатировал также, что впереди меня дорога поворачивала). J'ai compris que Prez qui connaissait le pays coupait au plus court pour nous rattraper (я понял, что Перес, который знал эту местность хорошо, срезал по кратчайшему пути, чтобы нас догнать; couper; le plus court — кратчайший путь). Au tournant il nous avait rejoints (на повороте он нас нагнал; rejoindre — присоединяться, догонять).

56. Je me suis retourn une fois de plus: Prez m'a paru trs loin, perdu dans une nue de chaleur, puis je ne l'ai plus aperu. Je l'ai cherch du regard et j'ai vu qu'il avait quitt la route et pris travers champs. J'ai constat aussi que devant moi la route tournait. J'ai compris que Prez qui connaissait le pays coupait au plus court pour nous rattraper. Au tournant il nous avait rejoints.

57. Puis nous l'avons perdu (потом мы его потеряли; perdre). Il a repris encore travers champs et comme cela plusieurs fois (он снова пошел по полю, и как это = так (было) несколько раз; reprendre — снова пойти). Moi, je sentais le sang qui me battait aux tempes (что касается меня, я чувствовал кровь, которая стучала у меня в висках; battre).

Tout s'est pass ensuite avec tant de prcipitation, de certitude et de naturel, que je ne me souviens plus de rien (все пошло затем с такой стремительностью, уверенностью и естественностью, что я не помню больше ничего; la prcipitation — стремительность; se prcipiter — низвергаться; устремляться; se souvenir — помнить, вспоминать). Une chose seulement: l'ntre du village, l'infirmire dlgue m'a parl (одну вещь только: у въезда в деревню делегированная медицинская сестра заговорила со мной).

57. Puis nous l'avons perdu. Il a repris encore travers champs et comme cela plusieurs fois. Moi, je sentais le sang qui me battait aux tempes.

Tout s'est pass ensuite avec tant de prcipitation, de certitude et de naturel, que je ne me souviens plus de rien. Une chose seulement: l'entre du village, l'infirmire dlgue m'a parl.

58. Elle avait une voix singulire qui n'allait pas avec son visage, une voix mlodieuse et tremblante (у нее был своеобразный голос, который не вязался с ее лицом, голос мелодичный и трепещущий). Elle m'a dit (она сказала мне): «Si on va doucement, on risque une insolation (если идти медленно, рискуешь (получить) солнечный удар; la insolation — солнечный удар, инсоляция). Mais si on va trop vite, on est en transpiration et dans l'glise on attrape un chaud et froid (но если идти слишком быстро, вспотеешь и в церкви получишь тепло и холод = можно простудиться; attraper — получать, хватать).» Elle avait raison (она имела резон = говорила резонно, была права). Il n'y avait pas d'issue (выхода не было).

58. Elle avait une voix singulire qui n'allait pas avec son visage, une voix mlodieuse et tremblante. Elle m'a dit: «Si on va doucement, on risque une insolation. Mais si on va trop vite, on est en transpiration et dans l'glise on attrape un chaud et froid.» Elle avait raison. Il n'y avait pas d'issue.

59. J'ai encore gard quelques is de cette journe (я еще сохранил несколько образов этого дня): par exemple, le visage de Prez quand, pour la dernire fois, il nous a rejoints prs du village (например, лицо Переса, когда в последний раз он нас догнал около деревни). De grosses larmes d'nervement et de peine ruisselaient sur ses joues (крупные слезы нервозности и страдания струились по его щекам; ruisseler). Mais cause des rides, elles ne s'coulaient pas (но из-за морщин они не отправлялись дальше; cause de... — из-за, по причине; couler — отправлять дальше). Elles s'talaient, se rejoignaient et formaient un vernis d'eau sur ce visage dtruit (они оставались на виду, сливались вместе и создавали глянцевый слой из воды на его убитом: «разрушенном» лице; taler — выставлять напоказ; former; le vernis — глазурь, глянец; dtruire).

59. J'ai encore gard quelques is de cette journe: par exemple, le visage de Prez quand, pour la dernire fois, il nous a rejoints prs du village. De grosses larmes d'nervement et de peine ruisselaient sur ses joues. Mais cause des rides, elles ne s'coulaient pas. Elles s'talaient, se rejoignaient et formaient un vernis d'eau sur ce visage dtruit.

60. Il y a eu encore l'glise et les villageois sur les trottoirs, les graniums rouges sur les tombes du cimetire, l'vanouissement de Prez (была еще церковь и жители деревни на тротуарах, красные герани на могилах кладбища, обморок Переса; l’vanouissement m — обморок) (on et dit un pantin disloqu) (ты скажешь: сломанная кукла = это было похоже на сломанную куклу; disloquer — дробить, раздроблять, расчленять; вывихнуть), la terre couleur de sang qui roulait sur la bire de maman, la chair blanche des racines qui s'y mlaient, encore du monde, des voix, le village, l'attente devant un caf, l'incessant ronflement du moteur (земля цвета крови, которая катилась на гроб мамы, белая плоть корней, которые с ней смешались, снова народ, голоса, деревня, ожидание перед кафе, непрерывный шум мотора; se mler — смешиваться, соединяться; спутываться), et ma joie quand l'autobus est entr dans le nid de lumires d'Alger et que j'ai pens que j'allais me coucher et dormir pendant douze heures (и моя радость, когда автобус въехал в гнездо огней Алжира и что я подумал, что я сейчас лягу и просплю в течение двенадцати часов).

60. Il y a eu encore l'glise et les villageois sur les trottoirs, les graniums rouges sur les tombes du cimetire, l'vanouissement de Prez (on et dit un pantin disloqu), la terre couleur de sang qui roulait sur la bire de maman, la chair blanche des racines qui s'y mlaient, encore du monde, des voix, le village, l'attente devant un caf, l'incessant ronflement du moteur, et ma joie quand l'autobus est entr dans le nid de lumires d'Alger et que j'ai pens que j'allais me coucher et dormir pendant douze heures.

2

1. En me rveillant, j'ai compris pourquoi mon patron avait l'air mcontent quand je lui ai demand mes deux jours de cong: c'est aujourd'hui samedi (когда проснулся, я понял, почему мой патрон имел вид недовольный, когда я его попросил мои два дня отпуска: сегодня как раз суббота; se rveiller; mcontent; le cong — отпуск). Je l'avais pour ainsi dire oubli, mais en me levant, cette ide m'est venue (я это так сказать забыл, но когда встал, эта мысль пришла ко мне; pour ainsi dire — так сказать; venir). Mon patron, tout naturellement, a pens que j'aurais ainsi quatre jours de vacances avec mon dimanche et cela ne pouvait pas lui faire plaisir (мой патрон, совершенно естественно, подумал, что я получу таким образом четыре дня отпуска с (моим) воскресеньем, и это не могло ему доставить удовольствие).

1. En me rveillant, j'ai compris pourquoi mon patron avait l'air mcontent quand je lui ai demand mes deux jours de cong: c'est aujourd'hui samedi. Je l'avais pour ainsi dire oubli, mais en me levant, cette ide m'est venue. Mon patron, tout naturellement, a pens que j'aurais ainsi quatre jours de vacances avec mon dimanche et cela ne pouvait pas lui faire plaisir.

2. Mais d'une part, ce n'est pas de ma faute si on a enterr maman hier au lieu d'aujourd'hui et d'autre part (но с одной стороны, это не (есть) моя вина, если похоронили маму вчера вместо сегодня; d'une part — с одной стороны; au lieu de... — вместо), j'aurais eu mon samedi et mon dimanche de toute faon (а с другой стороны, я бы имел мою субботу и мое воскресенье в любом случае; de toute faon — во всяком случае). Bien entendu, cela ne m'empche pas de comprendre tout de mme mon patron (хотя это не мешает мне понимать тем не менее моего патрона; bien entendu... — хотя; tout de mme — тем не менее). J'ai eu de la peine me lever parce que j'tais fatigu de ma journe d'hier (я имел затруднение подняться, поскольку я был уставшим за мой вчерашний день).

2. Mais d'une part, ce n'est pas de ma faute si on a enterr maman hier au lieu d'aujourd'hui et d'autre part, j'aurais eu mon samedi et mon dimanche de toute faon. Bien entendu, cela ne m'empche pas de comprendre tout de mme mon patron. J'ai eu de la peine me lever parce que j'tais fatigu de ma journe d'hier.

3. Pendant que je me rasais, je me suis demand ce que j'allais faire et j'ai dcid d'aller me baigner (в то время как я брился, я спросил себя о том, что я собираюсь делать, и я решил пойти купаться; pendant que — в то время как; se raser). J'ai pris le tram pour aller l'tablissement de bains du port (я сел в трамвай, чтобы поехать в заведение купания в гавани; prendre le tram — сесть в трамвай). L, j'ai plong dans la passe (там я нырнул в пролив). Il y avait beaucoup de jeunes gens ((там) было много молодых людей). J'ai retrouv dans l'eau Marie Gardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie l'poque (я встретился в воде с Мари Кардона, бывшей машинисткой моей конторы, которую я желал в то время).

3. Pendant que je me rasais, je me suis demand ce que j'allais faire et j'ai dcid d'aller me baigner. J'ai pris le tram pour aller l'tablissement de bains du port. L, j'ai plong dans la passe. Il y avait beaucoup de jeunes gens. J'ai retrouv dans l'eau Marie Gardona, une ncienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie l'poque.

4. Elle aussi, je crois (она тоже, я полагаю). Mais elle est partie peu aprs et nous n'avons pas eu le temps (но она ушла вскоре и у нас не было времени; peu aprs — вскоре). Je l'ai aide monter sur une boue et, dans ce mouvement, j'ai effleur ses seins (я помог ей подняться на бакен и при этом движении я слегка коснулся ее груди; effleurer — слегка касаться). J'tais encore dans l'eau quand elle tait dj plat ventre sur la boue (я был еще в воде, когда она была уже плоским животом на бакене). Elle s'est retourne vers moi (она повернулась ко мне). Elle avait les cheveux dans les yeux et elle riait.

4. Elle aussi, je crois. Mais elle est partie peu aprs et nous n'avons pas eu le temps. Je l'ai aide monter sur une boue et, dans ce mouvement, j'ai effleur ses seins. J'tais encore dans l'eau quand elle tait dj plat ventre sur la boue. Elle s'est retourne vers moi. Elle avait les cheveux dans les yeux et elle riait.

5. Je me suis hiss ct d'elle sur la boue (у нее были волосы в глазах = падали на глаза, и она смеялась; rire) (я взобрался рядом с ней на бакен; hisser — поднимать, втаскивать). Il faisait bon et, comme en plaisantant, j'ai laiss aller ma tte en arrire et je l'ai pose sur son ventre (было хорошо, приятно, и, как будто шутя, я позволил своей голове отклониться назад и положил ее на ее живот = на живот Мари; aller en arrire — пятиться назад). Elle n'a rien dit et je suis rest ainsi (она ничего не сказала, и я остался так). J'avais tout le ciel dans les yeux et il tait bleu et dor (я имел все небо в глазах и оно было голубое и золотистое). Sous ma nuque, je sentais le ventre de Marie battre doucement (под моим затылком я чувствовал, как тихонько стучит живот Мари).

5. Je me suis hiss ct d'elle sur la boue. Il faisait bon et, comme en plaisantant, j'ai laiss aller ma tte en arrire et je l'ai pose sur son ventre. Elle n'a rien dit et je suis rest ainsi. J'avais tout le ciel dans les yeux et il tait bleu et dor. Sous ma nuque, je sentais le ventre de Marie battre doucement.

6. Nous sommes rests longtemps sur la boue, moiti endormis (мы оставались долго на поплавке, наполовину спящие = полусонные; s’endormir — засыпать). Quand le soleil est devenu trop fort, elle a plong et je l'ai suivie (когда солнце стало слишком сильным, она нырнула и я последовал за ней; devenir; suivre). Je l'ai rattrape, j'ai pass ma main autour de sa taille et nous avons nag ensemble (я ее догнал, пропустил мою руку вокруг ее талии = обнял ее за талию, и мы поплыли вместе). Elle riait toujours (она смеялась по-прежнему). Sur le quai, pendant que nous nous schions, elle m'a dit: «Je suis plus brune que vous.» (на набережной, пока мы сохли, она сказала мне: "Я больше загорела, чем вы"; pendant que — пока; scher — сушить) Je lui ai demand si elle voulait venir au cinma, le soir (я ее спросил, хочет ли она пойти в кино вечером).

6. Nous sommes rests longtemps sur la boue, moiti endormis. Quand le soleil est devenu trop fort, elle a plong et je l'ai suivie. Je l'ai rattrape, j'ai pass ma main autour de sa taille et nous avons nag ensemble. Elle riait toujours. Sur le quai, pendant que nous nous schions, elle m'a dit: «Je suis plus brune que vous.» Je lui ai demand si elle voulait venir au cinma, le soir.

7. Elle a encore ri et m'a dit qu'elle avait envie de voir un film avec Fernandel (она снова засмеялась и сказала мне, что она хотела посмотреть фильм с Фернанделем; envier). Quand nous nous sommes rhabills, elle a eu l'air trs surprise de me voir avec une cravate noire et elle m'a demand si j'tais en deuil (когда мы оделись, она имела вид очень удивленный меня увидеть = удивилась, увидев меня с черным галстуком, и (она) спросила меня, был ли я в трауре = не в трауре ли я; se rhabiller — снова одеться). Je lui ai dit que maman tait morte (я ей сказал, что мама умерла). Comme elle voulait savoir depuis quand, j'ai rpondu: «Depuis hier.» (так как она хотела знать, давно ли, я ответил: «Вчера»; depuis quand? — давно ли: «с какого времени»?)

7. Elle a encore ri et m'a dit qu'elle avait envie de voir un film avec Fernandel. Quand nous nous sommes rhabills, elle a eu l'air trs surprise de me voir avec une cravate noire et elle m'a demand si j'tais en deuil. Je lui ai dit que maman tait morte. Comme elle voulait savoir depuis quand, j'ai rpondu: «Depuis hier.»

8. Elle a eu un petit recul, mais n'a fait aucune remarque (она чуть-чуть отступила, подалась назад, но не сделала никакого замечания). J'ai eu envie de lui dire que ce n'tait pas de ma faute, mais je me suis arrt parce que j'ai pens que je l'avais dj dit mon patron (я захотел ей сказать, что это не моя вина, но я остановился, потому что я подумал, что я уже говорил это своему патрону). Cela ne signifiait rien (это не значило ничего). De toute faon on est toujours un peu fautif (во всяком случае всегда бываешь немного виноватым; de toute faon — во всяком случае). Le soir, Marie avait tout oubli (этим вечером Мари все позабыла).

8. Elle a eu un petit recul, mais n'a fait aucune remarque. J'ai eu envie de lui dire que ce n'tait pas de ma faute, mais je me suis arrt parce que j'ai pens que je l'avais dj dit mon patron. Cela ne signifiait rien. De toute faon on est toujours un peu fautif. Le soir, Marie avait tout oubli.

9. Le film tait drle par moments et puis vraiment trop bte (фильм был забавный временами, впрочем, в действительности, слишком глупый; par moments — иногда, временами; et puis — впрочем; vraiment — поистине). Elle avait sa jambe contre la mienne (ее нога была прижата к моей). Je lui caressais les seins (я ей ласкал грудь). Vers la fin de la sance, je l'ai embrasse, mais mal (к концу сеанса я ее поцеловал, но плохо = как-то неловко; embrasser — обнимать, целовать). En sortant, elle est venue chez moi (когда вышли, она пошла ко мне; sortir). Quand je me suis rveill, Marie tait partie (когда я проснулся, Мари ушла; partir).

9. Le film tait drle par moments et puis vraiment trop bte. Elle avait sa jambe contre la mienne. Je lui caressais les seins. Vers la fin de la sance, je l'ai embrasse, mais mal. En sortant, elle est venue chez moi. Quand je me suis rveill, Marie tait partie.

10. Elle m'avait expliqu qu'elle devait aller chez sa tante (она мне объяснила, что она должна пойти к своей тете). J'ai pens que c'tait dimanche et cela m'a ennuy: je n'aime pas le dimanche (я подумал, что это было = что сегодня воскресенье, и от этого мне стало досадно: я не люблю воскресений). Alors, je me suis retourn dans mon lit, j'ai cherch dans le traversin l'odeur de sel que les cheveux de Marie y avaient laisse et j'ai dormi jusqu' dix heures (тогда я перевернулся в своей постели, я поискал в подушке запах соли, что волосы Мари там оставили, и проспал до десяти часов).

10. Elle m'avait expliqu qu'elle devait aller chez sa tante. J'ai pens que c'tait dimanche et cela m'a ennuy: je n'aime pas le dimanche. Alors, je me suis retourn dans mon lit, j'ai cherch dans le traversin l'odeur de sel que les cheveux de Marie y avaient laisse et j'ai dormi jusqu' dix heures.

11. J'ai fum ensuite des cigarettes, toujours couch, jusqu' midi (я курил потом сигареты, все еще лежащий (в постели), до полудня). Je ne voulais pas djeuner chez Cleste comme d'habitude parce que, certainement, ils m'auraient pos des questions et je n'aime pas cela (я не хотел идти завтракать к Селесту, как (это бывало) обычно, потому что они задавали бы вопросы, а я не люблю этого). Je me suis fait cuire des ufs et je les ai mangs mme le plat, sans pain (я для себя пожарил яйца и съел их прямо со сковородки, без хлеба; cuie — жарить) parce que je n'en avais plus et que je ne voulais pas descendre pour en acheter (потому что у меня его больше не было = он закончился, и потому что я не хотел спускаться, чтобы его купить).

11. J'ai fum ensuite des cigarettes, toujours couch, jusqu' midi. Je ne voulais pas djeuner chez Cleste comme d'habitude parce que, certainement, ils m'auraient pos des questions et je n'aime pas cela. Je me suis fait cuire des ufs et je les ai mangs mme le plat, sans pain parce que je n'en avais plus et que je ne voulais pas descendre pour en acheter.

12. Aprs le djeuner, je me suis ennuy un peu et j'ai err dans l'appartement (после завтрака я скучал немного и бродил по квартире; s’ennuyer; errer). Il tait commode quand maman tait l (она была удобной, когда мама была тут). Maintenant il est trop grand pour moi et j'ai d transporter dans ma chambre la table de la salle manger (теперь она (квартира) слишком большая для меня, и я должен был перенести в свою комнату обеденный стол из столовой). Je ne vis plus que dans cette pice, entre les chaises de paille un peu creuses (я не жил нигде кроме этой комнаты, между стульями из соломы, немного продавленными; vivre), l'armoire dont la glace est jaunie, la table de toilette et le lit de cuivre (шкафом, в котором зеркало пожелтело, туалетным столиком и кроватью из меди; la table de toilette — туалетный столик).

12. Aprs le djeuner, je me suis ennuy un peu et j'ai err dans l'appartement. Il tait commode quand maman tait l. Maintenant il est trop grand pour moi et j'ai d transporter dans ma chambre la table de la salle manger. Je ne vis plus que dans cette pice, entre les chaises de paille un peu creuses, l'armoire dont la glace est jaunie, la table de toilette et le lit de cuivre.

13. Le reste est l'abandon (остальное находится в запустении). Un peu plus tard, pour faire quelque chose, j'ai pris un vieux journal et je l'ai lu (немного позднее, чтобы делать что-нибудь, я взял старую газету и почитал ее). J'y ai dcoup une rclame des sels Kruschen et je l'ai colle dans un vieux cahier o je mets les choses qui m'amusent dans les journaux (я там вырезал рекламу солей "Крюшен" и наклеил ее в старую тетрадку, куда собираю вещи, которые меня забавляют = кажутся мне забавными в газетах; amuser). Je me suis aussi lav les mains et, pour finir, je me suis mis au balcon (я также себе вымыл руки и, чтобы закончить = в конце концов я направился на балкон).

13. Le reste est l'abandon. Un peu plus tard, pour faire quelque chose, j'ai pris un vieux journal et je l'ai lu. J'y ai dcoup une rclame des sels Kruschen et je l'ai colle dans un vieux cahier o je mets les choses qui m'amusent dans les journaux. Je me suis aussi lav les mains et, pour finir, je me suis mis au balcon.

14. Ma chambre donne sur la rue principale du faubourg (моя комната выходит на главную улицу предместья; donner sur la rue — выходить на улицу (об окнах); le faubourg). L'aprs-midi tait beau (после обеда было чудесно = была чудесная погода). Cependant, le pav tait gras, les gens rares et presss encore (однако мостовая была грязной, люди редкие и спешащие снова; pav gras — грязная и скользкая мостовая). C'taient d'abord des familles allant en promenade, deux petits garons en costume marin, la culotte au-dessous du genou, un peu emptrs dans leurs vtements raides (это были сначала семьи, вышедшие на прогулку, два маленьких мальчика в морских костюмах = матросках, коротких штанишках ниже колена, немного неловкие в своих накрахмаленных одежках; d'abord — сначала; raide — негибкий, накрахмаленный), et une petite fille avec un gros nud ros et des souliers noirs vernis (и маленькая девочка с большим розовым бантом и черными лакированными туфлями; le vernis — лак).

14. Ma chambre donne sur la rue principale du faubourg. L'aprs-midi tait beau. Cependant, le pav tait gras, les gens rares et presss encore. C'taient d'abord des familles allant en promenade, deux petits garons en costume marin, la culotte au-dessous du genou, un peu emptrs dans leurs vtements raides, et une petite fille avec un gros nud ros et des souliers noirs vernis.

15. Derrire eux, une mre norme, en robe de soie marron, et le pre, un petit homme assez frle que je connais de vue (позади них огромная мать, в платье из каштанового шелка, и отец, маленький, человечек, довольно хрупкий, которого я знал по виду, зрительно). Il avait un canotier, un nud papillon et une canne la main (у него были канотье (соломенная шляпа), галстук-бабочка и трость в руке). En le voyant avec sa femme, j'ai compris pourquoi dans le quartier on disait de lui qu'il tait distingu (увидев его с его женой, я понял, почему в квартале говорят о нем, что он изысканный; se distinguer — выделяться (среди других)).

15. Derrire eux, une mre norme, en robe de soie marron, et le pre, un petit homme assez frle que je connais de vue. Il avait un canotier, un nud papillon et une canne la main. En le voyant avec sa femme, j'ai compris pourquoi dans le quartier on disait de lui qu'il tait distingu.

16. Un peu plus tard passrent les jeunes gens du faubourg, cheveux laqus et cravate rouge, le veston trs cintr (немного более поздно = позднее прошли молодые люди предместья, волосы лакированы = покрыты лаком и галстук красный, пиджак очень приталенный; cintrer — выгибать, приталивать (одежду)), avec une pochette brode et des souliers bouts carrs (с вышитым кармашком и туфлями с квадратными носами; la pochette — кармашек, платочек; carr — квадратный; le bout — конец). J'ai pens qu'ils allaient aux cinmas du centre (я подумал, что они направились в кинотеатры в центре). C'tait pourquoi ils partaient si tt et se dpchaient vers le tram en riant trs fort (вот почему они отправились так рано и торопились на трамвай, смеясь очень громко; dpcher — торопить; fort — сильно, громко).

16. Un peu plus tard passrent les jeunes gens du faubourg, cheveux laqus et cravate rouge, le veston trs cintr, avec une pochette brode et des souliers bouts carrs. J'ai pens qu'ils allaient aux cinmas du centre. C'tait pourquoi ils partaient si tt et se dpchaient vers le tram en riant trs fort.

17. Aprs eux, la rue peu peu est devenue dserte (после них улица мало-помалу сделалась безлюдной). Les spectacles taient partout commencs, je crois (зрелища везде начались, я думаю). Il n'y avait plus dans la rue que les boutiquiers et les chats (больше не было на улице никого, кроме лавочников и кошек; ne... que — только, ничего кроме). Le ciel tait pur mais sans clat au-dessus des ficus qui bordent la rue (небо было чистым, но без сияния, над фикусами, которые окаймляли улицу; le clat — сияние). Sur le trottoir d'en face, le marchand de tabac a sorti une chaise (на тротуаре напротив торговец табаком вытащил стул; d'en face — напротив; sortir — выходить, вытаскивать), l'a installe devant sa porte et l'a enfourche en s'appuyant des deux bras sur le dossier (его поставил перед своей дверью и его оседлал, опершись двумя руками на спинку; enfourcher — садиться верхом, appuyer — опираться).

17. Aprs eux, la rue peu peu est devenue dserte. Les spectacles taient partout commencs, je crois. Il n'y avait plus dans la rue que les boutiquiers et les chats. Le ciel tait pur mais sans clat au-dessus des ficus qui bordent la rue. Sur le trottoir d'en face, le marchand de tabac a sorti une chaise, l'a installe devant sa porte et l'a enfourche en s'appuyant des deux bras sur le dossier.

18. Les trams tout l'heure bonds taient presque vides (трамваи, только что битком набитые, были почти пустые; tout l’heure — сейчас; только что; bond — битком набитый). Dans le petitcaf «Chez Pierrot», ct du marchand de tabac, le garon balayait de la sciure dans la salle dserte (в маленьком кафе "У Пьеро", рядом с торговцем табаком, гарсон подметал опилки в зале пустом; ct — возле, рядом; scier — пилить). C'tait vraiment dimanche (это было в самом деле воскресенье; vraiment — по-настоящему, в самом деле).

18. Les trams tout l'heure bonds taient presque vides. Dans le petit caf «Chez Pierrot», ct du marchand de tabac, le garon balayait de la sciure dans la salle dserte. C'tait vraiment dimanche.

19. J'ai retourn ma chaise et je l'ai place comme celle du marchand de tabac parce que j'ai trouv que c'tait plus commode (я перевернул мой стул и поставил его, как тот (у) торговца табаком, потому что я нашел, что это было более удобно). J'ai fum deux cigarettes, je suis rentr pour prendre un morceau de chocolat et je suis revenu le manger la fentre (я выкурил две сигареты, вернулся, чтобы взять кусочек шоколада и снова вышел, чтобы съесть его у окна). Peu aprs, le ciel s'est assombri et j'ai cru que nous allions avoir un orage d't (немного позже небо омрачилось, и я подумал, что нас ожидает летняя гроза).

19. J'ai retourn ma chaise et je l'ai place comme celle du marchand de tabac parce que j'ai trouv que c'tait plus commode. J'ai fum deux cigarettes, je suis rentr pour prendre un morceau de chocolat et je suis revenu le manger la fentre. Peu aprs, le ciel s'est assombri et j'ai cru que nous allions avoir un orage d't.

20. Il s'est dcouvert peu peu cependant (прояснилось: «открылось» мало-помалу тем временем). Mais le passage des nues avait laiss sur la rue comme une promesse de pluie qui l'a rendue plus sombre (но проход грозовых туч оставил на улице словно обещание дождя, который сделал ее более мрачной, придал ей более мрачный вид; la nue — грозовая туча). Je suis rest longtemps regarder le ciel (я оставался долго смотрящим на небо).

A cinq heures, des tramways sont arrivs dans le bruit (в пять часов трамваи прибыли в шуме = шумно).

20. Il s'est dcouvert peu peu cependant. Mais le passage des nues avait laiss sur la rue comme une promesse de pluie qui l'a rendue plus sombre. Je suis rest longtemps regarder le ciel. A cinq heures, des tramways sont arrivs dans le bruit.

21. Ils ramenaient du stade de banlieue des grappes de spectateurs perchs sur les marchepieds et les rambardes (они возвращали со стадиона пригорода = пригородного стадиона группы зрителей, облепившие (словно птицы) подножки и перила; ramener; la banlieue — пригород; percher — сидеть на ветке, на насесте). Les tramways suivants ont ramen les joueurs que j'ai reconnus leurs petites valises (трамваи последующие привезли игроков, которых я узнал по их маленьким чемоданам). Ils hurlaient et chantaient pleins poumons que leur club ne prirait pas (они вопили и пели полными легкими = во все горло, что их клуб непотопляем; prir — гибнуть, погибать).

21. Ils ramenaient du stade de banlieue des grappes de spectateurs perchs sur les marchepieds et les rambardes. Les tramways suivants ont ramen les joueurs que j'ai reconnus leurs petites valises. Ils hurlaient et chantaient pleins poumons que leur club ne prirait pas.

22. Plusieurs m'ont fait des signes (некоторые мне делали знаки = махали руками). L'un m'a mme cri: «On les a eus.» Et j'ai fait: «Oui», en secouant la tte (один мне даже крикнул: "они попались = проиграли!" А я сделал (знак): "Да", покивав головой; on les a eu! — они попались!). A partir de ce moment, les autos ont commenc affluer (начиная с этого момента автомобили начали стекаться; partir de... — начиная с...). La journe a tourn encore un peu (день повернулся еще немного). Au-dessus des toits, le ciel est devenu rougetre et, avec le soir naissant, les rues se sont animes (над крышами небо стало красноватым, и с наступающим: «нарождающимся» вечером улицы оживились).

22. Plusieurs m'ont fait des signes. L'un m'a mme cri: «On les a eus.» Et j'ai fait: «Oui», en secouant la tte. A partir de ce moment, les autos ont commenc affluer. La journe a tourn encore un peu. Au-dessus des toits, le ciel est devenu rougetre et, avec le soir naissant, les rues se sont animes.

23. Les promeneurs revenaient peu peu (гуляющие возвращались мало-помалу). J'ai reconnu le monsieur distingu au milieu d'autres (я узнал того изящного, благовоспитанного мсье среди других). Les enfants pleuraient ou se laissaient tramer (дети плакали или позволяли себя тащить). Presque aussitt, les cinmas du quartier ont dvers dans la rue un flot de spectateurs (почти тотчас кинотеатры квартала излили на улицу поток зрителей). Parmi eux, les jeunes gens avaient des gestes plus dcids que d'habitude et j'ai pens qu'ils avaient vu un film d'aventures (среди них молодые люди имели жесты более решительные, чем обычно, и я подумал, что они видели фильм приключений = приключенческий фильм; d'habitude — обычно).

23. Les promeneurs revenaient peu peu. J'ai reconnu le monsieur distingu au milieu d'autres. Les enfants pleuraient ou se laissaient tramer. Presque aussitt, les cinmas du quartier ont dvers dans la rue un flot de spectateurs. Parmi eux, les jeunes gens avaient des gestes plus dcids que d'habitude et j'ai pens qu'ils avaient vu un film d'aventures.

24. Ceux qui revenaient des cinmas de la ville arrivrent un peu plus tard (те, кто возвращались из кинотеатров (в центре) города, прибыли немного более поздно). Ils semblaient plus graves (они казались более серьезными). Ils riaient encore, mais de temps en temps, ils paraissaient fatigus et songeurs (они смеялись еще, но время от времени они казались усталыми задумчивыми). Ils sont rests dans la rue, allant et venant sur le trottoir d'en face (они оставались на улице, ходя взад и вперед по тротуару напротив; aller et venir — ходить взад и вперед; d'en face — напротив). Les jeunes filles du quartier, en cheveux, se tenaient par le bras (молодые девушки квартала, с непокрытой головой, держались за руки; en cheveux — с непокрытой головой; tenir — держать).

24. Ceux qui revenaient des cinmas de la ville arrivrent un peu plus tard. Ils semblaient plus graves. Ils riaient encore, mais de temps en temps, ils paraissaient fatigus et songeurs. Ils sont rests dans la rue, allant et venant sur le trottoir d'en face.

25. Les jeunes gens s'taient arrangs pour les croiser et ils lanaient des plaisanteries dont elles riaient en dtournant la tte (молодые люди размещались (так), чтобы им идти навстречу, и (они) кидали шутки, над которыми они (девушки) смеялись, отворачивая голову; croiser — идти навстречу). Plusieurs d'entre elles, que je connaissais, m'ont fait des signes (некоторые среди них (девушек), которых я знал, мне делали знаки).

25. Les jeunes filles du quartier, en cheveux, se tenaient par le bras. Les jeunes gens s'taient arrangs pour les croiser et ils lanaient des plaisanteries dont elles riaient en dtournant la tte. Plusieurs d'entre elles, que je connaissais, m'ont fait des signes.

26. Les lampes de la rue se sont alors allumes brusquement et elles ont fait plir les premires toiles qui montaient dans la nuit (фонари улицы в то время зажглись, и они заставили побледнеть первые звезды, которые взошли в ночи). J'ai senti mes yeux se fatiguer regarder ainsi les trottoirs avec leur chargement d'hommes et de lumires (я почувствовал, что мои глаза утомились смотреть таким образом на тротуары с их грузом людей и огней).

26. Les lampes de la rue se sont alors allumes brusquement et elles ont fait plir les premires toiles qui montaient dans la nuit. J'ai senti mes yeux se fatiguer regarder ainsi les trottoirs avec leur chargement d'hommes et de lumires.

27. es lampes faisaient luire le pav mouill, et les tramways, intervalles rguliers, mettaient leurs reflets sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d'argent (фонари делали светящейся мостовую мокрую, и трамваи с равномерными промежутками направляли свои отсветы своих огней на блестящие волосы, улыбку или браслет из серебра). Peu aprs, avec les tramways plus rares et la nuit dj noire au-dessus des arbres et des lampes (немного позже с более редкими трамваями = когда трамваи стали ходить реже и тьма уже черная над деревьями и фонарями; le tramway — трамвай; la nuit — ночь, тьма), le quartier s'est vid insensiblement, jusqu' ce que le premier chat traverse lentement la rue de nouveau dserte (квартал опустел незаметно, до тех пор пока первая кошка медленно (не) пересекла улицу, снова необитаемую; jusqu' ce que... — до тех пор пока...; traverser; vider).

27. Les lampes faisaient luire le pav mouill, et les tramways, intervalles rguliers, mettaient leurs reflets sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d'argent. Peu aprs, avec les tramways plus rares et la nuit dj noire au-dessus des arbres et des lampes, le quartier s'est vid insensiblement, jusqu' ce que le premier chat traverse lentement la rue de nouveau dserte.

28. J'ai pens alors qu'il fallait dner (я подумал тогда, что следует поужинать; falloir — надлежать). J'avais un peu mal au cou d'tre rest longtemps appuy sur le dos de ma chaise (у меня немного болела шея, оттого что оставался долго опершимся на спинку (моего) стула). Je suis descendu acheter du pain et des ptes, j'ai fait ma cuisine et j'ai mang debout (я спустился купить хлеба и макарон, я сделал мою кухню = приготовил еду и поел стоя; descendre — спускаться).

Страницы: 123456 »»

Читать бесплатно другие книги:

Серия «СЕКРЕТНОЕ ОРУЖИЕ ИНТЕЛЛЕКТА» посвящена развитию творческих способностей человека.Из первой кн...
Уолтер Айзексон, автор знаменитой биографии Стивена Джобса, написал книгу об одном из самых известны...
В основе книги лежит концепция надежной базы, которую Джордж Колризер и его соавторы применили к лид...
В книге, которую вы держите в руках, известный документалист Игорь Прокопенко собрал самые разные ве...
В этой небольшой и яркой книге выдающийся философ Марта Нуссбаум обосновывает важность гуманитарных ...
Жанр фэнтези давно и прочно любим широкими кругами читателей. В романе Г. Беломестновой рядом с реал...