Посторонний. Миф о Сизифе. Калигула (сборник) Камю Альбер

37. Le directeur a regard alors le bout de ses souliers et il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, je n'avais pas pleur une seule fois et j'tais parti aussitt aprs l'enterrement sans me recueillir sur sa tombe (директор посмотрел тогда на конец своих ботинок и сказал, что я не захотел посмотреть на маму, не заплакал ни разу и уехал тут же после похорон, не побыв у ее могилы; se recueillir — сосредоточиваться; предваться духовному созерцанию). Une chose encore l'avait surpris: un employ des pompes funbres lui avait dit que je ne savais pas l'ge de maman (одна вещь еще его удивила; служащий похоронного бюро ему сказал, что я не знал возраста мамы). Il y a eu un moment de silence et le prsident lui a demand si c'tait bien de moi qu'il avait parl (возник момент молчания, и председатель его спросил, действительно ли обо мне он говорил).

37. Le directeur a regard alors le bout de ses souliers et il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, je n'avais pas pleur une seule fois et j'tais parti aussitt aprs l'enterrement sans me recueillir sur sa tombe. Une chose encore l'avait surpris: un employ des pompes funbres lui avait dit que je ne savais pas l'ge de maman. Il y a eu un moment de silence et le prsident lui a demand si c'tait bien de moi qu'il avait parl.

38. Comme le directeur ne comprenait pas la question, il lui a dit: «C'est la loi.» (так как директор не понял вопроса, он ему сказал: «таков закон») Puis le prsident a demand l'avocat gnral s'il n'avait pas de question poser au tmoin et le procureur s'est cri (затем председатель спросил генерального адвоката, имеет ли он какой-нибудь вопрос задать свидетелю, и прокурор воскликнул; avocat gnral — генеральный адвокат (помощник генерального прокурора); s'crier): «Oh! non, cela suffit» (О! нет, довольно; cela suffit — довольно, хватит, больше не надо), avec un tel clat et un tel regard triomphant dans ma direction que, pour la premire fois depuis bien des annes, j'ai eu une envie stupide de pleurer parce que j'ai senti combien j'tais dtest par tous ces gens-l (с таким шумом и таким торжествующим взглядом в моем направлении, что в первый раз за много лет у меня возникло нелепое желание заплакать, потому что я почувствовал, насколько я был ненавидим всеми этими людьми там; l’clat m — раскат, шум, огласка; avec clat — во весь голос; bien de..., bien des... — много).

38. Comme le directeur ne comprenait pas la question, il lui a dit: «C'est la loi.» Puis le prsident a demand l'avocat gnral s'il n'avait pas de question poser au tmoin et le procureur s'est cri: «Oh! non, cela suffit», avec un tel clat et un tel regard triomphant dans ma direction que, pour la premire fois depuis bien des annes, j'ai eu une envie stupide de pleurer parce que j'ai senti combien j'tais dtest par tous ces gens-l.

39. Aprs avoir demand au jury et mon avocat s'ils avaient des questions poser, le prsident a entendu le concierge (после того, как спросил присяжных и моего адвоката, имеют ли они вопросы задать, председатель выслушал консьержа). Pour lui comme pour tous les autres, le mme crmonial s'est rpt (для него как для всех других, повторился тот же церемониал). En arrivant, le concierge m'a regard et il a dtourn les yeux (подойдя, консьерж на меня посмотрел и отвел глаза; arriver — прибывать). Il a rpondu aux questions qu'on lui posait (он ответил на вопросы, которые ему задавали).

39. Aprs avoir demand au jury et mon avocat s'ils avaient des questions poser, le prsident a entendu le concierge. Pour lui comme pour tous les autres, le mme crmonial s'est rpt. En arrivant, le concierge m'a regard et il a dtourn les yeux. Il a rpondu aux questions qu'on lui posait.

40. Il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, que j'avais fum, que j'avais dormi et que j'avais pris du caf au lait (он сказал, что я не захотел посмотреть маму, что я курил, что я уснул и что я пил кофе с молоком). J'ai senti alors quelque chose qui soulevait toute la salle et, pour la premire fois, j'ai compris que j'tais coupable (я почувствовал тогда нечто, что вызвало волнение во всем зале, и в первый раз я понял, что я был преступен; quelque chose — что-то, что-нибудь, нечто; soulever — приподнимать, поднимать; вызывать (волнение, негодование); возмущать; возбуждать). On a fait rpter au concierge l'histoire du caf au lait et celle de la cigarette (консьержа заставили повторить рассказ о кофе с молоком и рассказ о сигарете).

40. Il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, que j'avais fum, que j'avais dormi et que j'avais pris du caf au lait. J'ai senti alors quelque chose qui soulevait toute la salle et, pour la premire fois, j'ai compris que j'tais coupable. On a fait rpter au concierge l'histoire du caf au lait et celle de la cigarette.

41. L'avocat gnral m'a regard avec une lueur ironique dans les yeux (генеральный адвокат = помощник прокурора посмотрел на меня с ироничным отблеском в глазах). A ce moment, mon avocat a demand au concierge s'il n'avait pas fum avec moi (в этот момент мой адвокат спросил консьержа, не курил ли он со мной). Mais le procureur s'est lev avec violence contre cette question (но прокурор поднялся с неистовой силой против этого вопроса; la violence — неистовая сила, буйность): «Quel est le criminel ici et quelles sont ces mthodes qui consistent salir les tmoins de l'accusation pour minimiser des tmoignages qui n'en demeurent pas moins crasants! (кто есть преступник здесь и каковы эти методы, которые заключаются в очернении свидетелей обвинения, чтобы обесценить свидетельские показания, которые не остались = не стали менее уничтожающими; consister ( + инф.) — заключаться в...; craser — раздавить)»

41. L'avocat gnral m'a regard avec une lueur ironique dans les yeux. A ce moment, mon avocat a demand au concierge s'il n'avait pas fum avec moi. Mais le procureur s'est lev avec violence contre cette question: «Quel est le criminel ici et quelles sont ces mthodes qui consistent salir les tmoins de l'accusation pour minimiser des tmoignages qui n'en demeurent pas moins crasants!»

42. Malgr tout, le prsident a demand au concierge de rpondre la question (несмотря на все, председатель попросил консьержа ответить на этот вопрос). Le vieux a dit d'un air embarrass (старик сказал со смущенным видом): «Je sais bien que j'ai eu tort (я знаю действительно, что я был неправ; avoir tort — быть неправым). Mais je n'ai pas os refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte (но я не отважился отказаться от сигареты, которую господин мне предложил; oser — осмеливаться).» En dernier lieu, on m'a demand si je n'avais rien ajouter (наконец меня спросили, не имел ли я ничего добавить; en dernier lieu — наконец; dernier — последний; le lieu — место).

42. Malgr tout, le prsident a demand au concierge de rpondre la question. Le vieux a dit d'un air embarrass: «Je sais bien que j'ai eu tort. Mais je n'ai pas os refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte.» En dernier lieu, on m'a demand si je n'avais rien ajouter.

43. «Rien, ai-je rpondu, seulement que le tmoin a raison (ничего, я ответил, только что свидетель прав; la raison — разум, основание). Il est vrai que je lui ai offert une cigarette (это правда, что я ему предложил сигарету).» Le concierge m'a regard alors avec un peu d'tonnement et une sorte de gratitude (консьерж на меня посмотрел тогда с некоторым удивлением и какой-то признательностью; une sorte de... — нечто вроде...). Il a hsit, puis il a dit que c'tait lui qui m'avait offert le caf au lait (он замялся, затем он сказал, что это он мне предложил кофе с молоком). Mon avocat a triomph bruyamment et a dclar que les jurs apprcieraient (мой адвокат возликовал шумно и заявил, что присяжные (вероятно) дадут (этому) (положительную) оценку; apprcier — давать оценку, положительно оценивать).

43. «Rien, ai-je rpondu, seulement que le tmoin a raison. Il est vrai que je lui ai offert une cigarette.» Le concierge m'a regard alors avec un peu d'tonnement et une sorte de gratitude. Il a hsit, puis il a dit que c'tait lui qui m'avait offert le caf au lait. Mon avocat a triomph bruyammet et a dclar que les jurs apprcieraient.

44. Mais le procureur a tonn au-dessus de nos ttes et il a dit (но прокурор загремел над нашими головами и сказал; tonner — греметь): «Oui, MM. les Jurs apprcieront (да, MM. = господа/мадам и месье, присяжные дадут оценку). Et ils concluront qu'un tranger pouvait proposer du caf, mais qu'un fils devait le refuser devant le corps de celle qui lui avait donn le jour (и они заключат, что посторонний мог предложить кофе, но что сын должен был отказаться у тела той, которая дала ему жизнь; le jour — день, жизнь).» Le concierge a regagn son banc (консьерж вернулся на свою скамью).

44. Mais le procureur a tonn au-dessus de nos ttes et il a dit: «Oui, MM. les Jurs apprcieront. Et ils concluront qu'un tranger pouvait proposer du caf, mais qu'un fils devait le refuser devant le corps de celle qui lui avait donn le jour.» Le concierge a regagn son banc.

45. Quand est venu le tour de Thomas Prez, un huissier a d le soutenir jusqu' la barre (когда пришла очередь Томаса Переса, судебный пристав был должен его поддерживать до барьера; devoir; la barre — штанга, барьер, отделяющий судей от публики). Prez a dit qu'il avait surtout connu ma mre et qu'il ne m'avait vu qu'une fois, le jour de l'enterrement (Перес сказал, что он главным образом знал мою мать, и что он меня увидел единственный раз в день похорон; surtout — особенно, главным образом). On lui a demand ce que j'avais fait ce jour-l et il a rpondu (его спросили, что я делал в тот день, и он ответил): «Vous comprenez, moi-mme j'avais trop de peine (вы понимаете, мне самому было слишком тяжело).

45. Quand est venu le tour de Thomas Prez, un huissier a d le soutenir jusqu' la barre. Prez a dit qu'il avait surtout connu ma mre et qu'il ne m'avait vu qu'une fois, le jour de l'enterrement. On lui a demand ce que j'avais fait ce jour-l et il a rpondu: «Vous comprenez, moi-mme j'avais trop de peine.

46. Alors, je n'ai rien vu (и поэтому я ничего не видел; alors — тогда, в таком случае; и поэтому). C'tait la peine qui m'empchait de voir (это была тяжесть = горе, которая мне мешала видеть). Parce que c'tait pour moi une trs grosse peine (потому что это было для меня очень большой тяжестью). Et mme, je me suis vanoui (и я даже упал в обморок; s'vanouir — падать в обморок). Alors, je n'ai pas pu voir Monsieur (и поэтому я не мог видеть господина).» L'avocat gnral lui a demand si, du moins, il m'avait vu pleurer (генеральный адвокат его спросил, видел ли он по крайней мере, чтобы я плакал).

46. Alors, je n'ai rien vu. C'tait la peine qui m'empchait de voir. Parce que c'tait pour moi une trs grosse peine. Et mme, je me suis vanoui. Alors, je n'ai pas pu voir Monsieur.» L'avocat gnral lui a demand si, du moins, il m'avait vu pleurer.

47. Prez a rpondu que non (Перес ответил, что нет). Le procureur a dit alors son tour (прокурор сказал тогда в свою очередь): «MM. les Jurs apprcieront (господа присяжные дадут оценку).» Mais mon avocat s'est fch (но мой адвокат рассердился; se fcher — сердиться). Il a demand Prez, sur un ton qui m'a sembl exagr (он спросил Переса тоном, который мне показался чрезмерным), «s'il avait vu que je ne pleurais pas (видел ли он, что я не плакал)».

47. Prez a rpondu que non. Le procureur a dit alors son tour: «MM. les Jurs apprcieront.» Mais mon avocat s'est fch. Il a demand Prez, sur un ton qui m'a sembl exagr, «s'il avait vu que je ne pleurais pas».

48. Prez a dit: «Non.» (Перес сказал: «Нет») Le public a ri (публика засмеялась). Et mon avocat, en retroussant une de ses manches, a dit d'un ton premptoire (и мой адвокат, засучив один из своих рукавов, сказал безапелляционным тоном): «Voil l'i de ce procs (вот картина этого процесса). Tout est vrai et rien n'est vrai (все есть правда, и ничего не правда)!» Le procureur avait le visage ferm et piquait un crayon dans les titres de ses dossiers (прокурор имел замкнутое лицо, и тыкал карандашом в надписи на своих папках).

48. Prez a dit: «Non.» Le public a ri. Et mon avocat, en retroussant une de ses manches, a dit d'un ton premptoire: «Voil l'i de ce procs. Tout est vrai et rien n'est vrai!» Le procureur avait le visage ferm et piquait un crayon dans les titres de ses dossiers.

49. Aprs cinq minutes de suspension pendant lesquelles mon avocat m'a dit que tout allait pour le mieux, on a entendu Cleste qui tait cit par la dfense (после пяти минут остановки (паузы), во время которой мой адвокат мне сказал, что все шло = складывалось для меня наилучшим образом, заслушали Селеста, который был вызван в суд защитой; le mieux — наилучшим образом; citer — цитировать, вызывать в суд). La dfense, c'tait moi (защита — это был меня). Cleste jetait de temps en temps des regards de mon ct et roulait un panama entre ses mains (Селест бросал время от времени взгляды в мою сторону и скатывал, катал панаму между своими руками).

49. Aprs cinq minutes de suspension pendant lesquelles mon avocat m'a dit que tout allait pour le mieux, on a entendu Cleste qui tait cit par la dfense. La dfense, c'tait moi. Cleste jetait de temps en temps des regards de mon ct et roulait un panama entre ses mains.

50. Il portait le costume neuf qu'il mettait pour venir avec moi, certains dimanches, aux courses de chevaux (на нем был новый костюм, который он надевал, чтобы пойти со мной в некоторые воскресенья на бега; certain — определенный, некоторый; la course (de chevaux) — бега). Mais je crois qu'il n'avait pas pu mettre son col parce qu'il portait seulement un bouton de cuivre pour tenir sa chemise ferme (но я думал, что он не смог надеть свой воротничок, потому что у него была только пуговицу из меди, чтобы держать свою рубашку застегнутой; porter — носить, иметь при себе).

50. Il portait le costume neuf qu'il mettait pour venir avec moi, certains dimanches, aux courses de chevaux. Mais je crois qu'il n'avait pas pu mettre son col parce qu'il portait seulement un bouton de cuivre pour tenir sa chemise ferme.

51. On lui a demand si j'tais son client et il a dit (его спросили, был ли я его клиентом, и он сказал): «Oui, mais c'tait aussi un ami (да, но это был также друг)»; ce qu'il pensait de moi et il a rpondu que j'tais un homme (что он думал обо мне, и он ответил, что я человек, мужчина); ce qu'il entendait par l et il a dclar que tout le monde savait ce que cela voulait dire (что он понимал под этим, и он заявил, что все знают, что это значает; vouloir dire — означать); s'il avait remarqu que j'tais renferm et il a reconnu seulement que je ne parlais pas pour ne rien dire (замечал ли он, что я был замкнутым, и он признал только, что я не разговаривал, чтобы только говорить = не болтал попусту; ne rien — только).

51. On lui a demand si j'tais son client et il a dit: «Oui, mais c'tait aussi un ami»; ce qu'il pensait de moi et il a rpondu que j'tais un homme; ce qu'il entendait par l et il a dclar que tout le monde savait ce que cela voulait dire; s'il avait remarqu que j'tais renferm et il a reconnu seulement que je ne parlais pas pour ne rien dire.

52. L'avocat gnral lui a demand si je payais rgulirement ma pension (генеральный адвокат спросил у него, регулярно ли я оплачивал свой пансион = стол). Cleste a ri et il a dclar: «C'taient des dtails entre nous.» (Селест засмеялся и заявил: «это были мелочи между нами). On lui a demand encore ce qu'il pensait de mon crime (его спросили еще, что он думал о моем преступлении). Il a mis alors ses mains sur la barre et l'on voyait qu'il avait prpar quelque chose (он положил тогда свои руки на барьер, и виделось = было видно, что он приготовил кое-что = подготовился к ответу).

52. L'avocat gnral lui a demandsi je payais rgulirement ma pension. Cleste a ri et il a dclar: «C'taient des dtails entre nous.» On lui a demand encore ce qu'il pensait de mon crime. Il a mis alors ses mains sur la barre et l'on voyait qu'il avait prpar quelque chose.

53. Il a dit: «Pour moi, c'est un malheur (он сказал: «что касается меня = по-моему, это несчастный случай; le malheur — несчастье, беда; несчастный случай). Un malheur, tout le monde sait ce que c'est (несчастный случай все знают, что это есть = что это такое). a vous laisse sans dfense (это вас оставляет без защиты = перед ним все беззащитны). Eh bien! pour moi c'est un malheur (так вот, по-моему, это несчастный случай; eh bien! — ну, итак, так вот).» Il allait continuer, mais le prsident lui a dit que c'tait bien et qu'on le remerciait (он собирался продолжить, но председатель ему сказал, что достаточно и что его благодарят). Alors Cleste est rest un peu interdit (тогда, тут Селест остался немного сбитым с толку; interdire — запрещать; сбивать с толку). Mais il a dclar qu'il voulait encore parler (но он заявил, что он хотел еще говорить).

53. Il a dit: «Pour moi, c'est un malheur. Un malheur, tout le monde sait ce que c'est. a vous laisse sans dfense. Eh bien! pour moi c'est un malheur.» Il allait continuer, mais le prsident lui a dit que c'tait bien et qu'on le remerciait. Alors Cleste est rest un peu interdit. Mais il a dclar qu'il voulait encore parler.

54. On lui a demand d'tre bref (его попросили быть кратким). Il a encore rpt que c'tait un malheur (он снова повторил, что это был несчастный случай). Et le prsident lui a dit (и председатель ему сказал): «Oui, c'est entendu. Mais nous sommes l pour juger les malheurs de ce genre. Nous vous remercions (да, это понятно. Но мы здесь, чтобы судить несчастные случаи такого рода. Мы вас благодарим).» Comme s'il tait arriv au bout de sa science et de sa bonne volont, Cleste s'est alors retourn vers moi (словно он достиг конца своего знания и своей доброй воли = в осознании своего бессилия, Селест тогда повернулся ко мне; arriver — доходить до...; достигать).

54. On lui a demand d'tre bref. Il a encore rpt que c'tait un malheur. Et le prsident lui a dit: «Oui, c'est entendu. Mais nous sommes l pour juger les malheurs de ce genre. Nous vous remercions.» Comme s'il tait arriv au bout de sa science et de sa bonne volont, Cleste s'est alors retourn vers moi.

55. Il m'a sembl que ses yeux brillaient et que ses lvres tremblaient (мне показалось, что его глаза блестели и что его губы дрожали). Il avait l'air de me demander ce qu'il pouvait encore faire (он имел вид меня спрашивать = как будто меня спрашивал, что он мог еще сделать). Moi, je n'ai rien dit, je n'ai fait aucun geste, mais c'est la premire fois de ma vie que j'ai eu envie d'embrasser un homme (что до меня — я ничего не сказал, я не сделал никакого жеста, но это был первый раз в моей жизни, что я захотел обнять мужчину).

55. Il m'a sembl que ses yeux brillaient et que ses lvres tremblaient. Il avait l'air de me demander ce qu'il pouvait encore faire. Moi, je n'ai rien dit, je n'ai fait aucun geste, mais c'est la premire fois de ma vie que j'ai eu envie d'embrasser un homme.

56. Le prsident lui a encore enjoint de quitter la barre (председатель ему снова приказал покинуть барьер; enjoindre — приказывать, предписывать). Cleste est all s'asseoir dans le prtoire (Селест пошел сесть в зале суда). Pendant tout le reste de l'audience, il est rest l, un peu pench en avant, les coudes sur les genoux, le panama entre les mains, couter tout ce qui se disait (в течение всей оставшейся части судебного заседания он оставался там, немного наклонившийся вперед, локтями на колени, панама между руками, слушать все, что говорилось; le reste — остальное, оставшаяся часть; l’audience f — прием, судебное заседание).

56. Le prsident lui a encore enjoint de quitter la barre. Cleste est all s'asseoir dans le prtoire. Pendant tout le reste de l'audience, il est rest l, un peu pench en avant, les coudes sur les genoux, le panama entre les mains, couter tout ce qui se disait.

57. Marie est entre (Мари вошла). Elle avait mis un chapeau et elle tait encore belle (она надела шляпу, и она была все так же красива; encore — еще, снова, также). Mais je l'aimais mieux avec ses cheveux libres (но я ее любил = мне она нравилась больше с ее свободными волосами). De l'endroit o j'tais, je devinais le poids lger de ses seins et je reconnaissais sa lvre infrieure toujours un peu gonfle (с того места, где я был, я угадывал легкий вес ее грудей, и я узнавал ее нижнюю губу, по-прежнему немного пухлую).

57. Marie est entre. Elle avait mis un chapeau et elle tait encore belle. Mais je l'aimais mieux avec ses cheveux libres. De l'endroit o j'tais, je devinais le poids lger de ses seins et je reconnaissais sa lvre infrieure toujours un peu gonfle.

58. Elle semblait trs nerveuse (она казалась очень нервной). Tout de suite, on lui a demand depuis quand elle me connaissait (сразу же ее спросили, давно ли она меня знает; depuis quand? — с каких пор?, давно ли?). Elle a indiqu l'poque o elle travaillait chez nous (она указала то время, когда она работала у нас). Le prsident a voulu savoir quels taient ses rapports avec moi (председатель захотел знать, каковы были ее отношения со мной). Elle a dit qu'elle tait mon amie (она сказала, что она была моей подругой).

58. Elle semblait trs nerveuse. Tout de suite, on lui a demand depuis quand elle me connaissait. Elle a indiqu l'poque o elle travaillait chez nous. Le prsident a voulu savoir quels taient ses rapports avec moi. Elle a dit qu'elle tait mon amie.

59. A une autre question, elle a rpondu qu'il tait vrai qu'elle devait m'pouser (на другой вопрос она ответила, что это было правда, что она должна была выйти за меня замуж; pouser — жениться на..., выходить замуж за...). Le procureur qui feuilletait un dossier lui a demand brusquement de quand datait notre liaison (прокурор, который листал досье, спросил ее внезапно, когда началась наша связь; dater — датировать, начинаться). Elle a indiqu la date (она указала дату). Le procureur a remarqu d'un air indiffrent qu'il lui semblait que c'tait le lendemain de la mort de maman (прокурор заметил с видом равнодушным, что ему кажется, что это было на следующий день после смерти мамы).

59. A une autre question, elle a rpondu qu'il tait vrai qu'elle devait m'pouser. Le procureur qui feuilletait un dossier lui a demand brusquement de quand datait notre liaison. Elle a indiqu la date. Le procureur a remarqu d'un air indiffrent qu'il lui semblait que c'tait le lendemain de la mort de maman.

60. Puis il a dit avec quelque ironie qu'il ne voudrait pas insister sur une situation dlicate, qu'il comprenait bien les scrupules de Marie (затем он сказал с некоторой иронией, что он не хотел настаивать на щекотливой ситуации, что он понимал хорошо щепетильность, совестливость, сомнения Мари), mais (et ici son accent s'est fait plus dur) que son devoir lui commandait de s'lever au-dessus des convenances (но (и здесь его интонация сделалась жестче) что его долг ему приказывал подняться над приличиями).

60. Puis il a dit avec quelque ironie qu'il ne voudrait pas insister sur une situation dlicate, qu'il comprenait bien les scrupules de Marie, mais (et ici son accent s'est fait plus dur) que son devoir lui commandait de s'lever au-dessus des convenances.

61. Il a donc demand Marie de rsumer cette journe o je l'avais connue (и тут он попросил Мари вкратце изложить тот день, когда я ее познал; donc — стало быть, значит, следовательно, итак; rsumer — резюмировать, вкратце излагать; connatre — знать, быть знакомым, понимать, познать (женщну)). Marie ne voulait pas parler, mais devant l'insistance du procureur, elle a dit notre bain, notre sortie au cinma et notre rentre chez moi (Мари не хотела говорить, но перед настойчивостью прокурора она высказалась о нашем купании, нашем выходе в кино и нашем возвращении домой ко мне; rentrer — возвращаться (домой)).

61. Il a donc demand Marie de rsumer cette journe o je l'avais connue. Marie ne voulait pas parler, mais devant l'insistance du procureur, elle a dit notre bain, notre sortie au cinma et notre rentre chez moi.

62. L'avocat gnral a dit qu' la suite des dclarations de Marie l'instruction, il avait consult les programmes de cette date (генеральный адвокат сказал, что после заявлений Мари следствию он обратился за справкой о программах в тот день; la suite de... — после чего-либо; consulter — советоваться, обращаться за справкой). Il a ajout que Marie elle-mme dirait quel film on passait alors (он добавил, что Мари сама скажет, какой фильм шел тогда). D'une voix presque blanche, en effet, elle a indiqu que c'tait un film de Fernandel (голосом почти белым = бесцветным, в самом деле, она указала, что это был фильм с Фернанделем; en effet — в самом деле). Le silence tait complet dans la salle quand elle a eu fini (тишина была полной в зале, когда она закончила).

62. L'avocat gnral a dit qu' la suite des dclarations de Marie l'instruction, il avait consult les programmes de cette date. Il a ajout que Marie elle-mme dirait quel film on passait alors. D'une voix presque blanche, en effet, elle a indiqu que c'tait un film de Fernandel. Le silence tait complet dans la salle quand elle a eu fini.

63. Le procureur s'est alors lev, trs grave et d'une voix que j'ai trouve vraiment mue, le doigt tendu vers moi, il a articul lentement (прокурор тогда поднялся, очень строгий, и голосом, который я нашел по-настоящему взволнованным, с пальцем протянутым ко мне, он выговорил медленно; mouvoir; articuler): «Messieurs les Jurs, le lendemain de la mort de sa mre, cet homme prenait des bains, commenait une liaison irrgulire, et allait rire devant un film comique (господа присяжные заседатели, на следующий день после смерти своей матери этот человек купался, начал беспорядочную связь и пошел смеяться на комический фильм; prendre un bain — купаться; irrgulier — неправильный, распущенный, беспорядочный, незаконный). Je n'ai rien de plus vous dire (я не имею ничего больше вам сказать = мне нечего вам больше сказать).»

63. Le procureur s'est alors lev, trs grave et d'une voix que j'ai trouve vraiment mue, le doigt tendu vers moi, il a articul lentement: «Messieurs les Jurs, le lendemain de la mort de sa mre, cet homme prenait des bains, commenait une liaison irrgulire, et allait rire devant un film comique. Je n'ai rien de plus vous dire.»

64. II s'est assis, toujours dans le silence (он уселся, по-прежнему в тишине). Mais, tout d'un coup, Marie a clat en sanglots, a dit que ce n'tait pas cela, qu'il y avait autre chose, qu'on la forait dire le contraire de ce qu'elle pensait, qu'elle me connaissait bien et que je n'avais rien fait de mal (но вдруг Мари разразилась рыданиями, сказала, что это не было так, что там имелась другая вещь = все было по-другому, что ее вынудили говорить противоположное тому, что она думала, что она меня знает хорошо и что я не сделал ничего плохого; clater en sanglots — разразиться рыданиями).

64. II s'est assis, toujours dans le silence. Mais, tout d'un coup, Marie a clat en sanglots, a dit que ce n'tait pas cela, qu'il y avait autre chose, qu'on la forait dire le contraire de ce qu'elle pensait, qu'elle me connaissait bien et que je n'avais rien fait de mal.

65. Mais l'huissier, sur un signe du prsident, l'a emmene et l'audience s'est poursuivie (но судебный пристав по знаку председателя ее увел, и заседание продолжилось). C'est peine si, ensuite, on a cout Masson qui a dclar que j'tais un honnte homme «et qu'il dirait plus, j'tais un brave homme» (едва ли потом, если вообще, слушали Массона, который заявил, что я порядочный человек «и что он скажет даже больше, я славный малый»; peine — едва, с трудом; le brave homme — честный, порядочный; добрый малый, хороший человек).

65. Mais l'huissier, sur un signe du prsident, l'a emmene et l'audience s'est poursuivie. C'est peine si, ensuite, on a cout Masson qui a dclar que j'tais un honnte homme «et qu'il dirait plus, j'tais un brave homme».

66. C'est peine encore si on a cout Salamano quand il a rappel que j'avais t bon pour son chien et quand il a rpondu une question sur ma mre et sur moi en disant que je n'avais plus rien dire maman et que je l'avais mise pour cette raison l'asile (едва ли также слушали Саламано, когда он напоминал, что я был добр с его собакой и когда он отвечал на вопрос о моей матери и обо мне, сказав, что мне было не о чем больше говорить с мамой и что я ее поместил по этой причине в дом престарелых). «Il faut comprendre, disait Salamano, il faut comprendre (надо понять, сказал Саламано, надо понять).»

66. C'est peine encore si on a cout Salamano quand il a rappel que j'avais t bon pour son chien et quand il a rpondu une question sur ma mre et sur moi en disant que je n'avais plus rien dire maman et que je l'avais mise pour cette raison l'asile. «Il faut comprendre, disait Salamano, il faut comprendre.»

67. Mais personne ne paraissait comprendre (но никто не казался понимающим). On l'a emmen (его увели). Puis est venu le tour de Raymond, qui tait le dernier tmoin (затем пришла очередь Раймона, который был последним свидетелем). Raymond m'a fait un petit signe et a dit tout de suite que j'tais innocent (Раймон мне сделал небольшой знак = слегка кивнул и сказал сразу же, что я невиновен). Mais le prsident a dclar qu'on ne lui demandait pas des apprciations, mais des faits (но председатель суда заявил, что у него не спрашивают оценок, но фактов). Il l'a invit attendre des questions pour rpondre (его призвали ждать вопросов, чтобы отвечать; inviter — приглашать, призывать к..).

67. Mais personne ne paraissait comprendre. On l'a emmen. Puis est venu le tour de Raymond, qui tait le dernier tmoin. Raymond m'a fait un petit signe et a dit tout de suite que j'tais innocent. Mais le prsident a dclar qu'on ne lui demandait pas des apprciations, mais des faits. Il l'a invit attendre des questions pour rpondre.

68. On lui a fait prciser ses relations avec la victime (его заставили уточнить его отношения с жертвой). Raymond en a profit pour dire que c'tait lui que cette dernire hassait depuis qu'il avait gifl sa sur (Раймон воспользовался (случаем), чтобы сказать, что это был он, кого тот последний ненавидел с тех пор, как он дал пощечину его сестре; gifler — дать пощечину; la gifle — пощечина). Le prsident lui a demand cependant si la victime n'avait pas de raison de me har (председатель его спросил однако, не имела ли жертва причины меня ненавидеть). Raymond a dit que ma prsence la plage tait le rsultat d'un hasard (Раймон сказал, что мое присутствие на пляже было результатом случая).

68. On lui a fait prciser ses relations avec la victime. Raymond en a profit pour dire que c'tait lui que cette dernire hassait depuis qu'il avait gifl sa sur. Le prsident lui a demand cependant si la victime n'avait pas de raison de me har. Raymond a dit que ma prsence la plage tait le rsultat d'un hasard.

69. Le procureur lui a demand alors comment il se faisait que la lettre qui tait l'origine du drame avait t crite par moi (прокурор его спросил тогда, как случилось, что письмо, которое стало причиной драмы, было написано мною). Raymond a rpondu que c'tait un hasard (Раймон ответил, что это быа случайность). Le procureur a rtorqu que le hasard avait dj beaucoup de mfaits sur la conscience dans cette histoire (прокурор возразил, что случайность имела уже много преступлений на своей совести в этой истории; retorquer — возражать).

69. Le procureur lui a demand alors comment il se faisait que la lettre qui tait l'origine du drame avait t crite par moi. Raymond a rpondu que c'tait un hasard. Le procureur a rtorqu que le hasard avait dj beaucoup de mfaits sur la conscience dans cette histoire.

70. Il a voulu savoir si c'tait par hasard que je n'tais pas intervenu quand Raymond avait gifl sa matresse, par hasard que j'avais servi de tmoin au commissariat, par hasard encore que mes dclarations lors de ce tmoignage s'taient rvles de pure complaisance (он захотел знать, было ли это случайно, что я не вмешался, когда Раймон бил свою любовницу, случайно, что я послужил свидетелем в комиссариате, случайно также, что мои заявления тогда по этому свидетельству оказались чистой любезностью; se rvler — обнаружиться).

70. Il a voulu savoir si c'tait par hasard que je n'tais pas intervenu quand Raymond avait gifl sa matresse, par hasard que j'avais servi de tmoin au commissariat, par hasard encore que mes dclarations lors de ce tmoignage s'taient rvles de pure complaisance.

71. Pour finir, il a demand Raymond quels taient ses moyens d'existence (чтобы закончить = под конец он спросил Раймона, каковы его средства существования), et comme ce dernier rpondait: «Magasinier», l'avocat gnral a dclar aux jurs que de notorit gnrale le tmoin exerait le mtier de souteneur (и так как этот последний ответил: «кладовщик», генеральнгый адвокат объявил присяжным, что, как всем известно, свидетель занимался ремеслом сутенера; la notorit — явность; общеизвестность).

71. Pour finir, il a demand Raymond quels taient ses moyens d'existence, et comme ce dernier rpondait: «Magasinier», l'avocat gnral a dclar aux jurs que de notorit gnrale le tmoin exerait le mtier de souteneur.

72. J'tais son complice et son ami (я был его сообщником и другом). Il s'agissait d'un drame crapuleux de la plus basse espce, aggrav du fait qu'on avait affaire un monstre moral (речь шла о гнусной драме наиболее низкого сорта, отягченной фактом, что имеешь дело с моральным чудовищем). Raymond a voulu se dfendre et mon avocat a protest, mais on leur a dit qu'il fallait laisser terminer le procureur (Раймон захотел защититься, и мой адвокат запротестовал, но им сказали, что надо позволить закончить прокурору; laisser + инфинитив — позволять).

72. J'tais son complice et son ami. Il s'agissait d'un drame crapuleux de la plus basse espce, aggrav du fait qu'on avait affaire un monstre moral. Raymond a voulu se dfendre et mon avocat a protest, mais on leur a dit qu'il fallait laisser terminer le procureur.

73. Celui-ci a dit: «J'ai peu de chose ajouter. Etait-il votre ami?» a-t-il demand Raymond (тот сказал: «я имею малость добавить = хочу кое-что добавить. Был ли он вашим другом?» — он спросил Раймона; peu de chose — малость, пустяк). «Oui, a dit celui-ci, c'tait mon copain (да, сказал тот, это мой приятель).» L'avocat gnral m'a pos alors la mme question et j'ai regard Raymond qui n'a pas dtourn les yeux (генеральный адвокат мне задал тогда тот же вопрос, и я посмотрел на Раймона, который не отвел глаза).

73. Celui-ci a dit: «J'ai peu de chose ajouter. Etait-il votre ami?» a-t-il demand Raymond. «Oui, a dit celui-ci, c'tait mon copain.» L'avocat gnral m'a pos alors la mme question et j'ai regard Raymond qui n'a pas dtourn les yeux.

74. J'ai rpondu: «Oui.» (я ответил: «Да») Le procureur s'est alors retourn vers le jury et a dclar (прокурор тогда повернулся к присяжным заседателям и заявил): «Le mme homme qui au lendemain de la mort de sa mre se livrait la dbauche la plus honteuse a tu pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de murs inqualifiable (тот же человек, который на следующий день после смерти своей матери предавался наиболее постыдному распутству, убил по ничтожным причинам, и для того, чтобы покончить с неслыханным делом нравов = с нравственным преступлением = чтобы замести следы безобразного преступления против нравственности; se livrer — предаваться чему-либо; raison futile — неуважительная причина; futile — пустой, ничтожный; liquider — ликвидировать, покончить с...; qualifier — относить к разряду, называть, объявлять; определять; оценить; inqualifiable — невыразимый, не слыханный).» Il s'est assis alors (после чего он сел; alors — тогда).

74. J'ai rpondu: «Oui.» Le procureur s'est alors retourn vers le jury et a dclar: «Le mme homme qui au lendemain de la mort de sa mre se livrait la dbauche la plus honteuse a tu pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de murs inqualifiable.» Il s'est assis alors.

75. Mais mon avocat, bout de patience s'est cri en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont dcouvert les plis d'une chemise amidonne (но мой адвокат, в конце = на исходе терпения, воскликнул, подняв руки так, что его рукава, ниспав, открыли складку = край накрахмаленной рубашки; s'crier — воскликнуть; de sorte que — так, что..., таким образом; retomber — ниспадать): «Enfin, est-il accus d'avoir enterr sa mre ou d'avoir tu un homme (в конце концов, он обвиняется в том, что похоронил свою мать или в том, что убил человека)?»

75. Mais mon avocat, bout de patience s'est cri en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont dcouvert les plis d'une chemise amidonne: «Enfin, est-il accus d'avoir enterr sa mre ou d'avoir tu un homme?»

76. Le public a ri (публика засмеялась). Mais le procureur s'est redress encore, s'est drap dans sa robe et a dclar (но прокурор выпрямился снова, задрапировавшись в свою мантию, заявил) qu'il fallait avoir l'ingnuit de l'honorable dfenseur pour ne pas sentir qu'il y avait entre ces deux ordres de faits une relation profonde, pathtique, essentielle (что надо обладать наивностью почтенного защитника, чтобы не почувствовать, какая имеется между этими двумя категориями поступков связь глубокая, волнующая, существенная).

76. Le public a ri. Mais le procureur s'est redress encore, s'est drap dans sa robe et a dclar qu'il fallait avoir l'ingnuit de l'honorable dfenseur pour ne pas sentir qu'il y avait entre ces deux ordres de faits une relation profonde, pathtique, essentielle.

77. «Oui, s'est-il cri avec force, j'accuse cet homme d'avoir enterr une mre avec un cur de criminel («Да», — он воскликнул с силой, — я обвиняю этого человека в том, что он похоронил мать с сердцем преступника).» Cette dclaration a paru faire un effet considrable sur le public (это заявление казалось сделать = кажется, произвело значительный эффект на публику; considrer — принимать во внимание). Mon avocat a hauss les paules et essuy la sueur qui couvrait son front (мой адвокат поднял плечи = пожал плечами и вытер пот, который покрывал его лоб). Mais lui-mme paraissait branl et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi (но он сам казался поколебленным, и я понял, что дела не идут хорошо для меня; la chose — вещь, дело).

77. «Oui, s'est-il cri avec force, j'accuse cet homme d'avoir enterr une mre avec un cur de criminel.» Cette dclaration a paru faire un effet considrable sur le public. Mon avocat a hauss les paules et essuy la sueur qui couvrait son front. Mais lui-mme paraissait branl et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi.

78. L'audience a t leve (заседание закончилось). En sortant du Palais de justice pour monter dans la voiture, j'ai reconnu uncourt instant l'odeur et la couleur du soir d't (выйдя из Дворца правосудия, чтобы сесть в машину, я узнал в короткий миг запах и цвет летнего вечера; monter — подниматься, садиться в…; reconnatre — узнавать, осознавать; d't — летний). Dans l'obscurit de ma prison roulante, j'ai retrouv un un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure o il m'arrivait de me sentir content (в темноте моей передвижной: «катящейся» тюрьмы я обнаруживал один за одним, как из глубины моей усталости, все знакомые звуки города, которые я любил, и определенных часов, когда мне случалось себя чувствовать довольным, удовлетворенным; arriver — прибывать; случаться).

78. L'audience a t leve. En sortant du Palais de justice pour monter dans la voiture, j'ai reconnu un court instant l'odeur et la couleur du soir d't. Dans l'obscurit de ma prison roulante, j'ai retrouv un un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure o il m'arrivait de me sentir content.

79. Le cri des vendeurs de journaux dans l'air dj dtendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port (крик продавцов газет в уже спокойном воздухе, последние птицы в сквере, оклики торговцев сэндвичами, стон трамваев на высоких/крутых поворотах города и этот гул неба до того, как ночь опрокинется на порт; avant que... — пока, до того, как), tout cela recomposait pour moi un itinraire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison (все это заново составляло для меня маршрут слепого, который я знал хорошо прежде чем попасть в тюрьму; recomposer — снова, заново составлять). Oui, c'tait l'heure o, il y avait bien longtemps, je me sentais content (да, это был час, когда, уже очень давно, я себя чувствовал довольным).

79. Le cri des vendeurs de journaux dans l'air dj dtendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port, tout cela recomposait pour moi un itinraire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison. Oui, c'tait l'heure o, il y avait bien longtemps, je me sentais content.

80. Ce qui m'attendait alors, c'tait toujours un sommeil lger et sans rves (то, что меня ожидало тогда — это был всегда сон легкий и без сновидений). Et pourtant quelque chose tait chang puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouve (и все же нечто изменилось ведь, с ожиданием завтрашнего дня, это моя камера, которую я снова нашел; et pourtant — и все же; puisque — так как, ведь). Comme si les chemins familiers tracs dans les ciels d't pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents (как если бы знакомые пути, проложенные в летних небесах, могли вести как в тюрьмы, так и в невинные сны; d't — летний; aussi bien que... — а также; как... так).

80. Ce qui m'attendait alors, c'tait toujours un sommeil lger et sans rves. Et pourtant quelque chose tait chang puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouve. Comme si les chemins familiers tracs dans les ciels d't pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents.

4

1. Mme sur un banc d'accus, il est toujours intressant d'entendre parler de soi (даже на скамье подсудимых, всегда интересно услышать говорить о себе = что/как говорят о тебе). Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parl de moi et peut-tre plus de moi que de mon crime (во время судебных прений прокурора и моего адвоката, я могу сказать, что много говорилось обо мне, и может быть, больше обо мне, чем о моем преступлении; la plaidoirie — судебные прения, судебная речь). Etaient-elles si diffrentes, d'ailleurs, ces plaidoiries (были ли они столь различны, впрочем, эти судебные речи)? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses (адвокат поднимал = возносил руки и признавал виновным, но со смягчающими обстоятельствами; plaider coupable — признавать виновным; l’excuse f — извинение, смягчающее обстоятельство).

1. Mme sur un banc d'accus, il est toujours intressant d'entendre parler de soi. Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parl de moi et peut-tre plus de moi que de mon crime. Etaient-elles si diffrentes, d'ailleurs, ces plaidoiries? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses.

2. Le procureur tendait ses mains et dnonait la culpabilit, mais sans excuses (прокурор протягивал = простирал свои руки и изобличал виновность, говорил о виновности, но без смягчающих обстоятельств). Une chose pourtant me gnait vaguement (одна вещь однако меня смутно тревожила). Malgr mes proccupations, j'tais parfois tent d'intervenir et mon avocat me disait alors (несмотря на мою озабоченность (другим), на мои (посторонние) мысли, я иногда пытался вмешаться, и мой адвокат мне говорил тогда; la proccupation — озабоченность, беспокойство; интересы; опасения, тревоги; навязчивая идея; tenter (de) — пытаться): «Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire (замолчите вы, это подходит лучше для вашего дела; valoir — иметь ценность, подходить).» En quelque sorte, on avait l'air de traiter cette affaire en dehors de moi (до некоторой степени казалось, что это дело разбиралось без меня; en quelque sorte — до некоторой степени; так сказать; avoir l'air (de)... — казаться, выглядеть; traiter — обсуждать, трактовать). Tout se droulait sans mon intervention (все развивалось без моего участия; drouler — разматывать; развёртывать)

2. Le procureur tendait ses mains et dnonait la culpabilit, mais sans excuses. Une chose pourtant me gnait vaguement. Malgr mes proccupations, j'tais parfois tent d'intervenir et mon avocat me disait alors: «Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire.» En quelque sorte, on avait l'air de traiter cette affaire en dehors de moi. Tout se droulait sans mon intervention.

3. Mon sort se rglait sans qu'on prenne mon avis (моя судьба устанавливалась, и моего мнения не принимали во внимание; se rgler — регулироваться, улаживаться; sort — судьба, участь). De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire (время от времени я желал прервать всех и сказать): «Mais tout de mme, qui est l'accus? C'est important d'tre l'accus. Et j'ai quelque chose dire (но все-таки кто (здесь) подсудимый? Это важно — быть подсудимым = он играет важную роль. И я имею кое-что сказать; tout de mme — все-таки).» Mais rflexion faite, je n'avais rien dire (но, поразмыслив, я не имел ничего сказать; rflexion faite — после зрелого размышления, поразмыслив). D'ailleurs, je dois reconnatre que l'intrt qu'on trouve occuper les gens ne dure pas longtemps (впрочем, я должен признать, что интерес, который находят, чтобы занять людей, не продолжается долго).

3. Mon sort se rglait sans qu'on prenne mon avis. De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire: «Mais tout de mme, qui est l'accus? C'est important d'tre l'accus. Et j'ai quelque chose dire.» Mais rflexion faite, je n'avais rien dire. D'ailleurs, je dois reconnatre que l'intrt qu'on trouve occuper les gens ne dure pas longtemps.

4. Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a trs vite lass (например, судебная речь прокурора мне очень быстро наскучила). Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades entires, mais dtaches de l'ensembl, qui m'ont frapp ou ont veill mon intrt (только фрагменты, жесты или целые тирады, но оторванные от общего, меня поразили или разбудили мой интерес; l’ensemble m — целое, общее). Le fond de sa pense, si j'ai bien compris, c'est que j'avais prmdit mon crime (суть его мнения, если я хорошо понял, это что я задумал заранее свое преступление = убийство было предумышленным; prmditer — замышлять). Du moins, il a essay de le dmontrer (по крайней мере, он попытался это доказать).

4. Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a trs vite lass. Ce sont seulement des fragments, des gestes ou des tirades entires, mais dtaches de l'ensemble, qui m'ont frapp ou ont veill mon intrt. Le fond de sa pense, si j'ai bien compris, c'est que j'avais prmdit mon crime. Du moins, il a essay de le dmontrer.

5. Comme il le disait lui-mme (как он сам говорил): «J'en ferai la preuve, messieurs, et je la ferai doublement (я это докажу, господа, и я это сделаю двояко; faire la preuve — доказывать). Sous l'aveuglante clart des faits d'abord et ensuite dans l'clairage sombre que me fournira la psychologie de cette me criminelle (под неоспоримой наглядностью/ослепительным светом фактов сначала, и затем в мрачном освещении, которое мне представит психология этой преступной души; aveuglant — ослепительный, неоспоримый; aveugle — слепой; aveugler — ослеплять; la clart — свет, наглядность; fournir — давать, представлять (доказательства)).» Il a rsum les faits partir de la mort de maman (он перечислил вкратце факты, начиная со смерти мамы; partir de... — начиная с...). Il a rappel mon insensibilit, l'ignorance o j'tais de l'ge de maman, mon bain du lendemain, avec une femme, le cinma, Fernandel et enfin la rentre avec Marie (он напомнил о моей бесчувственности, неосведомленности, которую я был = проявил о возрасте мамы, о моем купании на следующий день, с женщиной, о кинотеатре, Фернанделе и, наконец, возвращении домой с Мари; rappeler — вновь звать, напоминать о...).

5. Comme il le disait lui-mme: «J'en ferai la preuve, messieurs, et je la ferai doublement. Sous l'aveuglante clart des faits d'abord et ensuite dans l'clairage sombre que me fournira la psychologie de cette me criminelle.» Il a rsum les faits partir de la mort de maman. Il a rappel mon insensibilit, l'ignorance o j'tais de l'ge de maman, mon bain du lendemain, avec une femme, le cinma, Fernandel et enfin la rentre avec Marie.

6. J'ai mis du temps le comprendre, ce moment, parce qu'il disait «sa matresse» et pour moi, elle tait Marie (я потратил время = мне понадобилось время, чтобы это понять в тот момент, потому что он говорил «его любовница», а для меня она была Мари; mettre — класть; тратить). Ensuite, il en est venu l'histoire de Raymond (затем он перешел к истории Раймона). J'ai trouv que sa faon de voir les vnements ne manquait pas de clart (я нашел, что его понимание событий не лишено ясности; la faon de voir — понимание, взгляд на…). Ce qu'il disait tait plausible (то, что он говорил, было правдоподобно; plausible — допустимый, правдоподобный, уважительный (о причине)). J'avais crit la lettre d'accord avec Raymond pour attirer sa matresse et la livrer aux mauvais traitements d'un homme «de moralit douteuse» (я написал письмо вместе с Раймоном, чтобы завлечь его любовницу и передать ее для дурного обращения со стороны «человека сомнительной нравственности»; d'accord avec... — вместе с...; mauvais traitements — притеснения, дурное обращение).

6. J'ai mis du temps le comprendre, ce moment, parce qu'il disait «sa matresse» et pour moi, elle tait Marie. Ensuite, il en est venu l'histoire de Raymond. J'ai trouv que sa faon de voir les vnements ne manquait pas de clart. Ce qu'il disait tait plausible. J'avais crit la lettre d'accord avec Raymond pour attirer sa matresse et la livrer aux mauvais traitements d'un homme «de moralit douteuse».

7. J'avais provoqu sur la plage les adversaires de Raymond (я спровоцировал на пляже противников Раймона). Celui-ci avait t bless (тот был ранен). Je lui avais demand son revolver (я попросил у него его револьвер). J'tais revenu seul pour m'en servir (я вернулся один, чтобы его употребить = использовать этот револьвер; se servir — обслуживать себя, употреблять). J'avais abattu l'Arabe comme je le projetais (я убил араба, как я это задумывал). J'avais attendu (я ждал). Et «pour tre sr que la besogne tait bien faite», j'avais tir encore quatre balles, posment, coup sr, d'une faon rflchie en quelque sorte (и «чтобы быть уверенным, что дело было хорошо сделано», я выпустил еще четыре пули, не спеша, наверняка, обдуманным способом в некотором роде = можно сказать; tirer — тащить, стрелять, пускать; posment — солидно, не спеша; poser — класть; укладывать; ставить; станавливать, утверждать; coup sr — наверняка).

7. J'avais provoqu sur la plage les adversaires de Raymond. Celui-ci avait t bless. Je lui avais demand son revolver. J'tais revenu seul pour m'en servir. J'avais abattu l'Arabe comme je le projetais. J'avais attendu. Et «pour tre sr que la besogne tait bien faite», j'avais tir encore quatre balles, posment, coup sr, d'une faon rflchie en quelque sorte.

8. «Et voil, messieurs, a dit l'avocat gnral. J'ai retrac devant vous le fil d'vnements qui a conduit cet homme tuer en pleine connaissance de cause (и вот, господа, сказал генеральный адвокат. Я изложил перед вами нить событий, которые привели этого человека к тому, чтобы убить, в полном сознании дела; la cause — причина; дело). J'insiste l-dessus, a-t-il dit (я настаиваю на этом, сказал он). Car il ne s'agit pas d'un assassinat ordinaire, d'un acte irrflchi que vous pourriez estimer attnu par les circonstances (поскольку речь идет не о каком-нибудь заурядном убийстве, необдуманном действии, которое вы можете признать смягченном обстоятельствами; l’assassinat m — убийство (предумышленное)). Cet homme, messieurs, cet homme est intelligent (этот человек, господа, этот человек умен). Vous l'avez entendu, n'est-ce pas (вы его слышали, не правда ли)? Il sait rpondre (он умеет отвечать). Il connat la valeur des mots (он знает ценность слов). Et l'on ne peut pas dire qu'il a agi sans se rendre compte de ce qu'il faisait (и о нем нельзя сказать, что он действовал, не отдавая себе отчет в том, что он делал; agir — действовать).»

8. «Et voil, messieurs, a dit l'avocat gnral. J'ai retrac devant vous le fil d'vnements qui a conduit cet homme tuer en pleine connaissance de cause. J'insiste l-dessus, a-t-il dit. Car il ne s'agit pas d'un assassinat ordinaire, d'un acte irrflchi que vous pourriez estimer attnu par les circonstances. Cet homme, messieurs, cet homme est intelligent. Vous l'avez entendu, n'est-ce pas? Il sait rpondre. Il connat la valeur des mots. Et l'on ne peut pas dire qu'il a agi sans se rendre compte de ce qu'il faisait.»

9. Moi j'coutais et j'entendais qu'on me jugeait intelligent (я слушал и понял, что меня считают умным; juger — судить, считать). Mais je ne comprenais pas bien comment les qualits d'un homme ordinaire pouvaient devenir des charges crasantes contre un coupable (но я не понимал, как достоинства обыкновенного человека могут становиться уничтожающими: «раздавливающими» обвинениями против виновного). Du moins, c'tait cela qui me frappait et je n'ai plus cout le procureur jusqu'au moment o je l'ai entendu dire (по меньшей мере, это то, что меня поразило, и я больше не слушал прокурора до момента, когда я услышал, как он сказал):

9. Moi j'coutais et j'entendais qu'on me jugeait intelligent. Mais je ne comprenais pas bien comment les qualits d'un homme ordinaire pouvaient devenir des charges crasantes contre un coupable. Du moins, c'taitcela qui me frappait et je n'ai plus cout le procureur jusqu'au moment o je l'ai entendu dire:

10. «A-t-il seulement exprim des regrets (выразил ли он хотя бы сожаления)? Jamais, messieurs (никогда = вовсе нет, господа). Pas une seule fois au cours de l'instruction cet homme n'a paru mu de son abominable forfait (ни единого раза в течение следствия этот человек не казался взволнованным своим отвратительным злодеянием; paratre — казаться; mouvoir — волновать).» A ce moment, il s'est tourn vers moi et m'a dsign du doigt (в этот момент он повернулся ко мне и указал на меня пальцем) en continuant m'accabler sans qu'en ralit je comprenne bien pourquoi (продолжая меня уличать, но я не вполне понял, почему: «без что в действительности я понял хорошо почему»; accabler — угнетать, удручать; осыпать; чрезмерно перегружать; (юр.) уличать; en ralit — в действительности).

10. «A-t-il seulement exprim des regrets? Jamais, messieurs. Pas une seule fois au cours de l'instruction cet homme n'a paru mu de son abominable forfait.» A ce moment, il s'est tourn vers moi et m'a dsign du doigt en continuant m'accabler sans qu'en ralit je comprenne bien pourquoi.

11. Sans doute, je ne pouvais pas m'empcher de reconnatre qu'il avait raison (без сомнений, я не мог воздержаться от признать = не мог не признать, что он имел основание, был прав; s'empcher (de) — воздерживаться от...; empcher — мешать, препятствовать). Je ne regrettais pas beaucoup mon acte (я не очень сожалел о своем поступке). Mais tant d'acharnement m'tonnait (но подобное неистовство: «столько неистовства» меня удивляло). J'aurais voulu essayer de lui expliquer cordialement, presque avec affection, que je n'avais jamais pu regretter vraiment quelque chose (я бы хотел попытаться ему объяснить сердечно, почти с чувством, что я никогда не мог сожалеть по-настоящему о каких-либо вещах).

11. Sans doute, je ne pouvais pas m'empcher de reconnatre qu'il avait raison. Je ne regrettais pas beaucoup mon acte. Mais tant d'acharnement m'tonnait. J'aurais voulu essayer de lui expliquer cordialement, presque avec affection, que je n'avais jamais pu regretter vraiment quelque chose.

12. J'tais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd'hui ou par demain (я был всегда захвачен тем, что должно было случиться сегодня или завтра). Mais naturellement, dans l'tat o l'on m'avait mis, je ne pouvais parler personne sur ce ton (но разумеется, в том положении, в которое меня поставили, я не мог говорить с кем-либо таким тоном; mettre). Je n'avais pas le droit de me montrer affectueux, d'avoir de la bonne volont (я не имел права проявлять себя сердечным, иметь добрую волю; se montrer — проявлять себя; la bonne volont — добрая воля). Et j'ai essay d'couter encore parce que le procureur s'est mis parler de mon me (и я попытался послушать еще, потому что прокурор начал говорить о моей душе; se mettre — приниматься за…, начинать).

12. J'tais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd'hui ou par demain. Mais naturellement, dans l'tat o l'on m'avait mis, je ne pouvais parler personne sur ce ton. Je n'avais pas le droit de me montrer affectueux, d'avoir de la bonne volont. Et j'ai essay d'couter encore parce que le procureur s'est mis parler de mon me.

13. Il disait qu'il s'tait pench sur elle et qu'il n'avait rien trouv, messieurs les Jurs (он сказал, что он интересовался ею и что он ничего не нашел, господа присяжные; se pencher (sur) — заниматься, интересоваться чем-либо; pencher — наклониться). Il disait qu' la vrit, je n'en avais point, d'me, et que rien d'humain, et pas un des principes moraux qui gardent le cur des hommes ne m'tait accessible (он сказал, что, по правде, я ее не имел нисколько, души, и что ничто человеческое, и никакие нравственные принципы, которые хранятся в сердце людей, не были мне доступны/понятны; la vrit — по правде; ne... point — не; нисколько не...; ничуть не...).

13. Il disait qu'il s'tait pench sur elle et qu'il n'avait rien trouv, messieurs les Jurs. Il disait qu' la vrit, je n'en avais point, d'me, et que rien d'humain, et pas un des principes moraux qui gardent le cur des hommes ne m'tait accessible.

14. «Sans doute, ajoutait-il, nous ne saurions le lui reprocher (без сомнения, добавил он, мы не можем за это его упрекать; savoir (+ инф.) — уметь, мочь, знать). Ce qu'il ne saurait acqurir, nous ne pouvons nous plaindre qu'il en manque (то, что он не может приобрести, мы не можем жаловаться, что он этого лишен; ne... que — только). Mais quand il s'agit de cette cour, la vertu toute ngative de la tolrance doit se muer en celle, moins facile, mais plus leve, de la justice (но когда речь идет об этом суде, достоинство совершенно отрицательное — (достоинство) терпимости должно превратиться в менее легкое, но более возвышенное (достоинство) правосудия; il s'agit de... — речь идет о..., необходимо; tout — весь, все, совершенно; se muer (en) — превращаться; muer — (уст.) изменять). Surtout lorsque le vide du cur tel qu'on le dcouvre chez cet homme devient un gouffre o la socit peut succomber (особенно, когда пустота сердца, каковую мы обнаружили у этого человека, становится бездной, в которой общество может погибнуть; succomber — не выдержать, погибнуть).»

14. «Sans doute, ajoutait-il, nous ne saurions le lui reprocher. Ce qu'il ne saurait acqurir, nous ne pouvons nous plaindre qu'il en manque. Mais quand il s'agit de cette cour, la vertu toute ngative de la tolrance doit se muer en celle, moins facile, mais plus leve, de la justice. Surtout lorsque le vide du cur tel qu'on le dcouvre chez cet homme devient un gouffre o la socit peut succomber.»

15. C'est alors qu'il a parl de mon attitude envers maman (это тогда он заговорил о моем поведении по отношению к маме). Il a rpt ce qu'il avait dit pendant les dbats (он повторил то, что он сказал во время рассмотрения дела; le dbat m — обсуждение, прения, рассмотрение дела). Mais il a t beaucoup plus long que lorsqu'il parlait de mon crime, si long mme que, finalement, je n'ai plus senti que la chaleur de cette matine (но он был много более долгим = многословным, чем когда он говорил о моем преступлении, столь многословным даже, что в конце концов я уже не чувствовал больше ничего, кроме жары этого утра; lorsque — тогда как, когда). Jusqu'au moment, du moins, o l'avocat gnral s'est arrt et aprs un moment de silence, a repris d'une voix trs basse et trs pntre (до момента, по крайней мере, когда генеральный адвокат остановился и после периода молчания = паузы продолжил голосом очень низким и очень проникновенным; reprendre — снова брать, восстанавливать, продолжать): «Cette mme cour, messieurs, va juger demain le plus abominable des forfaits: le meurtre d'un pre (этот же суд, господа, собирается судить завтра наиболее отвратительное из злодеяний: убийство отца).»

15. C'est alors qu'il a parl de mon attitude envers maman. Il a rpt ce qu'il avait dit pendant les dbats. Mais il a t beaucoup plus long que lorsqu'il parlait de mon crime, si long mme que, finalement, je n'ai plus senti que la chaleur de cette matine. Jusqu'au moment, du moins, o l'avocat gnral s'est arrt et aprs un moment de silence, a repris d'une voix trs basse et trs pntre: «Cette mme cour, messieurs, va juger demain le plus abominable des forfaits: le meurtre d'un pre.»

16. Selon lui, l'imagination reculait devant cet atroce attentat (согласно ему, воображение отступает перед этим ужасным преступлением). Il osait esprer que la justice des hommes punirait sans faiblesse (он смеет надеяться, что правосудие людей накажет без слабости). Mais il ne craignait pas de le dire, l'horreur que ui inspirait ce crime le cdait presque celle qu'il ressentait devant mon insensibilit (но он не боится сказать это, ужас, который ему внушает данное преступление, уступает почти тому, который он испытывает перед моей бесчувственностью; cder — уступать кому-либо). Toujours selon lui, un homme qui tuait moralement sa mre se retranchait de la socit des hommes au mme titre que celui qui portait une main meurtrire sur l'auteur de ses jours (по-прежнему согласно ему = по его словам, человек, который морально (в моральном смысле) убил свою мать, отграничился от общества людей в той же степени, как и тот, кто поднял смертоносную руку на творца своей жизни; au mme titre — в той же степени).

16. Selon lui, l'imagination reculait devant cet atroce attentat. Il osait esprer que la justice des hommes punirait sans faiblesse. Mais il ne craignait pas de le dire, l'horreur que lui inspirait ce crime le cdait presque celle qu'il ressentait devant mon insensibilit. Toujours selon lui, un homme qui tuait moralement sa mre se retranchait de la socit des hommes au mme titre que celui qui portait une main meurtrire sur l'auteur de ses jours.

17. Dans tous les cas, le premier prparait les actes du second, il les annonait en quelque sorte et il les lgitimait (во всех случаях = во всяком случае, первый подготовил действия второго, он их предвестил в некотором роде и их узаконил). «J'en suis persuad, messieurs, a-t-il ajout en levant la voix, vous ne trouverez pas ma pense trop audacieuse, si je dis que l'homme qui est assis sur ce banc est coupable aussi du meurtre que cette cour devra juger demain (я убежден, господа, он добавил, возвысив голос, вы не найдете мое мнение слишком смелым, если я скажу, что человек, который сидит на этой скамье, виновен также в преступлении, которое этот суд должен будет судить завтра). Il doit tre puni en consquence (он должен быть наказан соответственно; en consquence — соответственно; la consquence — — следствие, последствие).»

17. Dans tous les cas, le premier prparait les actes du second, il les annonait en quelque sorte et il les lgitimait. «J'en suis persuad, messieurs, a-t-il ajout en levant la voix, vous ne trouverez pas ma pense trop audacieuse, si je dis que l'homme qui est assis sur ce banc est coupable aussi du meurtre que cette cour devra juger demain. Il doit tre puni en consquence.»

18. Ici, le procureur a essuy son visage brillant de sueur (здесь прокурор вытер свое лицо, блестевшее от пота). Il a dit enfin que son devoir tait douloureux, mais qu'il l'accomplirait fermement (он сказал в заключение, что его долг был мучителен, но что он исполнит его непоколебимо: «крепко, твердо»). Il a dclar que je n'avais rien faire avec une socit dont je mconnaissais les rgles les plus essentielles et que je ne pouvais pas en appeler ce cur humain dont j'ignorais les ractions lmentaires (он заявил, что я не имею ничего общего с обществом / мне нечего делать в обществе, которого наиболее важные нормы я не признаю, и что я не могу взывать к этому человеческому сердцу, которого основные движения я не знаю; n'avoir rien voir avec... — не иметь ничего общего с...; rien faire — нечего делать).

18. Ici, le procureur a essuy son visage brillant de sueur. Il a dit enfin que son devoir tait douloureux, mais qu'il l'accomplirait fermement. Il a dclar que je n'avais rien faire avec une socit dont je mconnaissais les rgles les plus essentielles et que je ne pouvais pas en appeler ce cur humain dont j'ignorais les ractions lmentaires.

19. «Je vous demande la tte de cet homme, a-t-il dit, et c'est le cur lger que je vous la demande (я у вас прошу голову этого человека, он сказал, и с легким сердцем я у вас ее прошу; le cur lger — с легким сердцем). Car s'il m'est arriv au cours de ma dj longue carrire de rclamer des peines capitales (потому что если мне случалось на протяжении моей уже долгой карьеры требовать смертной казни; la peine capitale — смертная казнь), jamais autant qu'aujourd'hui, je n'ai senti ce pnible devoir compens, balanc, clair par la conscience d'un commandement imprieux et sacr et par l'horreur que je ressens devant un visage d'homme o je ne lis rien que de monstrueux (никогда настолько же, как сегодня, я не чувствовал этот тяжелый долг компенсированным, уравновешенным, озаренным сознанием требования, предписания властного и священного и ужасом, который я испытываю перед лицом человека, в коем я не читаю ничего, кроме чудовищного; pnible — тяжёлый, печальный; мучительный; la peine — мука).»

19. «Je vous demande la tte de cet homme, a-t-il dit, et c'est le cur lger que je vous la demande. Car s'il m'est arriv au cours de ma dj longue carrire de rclamer des peines capitales, jamais autant qu'aujourd'hui, je n'ai senti ce pnible devoir compens, balanc, clair par la conscience d'un commandement imprieux et sacr et par l'horreur que je ressens devant un visage d'homme o je ne lis rien que de monstrueux.»

20. Quand le procureur s'est rassis, il y a eu un moment de silence assez long (когда прокурор вновь сел, наступил период тишины, довольно долгий; se rasseoir — вновь усаживаться). Moi, j'tais tourdi de chaleur et d'tonnement (я же был оглушен жарой и удивлением; tourdir — оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать; опьянять; утомлять, надоедать, докучать). Le prsident a touss un peu et sur un ton trs bas, il m'a demand si je n'avais rien ajouter (председатель откашлялся немного и очень низким тоном спросил меня, не имею ли я ничего = что-либо добавить). Je me suis lev et comme j'avais envie de parler, j'ai dit, un peu au hasard d'ailleurs, que je n'avais pas eu l'intention de tuer l'Arabe (я поднялся и так как я хотел говорить, я сказал, кое-как = особо не задумываясь, впрочем, что я не имел намерения убить того араба; au hasard — кое-как).

20. Quand le procureur s'est rassis, il y a eu un moment de silence assez long. Moi, j'tais tourdi de chaleur et d'tonnement. Le prsident a touss un peu et sur un ton trs bas, il m'a demand si je n'avais rien ajouter. Je me suis lev et comme j'avais envie de parler, j'ai dit, un peu au hasard d'ailleurs, que je n'avais pas eu l'intention de tuer l'Arabe.

21. Le prsident a rpondu que c'tait une affirmation, que jusqu'ici il saisissait mal mon systme de dfense (председатель ответил, что это было утверждение, что до сих пор он улавливал плохо мою систему защиты) et qu'il serait heureux, avant d'entendre mon avocat, de me faire prciser les motifs qui avaient inspir mon acte (и что он будет счастлив, перед тем как услышать моего адвоката, дать мне уточнить мотивы, которые вызвали мой поступок; se faire + инф. — заставить, дать, велеть; inspirer — вдохновлять). J'ai dit rapidement, en mlant un peu les mots et en me rendant compte de mon ridicule, que c'tait cause du soleil (я сказал быстро, путаясь немного в словах и отдавая себе отчет в своей нелепости, что это было по причине солнца).

21. Le prsident a rpondu que c'tait une affirmation, que jusqu'ici il saisissait mal mon systme de dfense et qu'il serait heureux, avant d'entendre mon avocat, de me faire prciser les motifs qui avaient inspir mon acte. J'ai dit rapidement, en mlant un peu les mots et en me rendant compte de mon ridicule, que c'tait cause du soleil.

22. Il y a eu des rires dans la salle (в зале возникли смешки). Mon avocat a hauss les paules et tout de suite aprs, on lui a donn la parole (мой адвокат поднял плечи = пожал плечами, и тотчас после ему дали слово). Mais il a dclar qu'il tait tard, qu'il en avait pour plusieurs heures et qu'il demandait le renvoi l'aprs-midi (но он заявил, что уже поздно, что его речь займет несколько часов, и что он просит перенести на послеобеденное время). La cour y a consenti (суд с этм согласился). L'aprs-midi, les grands ventilateurs brassaient toujours l'air pais de la salle et les petits ventails multicolores des jurs s'agitaient tous dans le mme sens (после обеда большие вентиляторы перемешивали по-прежнему плотный воздух зала, и маленькие разноцветные веера присяжных колыхались все в одну и ту же сторону; s'agiter — двигаться, колыхаться; le sens m — чувство; мнение; сторона).

22. Il y a eu des rires dans la salle. Mon avocat a hauss les paules et tout de suite aprs, on lui a donn la parole. Mais il a dclar qu'il tait tard, qu'il en avait pour plusieurs heures et qu'il demandait le renvoi l'aprs-midi. La cour y a consenti. L'aprs-midi, les grands ventilateurs brassaient toujours l'air pais de la salle et les petits ventails multicolores des jurs s'agitaient tous dans le mme sens.

23. La plaidoirie de mon avocat me semblait ne devoir jamais finir (судебная речь моего адвоката мне показалась бесконечной: «не быть должной никогда кончиться»). A un moment donn, cependant, je l'ai cout parce qu'il disait: «Il est vrai que j'ai tu.» (в определенный момент, однако, я его слушал, потому что он сказал: «это правда, что я убил») Puis il a continu sur ce ton, disant «je» chaque fois qu'il parlait de moi (затем он продолжил в том же тоне, говоря «я» каждый раз, когда он говорил обо мне). J'tais trs tonn (я был очень удивлен). Je me suis pench vers un gendarme et je lui ai demand pourquoi (я наклонился к жандарму, и я его спросил, почему). Il m'a dit de me taire et, aprs un moment, il a ajout: «Tous les avocats font a (он мне сказал замолчать и, после момента = немного погодя, он добавил: «все адвокаты делают так»; faire).»

23. La plaidoirie de mon avocat me semblait ne devoir jamais finir. A un moment donn, cependant, je l'ai cout parce qu'il disait: «Il est vrai que j'ai tu.» Puis il a continu sur ce ton, disant «je» chaque fois qu'il parlait de moi. J'tais trs tonn. Je me suis pench vers un gendarme et je lui ai demand pourquoi. Il m'a dit de me taire et, aprs un moment, il a ajout: «Tous les avocats font a.»

24. Moi, j'ai pens que c'tait m'carter encore de l'affaire, me rduire zro et, en un certain sens, se substituer moi (я подумал, что это было, как будто меня пытаются еще больше отстранить от этого дела, низвести меня до нуля, и в известном смысле, заменить меня собой; carter — отодвигать, отстранять, держать на расстоянии; rduire () — доводить до..., сокращать; se substituer () — занять чье-либо место, заменить кого-либо). Mais je crois que j'tais dj trs loin de cette salle d'audience (но я полагаю, что я был уже очень далеко от этого зала заседаний). D'ailleurs, mon avocat m'a sembl ridicule (к тому же мой адвокат мне казался смешным). Il a plaid la provocation trs rapidement et puis lui aussi a parl de mon me (он доказывал подстрекательство очень наспех и затем также заговорил о моей душе; plaider — защищать дело в суде, доказывать; rapidement — быстро, наспех).

24. Moi, j'ai pens que c'tait m'carter encore de l'affaire, me rduire zro et, en un certain sens, se substituer moi. Mais je crois que j'tais dj trs loin de cette salle d'audience. D'ailleurs, mon avocat m'a sembl ridicule. Il a plaid la provocation trs rapidement et puis lui aussi a parl de mon me.

25. Mais il m'a paru qu'il avait beaucoup moins de talent que le procureur (но мне показалось, что он имел много меньше таланта, чем прокурор). «Moi aussi, a-t-il dit, je me suis pench sur cette me, mais, contrairement l'minent reprsentant du ministre public, j'ai trouv quelque chose et je puis dire que j'y ai lu livre ouvert (я тоже, он сказал, занимался этой душой, но в противоположность выдающемуся представителю прокуратуры я нашел кое-что и могу сказать, что я в ней читал как в открытой книге; se pencher (sur) — заниматься, рассматривать; ministre public — прокуратура (в целом)).» II y avait lu que j'tais un honnte homme, un travailleur rgulier, infatigable, fidle la maison qui l'employait, aim de tous et compatissant aux misres d'autrui (он там прочел, что я честный человек, надежный труженик, неутомимый, преданный учреждению, в котором работал, любимый всеми и сочувствующий несчастьям других).

25. Mais il m'a paru qu'il avait beaucoup moins de talent que le procureur. «Moi aussi, a-t-il dit, je me suis pench sur cette me, mais, contrairement l'minent reprsentant du ministre public, j'ai trouv quelque chose et je puis dire que j'y ai lu livre ouvert.» II y avait lu que j'tais un honnte homme, un travailleur rgulier, infatigable, fidle la maison qui l'employait, aim de tous et compatissant aux misres d'autrui.

26. Pour lui, j'tais un fils modle qui avait soutenu sa mre aussi longtemps qu'il l'avait pu (для него = по его мнению, я был образцовым сыном, который содержал свою мать так долго, как он это смог; pouvoir — мочь). Finalement j'avais espr qu'une maison de retraite donnerait la vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer (в конце концов я понадеялся, что дом престарелых даст старой женщине комфорт, который мои средства не позволяли мне ей предоставить; la maison de retraite — дом для престарелых).

26. Pour lui, j'tais un fils modle qui avait soutenu sa mre aussi longtemps qu'il l'avait pu. Finalement j'avais espr qu'une maison de retraite donnerait la vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer.

27. «Je m'tonne, messieurs, a-t-il ajout, qu'on ait men si grand bruit autour de cet asile (я удивляюсь, господа, он добавил, что поднимается: «вели» такой большой шум вокруг этого дома престарелых; avoir). Car enfin, s'il fallait donner une preuve de l'utilit et de la grandeur de ces institutions, il faudrait bien dire que c'est l'Etat lui-mme qui les subventionne (потому что, наконец, если бы надлежало дать доказательство пользы и авторитета этих учреждений, требуется вполне сказать, что это ведь само государство их субсидирует; la grandeur — величие, авторитет; falloir).» Seulement, il n'a pas parl de l'enterrement et j'ai senti que cela manquait dans sa plaidoirie (однако он не говорил о похоронах, и я почувствовал, что этого не хватает в его судебной речи; manquer — отсутствовать, не хватать).

27. «Je m'tonne, messieurs, a-t-il ajout, qu'on ait men si grand bruit autour de cet asile. Car enfin, s'il fallait donner une preuve de l'utilit et de la grandeur de ces institutions, il faudrait bien dire que c'est l'Etat lui-mme qui les subventionne.» Seulement, il n'a pas parl de l'enterrement et j'ai senti que cela manquait dans sa plaidoirie.

28. Mais cause de toutes ces longues phrases, de toutes ces journes et ces heures interminables pendant lesquelles on avait parl de mon me, j'ai eu l'impression que tout devenait comme une eau incolore o je trouvais le vertige (но по причине всех этих длинных фраз, всех этих дней и всех этих бесконечных часов, в течение которых говорили о моей душе, у меня было впечатление, что все становилось как бесцветная вода, в которой я ощущаю головокружение; devenir — становиться; trouver — найти, ощущать). A la fin, je me souviens seulement que, de la rue et travers tout l'espace des salles et des prtoires, pendant que mon avocat continuait parler, la trompette d'un marchand de glace a rsonn jusqu' moi (в конце мне помнилось только, что на улице и через все пространство залов и залов суда, пока мой адвокат продолжал говорить, труба торговца мороженым зазвучала = донеслась до меня; travers — через, сквозь; rsonner).

28. Mais cause de toutes ces longues phrases, de toutes ces journes et ces heures interminables pendant lesquelles on avait parl de mon me, j'ai eu l'impression que tout devenait comme ne eau incolore o je trouvais le vertige. A la fin, je me souviens seulement que, de la rue et travers tout l'espace des salles et des prtoires, pendant que mon avocat continuait parler, la trompette d'un marchand de glace a rsonn jusqu' moi.

29. J'ai t assailli des souvenirs d'une vie qui ne m'appartenait plus, mais o j'avais trouv les plus pauvres et les plus tenaces de mes joies: des odeurs d't, le quartier que j'aimais, un certain ciel du soir, le rire et les robes de Marie (я был осажден воспоминаниями о жизни, которая мне не принадлежала больше, но где я находил наиболее бедные и наиболее стойкие = незабываемые из моих радостей: запахи лета, квартал, который я любил, определенное небо вечера = небо в один из вечеров, смех и платья Мари). Tout ce que je faisais d'inutile en ce lieu m'est alors remont la gorge et je n'ai eu qu'une hte, c'est qu'on en finisse et que je retrouve ma cellule avec le sommeil (все, что я делал ненужного в этом месте (т.е. в зале суда), мне тогда поднялось к горлу, и я имел только одну спешку = хотел как можно скорее только одного: это покончить с этим и чтобы я вновь обрел свою камеру со сном; en finir — покончить с чем-либо).

29. J'ai t assailli des souvenirs d'une vie qui ne m'appartenait plus, mais o j'avais trouv les plus pauvres et les plus tenaces de mes joies: des odeurs d't, le quartier que j'aimais, un certain ciel du soir, le rire et les robes de Marie. Tout ce que je faisais d'inutile en ce lieu m'est alors remont la gorge et je n'ai eu qu'une hte, c'est qu'on en finisse et que je retrouve ma cellule avec le sommeil.

30. C'est peine si j'ai entendu mon avocat s'crier, pour finir (едва я услышал моего адвоката восклицать, чтобы закончить = как мой адвокат воскликнул в заключение), que les jurs ne voudraient pas envoyer la mort un travailleur honnte perdu par une minute d'garement (что присяжные, не захотят послать на смерть честного труженика, которого погубила минуты заблуждения, растерянности; s'garer — заблудиться), et demander les circonstances attnuantes pour un crime dont je tranais dj, comme le plus sr de mes chtiments, le remords ternel (и (услышал) как он воззвал к смягчающим обстоятельствам для преступления, за которое я несу уже, как наиболее несомненное из моих наказаний, вечное сожаление; attnuer — смягчать; ослаблять; приглушать, умерять).

30. C'est peine si j'ai entendu mon avocat s'crier, pour finir, que les jurs ne voudraient pas envoyer la mort un travailleur honnte perdu par une minute d'garement, et demander les circonstances attnuantes pour un crime dont je tranais dj, comme le plus sr de mes chtiments, le remords ternel.

31. La cour a suspendu l'audience et l'avocat s'est assis d'un air puis (суд приостановил заседание, и адвокат сел с изнуренным видом). Mais ses collgues sont venus vers lui pour lui serrer la main (но его коллеги подошли к нему, чтобы ему пожать руку). J'ai entendu: «Magnifique, mon cher.» (я услышал: «Великолепно, мой дорогой») L'un d'eux m'a mme pris tmoin: «Hein?» m'a-t-il dit (один из них меня даже взял в свидетели: «Каково?» мне он сказал). J'ai acquiesc, mais mon compliment n'tait pas sincre, parce que j'tais trop fatigu (я согласился, но мой комплимент не был искренним, потому что я был очень уставшим). Pourtant, l'heure dclinait au-dehors et la chaleur tait moins forte (однако время клонилось к вечеру снаружи = на улице, и жара была менее сильной; l’heure f — час, время; dcliner — идти к закату (о солнце); le jour dcline — темнеет).

31. La cour a suspendu l'audience et l'avocat s'est assis d'un air puis. Mais ses collgues sont venus vers lui pour lui serrer la main. J'ai entendu: «Magnifique, mon cher.» L'un d'eux m'a mme pris tmoin: «Hein?» m'a-t-il dit. J'ai acquiesc, mais mon compliment n'tait pas sincre, parce que j'tais trop fatigu. Pourtant, l'heure dclinait au-dehors et la chaleur tait moins forte.

32. Aux quelques bruits de rue que j'entendais, je devinais la douceur du soir (по некоторым звукам улицы, которые я слышал, я угадывал мягкость вечера). Nous tions l, tous, attendre (мы были там, все, чтобы ждать; tre). Et ce qu'ensemble nous attendions ne concernait que moi (и то, чего вместе мы ждали, касалось только меня; ne… que — только). J'ai encore regard la salle (я снова осмотрел зал). Tout tait dans le mme tat que le premier jour (все было в том же состоянии, как в первый день). J'ai rencontr le regard du journaliste la veste grise et de la femme automate (я встретился взглядом с журналистом в куртке серой и с женщиной-автоматом).

32. Aux quelques bruits de rue que j'entendais, je devinais la douceur du soir. Nous tions l, tous, attendre. Et ce qu'ensemble nous attendions ne concernait que moi. J'ai encore regard la salle. Tout tait dans le mme tat que le premier jour. J'ai rencontr le regard du journaliste la veste grise et de la femme automate.

33. Cela m'a donn penser que je n'avais pas cherch Marie du regard pendant tout le procs (это мне дало подумать = навело меня на мысль, напомнило мне, что я не отыскивал Мари взглядом в течение всего процесса). Je ne l'avais pas oublie, mais j'avais trop faire (я ее не забыл, но я имел слишком много делать = был слишком занят). Je l'ai vue entre Cleste et Raymond (я ее увидел между Селестом и Раймоном). Elle m'a fait un petit signe comme si elle disait: «Enfin», et j'ai vu son visage un peu anxieux qui souriait (она мне сделала небольшой знак, как если бы она сказала: «наконец-то», и я увидел ее немного озабоченное лицо, которое улыбалось).

33. Cela m'a donn penser que je n'avais pas cherch Marie du regard pendant tout le procs. Je ne l'avais pas oublie, mais j'avais trop faire. Je l'ai vue entre Cleste et Raymond. Elle m'a fait un petit signe comme si elle disait: «Enfin», et j'ai vu son visage un peu anxieux qui souriait.

34. Mais je sentais mon cur ferm et je n'ai mme pas pu rpondre son sourire (но я чувствовал свое сердце закрытым, и я даже не смог ответить на ее улыбку). La cour est revenue (суд возвратился). Trs vite, on a lu aux jurs une srie de questions (очень быстро зачитали присяжным список вопросов). J'ai entendu «coupable de meurtre»... «prmditation»... «circonstances attnuantes» (я услышал «виновен в убийстве»... «предумышленность»... «смягчающие обстоятельства»). Les jurs sont sortis et l'on m'a emmen dans la petite pice o j'avais dj attendu (присяжные вышли, и меня увели в маленькую комнату, где я уже ждал (раньше); attendre).

34. Mais je sentais mon cur ferm et je n'ai mme pas pu rpondre son sourire. La cour est revenue. Trs vite, on a lu aux jurs une srie de questions. J'ai entendu «coupable de meurtre»... «prmditation»... «circonstances attnuantes». Les jurs sont sortis et l'on m'a emmen dans la petite pice o j'avais dj attendu.

35. Mon avocat est venu me rejoindre: il tait trs volubile et m'a parl avec plus de confiance et de cordialit qu'il ne l'avait jamais fait (мой адвокат подошел ко мне присоединиться = подошел ко мне: он был очень словоохотливым и говорил мне с большой уверенностью и сердечностью, чего он (раньше) никогда не делал). Il pensait que tout irait bien et que je m'en tirerais avec quelques annes de prison ou de bagne (он считал, что все идет хорошо, и что я отделаюсь несколькими годами тюрьмы или каторги; aller; se tirer — выпутаться, отделаться). Je lui ai demand s'il y avait des chances de cassation en cas de jugement dfavorable (я его спросил, имеются ли шансы кассации в случае неблагоприятного приговора; favorable — благоприятный).

35. Mon avocat est venu me rejoindre: il tait trs volubile et m'a parl avec plus de confiance et de cordialit qu'il ne l'avait jamais fait. Il pensait que tout irait bien et que je m'en tirerais avec quelques anes de prison ou de bagne. Je lui ai demand s'il y avait des chances de cassation en cas de jugement dfavorable.

36. Il m'a dit que non (он мне сказал, что нет). Sa tactique avait t de ne pas dposer de conclusions pour ne pas indisposer le jury (его тактика была не предъявлять требований, чтобы не раздражать присяжных). Il m'a expliqu qu'on ne cassait pas un jugement, comme cela, pour rien (он мне объяснил, что не кассируют приговор, такой как этот, просто так; pour rien — за пустяк). Cela m'a paru vident et je me suis rendu ses raisons (это мне показалось очевидным, и я оценил его доводы: «сдался его доводам»; rendre — отдавать). A considrer froidement la chose, c'tait tout fait naturel (если посмотреть на дело хладнокровно, это было совершенно естественно).

36. Il m'a dit que non. Sa tactique avait t de ne pas dposer de conclusions pour ne pas indisposer le jury. Il m'a expliqu qu'on ne cassait pas un jugement, comme cela, pour rien. Cela m'a paru vident et je me suis rendu ses raisons. A considrer froidement la chose, c'tait tout fait naturel.

37. Dans le cas contraire, il y aurait trop de paperasses inutiles (в противном случае было много лишних ненужных бумаг, писанины; trop — слишком, лишний; la paperasse — бумажки, писанина; бумажный хлам). «De toute faon, m'a dit mon avocat, il y a le pourvoi (как бы то ни было, сказал мне мой адвокат, есть (еще) помилование). Mais je suis persuad que l'issue sera favorable (но я убежден, что исход будет благоприятным).» Nous avons attendu trs longtemps, prs de trois quarts d'heure, je crois (мы ждали очень долго, около трех четвертей часа, я полагаю). Au bout de ce temps, une sonnerie a retenti (в конце этого времени раздался звонок).

37. Dans le cas contraire, il y aurait trop de paperasses inutiles. «De toute faon, m'a dit mon avocat, il y a le pourvoi. Mais je suis persuad que l'issue sera favorable.» Nous avons attendu trs longtemps, prs de trois quarts d'heure, je crois. Au bout de ce temps, une sonnerie a retenti.

38. Mon avocat m'a quitt en disant: «Le prsident du jury va lire les rponses (мой адвокат меня покинул, сказав: «председатель присяжных (сейчас) прочитает (их) ответы). On ne vous fera entrer que pour l'nonc du jugement (вас введут только для объявления приговора; faire entrer — вводить).» Des portes ont claqu (двери захлопали). Des gens couraient dans des escaliers dont je ne savais pas s'ils taient proches ou loigns (люди побежали по лестницам, про которые я не понимал, были ли они близкими или отдаленными). Puis j'ai entendu une voix sourde lire quelque chose dans la salle (потом я услышал, как чей-то глухой голос читал что-то в зале).

38. Mon avocat m'a quitt en disant: «Le prsident du jury va lire les rponses. On ne vous fera entrer que pour l'nonc du jugement.» Des portes ont claqu. Des gens couraient dans des escaliers dont je ne savais pas s'ils taient proches ou loigns. Puis j'ai entendu une voix sourde lire quelque chose dans la salle.

39. Quand la sonnerie a encore retenti, que la porte du box s'est ouverte, c'est le silence de la salle qui est mont vers moi, le silence, et cette singulire sensation que j'ai eue lorsque j'ai constat que le jeune journaliste avait dtourn ses yeux (когда звонок снова раздался, (так что) дверь в бокс открылась, молчание зала, которое донеслось: «поднялось» до меня, молчание и странное ощущение, которое я получил, когда я констатировал, что молодой журналист отвел свои глаза; monter — подниматься, доноситься; avoir — иметь; получать). Je n'ai pas regard du ct de Marie (я не посмотрел в сторону Мари). Je n'en ai pas eu le temps parce que le prsident m'a dit dans une forme bizarre que j'aurais la tte tranche sur une place publique au nom du peuple franais (у меня на это не было времени, потому что председатель мне сказал в странной форме, что мне отрубят голову на городской площади во имя французского народа).

39. Quand la sonnerie a encore retenti, que la porte du box s'est ouverte, c'est le silence de la salle qui est mont vers moi, le silence, et cette singulire sensation que j'ai eue lorsque j'ai constat que le jeune journaliste avait dtourn ses yeux. Je n'ai pas regard du ct de Marie. Je n'en ai pas eu le temps parce que le prsident m'a dit dans une forme bizarre que j'aurais la tte tranche sur une place publique au nom du peuple franais.

40. Il m'a sembl alors reconnatre le sentiment que je lisais sur tous les visages (мне показалось тогда, что я узнал чувство, которое я прочел на всех лицах). Je crois bien que c'tait de la considration (я полагаю, что это было уважение). Les gendarmes taient trs doux avec moi (жандармы были очень добры со мной). L'avocat a pos sa main sur mon poignet (адвокат положил свою руку на мое запястье). Je ne pensais plus rien (я не думал больше ни о чем). Mais le prsident m'a demand si je n'avais rien ajouter (но председатель спросил меня, есть ли у меня что-нибудь добавить). J'ai rflchi (я подумал). J'ai dit: «Non.» (я сказал: «Нет») C'est alors qu'on m'a emmen (и тогда меня увели).

40. Il m'a sembl alors reconnatre le sentiment que je lisais sur tous les visages. Je crois bien que c'tait de la considration. Les gendarmes taient trs doux avec moi. L'avocat a pos sa main sur mon poignet. Je ne pensais plus rien. Mais le prsident m'a demand si je n'avais rien ajouter. J'ai rflchi. J'ai dit: «Non.» C'est alors qu'on m'a emmen.

5

1. Pour la troisime fois, j'ai refus de recevoir l'aumnier (в третий раз я отказался принять священника). Je n'ai rien lui dire, je n'ai pas envie de parler, je le verrai bien assez tt (мне нечего было ему сказать, я не желал разговаривать, я его увижу достаточно быстро). Ce qui m'intresse en ce moment, c'est d'chapper la mcanique, de savoir si l'invitable peut avoir une issue (то, что меня интересует в этот момент, это есть избежать механического (начала), узнать, может ли неизбежное иметь выход = можно ли выйти из этой неизбежности). On m'a chang de cellule (мне сменили камеру). De celle-ci, lorsque je suis allong, je vois le ciel et je ne vois que lui (в этой, когда я лежу, я вижу небо, и я вижу только его; s'allonger — удлиняться; лечь, растянуться).

1. Pour la troisime fois, j'ai refus de recevoir l'aumnier. Je n'ai rien lui dire, je n'ai pas envie de parler, je le verrai bien assez tt. Ce qui m'intresse en ce moment, c'est d'chapper la mcanique, de savoir si l'invitable peut avoir une issue. On m'a chang de cellule. De celle-ci, lorsque je suis allong, je vois le ciel et je ne vois que lui.

2. Toutes mes journes se passent regarder sur son visage le dclin des couleurs qui conduit le jour la nuit (все мои дни проходили в том, что я наблюдал на его лице закат красок, который сопровождает день в ночь; passer — проходить, проводить). Couch, je passe les mains sous ma tte et j'attends (ложась, я просовываю руки под голову и жду). Je ne sais combien de fois je me suis demand s'il y avait des exemples de condamns mort qui eussent chapp au mcanisme implacable, disparu avant l'excution, rompu les cordons d'agents (я не знаю, сколько раз я себя спрашивал, имелись ли примеры приговоренных к смерти, которые ускользнули от неумолимого механизма, исчезли перед казнью, прорвали кордоны полиции; avoir; chapper — избегать, ускользать; disparatre — исчезать, скрываться; rompre — ломать, разбивать).

2. Toutes mes journes se passent regarder sur son visage le dclin des couleurs qui conduit le jour la nuit. Couch, je passe les mains sous ma tte et j'attends. Je ne sais combien de fois je me suis demand s'il y avait des exemples de condamns mort qui eussent chapp au mcanisme implacable, disparu avant l'excution, rompu les cordons d'agnts.

3. Je me reprochais alors de n'avoir pas prt assez d'attention aux rcits d'excution (я себя упрекал тогда за то, что не уделял достаточного внимания рассказам о казнях; prter attention ... — обращать внимание на...). On devrait toujours s'intresser ces questions (следовало бы всегда интересоваться этими вопросами). On ne sait jamais ce qui peut arriver (не знаешь никогда, что может случиться). Comme tout le monde, j'avais lu des comptes rendus dans les journaux (как все, я читал сводки в газетах; le compte rendu — отчет, сводка). Mais il y avait certainement des ouvrages spciaux que je n'avais jamais eu la curiosit de consulter (но имелись, несомненно, специальные работы, в которые я никогда не имел любознательности обратиться за справкой).

3. Je me reprochais alors de n'avoir pas prt assez d'attention aux rcits d'excution. On devrait toujours s'intresser ces questions. On ne sait jamais ce qui peut arriver. Comme tout le monde, j'avais lu des comptes rendus dans les journaux. Mais il y avait certainement des ouvrages spciaux que je n'avais jamais eu la curiosit de consulter.

4. L, peut-tre, j'aurais trouv des rcits d'vasion (там, может быть, я бы нашел рассказы о побегах). J'aurais appris que dans un cas au moins la roue s'tait arrte, que dans cette prmditation irrsistible, le hasard et la chance, une fois seulement, avaient chang quelque chose (я бы узнал, что в одном случае, по меньшей мере, колесо остановилось, что в этой неудержимой, неотразимой преднамеренности случай и удача — хотя бы только один раз — изменили что-то; rsister — сопротивляться, противостоять). Une fois (один раз)! Dans un sens, je crois que cela m'aurait suffi (в каком-то смысле, я полагаю, этого бы мне хватило; suffire — быть достаточным, хватать). Mon cur aurait fait le reste (мое сердце сделало бы остальное). Les journaux parlaient souvent d'une dette qui tait due la socit (газеты говорили часто о долге, который задолжали обществу; devoir — быть должным, задолжать).

4. L, peut-tre, j'aurais trouv des rcits d'vasion. J'aurais appris que dans un cas au moins la roue s'tait arrte, que dans cette prmditation irrsistible, le hasard et la chance, une fois seulement, avaient chang quelque chose. Une fois! Dans un sens, je crois que cela m'aurait suffi. Mon cur aurait fait le reste. Les journaux parlaient souvent d'une dette qui tait due la socit.

5. Il fallait, selon eux, la payer (следует, согласно им, его заплатить). Mais cela ne parle pas l'imagination (но это не говорит воображению). Ce qui comptait, c'tait une possibilit d'vasion, un saut hors du rite implacable, une course la folie qui offrt toutes les chances de l'espoir (что шло в счет, это была возможность побега, скачок за пределы беспощадного ритуала, безумный бег, который подарит все шансы надежды; compter — считать, идти в счет; la folie — страстно, до безумия; la folie — безумие). Naturellement, l'espoir, c'tait d'tre abattu au coin d'une rue, en pleine course, et d'une balle la vole (естественно, надежда, (чтобы) быть убитым на углу улицы на полном ходу и пулей разом; la vole — влет, разом, со всего размаху).

5. Il fallait, selon eux, la payer. Mais cela ne parle pas l'imagination. Ce qui comptait, c'tait une possibilit d'vasion, un saut hors du rite implacable, une course la folie qui offrt toutes les chances de l'espoir. Naturellement, l'espoir, c'tait d'tre abattu au coin d'une rue, en pleine course, et d'une balle la vole.

6. Mais tout bien considr, rien ne me permettait ce luxe, tout me l'interdisait, la mcanique me reprenait (но все хорошо рассмотрев = если все трезво взвесить, ничто мне не позволяло такую роскошь, все мне запрещало это, этот механизм меня забирал меня вновь; interdire — запрещать, мешать; reprendre — снова брать; продолжить, приспосабливая к новым условиям). Malgr ma bonne volont, je ne pouvais pas accepter cette certitude insolente (несмотря на мою добрую волю, я не мог принять эту наглую уверенность (механизма)). Car enfin, il y avait une disproportion ridicule entre le jugement qui l'avait fonde et son droulement imperturbable partir du moment o ce jugement avait t prononc (так как, в конце концов, имелось нелепое несоответствие между приговором, который ее обосновал, и ее невозмутимым ходом, начиная с момента, когда этот приговор был оглашен; perturber — нарушать (порядок, тишину); волновать; partir de... — начиная с...).

6. Mais tout bien considr, rien ne me permettait ce luxe, tout me l'interdisait, la mcanique me reprenait. Malgr ma bonne volont, je ne pouvais pas accepter cette certitude insolente. Car enfin, il y avait une disproportion ridicule entre le jugement qui l'avait fonde et son droulement imperturbable partir du moment o ce jugement avait t prononc.

7. Le fait que la sentence avait t lue vingt heures plutt qu' dix-sept, le fait qu'elle aurait pu tre tout autre (тот факт, что приговор был зачитан в двадцать часов, а не в семнадцать, тот факт, что он мог быть совсем другим; la sentence f — приговор), qu'elle avait t prise par des hommes qui changent de linge (что он был взят = вынесен людьми, которые меняют белье = такими же людьми, как и все; changer de linge — переменить белье), qu'elle avait t porte au crdit d'une notion aussi imprcise que le peuple franais (ou allemand, ou chinois) (что он базировался на понятии столь расплывчатом = при этом сослались на столь расплывчатое понятие, как французский народ (или немецкий, или китайский)), il me semblait bien que tout cela enlevait beaucoup de srieux un telle dcision (мне казалось, что все это отнимало много серьезности у такого решения).

7. Le fait que la sentence avait t lue vingt heures plutt qu' dix-sept, le fait qu'elle aurait pu tre tout autre, qu'elle avait t prise par des hommes qui changent de linge, qu'elle avait t porte au crdit d'une notion aussi imprcise que le peuple franais (ou allemand, ou chinois), il me semblait bien que tout cela enlevait beaucoup de srieux un telle dcision.

8. Pourtant, j'tais oblig de reconnatre que ds la seconde o elle avait t prise (однако я был вынужден признать, что с той секунды, когда он был принят), ses effets devenaient aussi certains, aussi srieux, que la prsence de ce mur tout le long duquel j'crasais mon corps (его последствия стали столь же определенны, столь же серьезны, как наличие этой стены, вдоль которой я давил свое тело = к которой я прижимался, которая меня не пускала на свободу; tout du long — от начала до конца; le long de... — вдоль; craser — давить). Je me suis souvenu dans ces moments d'une histoire que maman me racontait propos de mon pre (я вспоминал в эти моменты одну историю, которую мама мне рассказывала о моем отце; le propos — речь, разговор; предмет, тема (разговора)).

8. Pourtant, j'tais oblig de reconnatre que ds la seconde o elle avait t prise, ses effets devenaient aussi certains, aussi srieux, que la prsence de ce mur tout le long duquel j'crasais mon corps. Je me suis souvenu dans ces moments d'une histoire que maman me racontait propos de mon pre.

9. Je ne l'avais pas connu (я его не знал). Tout ce que je connaissais de prcis sur cet homme, c'tait peut-tre ce que m'en disait alors maman (все, что я знал точно об этом человеке, это было, может быть, то, что мне о нем говорила тогда мама): il tait all voir excuter un assassin (он ходил смотреть казнь какого-то убийцы). Il tait malade l'ide d'y aller (он был болен от мысли туда пойти). Il l'avait fait cependant et au retour il avait vomi une partie de la matine (он это сделал, однако, и по возвращении его рвало часть утра). Mon pre me dgotait un peu alors (мой отец мне внушал тогда немного отвращене; dgoter — приедаться, внушать отвращение). Maintenant, je comprenais, c'tait si naturel (теперь я понимал, это было так естественно).

9. Je ne l'avais pas connu. Tout ce que je connaissais de prcis sur cet homme, c'tait peut-tre ce que m'en disait alors maman: il tait all voir excuter un assassin. Il tait malade l'ide d'y aller. Il l'avait fait cependant et au retour il avait vomi une partie de la matine. Mon pre me dgotait un peu alors. Maintenant, je comprenais, c'tait si naturel.

10. Comment n'avais-je pas vu que rien n'tait plus important qu'une excution capitale et que, en somme, c'tait la seule chose vraiment intressante pour un homme (как я не видел, что ничего не было важнее, чем смертная казнь и что, в общем, это была единственная вещь, действительно интересная для человека; l’excution capitale — смертная казнь)! Si jamais je sortais de cette prison, j'irais voir toutes les excutions capitales (если когда-нибудь я выйду из этой тюрьмы, я буду ходить смотреть все смертные казни). J'avais tort, je crois, de penser cette possibilit (я имел ошибку = был неправ, я полагаю, думать о такой возможности).

10. Comment n'avais-je pas vu que rien n'tait plus important qu'une excution capitale et que, en somme, c'tait la seule chose vraiment intressante pour un homme! Si jamais je sortais de cette prison, j'irais voir toutes les excutions capitales. J'avais tort, je crois, de penser cette possibilit.

11. Car l'ide de me voir libre par un petit matin derrire un cordon d'agents, de l'autre ct en quelque sorte (потому что увидеть себя свободным на рассвете, (стоящим) за кордоном полицейских, по другую сторону, так сказать; le petit matin — раннее утро, рассвет; en quelque sorte — до некоторой степени; так сказать), l'ide d'tre le spectateur qui vient voir et qui pourra vomir aprs (идея быть зрителем, который пришел смотреть и который сможет после блевать; pouvoir), un flot de joie empoisonne me montait au cur (волна отравленной радости поднималась в мое сердце; empoisonner — отравлять, соблазнять; le poison — яд, отрава). Mais ce n'tait pas raisonnable (но это было неразумно). J'avais tort de me laisser aller ces suppositions parce que, l'instant d'aprs, j'avais si affreusement froid que je me recroquevillais sous ma couverture (я был неправ, что позволял себе идти на эти допущения, потому что мгновением позже мне было так ужасно холодно, так что я съеживался под своим одеялом; se recroqueviller — сморщиваться, съеживаться). Je claquais des dents sans pouvoir me retenir (и стучал зубами, не в силах сдерживаться; claquer des dents — лязгать, стучать зубами; se retenir — сдерживаться).

11. Car l'ide de me voir libre par un petit matin derrire un cordon d'agents, de l'autre ct en quelque sorte, l'ide d'tre le spectateur qui vient voir et qui pourra vomir aprs, un flot de joie empoisonne me montait au cur. Mais ce n'tait pas raisonnable. J'avais tort de me laisser aller ces suppositions parce que, l'instant d'aprs, j'avais si affreusement froid que je me recroquevillais sous ma couverture. Je claquais des dents sans pouvoir me retenir.

12. Mais, naturellement, on ne peut pas tre toujours raisonnable (но, естественно, невозможно быть всегда рассудительным). D'autres fois, par exemple, je faisais des projets de loi (в другой раз, например, я делал проекты закона). Je rformais les pnalits (я реформировал карательные меры). J'avais remarqu que l'essentiel tait de donner une chance au condamn (я замечал, что существенно = важно было давать некоторый шанс осужденному). Une seule sur mille, cela suffisait pour arranger bien des choses (единственный на тысячу, этого достаточно, чтобы уладить вещи = дело).

12. Mais, naturellement, on ne peut pas tre toujours raisonnable. D'autres fois, par exemple, je faisais des projets de loi. Je rformais les pnalits. J'avais remarqu que l'essentiel tait de donner une chance au condamn. Une seule sur mille, cela suffisait pour arranger bien des choses.

13. Ainsi, il me semblait qu'on pouvait trouver une combinaison chimique dont l'absorption tuerait le patient (je pensais: le patient) neuf fois sur dix (таким образом, мне казалось, что можно найти химический состав, поглощение которого убивало бы пациента (я думал: пациента) в девяти случаях из десяти). Lui le saurait, c'tait la condition (ему это было бы известно, это было условием; savoir). Car en rflchissant bien, en considrant les choses avec calme, je constatais que ce qui tait dfectueux avec le couperet, c'est qu'il n'y avait aucune chance, absolument aucune (потому что, поразмыслив хорошо, глядя на вещи со спокойствием, я констатировал, что то, что было порочно в отношении ножа гильотины, так это то, что не имеется никакого шанса, совершенно никакого; le couperet — резак, нож гильотины).

13. Ainsi, il me semblait qu'on pouvait trouver une combinaison chimique dont l'absorption tuerait le patient (je pensais: le patient) neuf fois sur dix. Lui le saurait, c'tait la condition. Car en rflchissant bien, en considrant les choses avec calme, je constatais que ce qui tait dfectueux avec le couperet, c'est qu'il n'y avait aucune chance, absolument aucune.

14. Une fois pour toutes, en somme, la mort du patient avait t dcide (раз и навсегда, в общем, смерть пациента была решенной). C'tait une affaire classe, une combinaison bien arrte, un accord entendu et sur lequel il n'tait pas question de revenir (это было дело законченное, комбинация вполне фиксированная, соглашение решенное и к которому не было вопроса возвращаться; classer une affaire — закончить дело, покончить с делом; arrter — останавливать, фиксировать, заканчивать). Si le coup ratait, par extraordinaire, on recommenait (если удар промахивался, в виде исключения, чудом, (все) возобновляли; par extraordinaire — удивительнейшим образом). Par suite ce qu'il y avait d'ennuyeux, c'est qu'il fallait que le condamn souhaitt le bon fonctionnement de la machine (поэтому, что было досадным, так это то, что осужденный необходимо желал хорошего функционирования машины; par suite — вследствие).

14. Une fois pour toutes, en somme, la mort du patient avait t dcide. C'tait une affaire classe, une combinaison bien arrte, un accord entendu et sur lequel il n'tait pas question de revenir. Si le coup ratait, par extraordinaire, on recommenait. Par suite ce qu'il y avait d'ennuyeux, c'est qu'il fallait que le condamn souhaitt le bon fonctionnement de la machine.

15. Je dis que c'est le ct dfectueux (я говорил, что это неправильная, ошибочная сторона). Cela est vrai, dans un sens (это верно, в некотором смысле; c'est vrai — правильно). Mais, dans un autre sens, j'tais oblig de reconnatre que tout le secret d'une bonne organisation tait l (но в другом смысле, я был обязан признать, что весь секрет хорошей организации был в этом). En somme, le condamn tait oblig de collaborer moralement (в целом, осужденный был вынужден морально сотрудничать). C'tait son intrt que tout marcht sans accroc (это был его интерес, чтобы все двигалось без сучка, без задоринки; sans accroc — без сучка, без задоринки; le accroc [-o] — вырванный клок, клочок; прореха; помеха, препятствие, осложнение).

15. Je dis que c'est le ct dfectueux. Cela est vrai, dans un sens. Mais, dans un autre sens, j'tais oblig de reconnatre que tout le secret d'une bonne organisation tait l. En somme, le condamn tait oblig de collaborer moralement. C'tait son intrt que tout marcht sans accroc.

Страницы: «« 123456 »»

Читать бесплатно другие книги:

Серия «СЕКРЕТНОЕ ОРУЖИЕ ИНТЕЛЛЕКТА» посвящена развитию творческих способностей человека.Из первой кн...
Уолтер Айзексон, автор знаменитой биографии Стивена Джобса, написал книгу об одном из самых известны...
В основе книги лежит концепция надежной базы, которую Джордж Колризер и его соавторы применили к лид...
В книге, которую вы держите в руках, известный документалист Игорь Прокопенко собрал самые разные ве...
В этой небольшой и яркой книге выдающийся философ Марта Нуссбаум обосновывает важность гуманитарных ...
Жанр фэнтези давно и прочно любим широкими кругами читателей. В романе Г. Беломестновой рядом с реал...