Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda Франк Илья
– Vuestra sobrina (ваша племянница), la rubia y bella (белокурая и красивая), os enva este presente (вам посылает этот подарок). El que forj esta espada (тот, кто выковал этот меч) no hizo ms que tres (не сделал более трех /мечей/ = всего сделал лишь три таких меча), y no forjar ms (и больше не выкует), puesto que ha muerto (поскольку /он/ умер). Ella os ruega (она вас просит) que se la regalis (чтобы вы его подарили) al que os parezca ms digno (тому, кто вам покажется наиболее достойным) de llevarla (чтобы носить его).
All mismo (тотчас), el anciano le entreg la espada a Perceval (старец передал меч Персевалю).
– Deseo que vos la tengis, amigo (желаю, чтобы вы им обладали, /мой/ друг). Tomadla (возьмите его).
– Vuestra sobrina, la rubia y bella, os enva este presente. El que forj esta espada no hizo ms que tres, y no forjar ms, puesto que ha muerto. Ella os ruega que se la regalis al que os parezca ms digno de llevarla.
All mismo, el anciano le entreg la espada a Perceval.
– Deseo que vos la tengis, amigo. Tomadla.
Perceval le dio las gracias (Персеваль его поблагодарил: «дал благодарности») y tom la espada (и взял меч). Era ligera para su tamao (/тот/ был легким для своего размера), forjada de un acero duro (выкованным из крепкой стали), con el puo de oro (с рукояткой из золота) y una vaina de orifrs de Venecia (и с ножнами с золотым галуном из Венеции). Un arma soberbia (великолепное оружие).
De repente (неожиданно), a la claridad del fuego (при свете огня) que iluminaba la sala (который освещал залу), Perceval vio a un joven (Персеваль увидел одного юношу) salir de la habitacin vecina (выходящего: «выходить» из соседней комнаты). Llevaba una lanza (/он/ нес копье) resplandeciente de blancura (сверкающее белизной). Una gota de sangre brillaba en su punta (капля крови сверкнула на его острие) y resbalaba hasta la mano del joven (и скатилась к руке юноши).
Perceval le dio las gracias y tom la espada. Era ligera para su tamao, forjada de un acero duro, con el puo de oro y una vaina de orifrs de Venecia. Un arma soberbia.
De repente, a la claridad del fuego que iluminaba la sala, Perceval vio a un joven salir de la habitacin vecina. Llevaba una lanza resplandeciente de blancura. Una gota de sangre brillaba en su punta y resbalaba hasta la mano del joven.
Cruz la sala (/юноша/ пересек залу) pasando delante de Perceval (проходя перед Персевалем) y su anfitrin (и его гостеприимным хозяином) y desapareci (и исчез). Perceval debi de contenerse (Парсеваль должен был сдержать себя) para no preguntar (чтобы не спросить), tan extrao le resultaba este espectculo (столь странным ему показалось это зрелище). Pero record el consejo de Gornemant de Goort (но вспомнил совет Горнеманта де Гоорта): quien no sabe contener su lengua (кто не умеет сдерживать свой язык), faltar (будет нарушать) a menudo (часто) a las leyes de la cortesa (законы вежливости/рыцарского поведения). As pues, continu mudo (так что продолжал молчать/остался нем; mudo – немой).
Cruz la sala pasando delante de Perceval y su anfitrin y desapareci. Perceval debi de contenerse para no preguntar, tan extrao le resultaba este espectculo. Pero record el consejo de Gornemant de Goort: quien no sabe contener su lengua, faltar a menudo a las leyes de la cortesa. As pues, continu mudo.
Poco despus (немного спустя: «потом»), de la misma habitacin vecina (из той же соседней комнаты), salieron dos hermosos hombres (вышло двое красивых мужчин) llevando (несущих), cada uno (каждый), un candelabro de oro (подсвечник из золота = золотой подсвечник) donde lucan diez velas (где = в котором светились десять свечей). Detrs de ellos marchaba (за ними шла), lentamente (медленно), una joven muy bella (очень красивая девица), ricamente vestida (богато/роскошно одетая). Llevaba entre sus manos (несла между своих рук = в руках) una copa de oro (золотой кубок, золотую чашу) guarnecida de piedras preciosas (украшенную драгоценными камнями) que brillaban como un sol (которые сверкали, как солнце).
Poco despus, de la misma habitacin vecina, salieron dos hermosos hombres llevando, cada uno, un candelabro de oro donde lucan diez velas. Detrs de ellos marchaba, lentamente, una joven muy bella, ricamente vestida. Llevaba entre sus manos una copa de oro guarnecida de piedras preciosas que brillaban como un sol.
El extrao cortejo (странный кортеж = процессия) pas tambin delante de la cama (прошел также перед постелью = мимо постели) donde estaban sentados Perceval y el seor del lugar (где сидели Персеваль и хозяин замка: «места»); despus desapareci (потом исчез). Perceval, cada vez ms asombrado (Персеваль, с каждым разом /все/ более пораженный), debi esta vez (должен был на этот раз) esforzarse (сделать над собой усилие) para no preguntar nada (чтобы ничего не спросить). Pero se contuvo (но сдержался) por miedo a parecer descorts (из страха показаться невежливым), ya que su anfitrin (хотя его гостеприимный хозяин) no le daba ninguna explicacin (не давал ему никакого объяснения). Pens (/Персеваль/ подумал) que al da siguiente (что на следующий день) preguntara a los habitantes del castillo (спросит жителей замка).
El extrao cortejo pas tambin delante de la cama donde estaban sentados Perceval y el seor del lugar; despus desapareci. Perceval, cada vez ms asombrado, debi esta vez esforzarse para no preguntar nada. Pero se contuvo por miedo a parecer descorts, ya que su anfitrin no le daba ninguna explicacin. Pens que al da siguiente preguntara a los habitantes del castillo.
La comida, servida inmediatamente (еда, поданная тотчас же: «непосредственно /после/»), se compuso de platos exticos (состояла из экзотических блюд) y de los mejores vinos (и из лучших вин). Para la velada (для вечернего застолья) se ofreci (было предложено) una profusin de dtiles, higos (изобилие фиников, фиг), nuez moscada (мускатный орех), pasta de jengibre de Alejandra (имбирная паста из Александрии), acompaados de nuevos vinos a la guindilla (сопровождаемыми новыми винами с горьким перцем).
Perceval estaba maravillado (Персеваль не переставал поражаться: «пребывал изумленным»). No estaba acostumbrado a semejantes manjares (не был привыкшим к подобным яствам)!
La comida, servida inmediatamente, se compuso de platos exticos y de los mejores vinos. Para la velada se ofreci una profusin de dtiles, higos, nuez moscada, pasta de jengibre de Alejandra, acompaados de nuevos vinos a la guindilla.
Perceval estaba maravillado. No estaba acostumbrado a semejantes manjares!
Despus de haber conversado largamente (после того, как проговорили долго: «поговорили обширно»), el anciano dijo (старец сказал):
– Amigo (/мой/ друг), es la hora de acostarse (время: «час» ложиться /спать/). Vos dormiris aqu (вы будете спать здесь), cuando os convenga (если вам подходит). Yo regresar a mi habitacin (я вернусь в мою комнату), pero es preciso que me lleven (но нужно, чтобы меня отнесли). Yo no puedo moverme solo (я не могу двигаться сам: «один»).
Despus de haber conversado largamente, el anciano dijo:
– Amigo, es la hora de acostarse. Vos dormiris aqu, cuando os convenga. Yo regresar a mi habitacin, pero es preciso que me lleven. Yo no puedo moverme solo.
Cuatro hombres robustos (четверо крепких мужчин) cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas (взяли за четыре конца покрывало) sobre el cual estaba sentado (на котором он сидел) y se lo llevaron (и унесли его).
Perceval qued solo con dos criados (Персеваль остался один с двумя слугами) que le ayudaron a desvestirse (которые ему помогли раздеться) y le llevaron a la cama (и отвели его в постель). Durmi hasta el amanecer (проспал до рассвета).
Cuatro hombres robustos cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas sobre el cual estaba sentado y se lo llevaron.
Perceval qued solo con dos criados que le ayudaron a desvestirse y le llevaron a la cama. Durmi hasta el amanecer.
Pero cuando abri los ojos (но когда открыл глаза), no vio a nadie cerca de l (не увидел никого возле себя), se visti solo (оделся сам), tom sus armas (взял свое оружие), toc en vano (постучал напрасно = без результата) en varias puertas (в различные двери), todas ceradas (все запертые). Llam en voz alta (позвал высоким = громким голосом). Ninguna respuesta (никакого ответа). Sali de la sala (вышел из залы), busc su caballo (отыскал своего коня), lo encontr ensillado (нашел его оседланным) – ni palafrenero (ни конюшего), ni criado (ни слуги) —. Todo el castillo pareca extraamente vaco de habitantes (весь замок казался странно пустым = опустевшим от жителей, лишенным жителей). El puente levadizo estaba bajado (подъемный мост был опущен). Perceval mont en el caballo (Персеваль сел: «поднялся» на коня), tom su escudo y su lanza (взял свой щит и свое копье) y parti (и отправился), preguntndose (спрашивая себя/задаваясь вопросом) dnde podan estar todas las gentes (где могут быть все те люди) que l haba visto la vspera (которых он видел накануне)!
Pero cuando abri los ojos, no vio a nadie cerca de l, se visti solo, tom sus armas, toc en vano en varias puertas, todas cerradas. Llam en voz alta. Ninguna respuesta. Sali de la sala, busc su caballo, lo encontr ensillado – ni palafrenero, ni criado —. Todo el castillo pareca extraamente vaco de habitantes. El puente levadizo estaba bajado. Perceval mont en el caballo, tom su escudo y su lanza y parti, preguntndose dnde podan estar todas las gentes que l haba visto la vspera!
Observ sobre un sendero (заметил на тропинке) huellas de caballo (следы коня), todava frescas (еще свежие), y las sigui (и последовал за ними) pensando encontrar a los que buscaba (думая найти тех, кого искал).
Se intern en el bosque (углубился в лес), siempre siguiendo las pisadas (постоянно идя: «следуя» по следам). De repente, vio (неожиданно увидел) bajo un roble (под дубом) a una muchacha que lloraba (девушку, которая плакала). Ella levant los ojos (она подняла глаза = взгляд), le contempl y se asombr (разглядела его и удивилась):
– Parece que habis pasado una buena noche (кажется, что вы провели хорошую ночь), vuestro caballo est limpio y cepillado (ваша лошадь чистая и отчищенная /щеткой/). Sin embargo (однако = при этом), en veinticinco leguas a la redonda (на двадцать пять лиг в округе) no hay una sola casa (нет ни одного дома).
– Os equivocis, hermosa (вы ошибаетесь, красавица). Hay una cerca de aqu (есть один близко отсюда = здесь поблизости), y excelente (и превосходный)!
Observ sobre un sendero huellas de caballo, todava frescas, y las sigui pensando encontrar a los que buscaba.
Se intern en el bosque, siempre siguiendo las pisadas. De repente, vio bajo un roble a una muchacha que lloraba. Ella levant los ojos, le contempl y se asombr:
– Parece que habis pasado una buena noche, vuestro caballo est limpio y cepillado. Sin embargo, en veinticinco leguas a la redonda no hay una sola casa.
– Os equivocis, hermosa. Hay una cerca de aqu, y excelente!
Empez a relatar lo ocurrido (начал рассказывать о случившемся), pero a las primeras palabras (но при первых же словах) la muchacha le interrumpi (девушка его прервала).
– As pues (значит: «так потом»), vos habis sido husped (вы были гостем) del rico rey Pescador (богатого/знатного/великолепного короля Пескадора: «Рыболова») que fue herido en una batalla (который был ранен в сражении) y perdi el uso de sus piernas (и потерял использование своих ног = и лишился способности пользоваться своими ногами). l no puede ms que (он не может ничего /другого/ как), por distraerse (чтобы развлечься), hacerse llevar en una barca (приказывать отнести себя в лодку) para pescar sobre el agua (чтобы ловить рыбу на воде). De ah le viene el nombre (отсюда ему пришло это имя). Os ha hecho un gran honor (вам сделал = оказал большую честь) recibindoos (приняв вас).
Empez a relatar lo ocurrido, pero a las primeras palabras la muchacha le interrumpi.
– As pues, vos habis sido husped del rico rey Pescador que fue herido en una batalla y perdi el uso de sus piernas. l no puede ms que, por distraerse, hacerse llevar en una barca para pescar sobre el agua. De ah le viene el nombre. Os ha hecho un gran honor recibindoos.
Mir a Perceval (посмотрела на Персеваля).
– Decidme (скажите мне), habis visto la lanza (/вы/ видели копье) que tiene la punta ensangrentada (которое имеет = у которого окровавленное острие)?
– Cierto, s (конечно, да); la he visto (/я/ видел его).
– Habis preguntado por qu sangraba (/вы/ спросили, почему /оно/ кровоточит)?
– He tenido buen cuidado de no hacerlo (был осторожен и не сделал этого: «/я/ имел хорошую заботу/осторожность не сделать этого»).
Mir a Perceval.
– Decidme, habis visto la lanza que tiene la punta ensangrentada?
– Cierto, s; la he visto.
– Habis preguntado por qu sangraba?
– He tenido buen cuidado de no hacerlo.
– Dios (Боже)! Habis hecho muy mal (/вы/ сделали = поступили очень плохо)! Y la copa llamada Grial (а чашу, называемую Грааль), la habis visto (ее видели)? Llevada por una joven (несомую девицей) a la que seguan dos criados (за которой следовали двое слуг) llevando un candelabro lleno de velas (неся подсвечник, полный свеч)?
– He visto todo eso (/я/ видел все это).
– Habis preguntado (/вы/ спросили) quines eran (кто были = кто это были) y adnde iban (и куда шли)?
– Ni una palabra ha salido de mi boca (ни одно слово не вышло из моего рта).
– Oh, Dios! Cmo os llamis, amigo (как вас зовут, /мой/ друг)?
– Perceval el Galo (Персеваль Галльский).
– Dios! Habis hecho muy mal! Y la copa llamada Grial, la habis visto? Llevada por una joven a la que seguan dos criados llevando un candelabro lleno de velas?
– He visto todo eso.
– Habis preguntado quines eran y adnde iban?
– Ni una palabra ha salido de mi boca.
– Oh, Dios! Cmo os llamis, amigo?
– Perceval el Galo.
– Desde ahora (с нынешнего времени: «с сейчас») os tendrn que llamar Perceval el infortunado (вас нужно будет называть Персеваль несчастный/неудачливый). Es por vos por quien lloro (это за вас, за кого плачу = это я о вас плачу). No habis hecho esas preguntas (не сделали = не задали этих вопросов)! El Rey hubiera vuelto a tener el uso de sus piernas (король бы снова имел использование своих ног = смог бы снова встать на ноги) y vos hubierais entrado en posesin del Grial (а вы бы вошли во владение Граалем = а вы бы стали обладателем Грааля). No puedo deciros ms (не могу сказать вам больше), ni sobre la lanza (ни о копье), ni sobre la copa (н о чаше). Otro os ensear (другой вам расскажет: «вас научит/просветит»). Adis (прощайте)!
Se puso otra vez a llorar (принялась снова: «другой раз» плакать) bajo el roble (под дубом) y Perceval prosigui su camino hacia la Corte del rey Arturo (а Персеваль продолжил свой путь до двора короля Артура).
– Desde ahora os tendrn que llamar Perceval el infortunado. Es por vos por quien lloro. No habis hecho esas preguntas! El Rey hubiera vuelto a tener el uso de sus piernas y vos hubierais entrado en posesin del Grial. No puedo deciros ms, ni sobre la lanza, ni sobre la copa. Otro os ensear. Adis!
Se puso otra vez a llorar bajo el roble y Perceval prosigui su camino hacia la Corte del rey Arturo.
Perceval y el Orgulloso de la Landa
(Персеваль и Гордый из Ланды)
Por el sendero que segua Perceval (по тропинке, по которой следовал Персеваль), un poco ms adelante (немного более впереди), marchaba un caballo tan delgado (шел конь, столь худой) que no tena ms que cuero sobre los huesos (что не имел более, чем кожу на костях). Sus crines estaban rapadas (его грива была ободранной, поредевшей) y sus orejas cadas (а его уши свисали: «были упавшими»). Pareca no poder ir muy lejos (казалось, что не мог идти дальше: «казался не мочь идти много дальше»).
Por el sendero que segua Perceval, un poco ms adelante, marchaba un caballo tan delgado que no tena ms que cuero sobre los huesos. Sus crines estaban rapadas y sus orejas cadas. Pareca no poder ir muy lejos.
Sin embargo, llevaba a una muchacha (однако нес девушку). Desgreada (/была/ растрепанная, лохматая), sin manto ni velo (без плаща и без вуали = без покрывала /на лице/), la piel quemada por el sol y la nieve (кожа выжженная солнцем и снегом). Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios (ехала одетой в платье, заштопанное в шести местах), agujereada en otros (продырявленное = порванное в других; un agujero – дыра, отверстие). A pesar de eso (несмотря на это), todava le quedaban restos de una gran belleza (все же ей = у нее оставались остатки большой красоты).
Sin embargo, llevaba a una muchacha. Desgreada, sin manto ni velo, la piel quemada por el sol y la nieve. Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios, agujereada en otros. A pesar de eso, todava le quedaban restos de una gran belleza.
Perceval corri hacia ella (Персеваль подбежал к ней).
– Hermosa, que Dios os proteja (красавица, да защитит вас Бог)! Cmo estis en tan triste estado (как /получилось, что/ вы в столь печальном/убогом состоянии)?
Ella baj la cabeza (она опустила голову) y dijo muy bajo (и сказала очень тихо: «низко»):
– Huid y dejadme en paz (бегите и оставьте меня в покое: «в мире»)! Os digo que huyis (говорю вам, чтобы вы бежали/спасались бегством)!
– Yo huir (я – бежать)? Por qu (почему)? Quin me amenaza (кто мне угрожает)?
– El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды). Si os encuentra aqu (если обнаружит вас здесь), os matar (убьет вас) por haberme dirigido la palabra (за то, что заговорили со мной: «направили мне слово, обратились ко мне со словом»).
Perceval corri hacia ella.
– Hermosa, que Dios os proteja! Cmo estis en tan triste estado?
Ella baj la cabeza y dijo muy bajo:
– Huid y dejadme en paz! Os digo que huyis!
– Yo huir? Por qu? Quin me amenaza?
– El Orgulloso de la Landa. Si os encuentra aqu, os matar por haberme dirigido la palabra.
No haba terminado su frase cuando el Orgulloso (не успела закончить свою фразу, как Гордый), saliendo del bosque (выходя = выезжая из леса) y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos (и поднимая облако пыли и песка на них), gritaba (прокричал):
– Ay de ti (горе тебе), que te has detenido cerca de esta muchacha (который остановился около этой девушки)! Vas a morir (сейчас умрешь)! Pero antes de matarte (но прежде чем убить тебя), te quiero explicar (хочу объяснить тебе) por qu la trato as (почему я обращаюсь с ней так) y por qu le inflijo esta vida (и почему вынуждаю ее вести такую жизнь: «причиняю ей эту жизнь»). Yo la amaba ms que todo en este mundo (я ее любил больше, чем все в этом мире = больше всего в мире), mas (и вот), un da que haba salido a cazar (однажды, когда выехал охотиться) y ella haba quedado sola en un pabelln (и она осталась одна в шатре/в павильоне), un muchacho galo pas (один галльский юноша проезжал), le pidi un beso (у нее попросил поцелуй) – ella lo confiesa (она это признает = признается в этом) diciendo que fue a la fuerza (говоря, что это было силой = что он вырвал у нее поцелуй силой) y que no haba pasado nada ms (и что не произошло ничего больше) —. Quin le creer (кто ей поверит)? Yo no (я – нет)! No tendr ni vestido nuevo (не получит: «не будет иметь» ни новую одежду), ni buen caballo (ни доброго коня), ni techo (ни крышу /над головой/), y se alimentar de lo que crezca en el bosque (и будет питаться тем, что растет в лесу), hasta que yo encuentre a ese muchacho (пока я не найду этого юношу), le obligue a confesar y le mate (заставлю его признаться и его убью).
No haba terminado su frase cuando el Orgulloso, saliendo del bosque y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos, gritaba:
– Ay de ti, que te has detenido cerca de esta muchacha! Vas a morir! Pero antes de matarte, te quiero explicar por qu la trato as y por qu le inflijo esta vida. Yo la amaba ms que todo en este mundo, mas, un da que haba salido a cazar y ella haba quedado sola en un pabelln, un muchacho galo pas, le pidi un beso – ella lo confiesa diciendo que fue a la fuerza y que no haba pasado nada ms —. Quin le creer? Yo no! No tendr ni vestido nuevo, ni buen caballo, ni techo, y se alimentar de lo que crezca en el bosque, hasta que yo encuentre a ese muchacho, le obligue a confesar y le mate.
Perceval haba escuchado con mucha atencin (Персеваль слушал с большим вниманием). Bruscamente (внезапно: «резко»), se acord de un pabelln (вспомнил о шатре) donde un da l haba, en efecto (где однажды он действительно), besado por sorpresa a una muchacha (поцеловал, застав /ее/ врасплох/неожиданно, девушку). sta se haba mostrado muy irritada (она показала себя /при этом/ очень раздраженной = это ее очень рассердило). La miseria y el hambre la haban cambiado tanto (нищета и голод изменили ее настолько) que no la haba reconocido (что он ее не узнал).
Por su parte (со своей стороны), cmo podra ella imaginar (как могла бы она вообразить), bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero (под алыи доспехами этого красивого рыцаря), en cota de cuero de ciervo (в панцире из кожи оленя = из оленьей кожи) y camisa de camo (и в рубахе из пеньки), a aquel muchacho galo (того галльского юношу)?
Perceval haba escuchado con mucha atencin. Bruscamente, se acord de un pabelln donde un da l haba, en efecto, besado por sorpresa a una muchacha. sta se haba mostrado muy irritada. La miseria y el hambre la haban cambiado tanto que no la haba reconocido.
Por su parte, cmo podra ella imaginar, bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero, en cota de cuero de ciervo y camisa de camo, a aquel muchacho galo?
– Amigo (друг /мой/) – dijo Perceval (сказал Персеваль) —, ella os ha dicho la verdad (она вам сказала правду). Soy yo quien le rob ese beso (это я похитил у нее это поцелуй: «есть я, который у нее похитил этот поцелуй»). Por sorpresa (застав врасплох, «неожиданной атакой»). Fue todo lo que hice (/это/ было все, что /я/ сделал). Creedme (поверьте мне). Perdonadle la penitencia (простите ей покаяние/наказание = освободите ее от наказания). Ella ha pagado bastante caro (она заплатила достаточно дорого).
– O sea, confiesas (ах так, ты признаешься)! – grit el Orgulloso loco de clera (прокричал Гордый, обезумев от гнева: «безумный от гнева») —. Mereces la muerte (заслуживаешь смерти)!
– La muerte no est tan cerca de m (смерть не столь близка ко мне) como t piensas (как ты думаешь)! – replic Perceval (ответил Персеваль), embargado tambin por la clera (охваченный также гневом).
– Amigo – dijo Perceval —, ella os ha dicho la verdad. Soy yo quien le rob ese beso. Por sorpresa. Fue todo lo que hice. Creedme. Perdonadle la penitencia. Ella ha pagado bastante caro.
– O sea, confiesas! – grit el Orgulloso loco de clera —. Mereces la muerte!
– La muerte no est tan cerca de m como t piensas! – replic Perceval, embargado tambin por la clera.
Sin tardanza (без замедления) se lanzaron uno sobre el otro (бросились один на другого) con tal violencia (с такой силой/яростью) que sus lanzas volaron en pedazos (что их копья разлетелись на куски) y los dos cayeron del caballo (и оба упали с коня = с коней). Se levantaron en seguida (поднялись, тотчас) y sacando sus espadas (и, обнажив: «вынув» свои мечи) se lanzaron furiosos golpes (стали наносить друг другу яростные удары). Al fin (наконец), el Orgulloso de la Landa le tuvo encima (Гордый из Ланды имел его наверху = Персеваль поборол Гордого) y pidi clemencia (и попросил милости = пощады).
Sin tardanza se lanzaron uno sobre el otro con tal violencia que sus lanzas volaron en pedazos y los dos cayeron del caballo. Se levantaron en seguida y sacando sus espadas se lanzaron furiosos golpes. Al fin, el Orgulloso de la Landa le tuvo encima y pidi clemencia.
– Otrgale, lo primero, clemencia a tu amiga (предоставь, первым делом, милость своей подруге = сначала прости свою подругу) – orden Perceval (приказал Персеваль) —. Ella no ha merecido ser tratada (она не заслужила, чтобы с ней обращались: «быть обращаемой») como t lo has hecho (как ты это делал). Puedo jurrtelo (могу поклясться тебе в этом)!
El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды), que amaba a la joven ms que a la nia de sus ojos, dijo (который любил девицу больше, чем зеницу ока: «чем зрачок своих глаз», сказал):
– Yo he sufrido tanto como ella (я страдал столь же, как и она) por lo mal que lo pasaba (из-за зла, которое она терпела/ претерпевала) y estoy dispuesto a reparar el mal causado (и /я/ готов исправить причиненное зло).
– Hacedla baar y reposar despus (прикажите ее помыть и дать ей отдохнуть затем), hasta que recupere su plena salud (пока не обретет снова свое полное здоровье). Despus, bien adornada (потом, хорошо наряженной/украшенной = с украшениями) y vestida (и /хорошо/ одетой), llevadla al rey Arturo (отвезите ее к королю Артуру). Saldale en mi nombre (поприветствуй его от моего имени) y ponte a su servicio (и поступи: «помести себя» к нему на службу).
– Otrgale, lo primero, clemencia a tu amiga – orden Perceval —. Ella no ha merecido ser tratada como t lo has hecho. Puedo jurrtelo!
El Orgulloso de la Landa, que amaba a la joven ms que a la nia de sus ojos, dijo:
– Yo he sufrido tanto como ella por lo mal que lo pasaba y estoy dispuesto a reparar el mal causado.
– Hacedla baar y reposar despus, hasta que recupere su plena salud. Despus, bien adornada y vestida, llevadla al rey Arturo. Saldale en mi nombre y ponte a su servicio.
La misma tarde (в тот же вечер), el caballero hizo baar a su amiga (рыцарь приказал искупать свою подругу) y en los das siguientes (и в последующие дни) la rode de tantos cuidados (окружил ее столькими заботами) que recobr toda su belleza (что снова обрела всю свою красоту). Entonces partieron los dos a Camelot (затем оба отправились в Камелот), donde el rey Arturo tena su Corte (где король Артур держал свой двор).
La misma tarde, el caballero hizo baar a su amiga y en los das siguientes la rode de tantos cuidados que recobr toda su belleza. Entonces partieron los dos a Camelot, donde el rey Arturo tena su Corte.
Ese da haba una fiesta (в этот день был праздник) y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey (и королева Хинебра находилась возле короля). El Orgulloso de la Landa la salud y cont su historia (Гордый из Ланды поприветствовал ее и рассказал свою историю). Todos escuchaban con gran atencin (все слушали с большим вниманием). Gawain, el sobrino del rey (Гавейн, племянник короля), sentado a su derecha (сидя по его правую руку = по правую руку от короля), exclam (воскликнул):
– Quin es este joven hombre (кто этот молодой человек) que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa (который победил оружием /такого/ рыцаря, как Гордый из Ланды)? En todas las islas del mar (на всех островах моря), ninguno puede compararse a l (никто не может сравниться с ним)!
Ese da haba una fiesta y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey. El Orgulloso de la Landa la salud y cont su historia. Todos escuchaban con gran atencin. Gawain, el sobrino del rey, sentado a su derecha, exclam:
– Quin es este joven hombre que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa? En todas las islas del mar, ninguno puede compararse a l!
– Querido sobrino (дорогой племянник) – respondi el Rey (ответил король) —, vos estis desde hace poco en mi Corte (вы находитесь недавно при моем дворе). No conocis la historia de este muchacho galo (не знаете истории этого галльского юноши) que mat de un golpe de venablo a caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi (который убил одним ударом дротика Алого рыцаря в лесу Кинкеруа). Ignoro todo de l (не знаю ничего о нем), incluso su nombre (включая = даже его имя). Pero no esperar ms tiempo para salir en su busca (но не прожду больше времени, чтобы выйти на его поиск = но я сейчас же отправлюсь разыскивать его) y no reposar dos noches seguidas en el mismo lugar (и не буду отдыхать две ночи подряд: «следующие /одна за другой/» в одном и том же месте) mientras no le haya visto (пока не увижу его), si est vivo (если он жив), en el mar o sobre la tierra (на море или на земле).
Desde el momento en que el Rey hubo hablado (с того момента, в которое король /это/ сказал, высказался), todos los miembros de la Corte supieron (все члены двора знали) que no haba otra posibilidad (что не имеется другой возможности) que ponerse en camino (как только отправиться в путь).
– Querido sobrino – respondi el Rey —, vos estis desde hace poco en mi Corte. No conocis la historia de este muchacho galo que mat de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi. Ignoro todo de l, incluso su nombre. Pero no esperar ms tiempo para salir en su busca y no reposar dos noches seguidas en el mismo lugar mientras no le haya visto, si est vivo, en el mar o sobre la tierra.
Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no haba otra posibilidad que ponerse en camino.
Vuelta al lado de Arturo
(Возвращение к Артуру)
Febrilmente (лихорадочно), se reunieron provisiones y bagajes (объединили = собрали провизию и вещи/багаж), tiendas y pabellones (палатки и шатры), mantas y almohadas (плащи и подушки) y el rey Arturo dej Camelot (и король Артур оставил Камелот), seguido de sus barones y de la Reina (сопровождаемый своими баронами и королевой), a su vez (/которая/ в свою очередь), rodeada de sus damas (окружена была дамами).
Febrilmente, se reunieron provisiones y bagajes, tiendas y pabellones, mantas y almohadas y el rey Arturo dej Camelot, seguido de sus barones y de la Reina, a su vez, rodeada de sus damas.
Cuando lleg la noche (когда наступила ночь) se alojaron en una pradera (разместились/обосновались на лугу) en la linde de un bosque (на краю/границе леса). A la maana del da siguiente (утром следующего дня), la nieve recubra el suelo (снег покрыл почву). Perceval, levantado temprano (Персеваль, поднявшись рано) segn su costumbre (по своему обыкновению), haba vuelto a tomar el camino (снова пустился в путь: «вернулся взять дорогу»). La casualidad le llev (случай вывел его) derecho a la pradera nevada (прямо к покрытому снегом лугу) donde el rey acampaba con su Corte (где располагался лагерем король со своим двором).
Cuando lleg la noche se alojaron en una pradera en la linde de un bosque. A la maana del da siguiente, la nieve recubra el suelo. Perceval, levantado temprano segn su costumbre, haba vuelto a tomar el camino. La casualidad le llev derecho a la pradera nevada donde el rey acampaba con su Corte.
Estaba todava bastante lejos de las tiendas (был все еще довольно далеко от палаток), cuando advirti el vuelo de ocas salvajes (когда заметил полет диких гусей). Huan delante de un halcn (бежали перед соколом = спасались от сокола) que surcaba el aire para atacarlas (который бороздил воздух, чтобы напасть на них). Una de ellas se desorient (один из них сбился с пути: «потерял ориентацию»), el halcn la derrib a la tierra (сокол его сбил на землю) y despus volvi a volar (и затем продолжил лететь = продолжил полет).
Estaba todava bastante lejos de las tiendas, cuando advirti el vuelo de ocas salvajes. Huan delante de un halcn que surcaba el aire para atacarlas. Una de ellas se desorient, el halcn la derrib a la tierra y despus volvi a volar.
Perceval acudi (Персеваль подъехал). La oca estaba herida en el cuello (гусыня была ранена в шею). Sangraba (кровоточила = из раны шла кровь). Tres gotas de sangre enrojecan el blanco de la nieve (три капли крови краснели на белом снегу: «окрасили в красный цвет снег»). A la llegada de Perceval, se ech a volar (при приближении Персеваля /она/ бросилась лететь). l, apoyado sobre su lanza (он, опершись на копье), miraba la sangre y la nieve (смотрел на кровь и на снег): volva a ver el rostro de Blancaflor (снова видел лицо Бланкафлор), el rojo de sus labios (красный цвет ее губ) y la blancura de su cutis (и белизну ее кожи /лица/). Pensando eso olvid dnde estaba (думая об этом, забыл, где находился), soando con la que amaba (мечтая о той, которую любил = видя в мечтах ту, которую любил), y as transcurrieron las horas (и так прошли часы). Se hizo completamente de da (совершенно рассвело: «сделался совершенно день»). Los escuderos (оруженосцы: «щитоносцы»), saliendo de sus tiendas (выйдя из своих палаток), vieron a Perceval perdido en sus ensueos (увидели Персеваля, потерянного в своих мечтаниях/грезах). Creyeron que dormitaba (подумали, что /он/ дремлет).
Perceval acudi. La oca estaba herida en el cuello. Sangraba. Tres gotas de sangre enrojecan el blanco de la nieve. A la llegada de Perceval, se ech a volar. l, apoyado sobre su lanza, miraba la sangre y la nieve: volva a ver el rostro de Blancaflor, el rojo de sus labios y la blancura de su cutis. Pensando eso olvid dnde estaba, soando con la que amaba, y as transcurrieron las horas. Se hizo completamente de da. Los escuderos, saliendo de sus tiendas, vieron a Perceval perdido en sus ensueos. Creyeron que dormitaba.
El Rey Arturo todava estaba acostado (король Артур еще спал: «все еще был лежащим»). Sagremor, uno de los caballeros de su escolta (Сагремор, один из рыцарей его эскорта = охраны), le despert (его разбудил):
– Seor, fuera (господин, снаружи), en el campo (в поле), hay un caballero que dormita sobre su caballo (есть рыцарь, который дремлет на своем коне).
El Rey orden que lo trajeran en seguida (король приказал, чтобы его привели тотчас же). Sagremor se arm (Сагремор вооружился), cogi su caballo (взял своего коня) y lleg hasta donde estaba Perceval (и прибыл туда, где был Персеваль).
– Amigo (друг /мой/) – dijo Sagremor (сказал Сагремор) —, es preciso que vengis a la Corte (нужно, чтобы вы пришли ко двору).
El Rey Arturo todava estaba acostado. Sagremor, uno de los caballeros de su escolta, le despert:
– Seor, fuera, en el campo, hay un caballero que dormita sobre su caballo.
El Rey orden que lo trajeran en seguida. Sagremor se arm, cogi su caballo y lleg hasta donde estaba Perceval.
– Amigo – dijo Sagremor —, es preciso que vengis la Corte.
Perceval, todava en su ensueo (Персеваль, все еще в своем мечтании = в своих грезах), no vea ni entenda (не видел и не слышал). No se movi, ni respondi (не двигался и не отвечал).
Sagremor repiti su consejo en vano (Сагремор повторил свой совет впустую). A la tercera vez, se enfad y grit (в третий раз /он/ рассердился и прокричал):
– Vendris por vuestro gusto o a la fuerza (придете по вашему желанию или силой)!
Y, reculando en el campo (и, отступив в поле), lanz su caballo en direccin a Perceval (бросил/запустил = направил своего коня по направлению к Персевалю). Brutalmente arrancado de sus pensamientos (резко вырванный из своих мыслей), este ltimo se lanz a su vez (этот последний пустился в свою очередь). El choque fue tan violento (толчок, удар /при столкновении/ был столь силен) que la lanza de Sagremor se rompi y cay (что копье Сагремора сломалось и /он/ упал). Su caballo huy (его конь убежал) y volvi al campamento (и вернулся в лагерь) ante los ojos de las gentes (перед глазами людей) que se levantaban y salan de sus tiendas (которые поднимались и выходили из своих палаток).
Perceval, todava en su ensueo, no vea ni entenda. No se movi, ni respondi.
Sagremor repiti su consejo en vano. A la tercera vez, se enfad y grit:
– Vendris por vuestro gusto o a la fuerza!
Y, reculando en el campo, lanz su caballo en direccin a Perceval. Brutalmente arrancado de sus pensamientos, este ltimo se lanz a su vez. El choque fue tan violento que la lanza de Sagremor se rompi y cay. Su caballo huy y volvi al campamento ante los ojos de las gentes que se levantaban y salan de sus tiendas.
Keu se burl de Sagremor ms fuerte que nadie (Кеу насмехался над Сагремором сильнее всех: «более сильно, чем все»). Tanto que el Rey, irritado, le dijo (настолько, что король, раздраженный, ему сказал):
– Id vos mismo (идите вы сами)! Veremos si vos nos trais a ese caballero desconocido (посмотрим, приведете ли вы этого неизвестного рыцаря)!
– Seor – dijo Keu (господин, сказал Кеу) —, yo os lo traer (я вам его приведу), quiera o no quiera (захочет /он того/ или нет), y ser preciso (и будет нужно = и он будет вынужден) que nos diga su nombre (чтобы он сказал нам свое имя).
Keu se burl de Sagremor ms fuerte que nadie. Tanto que el Rey, irritado, le dijo:
– Id vos mismo! Veremos si vos nos trais a ese caballero desconocido!
– Seor – dijo Keu —, yo os lo traer, quiera o no quiera, y ser preciso que nos diga su nombre.
Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve (Персеваль продолжал созерцать капли крови на снегу), pensando en Blancaflor y olvidando el resto (думая о Бланкафлор и забывая все остальное: «остаток»).
Keu, armado y a caballo (Кеу, вооруженный и верхом на коне), le grit desde lejos (ему прокричал издалека):
– Vasallo, llegaos al Rey (вассал[6], прибудьте к королю)! O lo pagaris caro (или заплатите за это дорого)!
Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve, pensando en Blancaflor y olvidando el resto.
Keu, armado y a caballo, le grit desde lejos:
– Vasallo, llegaos al Rey! O lo pagaris caro!
Perceval, oyendo que le amenazaban (Персеваль, слыша, что ему угрожают), corri hacia Keu (побежал/ помчался = поскакал к Кеу) espoleando su montura (пришпоривая свою лошадь). Keu golpe tan violentamente (Кеу ударил так сильно) que su lanza vol hecha aicos (что его копье разлетелось на мелкие кусочки: «полетело, сделанное в кусочки»; hacerse aicos – разбиваться вдребезги) como si estuviera hecha de corteza (как будто было сделано из коры). Pero Perceval (но Персеваль), golpeando en lo ms alto de su escudo (ударив в самый верх его щита), le desmont (выбил его /из седла/). Keu cay sobre una roca (Кеу упал на камень /на каменистую почву/), se disloc la clavcula (вывихнул ключицу) y se rompi el brazo derecho (и сломал себе правую руку) como si fuera madera seca (словно это была сухая древесина)!
Se desvaneci (потерял сознание) por el dolor (от боли) y su caballo volvi trotando hacia las tiendas (и его конь возвратился трусцой к палаткам).
Al verle sin su dueo (увидев его без хозяина), todos se inquietaron (все забеспокоились).
Se encontr al senescal desvanecido (нашли сенешаля в обмороке) y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza (и Персеваля, снова опершегося на свое копье) y enfrascado en sus sueos (и погруженного в свои грезы)…
Perceval, oyendo que le amenazaban, corri hacia Keu espoleando su montura. Keu golpe tan violentamente que su lanza vol hecha aicos como si estuviera hecha de corteza. Pero Perceval, golpeando en lo ms alto de su escudo, le desmont. Keu cay sobre una roca, se disloc la clavcula y se rompi el brazo derecho como si fuera madera seca!
Se desvaneci por el dolor y su caballo volvi trotando hacia las tiendas.
Al verle sin su dueo, todos se inquietaron.
Se encontr al senescal desvanecido y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza y enfrascado en sus sueos…
El herido fue llevado a la tienda del Rey (раненый был перенесен в палатку короля) que le reconfort (который утешил/придал ему бодрости) lo mejor que pudo (насколько мог: «лучшее, что мог») y le confi a un mdico (и поручил его врачу) muy experto (очень опытному). Gawain, el sobrino del Rey (Гавейн, племянник короля), recin llegado a la Corte (недавно прибывший ко двору) y que era joven y alegre (и который был молодым и веселым), le dijo al Rey (сказал королю):
– Seor, no es justo que un caballero se permita (господин, несправедливо, чтобы /какой-либо/ рыцарь позволял себе), como estos dos lo han hecho (как эти двое сделали), arrancar de sus pensamientos a otro caballero (оторвать от его мыслей другого рыцаря). Podra ser (может быть) que est pensando (что он думает) en su amiga (о своей подруге) y por ello sufra (и из-за нее страдает)? Si me lo permits (если мне это позволите), yo ir a mi vez a buscarle (я пойду в мою очередь за ним: «искать его») y tratar de traroslo (и постараюсь привести вам его).
El herido fue llevado a la tienda del Rey que le reconfort lo mejor que pudo y le confi a un mdico muy experto. Gawain, el sobrino del Rey, recin llegado a la Corte y que era joven y alegre, le dijo al Rey:
– Seor, no es justo que un caballero se permita, como estos dos lo han hecho, arrancar de sus pensamientos a otro caballero. Podra ser que est pensando en su amiga y por ello sufra? Si me lo permits, yo ir a mi vez a buscarle ytratar de traroslo.
Obtenido el permiso del Rey (получив разрешение короля), Gawain se march (Гавейн ушел/отправился). El sol comenzaba a fundir (солнце начало растапливать) la nieve manchada de sangre (снег, запятнанный кровью) y Perceval despertaba lentamente (и Персеваль медленно просыпался) de su ensueo de Blancaflor (от своего мечтания о Бланкафлор).
Gawain se aproxim y dijo con calma (Гавейн приблизился и сказал спокойно: «со спокойствием»):
– Vengo (прихожу) enviado por el Rey (посланный королем) que os ruega (который вас просит), vayis a hablarle (пойдите поговорить с ним).
Obtenido el permiso del Rey, Gawain se march. El sol comenzaba a fundir la nieve manchada de sangre y Perceval despertaba lentamente de su ensueo de Blancaflor.
Gawain se aproxim y dijo con calma:
– Vengo enviado por el Rey que os ruega, vayis a hablarle.
– Para eso, ya han venido dos (для этого уже приходили двое) – respondi Perceval (ответил Персеваль) —. No les he seguido (/я/ не последовал за ними) porque tena delante de m el rostro de mi amiga (потому что имел передо мной = передо мной было лицо моей подруги), la bella que no quera dejar (красавицы, которую не хотел бы оставлять). Pero, decidme (но скажите мне) es, pues, la Corte del rey Arturo la que est all (это, значит, двор короля Артура, который находится там)? Y Keu el senescal (и сенешаль Кеу)?
– S, y vos acabis de luchar contra l (да, и вы недавно сражались с ним: «закончили сражаться против него»). Le habis roto el brazo derecho (/вы/ ему сломали правую руку) y desviado la clavcula (и вывихнули ключицу)!
– Para eso, ya han venido dos – respondi Perceval —. No les he seguido porque tena delante de m el rostro de mi amiga, la bella que no quera dejar. Pero, decidme es, pues, la Corte del rey Arturo la que est all? Y Keu el senescal?
– S, y vos acabis de luchar contra l. Le habis roto el brazo derecho y desviado la clavcula!
– He aqu (имею здесь), pues (значит), vengada la joven (отомщенной девицу) que l haba golpeado (которую он ударил).
Gawain se estremeci de sorpresa (Гавейн вздрогнул от удивления).
– Oh! – dijo (сказал) —, sois vos el que (это вы – тот, кого) el Rey busca entre todos (король ищет среди всех = больше всех)! Cul es vuestro nombre (каково ваше имя)?
– Perceval, y el vuestro (а ваше)?
– Gawain.
Perceval, muy alegre, exclam (Персеваль, очень веселый = обрадовавшись, воскликнул):
– He odo hablar de vos (/я/ слышал о вас) y estoy dispuesto a seguiros (и готов следовать за вами). Me sentira orgulloso (почувствовал бы себя гордым) de que vos seis mi amigo (если бы вы стали моим другом)!
– Yo tendra todava ms placer que vos (я имел бы все же больше удовольствия, чем вы)!
Y he aqu el uno en los brazos del otro (и вот один в объятиях другого = и они бросились друг другу в объятия)!
– He aqu, pues, vengada la joven que l haba golpeado.
Gawain se estremeci de sorpresa.
– Oh! – dijo —, sois vos el que el Rey busca entre todos! Cul es vuestro nombre?
– Perceval, y el vuestro?
– Gawain.
Perceval, muy alegre, exclam:
– He odo hablar de vos y estoy dispuesto a seguiros. Me sentira orgulloso de que vos seis mi amigo!
– Yo tendra todava ms placer que vos!
Y he aqu el uno en los brazos del otro!
Desde el campo se haban seguido sus movimientos (из лагеря следовали = следили за их движениями) y visto su alegra (и видели их радость). De todo ello (обо все этом), los caballeros llevaron la nueva al Rey (рыцари принесли новость = весть королю):
– He aqu vuestro sobrino Gawain (вот здесь ваш племянник Гавейн)/ que regresa con el caballero (который возвращается с рыцарем). Los dos tienen el aspecto (оба имеют вид) de sentirse muy contentos (чувствовать себя очень довольными = оба кажутся весьма довольными)!