Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda Франк Илья
© И. Франк, 2013
© ООО «Восточная книга», 2013
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать испанский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-испански – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
Arturo
El Nacimiento de Arturo
(Рождение Артура)
Un hombre extrao (странный человек), llamado Merln (которого звали Мерлин), viva en el reino de Bretaa (жил в королевстве Британия), de esto hace muchsimo tiempo (и от этого = с этого момента прошло: «делает» очень много времени). Se le llamaba «el Encantador» (его называли/прозвали «Чародей»), pues posea cientos de poderes (поскольку /он/ обладал сотнями могуществ = чар), todos ellos extraordinarios (все они /были/ необыкновенные). Conoca el pasado (знал прошлое), predeca el porvenir (предсказывал будущее), poda tomar no importa qu apariencia (мог принимать не важно какой = любой вид), levantar una torre por alta que fuera (возвести: «поднять» башню, какой бы высокой она ни была), caminar sobre un estanque (ходить/ проходить по пруду) sin mojarse los pies (не намочив ноги: «без того, чтобы мочить себе ноги»), hacer surgir un ro (заставить появиться реку), un castillo (замок), un paisaje (вид местности/«пейзаж»)… En fin (в конце концов = одним словом), Merln «el Encantador» era un mago (был магом).
Un hombre extrao, llamado Merln, viva en el reino de Bretaa, de esto hace muchsimo tiempo. Se le llamaba «el Encantador», pues posea cientos de poderes, todos ellos extraordinarios. Conoca el pasado, predeca el porvenir, poda tomar no importa qu apariencia, levantar una torre por alta que fuera, caminar sobre un estanque sin mojarse los pies, hacer surgir un ro, un castillo, un paisaje… En fin, Merln el Encantador» era un mago.
Tena mucho aprecio (очень уважал: «имел много уважения) al rey de Gran Bretaa (короля Великой Британии), Uter Pendragn (Утера Пендрагона: «Утер Драконья голова»), a quien haba ayudado (которому помог) a reconquistar su trono (отвоевать его трон), despus de que (после того, как) el traidor Voltiger (предатель Вольтихер) le hubiera expulsado de l (его прогнал с него /с трона/).
Un buen da (в один прекрасный день), el rey decidi casarse (король решил жениться). Dio una gran fiesta (дал большой пир) en su castillo de Camelot (в своем дворце Камелот), en el Pas de Gales (в стране Уэльской).
Tena mucho aprecio al rey de Gran Bretaa, Uter Pendragn, a quien haba ayudado a reconquistar su trono, despus de que el traidor Voltiger le hubiera expulsado de l.
Un buen da, el rey decidi casarse. Dio una gran fiesta en su castillo de Camelot, en el Pas de Gales.
Todos los seores (все сеньоры) de los alrededores (с окрестностей) acudieron con sus esposas e hijas (прибыли со своими супругами и дочерями).
Entre ellos (среди них) estaba el duque de Tintagel (был герцог Тинтахель) y su mujer (и его жена), la bella Igerne (прекрасная Ихерна). Desde que (как только: «с того, что») el rey la vio (король ее увидел), se enamor de ella locamente (влюбился в нее безумно).
Todos los seores de los alrededores acudieron con sus esposas e hijas.
Entre ellos estaba el duque de Tintagel y su mujer, la bella Igerne. Desde que el rey la vio, se enamor de ella locamente.
Pero la bella Igerne quera a su marido (но красавица Ихерна любила своего мужа) y el rey se desesperaba mortalmente (и король отчаивался смертельно). Llam a Merln (позвал Мерлина) en su ayuda (на свою помощь = в помощь себе) y le expuso su tormento (и ему рассказал свою муку).
– Seor – dijo Merln (сказал Мерлин) —, si os ayudo (если вам помогу), vos me daris lo (вы мне дадите то) que os solicite (что у вас попрошу), ahora (сейчас) o ms adelante (или позже: «более впереди»), sea lo (/пусть/ будет то) que sea (что будет = что бы это ни было)?
El rey lo prometi (король это обещал).
Pero la bella Igerne quera a su marido y el rey se desesperaba mortalmente. Llam a Merln en su ayuda y le expuso su tormento.
– Seor – dijo Merln —, si os ayudo, vos me daris lo que os solicite, ahora o ms adelante, sea lo que sea?
El rey lo prometi.
Entonces Merln (тогда Мерлин) hizo preparar los caballos (приказал: «сделал» приготовить лошадей) y parti con l (и поехал с ним) hacia el castillo de Tintagel (до замка Тинтахеля).
Cuando llegaron (когда прибыли) a la vista de la muralla fortificada (к виду укрепленной стены = когда показалась стена) ya era tarde (было уже поздно). Haba cado la noche (настала: «упала» ночь), oscura (темная), sin estrellas ni luna (без звезд и луны: «без звезд ни луны»).
Entonces Merln hizo preparar los caballos y parti con l hacia el castillo de Tintagel.
Cuando llegaron a la vista de la muralla fortificada ya era tarde. Haba cado la noche, oscura, sin estrellas ni luna.
Merln cogi una mata de hierba (Мерлин взял кустик травы) y orden al rey (и приказал королю) frotarse la cara (натереть себе лицо). l obedeci (тот подчинился) y vio con estupor (и увидел с изумлением) cmo sus rasgos (как его черты /лица/) y su cuerpo (и его тело) se haban convertido (превратились) en otros (в другие) absolutamente parecidos (совершенно похожие) a los (на те /черты лица и тело/) del duque de Tintagel (герцога Тинтахеля)!
Merln cogi una mata de hierba y orden al rey frotarse la cara. l obedeci y vio con estupor cmo sus rasgos y su cuerpo se haban convertido en otros absolutamente parecidos a los del duque de Tintagel!
Todos fueron engaados (все были обмануты): los centinelas que (часовые, которые), creyendo reconocer a su seor (думая, что узнали своего господина: «думая узнать своего господина»), bajaron el puente levadizo (опустили подъемный мост), los sirvientes de armas (оруженосцы: «слуги оружия»), los criados y (слуги и) … la bella Igerne que (прекрасная Ихерна, которая), tomndolo (приняв его) por su marido (за своего мужа), pas la noche con l (провела ночь с ним). El rey (король), ms enamorado (более влюбленный) que nunca (чем когда-либо), parti por la maana (уехал утром). Ahora bien (и вот: «теперь хорошо»), la semana no haba acabado (неделя не закончилась = не прошло и недели) cuando se conoci la muerte del duque (когда узнали о смерти герцога: «когда узналась смерть герцога»).
Haba muerto (погиб) en combate (в бою) esa misma noche (этой самой ночью), cuando la bella Igerne (когда прекрасная Ихерна) le haba credo de vuelta (полагала, что он вернулся: «его верила вернувшимся»; vuelta – возвращение).
Todos fueron engaados: los centinelas que, creyendo reconocer a su seor, bajaron el puente levadizo, los sirvientes de armas, los criados y… la bella Igerne que, tomndolo por su marido, pas la noche con l. El rey, ms enamorado que nunca, parti por la maana. Ahora bien, la semana no haba acabado cuando se conoci la muerte del duque.
Haba muerto en combate esa misma noche, cuando la bella Igerne le haba credo de vuelta.
Por eso (поэтому), ella se qued muy asombrada (она осталась = стала очень ошеломленной), pero no se atrevi (но не осмелилась) a confiarlo (сообщить об этом: «доверить это») a nadie (никому). Desde ese momento (с этого времени: «момента») qued viuda (осталась вдовой); el rey entonces pidi su mano (король тогда попросил ее руки). Ella acept (она приняла = согласилась). No obstante (несмотря на это), por honestidad (из честности), ella le cont (она ему рассказала) cmo una cierta noche (как одной определенной ночью = одной из ночей) muy sombra (очень темной) haba credo ver a su marido (полагала видеть своего мужа = ей показалось, что видит своего мужа).
Por eso, ella se qued muy asombrada, pero no se atrevi a confiarlo a nadie. Desde ese momento qued viuda; el rey entonces pidi su mano. Ella acept. No obstante, por honestidad, ella le cont cmo una cierta noche muy sombra haba credo ver a su marido.
En aquel momento (в это мгновение) el rey suspir (король вздохнул), pues no poda (поскольку не мог) revelarle (открыть ей) su superchera (свой обман). Entonces decidieron (затем решили) guardar en secreto (хранить в секрете) este nacimiento (это рождение).
Un nio naci (ребенок родился).
El rey sonri, pero ella le cont que de aquella noche extraa iba a nacer un nio.
En aquel momento el rey suspir, pues no poda revelarle su superchera. Entonces decidieron guardar en secreto este nacimiento.
Un nio naci.
Merln, entonces (тогда), se present ante el rey (явился пред королем) y le record su promesa (и напомнил ему его обещание).
El mago quera (маг хотел) llevarse al nio (забрать: «унести себе» ребенка). El rey se lo dio (король ему его отдал). Merln se lo confi (доверил, поручил его) a uno (одному) de los ms nobles caballeros (из самых благородных рыцарей) del reino (королевства), Antor (Антору). Su propia esposa (его собственная супруга) lo amamant (его вскормила /молоком/) al mismo tiempo (в то же /самое/ время) que a su propio hijo, Keu (как своего собственного сына, Кеу).
El nio fue llamado Arturo (ребенок был назван Артуром) y nadie sospechaba (и никто /не/ подозревал) el fabuloso destino (сказочную судьбу) que le esperaba (которая его ожидала).
Merln, entonces, se present ante el rey y le record su promesa.
El mago quera llevarse al nio. El rey se lo dio. Merln se lo confi a uno de los ms nobles caballeros del reino, Antor. Su propia esposa lo amamant al mismo tiempo que a su propio hijo, Keu.
El nio fue llamado Arturo y nadie sospechaba el fabuloso destino que le esperaba.
Arturo llega a ser rey
(Артур становится королем)
Arturo tena diecisis aos (Артуру было: «Артур имел» 16 лет) y viva todava con Antor (и жил всегда = все еще с Антором), que le educaba (который его воспитывал: «образовывал») como a su propio hijo (как своего собственного сына), cuando muri el rey Uter Pendragn (когда умер король Утер Пендрагон).
El reino qued sin heredero (королевство осталось без наследника) y una tierra sin dueo (а земля без хозяина) no vale nada (не стоит ничего)! Los grandes barones (большие = могущественные бароны), como no se ponan de acuerdo (поскольку не приходили к согласию: «не ставили себя согласно») sobre la eleccin de un nuevo Rey (об избрании нового короля), mandaron llamar a Merln (послали позвать Мерлина) para pedirle consejo (чтобы попросить у него совета).
Arturo tena diecisis aos y viva todava con Antor, que le educaba como a su propio hijo, cuando muri el rey Uter Pendragn.
El reino qued sin heredero y una tierra sin dueo no vale nada! Los grandes barones, como no se ponan de acuerdo sobre la eleccin de un nuevo Rey, mandaron llamar a Merln para pedirle consejo.
– Dinos a quin escoger (скажи нам, кого избрать)! Tienes nuestra confianza (имеешь наше доверие = мы тебе доверяем).
Merln, despus de haber reflexionado (после того, как поразмыслил), respondi (ответил):
– Pronto ser Navidad (скоро будет Рождество). Reunid para esta fiesta (соберите для этого праздника) a todos los nobles del reino (всех благородных = всю знать королевства) y esperad el signo (и ждите знака) que Dios os enviar (который Бог вам пошлет).
– Dinos a quin escoger! Tienes nuestra confianza.
Merln, despus de haber reflexionado, respondi:
– Pronto ser Navidad. Reunid para esta fiesta a todos los nobles del reino y esperad el signo que Dios os enviar.
As pues (так после), la vspera de Navidad (накануне Рождества) todos se reunieron en Logres (все собрались в Логресе), alrededor del arzobispo (вокруг архиепископа). Antor haba acudido (Антор прибыл) con Arturo y su hijo Keu (с Артуром и со своим сыном Кеу).
Cada uno de ellos (каждый из них) esperaba el signo (ожидал знака) que Merln haba anunciado (который Мерлин предсказал/о котором Мерлин объявил). Entonces (и вот: «тогда»), la maana de Navidad (утром в Рождество), todos vieron (все увидели) delante del portal (перед воротами) una gran piedra cuadrada (большой четырехугольный/квадратный камень). Venida de dnde (пришедший = появившийся откуда)? Nadie lo saba (никто этого не знал)! Unos decan (некоторые говорили): «Del Cielo (с неба)!», otros (другие): «Del Diablo (от дьявола)!»
As pues, la vspera de Navidad todos se reunieron en Logres, alrededor del arzobispo. Antor haba acudido con Arturo y su hijo Keu.
Cada uno de ellos esperaba el signo que Merln haba anunciado. Entonces, la maana de Navidad, todos vieron delante del portal una gran piedra cuadrada. Venida de dnde? Nadie lo saba! Unos decan: «Del Cielo!», otros: «Del Diablo!»
El arzobispo se aproxim (архиепископ приблизился). Una espada estaba clavada (/один/ меч был зажат) en la piedra (в камне) hasta la cruz (до креста = эфеса) y en su empuadura (и на своей рукояти) llevaba grabado (нес высеченным = отчеканенным) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами): «El que (тот, кто) pueda sacar la espada (может вытащить меч) ser Rey (будет королем)».
Todos los nobles (все вельможи: «благородные») comenzaron a disputar (начали спорить) para saber (чтобы знать = определить) quin sera el primero (кто будет: «был бы» первый) en intentar la empresa (попробовать задание), tan fcil como pareca (такое простое, как казалось)! Pronto quedaron desengaados (вскоре остались = стали разочарованными). Ninguno pudo (никто не мог: «никто мог» sacar la espada (вытащить меч).
El arzobispo se aproxim. Una espada estaba clavada en la piedra hasta la cruz y en su empuadura llevaba grabado en letras de oro: «El que pueda sacar la espada ser Rey».
Todos los nobles comenzaron a disputar para saber quin sera el primero en intentar la empresa, tan fcil como pareca! Pronto quedaron desengaados. Ninguno pudo sacar la espada.
Los jvenes miraban (молодые смотрели) burlones (насмешливые = насмешливо) a sus mayores (на старших: «на своих старших»).
– Por qu (почему) no probamos (не попробуем) tambin nosotros (также и мы)? – pregunt Arturo (спросил Артур).
Se le permiti hacerlo (ему было разрешено сделать это). Arturo avanz hacia la piedra (Артур подошел к камню). Agarr la espada (ухватился за меч). Tir (потянул). Sali tan fcilmente (/меч/ вышел так легко) como si (как если) hubiera estado (бы был) clavada en mantequilla (застрявшим в масле).
Los jvenes miraban burlones a sus mayores.
– Por qu no probamos tambin nosotros? – pregunt Arturo.
Se le permiti hacerlo. Arturo avanz hacia la piedra. Agarr la espada. Tir. Sali tan fcilmente como si hubiera estado clavada en mantequilla.
Todos miraban estupefactos (все смотрели, пораженные). La hoja de la espada (клинок меча) brillaba (сверкал) como un montn (как груда) de velas encendidas (зажженных свечей). Llevaba grabado su nombre (носил выбитым = вычеканенным свое имя): «Excalibur».
Los nobles barones (благородные бароны), recuperados de su asombro (очнувшись: «восстановившись» от своего изумления), grueron (ворчали): cmo era posible (как было возможным) que este hombrecito (что этот человечек), que ni siquiera era (который даже не был) todava (все еще) caballero (рыцарем) y cuyo nacimiento era oscuro (и чье рождение было темным = неясным), fuese el mismo (был бы тем самым) designado por el Cielo (указанным/назначенным Небом)?
Todos miraban estupefactos. La hoja de la espada brillaba como un montn de velas encendidas. Llevaba grabado su nombre: «Excalibur».
Los nobles barones, recuperados de su asombro, grueron: cmo era posible que este hombrecito, que ni siquiera era todava caballero y cuyo nacimiento era oscuro, fuese el mismo designado por el Cielo?
El arzobispo les apacigu (архиепископ их успокоил: «умиротворил»).
– Esperemos (подождем) hasta la fiesta de la Candelaria (до Праздника Светильников = Сретенья[1]).
Hubo que rendirse a la evidencia (пришлось: «имелось» смириться с очевидностью: «сдаться, отдаться очевидности»): tan slo Arturo (лишь только только Артур) poda sacar la espada clavada en la piedra (мог вытащить меч, застрявший в камне).
El arzobispo les apacigu.
– Esperemos hasta la fiesta de la Candelaria.
Hubo que rendirse a la evidencia: tan slo Arturo poda sacar la espada clavada en la piedra.
El signo del Cielo (знак Неба) estaba claro (был ясен). Pero los nobles (но вельможи) no cedan todava (не отступили/не сдавались все-таки).
Pidieron a Arturo (попросили Артура) aplazar la ceremonia de la coronacin (передвинуть = отложить церемонию коронации) que le hara Rey (которая сделала бы его королем) hasta Pentecosts (до Пятидесятницы[2]). De esa manera (таким образом), pensaban (думали), tendran tiempo (будут иметь время = что у них будет время) para juzgarle (чтобы судить его = судить о нем = испытать его).
El signo del Cielo estaba claro. Pero los nobles no cedan todava.
Pidieron a Arturo aplazar la ceremonia de la coronacin que le hara Rey hasta Pentecosts. De esa manera, pensaban, tendran tiempo para juzgarle.
Aconsejado por Merln (послушав совета Мерлина: «проконсультированный, наставленный Мерлином»), que haba permanecido cerca de l (который оставался возле него), Arturo acept (Артур принял = согласился).
Se comport (вел себя) tan generosamente (столь великодушно) que se granje (что приобрел себе) la estima de todos los nobles barones (уважение всех благородных баронов) que, no pudiendo (которые, не могущие = поскольку не могли) encontrar en su persona (найти в нем: «в его личности») el menor defecto (/ни/ малейшего недостатка), debieron (должны были = вынуждены были) inclinarse ante l (преклониться перед ним).
Aconsejado por Merln, que haba permanecido cerca de l, Arturo acept.
Se comport tan generosamente que se granje la estima de todos los nobles barones que, no pudiendo encontrar en su persona el menor defecto, debieron inclinarse ante l.
Entonces (тогда, затем), Merln revel el secreto de su nacimiento (Мерлин открыл секрет его рождения) y cmo le haban elegido (и как его избрали) sin saber (не зная: «без /того, чтобы/ знать») que era hijo del difunto Rey (что был сыном покойного короля). La satisfaccin fue grande para todos (удовлетворение было большим для всех).
Arturo fue coronado Rey (Артур был коронован королем) la maana de Pentecosts (утром в Пятидесятницу). Teniendo la espada Excalibur (держа меч Экскалибур) asida con ambas manos (схваченным обеими руками), la elev (поднял его) y jur (и поклялся) hacer reinar (сделать царить = заставить царить) sobre la Tierra (на Земле), en la medida de sus fuerzas (в меру своих сил), la paz (мир), la lealtad (верность/лояльность) y la justicia (и правосудие/справедливость).
Entonces, Merln revel el secreto de su nacimiento y cmo le haban elegido sin saber que era hijo del difunto Rey. La satisfaccin fue grande para todos.
Arturo fue coronado Rey la maana de Pentecosts. Teniendo la espada Excalibur asida con ambas manos, la elev y jur hacer reinar sobre la Tierra, en la medida de sus fuerzas, la paz, la lealtad y la justicia.
El matrimonio de Arturo
(Супружество Артура = Артур женится)
Bien pronto (весьма вскоре), el juramento hecho (клятва, сделанная = данная) el da de su coronacin (в день его коронации) fue puesto a prueba (была подвергнута: «поставлена» испытанию).
El rey de Carmlida (король Кармелиды), Lodagan (Леодаган), fue atacado (был атакован = подвергся нападению) tradoramente (предательски) por su vecino (своим соседом), el temible Claudias del Desierto (грозным Клаудиасом из Пустыни).
Bien pronto, el juramento hecho el da de su coronacin fue puesto a prueba.
El rey de Carmlida, Lodagan, fue atacado tradoramente por su vecino, el temible Claudias del Desierto.
Lodagan estaba viejo (Леодаган был старым) y las fuerzas de los dos ejrcitos eran desiguales (и силы двух войск ыли неравны). Era de temer (можно было опасаться) que fuera vencido (что будет побежден).
Sin embargo (однако), Arturo dudaba (Артур сомневался = раздумывал) si dejar su tierra (оставить ли: «если оставить» свою землю) para socorrer a Lodagan (чтобы помочь Леодагану). Pero Merln (но Мерлин), del que no poda prescindir (без которого не мог обойтись) por lo mucho que (поскольку столь много = сильно) apreciaba su consejo (ценил его совет), le convenci (его убедил) para que le (чтобы ему) prestara ayuda (предоставил бы помощь).
Lodagan estaba viejo y las fuerzas de los dos ejrcitos eran desiguales. Era de temer que fuera vencido.
Sin embargo, Arturo dudaba si dejar su tierra para socorrer a Lodagan. Pero Merln, del que no poda prescindir por lo mucho que apreciaba su consejo, le convenci para que le prestara ayuda.
As pues (итак затем), Arturo parti (Артур отправился) acompaado de Merln (сопровождаемый Мерлином) y de cuarenta caballeros (и сорока рыцарями: «всадниками»).
Llegaron a Carmlida (прибыли в Кармелиду) cuando empezaba el combate (когда начался бой). Se advertan (заметили) las primeras avanzadillas enemigas (первые передовые части неприятельские = заметили неприятельский авангард) y el humo de los incendios (и дым пожаров). Merln despleg su pendn (Мерлин развернул свое знамя) bordado (окаймленное) con las figuras de una tortuga (изображениями черепахи) y un dragn (и дракона) que pareca escupir llamas (который, казалось, извергает языки пламени: «который казался извергать языки пламени»). Arturo y sus compaeros (Артур и его товарищи) se lanzaron a la batalla (бросились в битву).
Las lanzas chocaban (копья ударились), las espadas golpeaban los yelmos y escudos (мечи стучали по шлемам и щитам). Se creera (казалось: «верилось») escuchar (слышать = что слышишь) el fragor de una tormenta (шум бури)!
As pues, Arturo parti acompaado de Merln y de cuarenta caballeros.
Llegaron a Carmlida cuando empezaba el combate. Se advertan las primeras avanzadillas enemigas y el humo de los incendios. Merln despleg su pendn bordado con las figuras de una tortuga y un dragn que pareca escupir llamas. Arturo y sus compaeros se lanzaron a la batalla.
Las lanzas chocaban, las espadas golpeaban los yelmos y escudos. Se creera escuchar el fragor de una tormenta!
Los hombres de Lodagan (люди Леодагана) pronto estuvieron en mala situacin (вскоре были = оказались в плохой ситуации = в тяжелом положении). El mismo rey cay a tierra (сам король упал на землю), con su caballo (со своим конем) muerto de un golpe de venablo (убитым ударом дротика). Los enemigos le rodeaban (враги его окружали). Estaba perdido (он пропал: «был пропащим»)! Pero Merln vigilaba (но Мерлин бодрствовал = был внимательным, начеку). Dio un silbido (издал свист). Se levant un violento viento (поднялся сильный ветер) que hizo arremolinarse (который заставил: «сделал» закружиться /вихрем/) una oleada de polvo (волну пыли) que ceg a los soldados de Claudias (которая ослепила солдат Клаудиаса), los cuales huyeron y (которые бежали = спасались бегством и), para completar la derrota (чтобы завершить: «восполнить» поражение), el dragn pintado (дракон, нарисованный) sobre el pendn de Merln (на знамени Мерлина) se puso a escupir (принялся изрыгать) verdaderas llamas (подлинные языки пламени) sobre las tiendas enemigas (на неприятельские палатки/шатры) que en seguida (которые вслед за этим) se abrasaron (загорелись).
Los hombres de Lodagan pronto estuvieron en mala situacin. El mismo rey cay a tierra, con su caballo muerto de un golpe de venablo. Los enemigos le rodeaban. Estaba perdido! Pero Merln vigilaba. Dio un silbido. Se levant un violento viento que hizo arremolinarse una oleada de polvo que ceg a los soldados de Claudias, los cuales huyeron y, para completar la derrota, el dragn pintado sobre el pendn de Merln se puso a escupir verdaderas llamas sobre las tiendas enemigas que en seguida se abrasaron.
Despus de esta victoria (после этой победы), el rey Lodagan condujo a Arturo (король Леодаган отвел Артура), sus cuarenta caballeros y Merln (его сорок рыцарей и Мерлина) hasta su palacio (до своего дворца). Su hija (его дочь), la bella Ginebra (прекрасная Хинебра), estaba all (была там) para recibirles (чтобы принять их).
A ella le gust Arturo (ей понравился Артур) desde el primer momento (с первого мгновения) en que le vio (в которое его увидела). Y l (а он), por su parte (со своей стороны), no poda apartar la mirada (не мог отвести взгляда) de sus trenzas rubias (от ее белокурых кос) y sus ojos risueos (и ее улыбающихся = веселых глаз).
Despus de esta victoria, el rey Lodagan condujo a Arturo, sus cuarenta caballeros y Merln hasta su palacio. Su hija, la bella Ginebra, estaba all para recibirles.
A ella le gust Arturo desde el primer momento en que le vio. Y l, por su parte, no poda apartar la mirada de sus trenzas rubias y sus ojos risueos.
Merln, que conoca el porvenir (Мерлин, который знал будущее), sonri divertido (улыбнулся, позабавленный = весело/лукаво улыбнулся). Saba (знал) que aquellos dos (что эти оба) pronto se haran novios (вскоре сделаются женихами) y que la bella Ginebra sera reina (и что прекрасная Хинебра будет королевой) al lado de Arturo (рядом с королем Артуром: «у бока Артура»). Lo cual sucedi (что и произошло) despus de un tiempo (спустя какое-то время).
Merln, que conoca el porvenir, sonri divertido. Saba que aquellos dos pronto se haran novios y que la bella Ginebra sera Reina al lado de Arturo. Lo cual sucedi despus de un tiempo.
Un bello da de verano (одним прекрасным днем лета), delante de todos los barones (перед всеми баронами) de los dos reinos reunidos (объединенных королевств), los nobles (вельможами), los burgueses (мещанами /городскими жителями/) y el pueblo (и народом), Ginebra se cas con Arturo (Хинебра обвенчалась с Артуром). Se bail (танцевали: «танцевалось») al son de los violines (под звук скрипок), de las flautas (флейт) y de los caramillos (дудок/свирелей). Se consumi (съели) un gran festn (великий пир). El vino corri a raudales (вино текло потоками). Fue una hermosa boda (/это/ была красивая свадьба), que la gente record (которую люди вспоминали) durante mucho tiempo (в течение долгого времени).
Un bello da de verano, delante de todos los barones de los dos reinos reunidos, los nobles, los burgueses y el pueblo, Ginebra se cas con Arturo. Se bail al son de los violines, de las flautas y de los caramillos. Se consumi un gran festn. El vino corri a raudales. Fue una hermosa boda, que la gente record durante mucho tiempo.
Los caballeros de la Tabla Redonda
(Рыцари Круглого Стола)
Algn tiempo (/через/ некоторое время) despus de su matrimonio con Ginebra (после своего венчания с Хинеброй), el rey Arturo decidi (король Артур решил) dar una fiesta (дать = устроить праздник) el da de Pentecosts (в день Пятидесятницы). Invit a todas las personas de su Corte (пригласил всех людей: «персон = личностей» своего двора) y a todos los caballeros (и всех рыцарей), acompaados de sus esposas e hijos (сопровождаемых своими супругами и детьми).
Incluso (даже: «включая») acudieron personajes (прибыли люди: «персонажи») de los reinos vecinos (из соседних королевств), porque el renombre de Arturo era muy grande (поскольку слава Артура была очень большой). Y grande tambin su curiosidad (и большим также /было/ их любопытство)! Pues el rey Arturo haba dicho (потому что король Артур сказал) que en ese da (что в этот день) seran escogidos (будут избраны) los doce caballeros (двенадцать рыцарей) admitidos (допущенные = которым будет позволено) a ocupar plaza (занять место) alrededor de la famosa Tabla Redonda (вокруг знаменитого Круглого Стола).
Algn tiempo despus de su matrimonio con Ginebra, el rey Arturo decidi dar una fiesta el da de Pentecosts. Invit a todas las personas de su Corte y a todos los caballeros, acompaados de sus esposas e hijos.
Incluso acudieron personajes de los reinos vecinos, porque el renombre de Arturo era muy grande. Y grande tambin su curiosidad! Pues el rey Arturo haba dicho que en ese da seran escogidos los doce caballeros admitidos a ocupar plaza alrededor de la famosa Tabla Redonda.
Esta mesa era un regalo de Merln y (этот стол был подарком Мерлина и), en una poca (в эпоху, в период времени) donde todas las mesas eran alargadas (когда все столы были вытянутыми /в длину/, продолговатыми), sorprenda su forma redonda (удивлял своей круглой формой). Esta forma permita (эта форма позволяла) que no existiera cabecera de mesa (чтобы не существовала головная часть стола /почетное место за столом/) ni puestos ms humildes (ни более смиренные = низкие места) y todos se sentaban como iguales (и /чтобы/ все садились как равные). A unos, la mesa les recordaba el crculo (одним – стол напоминал круг) que formaban alrededor de su Rey (который образовывали вокруг своего короля) los guerreros celtas (кельтские воины) de los primeros tiempos (первых = древних времен); a otros, la redondez del Sol y la Luna (другим – округлость Солнца и Луны).
Esta mesa era un regalo de Merln y, en una poca donde todas las mesas eran alargadas, sorprenda su forma redonda. Esta forma permita que no existiera cabecera de mesa ni puestos ms humildes y todos se sentaban como iguales. A unos, la mesa les recordaba el crculo que formaban alrededor de su Rey los guerreros celtas de los primeros tiempos; a otros, la redondez del Sol y la Luna.
Merln lo explicaba muy bien (Мерлин это объяснял очень хорошо). Y todos (и все), reunidos al lado del Rey (собравшиеся возле короля) en este da de Pentecosts (в этот день Пятидесятницы), le escuchaban relatar (слушали его рассказывать = как он рассказывал) el porqu de esta tabla (причину этого стола) y la maravillosa historia del Grial (и удивительную историю Грааля).
El Grial era una copa misteriosa (Грааль был таинственной чашей) que haba contenido (которая содержала) la sangre de Cristo (кровь Христа) y que Jos de Arimatea (и которую Иосиф Аримафейский[3]) haba legado al rey Bron (завещал = передал в наследство королю Брону) y a sus descendientes (и его потомкам).
Merln lo explicaba muy bien. Y todos, reunidos al lado del Rey en este da de Pentecosts, le escuchaban relatar el porqu de esta tabla y la maravillosa historia del Grial.
El Grial era una copa misteriosa que haba contenido la sangre de Cristo y que Jos de Arimatea haba legado al rey Bron y a sus descendientes.
– El Grial est en ese pas (Грааль находится в той стране) – precis Merln (уточнил Мерлин) —, en el reino del rey Pescador (в королевстве короля Пескадора). Pero l no confiar la copa (но он не доверит чашу) ms que a aquel (как только тому) que haya sabido (кто сможет: «узнает») encontrar su morada (найти его жилище) y respondido a las preguntas (и ответит на вопросы) que le plantee (которые ему поставит). Slo un caballero (только рыцарь), superando a todos los dems (превосходящий всех остальных) en honor y en lealtad (в чести и в верности), la conseguir (ее обретет, добудет). l se sentar entonces (он сядет затем) en el lugar decimotercero de esta mesa (на тринадцатое место этого стола = за этим столом), que quedar sin ocupar (которое останется без занятия = не будет занято) hasta su llegada (до его прибытия).
– El Grial est en ese pas – precis Merln —, en el reino del rey Pescador. Pero l no confiar la copa ms que a aquel que haya sabido encontrar su morada y respondido a las preguntas que le plantee. Slo un caballero, superando a todos los dems en honor y en lealtad, la conseguir. l se sentar entonces en el lugar decimotercero de esta mesa, que quedar sin ocupar hasta su llegada.
Apenas haba terminado de hablar (едва закончил говорить) cuando sobre cada uno (когда на каждом) de los doce asientos (из двенадцати сидений) apareci un nombre (появилось имя) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами). Slo en el lugar decimotercero (лишь на тринадцатом месте) no haba nada escrito (ничего не было написано).
As (так), por vez primera (в первый раз) aquel da (в тот день), ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar (заняли рыцари Круглого Стола свое место) alrededor de la tabla (вокруг стола), presidida por el rey Arturo («председательствуемого королем Артуром» = под председательством короля Артура). A partir de este momento (начиная с этого мгновения) se les conocera (их знали) por este nombre (под этим именем).
Apenas haba terminado de hablar cuando sobre cada uno de los doce asientos apareci un nombre en letras de ro. Slo en el lugar decimotercero no haba nada escrito.
As, por vez primera aquel da, ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar alrededor de la tabla, presidida por el rey Arturo. A partir de este momento se les conocera por este nombre.
Poco despus (немного /времени/ после), con gran tristeza del rey (с большой грустью короля = к большой печали короля), Merln dej la Corte (Мерлин оставил двор) para siempre (навсегда). Se iba a vivir a la Pequea Bretaa (отправился жить в Малой Британии /через пролив Ла Манш, в Бретани на территории современной Франции/), en el bosque de Broceliande (в лесу Броселианде), junto al hada Viviana (возле феи Вивианы = с феей Вивианой), a la que amaba (которую любил). Ella haba aprendido de l (она научилась от него) ciertos encantamientos (определенным = некоторым колдовствам) que la retenan prisionera (которые удерживали ее узницей) en un crculo mgico (в магическом круге). l hubiera podido romperlo (он мог бы разломать его), pero no quiso hacerlo (но не хотел сделать это) y permaneci cerca de ella (и оставался возле нее) hasta su fin (вплоть до своего конца).
Poco despus, con gran tristeza del rey, Merln dej la Corte para siempre. Se iba a vivir a la Pequea Bretaa, en el bosque de Broceliande, junto al hada Viviana, a la que amaba. Ella haba aprendido de l ciertos encantamientos que la retenan prisionera en un crculo mgico. l hubiera podido romperlo, pero no quiso hacerlo y permaneci cerca de ella hasta su fin.
En cuanto a los caballeros (а что касается рыцарей), uno tras otro (один за другим) intentaron la aventura (предприняли приключение) y partieron en busca del rey Pescador y del Grial (и отправились на поиски короля Пескадора и Грааля).
La reina Ginebra haba encargado (королева Хинебра поручила) a cuatro clrigos del reino (четырем священникам королевства) escribir sus aventuras (записать их приключения).
De esa manera (таким образом) entraron en la leyenda (вошли в легенду = стали известны) las hazaas (подвиги) de los ms clebres (наиболее известных) de los caballeros de la Tabla Redonda (из рыцарей Круглого Стола): Perceval el Galo (Персеваля Галльского) y Lancelot del Lago (и Ланселота Озерного).
En cuanto a los caballeros, uno tras otro intentaron la aventura y partieron en busca del rey Pescador y del Grial.
La reina Ginebra haba encargado a cuatro clrigos del reino escribir sus aventuras.
De esa manera entraron en la leyenda las hazaas de los ms clebres de los caballeros de la Tabla Redonda: Perceval el Galo y Lancelot del Lago.
Perceval el Galo
Perceval y el caballero Bermejo
(Персеваль и Алый Рыцарь)
La primera vez (первый раз) que fue (как побывал) a la Corte del rey Arturo (при дворе короля Артура), Perceval era un buen mozo (Персеваль был хорошим юношей = добрым молодцем), hermoso de rostro (красив лицом) y de noble cuna (и благородного происхождения: «из благородной колыбели»), pero medio salvaje (но наполовину дикий).
En efecto (и в самом деле), su madre le haba educado (его мать его воспитала) en una aislada casa solariega (в отдаленном доме родовом) del Pas de Gales (страны Уэльской) sin decirle (не говоря ему) ni una palabra (ни слова) sobre la caballera (о рыцарстве) y sin dejarle ver (и не давая ему увидеть) a un solo caballero (/ни/ одного рыцаря) (tanto tema (настолько боялась) que muriese en combate (что умрет = погибнет в битве) como haba sucedido con su padre (как случилось с его отцом) y sus dos hermanos (и с его двумя братьями)!). Pero un da (но однажды), cuando cazaba en el bosque (когда охотился в лесу), encontr una tropa de caballeros (встретил отряд рыцарей) que pertenecan a la Corte del rey Arturo (которые принадлежали/относились ко двору короля Артура).
La primera vez que fue a la Corte del rey Arturo, Perceval era un buen mozo, hermoso de rostro y de noble cuna, pero medio salvaje.
En efecto, su madre le haba educado en una aislada casa solariega del Pas de Gales sin decirle ni una palabra sobre la caballera y sin dejarle ver a un solo caballero (tanto tema que muriese en combate como haba sucedido con su padre y sus dos hermanos!). Pero un da, cuando cazaba en el bosque, encontr una tropa de caballeros que pertenecan a la Corte del rey Arturo.
Perceval les contempl (Персеваль их разглядывал: «созерцал»), primero boquiabierto (сначала разинув рот), despus maravillado (потом удивленный) por sus espadas (их мечами), sus armaduras (их доспехами) y por lo que relataban de la Corte del Rey (и тем, что рассказывали о королевском дворе), todo ello cosas (все это вещи) que hasta ese momento l desconoca (которые он до этого момента не знал).
No tuvo ms que una idea («не имел больше чем одну идею» = у него была лишь одна мысль): parecerse a ellos (походить на них) y partir l tambin (и отправиться ему тоже) a la Corte del rey Arturo (ко двору короля Артура).
Perceval les contempl, primero boquiabierto, despus maravillado por sus espadas, sus armaduras y por lo que relataban de la Corte del Rey, todo ello cosas que hasta ese momento l desconoca.
No tuvo ms que una idea: parecerse a ellos y partir l tambin a la Corte del rey Arturo.
Su madre no pudo retenerle (его мать не могла удержать его) y cedi (и уступила). Le prepar (ему подготовила) una gruesa camisa (грубую рубаху) de pelo de cabra (из шерсти козы) que ella misma (которую она сама) haba tejido (сшила) y unos calzones (и штаны) a la moda de Gales (по уэльской моде = уэльского покроя), a los que aadi un sayo (к которым добавила плащ) y una capucha de cuero de ciervo (и капюшон из кожи оленя). Despus le abraz (затем его обняла) llorando (плача).
Su madre no pudo retenerle y cedi. Le prepar una gruesa camisa de pelo de cabra que ella misma haba tejido y unos calzones a la moda de Gales, a los que aadi un sayo y una capucha de cuero de ciervo. Despus le abraz llorando.
– Hermoso hijo (красивый = прекрасный /мой/ сын) – dijo ella (сказала она) —, mi dolor (моя боль = печаль) por veros partir (поскольку вижу вас уезжать = уезжающим) es muy grande (очень велика). Nadie duda (никто не сомневается: «никто сомневается») que el rey Arturo os tomar a su servicio (что король Артур вас возьмет = примет на свою службу) y os dar las armas (и вам даст оружие: «воружения») con las que tanto sois (о котором /вы/ столь мечтали). Pero (но), cuando tengas que usarlas (когда придется вам использовать их = его), cmo lo haris (как это сделаете)? No demasiado bien (не особенно: «безмерно» хорошо) y eso me da miedo (и это мне дает страх = пугает меня). Seris muy poco diestro (будете очень мало искусным/ловким), pues (поскольку) no se puede (невозможно) saber lo (знать = уметь то) que no se ha aprendido (чему не научился)…
– Hermoso hijo – dijo ella —, mi dolor por veros partir es muy grande. Nadie duda que el rey Arturo os tomar a su servicio y os dar las armas con las que tanto sois. Pero, cuando tengas que usarlas, cmo lo haris? No demasiado bien y eso me da miedo. Seris muy poco diestro, pues no se puede saber lo que no se ha aprendido…
La madre dio un suspiro (мать вздохнула: «издала вздох») y continu (и продолжила):
– Sin embargo (однако, все же), escuchad (послушайте). He aqu (вот: «имею здесь») mis tres recomendaciones (мои три совета): honrad a las damas (чтите дам), seguid los consejos (следуйте советам) de los hombres experimentados y buenos (мужей опытных и добрых), y rogad a Dios (и просите Бога) para que os conceda (чтобы предоставил вам) el respeto (уважение) de todo el mundo (всего мира = всех) y os conceda una buena muerte (и /чтобы/ вам дал хорошую смерть).
El caballo estaba ya ensillado (конь был уже оседлан). Perceval abraz a su madre (Персеваль обнял свою мать) y parti (и уехал, отправился).
La madre dio un suspiro y continu:
– Sin embargo, escuchad. He aqu mis tres recomendaciones: honrad a las damas, seguid los consejos de los hombres experimentados y buenos, y rogad a Dios para que os conceda el respeto de todo el mundo y os conceda una buena muerte.
El caballo estaba ya ensillado. Perceval abraz a su madre y parti.
Cabalg desde la maana (скакал с утра) hasta el declinar del da (до заката дня) y pas la noche en el bosque (и провел ночь в лесу). Cuando despert (когда проснулся) vio a un carbonero (увидел угольщика, углежога /который выжигает уголь из древесины в лесу, в специальных ямах/) conduciendo un asno (ведущего осла = который вел осла). Le detuvo (его остановил: «задержал»).
– Cul es el camino ms corto (какая дорога наиболее короткая) para llegar a Camelot (чтобы добраться до Камелота), el pas del rey Arturo (страны короля Артура)?
El carbonero se lo indic (угольщик ему ее показал) y Perceval lo sigui (и Персеваль последовал по ней). Pronto pudo ver (вскоре смог увидеть), dominando el mar (возвышающийся над морем), un bello y fuerte castillo (красивый и крепкий замок). Un caballero sala de l (один рыцарь вышел из него), llevando en la mano derecha (неся в правой руке) una copa de oro (чашу/кубок из золота = золотую) y en la izquierda (а в левой) su lanza y su escudo (свое копье и свой щит).
Cabalg desde la maana hasta el declinar del da y pas la noche en el bosque. Cuando despert vio a un carbonero conduciendo un asno. Le detuvo.
– Cul es el camino ms corto para llegar a Camelot, el pas del rey Arturo?
El carbonero se lo indic y Perceval lo sigui. Pronto pudo ver, dominando el mar, un bello y fuerte castillo. Un caballero sala de l, llevando en la mano derecha una copa de oro y en la izquierda su lanza y su escudo.
Vesta una armadura bermeja (был облачен в алые доспехи /т. е. покрытые тонким слоем золота алого оттенка/) completamente nueva (совершенно новые). A Perceval le gust mucho y (Персевалю /они/ очень понравились и), en su inocencia (в своей невинности = по своей неопытности), pens que (подумал, что) si se la peda al rey (если себе их попросит у короля), la obtendra (/то/ их получит).
Y todava (и все еще) ms ingenuamente (крайне наивно/простодушно) le dijo al caballero (сказал рыцарю: «ему сказал рыцарю»):
– Voy a la Corte (отправлюсь ко двору) a pedir al Rey (просить у короля) vuestras armas (ваше вооружение).
El caballero se puso a rer (рыцарь принялся смеяться), pero Perceval se haba ido ya (но Персеваль уже ускакал).
Vesta una armadura bermeja completamente nueva. A Perceval le gust mucho y, en su inocencia, pens que si se la peda al rey, la obtendra.
Y todava ms ingenuamente le dijo al caballero: