Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda Франк Илья
Cuando Lancelot se enter, se desesper (когда Ланселот узнал /об этом/, /он/ пришел в отчаяние). Por su culpa, la reina Ginebra (по его вине королева Хинебра) – a la que amaba locamente (которую любил безумно) – se haba visto rechazada del castillo (видела себя прогнанной из замка = оказалась не допущенной в замок) que l acababa de conquistar (который он только что завоевал)!
En seguida hizo ensillar su caballo y (тотчас же приказал оседлать своего коня и), a pesar de las splicas de los habitantes (несмотря на мольбы жителей), parti a todo galope hacia el bosque (отправился полным галопом = во весь опор к лесу) para intentar alcanzar al rey y su escolta (чтобы постараться догнать короля и его сопровождение).
Cuando Lancelot se enter, se desesper. Por su culpa, la reina Ginebra – a la que amaba locamente – se haba visto rechazada del castillo que l acababa de conquistar!
En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las splicas de los habitantes, parti a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta.
Pero, qu direccin tomar (но, какое направление взять = выбрать)?
Un ermitao sala en ese momento de su choza (один отшельник вышел в этот момент из своей хижины), Lancelot le interrog (Ланселот его спросил) y se enter a la vez de la cautividad de Gawain (и узнал одновременно о пленении Гавейна) y la trampa que Brandis se dispona a tender al rey Arturo (и о ловушке/западне, которую Брандис собирался устроить: «натянуть = расставить» королю Артуру).
Pero, qu direccin tomar?
Un ermitao sala en ese momento de su choza, Lancelot le interrog y se enter a la vez de la cautividad de Gawain y la trampa que Brandis se dispona a tender al rey Arturo.
La desesperacin de Lancelot aument al saber que (отчаяние Ланселота увеличилось, когда он узнал, что), por su culpa (по его вине), la reina Ginebra estaba en peligro (королева Хинебра была в опасности). Se precipit hacia el lugar del bosque (бросился к тому месту леса) donde Brandis preparaba su emboscada (где Брандис готовил свою засаду). Cuando le tuvo a la vista (когда увидел его: «имел на виду»), se lanz sobre l (набросился на него), la espada en alto (подняв меч: «меч вверх»), consigui tirarle a tierra (/ему/ удалось сбить его на землю) e iba a cortarle la cabeza (и собирался отрубить ему голову) cuando Brandis le record que tena a Gawain prisionero (когда Брандис ему напомнил, что имел Гавейна пленником = что у него в плену находился Гавейн). Su muerte traera consigo la de Gawain (его смерть влекла за собой: «с собой» смерть Гавейна). Por el contrario (/и/ напротив), si Lancelot le dejaba la vida (если Ланселот ему оставит = сохранит жизнь), l prometa liberar a todos sus prisioneros (он обещает освободить всех своих пленников).
La desesperacin de Lancelot aument al saber que, por su culpa, la reina Ginebra estaba en peligro. Se precipit hacia el lugar del bosque donde Brandis preparaba su emboscada. Cuando le tuvo a la vista, se lanz sobre l, la espada en alto, consigui tirarle a tierra e iba a cortarle la cabeza cuando Brandis le record que tena a Gawain prisionero. Su muerte traera consigo la de Gawain. Por el contrario, si Lancelot le dejaba la vida, l prometa liberar a todos sus prisioneros.
El rey Arturo, que llegaba con su escolta (король Артур, который прибыл со своим сопровождением), intervino tambin (также вмешался = выступил посредником). Lancelot cedi y liber a Brandis (Ланселот уступил и освободил Брандиса).
Entonces partieron todos para El Guardin Doloroso (тогда все отправились к «Скорбному стражу»), cuyas puertas (чьи ворота = ворота которого), esta vez (на этот раз), se abrieron ante Ginebra y Arturo (открылись перед Хинеброй и Артуром). Lancelot no haba tenido tiempo de quitarse el yelmo (у Ланселота не было времени снять с себя шлем) y nadie le haba reconocido (и никто его не узнал).
El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino tambin. Lancelot cedi y liber a Brandis.
Entonces partieron todos para El Guardin Doloroso, cuyas puertas, esta vez, se abrieron ante Ginebra y Arturo. Lancelot no haba tenido tiempo de quitarse el yelmo y nadie le haba reconocido.
Tampoco nadie le vio partir (а также никто не увидел, как он уезжает), algunas horas ms tarde (несколько часов спустя: «позже»), cuando el festn en honor del Rey y de la Reina (когда пир в честь короля и королевы) se desarrollaba en la gran sala del castillo (происходил: «развивался» в большой зале дворца).
Y cuando el rey Arturo quiso al fin (когда король Артур захотел в конце концов) conocer la casa y el nombre del caballero (узнать дом и имя рыцаря) que haba llevado a cabo tales hazaas (который довел до конца такие подвиги), no se le pudo encontrar (его не смогли найти). Haba desaparecido (/он/ исчез).
Tampoco nadie le vio partir, algunas horas ms tarde, cuando el festn en honor del Rey y de la Reina se desarrollaba en la gran sala del castillo.
Y cuando el rey Arturo quiso al fin conocer la casa y el nombre del caballero que haba llevado a cabo tales hazaas, no se le pudo encontrar. Haba desaparecido.
Para Lancelot siguieron unos das de solitario vagar (для Ланселота последовали дни одинокого скитания). Iba rumiando sus pensamientos (шел/ехал, пережевывая свои мысли) lo mismo que si fueran hierbas amargas (как если бы это были горькие травы) y meditando con qu hazaa podra reparar su falta respecto a Ginebra (и размышляя, каким подвигом /он/ мог бы исправить свою оплошность: «недостаток уважения» по отношению к Хинебре).
Para Lancelot siguieron unos das de solitario vagar. Iba rumiando sus pensamientos lo mismo que si fueran hierbas amargas y meditando con qu hazaa podra reparar su falta respecto a Ginebra.
Una maana un caballero le abord (однажды утром к нему подъехал/с ним заговорил один рыцарь):
– No sois vos el que liber de Brandis a El Guardin Doloroso (не вы ли тот, кто освободил от Брандиса «Скорбный страж»)?
– Soy yo, en efecto (это я, в самом деле).
– Entonces seguidme, de prisa (тогда следуйте за мной, быстро). Pues la reina Ginebra, por traicin (поскольку королева Хинебра, из-за измены), es retenida prisionera en ese castillo (задержана пленницей в этом замке). Ella os ha hecho buscar por todo el reino (она вас приказала искать по всему королевству), pues slo vos podis liberarla (поскольку только вы можете освободить ее)!
Una maana un caballero le abord:
– No sois vos el que liber de Brandis a El Guardin Doloroso?
– Soy yo, en efecto.
– Entonces seguidme, de prisa. Pues a reina Ginebra, por traicin, es retenida prisionera en ese castillo. Ella os ha hecho buscar por todo el reino, pues slo vos podis liberarla!
Lancelot, por fin, tena el medio de reparar su falta (Ланселот, наконец, имел средство = способ исправить свою оплошность). Sigui al caballero (последовал за рыцарем). Llegados a El Guardin Doloroso (прибывшие = когда они прибыли в «Скорбный страж»), no vieron ms que a gentes (увидели одних лишь людей) llorando y gimiendo (плачущих и стенающих) por la brusca partida (из-за резкого = неожиданного отъезда) del caballero desconocido (неизвестного рыцаря) que les dejaba vctimas de los sortilegios de Brandis (который их оставил жертвами чар Брандиса).
Lancelot, impaciente por liberar a la reina (Ланселот, нетерпеливый = с нетерпением стремящийся освободить королеву), no prest atencin a sus palabras (не обратил внимания на их слова).
Lancelot, por fin, tena el medio de reparar su falta. Sigui al caballero. Llegados a El Guardin Doloroso, no vieron ms que a gentes llorando y gimiendo por la brusca partida del caballero desconocido que les dejaba vctimas de los sortilegios de Brandis.
Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prest atencin a sus palabras.
Una vez los caballos en la cuadra (как только кони были в конюшне), Lancelot sigui al caballero hasta una puerta de cobre (Ланселот последовал за рыцарем до двери из меди = до медной двери) que cerraba la torre central del castillo (которая запирала центральную башню замка). El caballero la abri, diciendo (рыцарь ее открыл, говоря):
– La reina est ah (королева здесь).
Una vez los caballos en la cuadra, Lancelot sigui al caballero hasta una puerta de cobre que cerraba la torre central del castillo. El caballero la abri, diciendo:
– La reina est ah.
Lancelot se precipit (Ланселот бросился /вперед/). La puerta cay sobre l, cerrada (дверь захлопнулась за ним, запертая). A su vez l estaba prisionero (в свою очередь он был пленником). Por detrs de una ventana enrejada de hierro (за окном, зарешеченным железом), apareci un rostro y una voz dijo (появилось лицо, и голос сказал):
– Perdonad nuestra pobre estratagema (извините нашу скромную: «бедную» уловку/военную хитрость), seor caballero (господин рыцарь). La reina de ninguna manera est prisionera (королева никоим образом не является пленницей). En realidad, parti de aqu hace largo tiempo (в действительности, она уехала отсюда уже давно). Pero nosotros queramos veros volver (но мы хотели бы увидеть вас вернувшимся) para que cesen los encantamientos (чтобы прекратились волшебства: «колдовства») que sufrimos (от которых страдаем). Si vos os quedis aqu cuarenta das (если вы останетесь здесь сорок дней)…
Lancelot se precipit. La puerta cay sobre l, cerrada. A su vez l estaba prisionero. Por detrs de una ventana enrejada de hierro, apareci un rostro y una voz dijo:
– Perdonad nuestra pobre estratagema, seor caballero. La reina de ninguna manera est prisionera. En realidad, parti de aqu hace largo tiempo. Pero nosotros queramos veros volver para que cesen los encantamientos que sufrimos. Si vos os quedis aqu cuarenta das…
Lancelot, muy contento por saber a la reina fuera de peligro (Ланселот, очень довольный из-за узнать королеву вне опасности = обрадовался, узнав, что королева вне опасности), exclam riendo (воскликнул, смеясь):
– Es demasiado tiempo para m (это чрезмерное время для меня)! No existe otro medio (не существует ли другого средства)?
– Estn las llaves de los encantamientos (есть ключи от чар) – dijo la voz, dudando (сказал голос, сомневаясь = колеблясь) —, pero es muy grande el peligro (но /это/ слишком большая опасность) de ir a buscarlas (отправиться искать их)…
– Dejadme salir (дайте мне выйти) – orden Lancelot (приказал Ланселот) —, yo ir a buscarlas (я отправлюсь за ними: «искать их»).
Lancelot, muy contento por saber a la reina fuera de peligro, exclam riendo:
– Es demasiado tiempo para m! No existe otro medio?
– Estn las llaves de los encantamientos – dijo la voz, dudando —, pero es muy grande el peligro de ir a buscarlas…
– Dejadme salir – orden Lancelot —, yo ir a buscarlas.
Se le liber y se le gui hasta la entrada de un subterrneo (его освободили и отвели до входа в подземелье).
All penetr, espada en mano (туда проник, с мечом в руке).
Unos gritos horribles le detuvieron (ужасные крики его задержали = заставили остановиться), entrecortados por gemidos (перебиваемые стонами) que helaban la sangre (которые леденили кровь), que hacan temblar (которые заставляли дрожать); despus el suelo vacil (затем пол покачнулся), unos fulgores le deslumbraron (вспышки молнии его ослепили), olores repulsivos casi le ahogaban (отвратительные запахи чуть не задушили его), pero l continu avanzando (но он продолжал продвигаться вперед).
Se le liber y se le gui hasta la entrada de un subterrneo.
All penetr, espada en mano.
Unos gritos horribles le detuvieron, entrecortados por gemidos que helaban la sangre, que hacan temblar; despus el suelo vacil, unos fulgores le deslumbraron, olores repulsivos casi le ahogaban, pero l continu avanzando.
De repente, se encontr frente a dos caballeros de bronce que (неожиданно оказался перед двумя бронзовыми рыцарями, которые), con un gesto mecnico levantaron y abatieron sus espadas (механическим жестом поднимали и опускали свои мечи), cruzando sus hojas como mayales y (скрещивая их клинки, как молотильные цепы), tan prximos (столь близкие = близко стоящие), que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos (что ни одна муха не смогла бы проникнуть между ними).
Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza (Ланселот, поддерживая двумя руками свой щит над головой), para protegerla (чтобы защитить ее), se lanz (бросился /вперед/). Recibi un corte en la espalda (получил удар /мечом/ по спине) que casi le hizo caer (который чуть не заставил его упасть = чуть не сбил его), pero consigui pasar (но ему удалось пройти), metindose bajo las espadas (прошмыгнув под мечами: «помещая себя под мечами»). Los gritos aumentaron (крики увеличились = стали громче) y le ensordecan (и его оглушали), los vapores asfixiantes (удушливые испарения) se convirtieron en un humo espeso (превратились в плотный пар) que rodeaba un enorme pozo (который кружил вокруг огромного колодца) que ocupaba todo el paso (который занимал весь проход). Otra estatua mecnica con un hacha en la mano se hallaba detrs (другая механическая статуя с топором в руке находилась позади = за колодцем). Un gigantesco caballero (гигантский рыцарь)! Cmo pasar (как пройти)?
De repente, se encontr frente a dos caballeros de bronce que, con un gesto mecnico levantaron y abatieron sus espadas, cruzando sus hojas como mayales y, tan prximos, que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos.
Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza, para protegerla, se lanz. Recibi un corte en la espalda que casi le hizo caer, pero consigui pasar, metindose bajo las espadas. Los gritos aumentaron y le ensordecan, los vapores asfixiantes se convirtieron en un humo espeso que rodeaba un enorme pozo que ocupaba todo el paso. Otra estatua mecnica con un hacha en la mano se hallaba detrs. Un gigantesco caballero! Cmo pasar?
De un golpe (одним ударом = одним махом), Lancelot salt por encima del pozo (Ланселот перепрыгнул через колодец: «прыгнул поверх колодца») y cay sobre el caballero (и упал на рыцаря), al que arrastr en su cada (которого увлек: «потащил, потянул /за собой/» в своем падении). Consigui empujarle hasta el borde (/ему/ удалось подтолкнуть его к краю) y precipitarle dentro (и сбросить внутрь).
Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando (Ланселот был у края своих сил, когда = силы Ланселота были исчерпаны, когда), al fin (наконец), dos puertas se abrieron delante de l (две двери открылись перед ним). Una joven cubierta de velos le tenda dos llaves diciendo (девица, покрытая покрывалами/вуалями, ему протянула два ключа, говоря):
– Esta abre la columna de bronce (этот открывает бронзовую колонну) y esta otra el cofre de los encantamientos (а этот другой – ларец/сундук с чарами).
De un golpe, Lancelot salt por encima del pozo y cay sobre el caballero, al que arrastr en su cada. Consigui empujarle hasta el borde y precipitarle dentro.
Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando, al fin, dos puertas se abrieron delante de l. Una joven cubierta de velos le tenda dos llaves diciendo:
– Esta abre la columna de bronce y esta otra el cofre de los encantamientos.
Con una mano que temblaba un poco (рукой, которая немного дрожала), Lancelot abri la una y el otro (Ланселот открыл одну /колонну/ и другое /ларец/ = и то, и другое). Del cofre salieron entonces treinta espritus diablicos (из ларца вышли тогда тридцать злых духов: «дьявольских духов») que mantenan el castillo bajo sus encantamientos (которые удерживали замок под своими чарами). Daban alaridos (издавали вопли) y se arremolinaban (и вихрем кружились) alrededor de Lancelot (вокруг Ланселота), que cay desvanecido (который упал в беспамятстве/потеряв сознание).
Con una mano que temblaba un poco, Lancelot abri la una y el otro. Del cofre salieron entonces treinta espritus diablicos que mantenan el castillo bajo sus encantamientos. Daban alaridos y se arremolinaban alrededor de Lancelot, que cay desvanecido.
Cuando volvi en s (когда пришел: «вернулся» в себя), todo estaba en calma y tranquilo (все было в тишине и спокойным). Las estatuas, el puente y el subterrneo haban desaparecido (статуи, мост и подземелье исчезли). l estaba tendido en un jardn (он был распростерт = лежал распростертым в саду), donde cantaban los pjaros (где пели птицы).
Cuando volvi en s, todo estaba en calma y tranquilo. Las estatuas, el puente y el subterrneo haban desaparecido. l estaba tendido en un jardn, donde cantaban los pjaros.
A partir de aquel da (с этого дня), El Guardin Doloroso tom el nombre de «El Guardin Alegre» («Скорбный страж» взял = получил имя «Веселый страж»). Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron (но его жители, несмотря на то, что столь много его молили), no pudieron conservar a Lancelot entre ellos (не смогли сохранить Ланселота между собой = оставить его у себя). Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra (он был чрезмерно нетерпелив, чтобы снова увидеть: «вернуться увидеть» королеву Хинебру).
A partir de aquel da, El Guardin Doloroso tom el nombre de «El Guardin Alegre». Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron, no pudieron conservar a Lancelot entre ellos. Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra.
Galehaut, seor de las Islas Lejanas
(Галехот, повелитель Далеких островов)
Lancelot se diriga hacia la Corte del rey Arturo (Ланселот отправился ко двору короля Артура), soando con la reina Ginebra (вызывая в воображении королеву Хинебру) y con las hazaas (и подвиги) que quisiera llevar a cabo (которые хотел бы совершить: «довести до конца») para complacerla (чтобы доставить ей приятное). Cul no sera su sorpresa (каково же было его удивление) cuando se enter de que Galehaut (когда /он/ узнал, что Галехот), seor de las Islas Lejanas (повелитель Далеких островов), haba decidido apropiarse del reino del rey Arturo (решил присвоить себе королевство короля Артура)!
Lancelot se diriga hacia la Corte del rey Arturo, soando con la reina Ginebra y con las hazaas que quisiera llevar a cabo para complacerla. Cul no sera su sorpresa cuando se enter de que Galehaut, seor de las Islas Lejanas, haba decidido apropiarse del reino del rey Arturo!
Se haba apoderado de su mente la loca idea (овладела его умом безумная идея) de poseer treinta reinos (обладать тридцатью королевствами). Por qu treinta (почему тридцатью)? Nadie lo saba (никто этого не знал)! Hasta ese momento (до этого мгновения), Galehaut se haba contentado con su reino de Sorelois (Галехот довольствовался своим королевством Сорелойс), rico y poblado (богатым и /густо/ населенным).
Por lo dems (в остальном/впрочем), era un hombre valiente (был мужем доблестным/сильным) y un peligroso enemigo (и опасным противником). Mas sus tropas eran numerosas (а войска его были многочисленны) y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido (и король Артур рисковал: «был выставлен» быть = оказаться побежденным).
Se haba apoderado de su mente la loca idea de poseer treinta reinos. Por qu treinta? Nadie lo saba! Hasta ese momento, Galehaut se haba contentado con su reino de Sorelois, rico y poblado.
Por lo dems, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido.
Lancelot lleg justo a tiempo (Ланселот прибыл как раз вовремя) para la ltima batalla (для последней битвы). Para no ser reconocido (чтобы не быть узнанным) se visti con una armadura negra (облачился в черные доспехи) – hasta entonces siempre haba vestido de blanco (до сих пор всегда одевался в белое) – y se lanz en medio de la refriega (и бросился в середину стычки). Combati con tanto furor (сражался с такой яростью) que las tropas de Galehaut se replegaron (что войска Глехота отступили).
Lancelot lleg justo a tiempo para la ltima batalla. Para no ser reconocido se visti con una armadura negra – hasta entonces siempre haba vestido de blanco – y se lanz en medio de la refriega. Combati con tanto furor que las tropas de Galehaut se replegaron.
El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro (тот самый Галехот захотел узнать этого черного рыцаря = познакомиться с этим черным рыцарем), cuya valenta le haba privado de la victoria (чья доблесть его лишила победы). Sali en su busca (вышел на его поиск) y le invit a su tienda tan cortsmente (и пригласил его в свой шатер столь учтиво) que Lancelot no pudo rehusar (что Ланселот не смог отказаться). Los dos hombres hablaron y trabaron amistad (двое мужчин поговорили и завязали дружбу = дружеские отношения). Hasta el punto de que Lancelot acept pasar la noche en el campo de Galehaut (настолько: «до такой степени», что Ланселот согласился провести ночь в лагере Галехота).
El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro, cuya valenta le haba privado de la victoria. Sali en su busca y le invit a su tienda tan cortsmente que Lancelot no pudo rehusar. Los dos hombres hablaron y trabaron amistad. Hasta el punto de que Lancelot acept pasar la noche en el campo de Galehaut.
Cuando esto fue conocido en el ejrcito del rey Arturo (когда это стало известно в войске короля Артура), la confusin fue grande (смятение было большим) y la reina Ginebra se desesper (и королева Хинебра впала в отчаяние).
Pensaba (подумала): «Si el caballero negro nos abandona (если черный рыцарь нас покинет/оставит), maana Galehaut nos vencer (завтра Галехот нас победит)». Y todos pensaban como ella (и все думали, как она).
Cuando esto fue conocido en el ejrcito del rey Arturo, la confusin fue grande y la reina Ginebra se desesper.
Pensaba: «Si el caballero negro nos abandona, maana Galehaut nos vencer». Y todos pensaban como ella.
Durante ese tiempo (в течение этого времени), Galehaut, para demostrar mejor su admiracin (Галехот, чтобы лучше показать свое восхищение) y el deseo que tena de llegar a ser su amigo (и желание, которое имел, чтобы смочь стать его другом), exclamaba con entusiasmo e imprudencia (воскликнул с воодушевлением и опрометчивостью):
– Tengo por vos tanta admiracin (имею для вас такое восхищение = я столь восхищаюсь вами) que estoy presto a concederos todo lo que me pidis (что готов уступить вам все, что вы у меня попросите)! Yo os lo juro (я вам в этом клянусь).
– Vos no debis prometer nada (вы не должны обещать ничего) que no podis cumplir (что не можете исполнить)! – respondi Lancelot sorprendido (ответил Ланселот, удивленный).
– Aun as (и все же), podis creerme (можете поверить мне). Soy conocido como el ms leal de los caballeros (я известен как самый верный /слову/ из рыцарей).
Durante ese tiempo, Galehaut, para demostrar mejor su admiracin y el deseo que tena de llegar a ser su amigo, exclamaba con entusiasmo e imprudencia:
– Tengo por vos tanta admiracin que estoy presto a concederos todo lo que me pidis! Yo os lo juro.
– Vos no debis prometer nada que no podis cumplir! – respondi Lancelot sorprendido.
– Aun as, podis creerme. Soy conocido como el ms leal de los caballeros.
Cenaron y se acostaron (поужинали и легли /спать/). Durante la noche (в течение ночи), Galehaut oy a Lancelot gemir y llorar, pues (Галехот услышал Ланселота стонать и плакать = как Ланселот стонет и плачет, потому что), incluso en sus sueos (даже в своих снах), pensaba en la reina Ginebra (/тот/ думал о королеве Хинебре) y en el amor imposible (и о невозможной любви) que por ella senta (которую к ней чувствовал).
Cenaron y se acostaron. Durante la noche, Galehaut oy a Lancelot gemir y llorar, pues, incluso en sus sueos, pensaba en la reina Ginebra y en el amor imposible que por ella senta.
Pero, cuando por la maana Galehaut intent preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondi (но, когда утром Галехот попробовал спросить его о причинах его печали, ответил):
– No es nada (ничего). Un sueo (сон = сновидение).
Despus, aadi (потом добавил):
– Recordis la promesa que me hicisteis ayer tarde (помните обещание, которое /вы/ мне дали: «сделали» вчера вечером)?
– Cierto, amigo (конечно, друг /мой/)! Pedid (просите)! Si est en mis manos, lo tendris (если это /нечто/ в моих руках, его получите)!
Pero, cuando por la maana Galehaut intent preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondi:
– No es nada. Un sueo.
Despus, aadi:
– Recordis la promesa que me hicisteis ayer tarde?
– Cierto, amigo! Pedid! Si est en mis manos, lo tendris!
– Id al combate (идите в бой = идите и сражайтесь), pero cuando estis a punto de vencer al rey Arturo (но когда будете уже побеждать короля Артура), proponedle la paz (предложите ему мир) y poneos en sus manos (и сдайтесь ему в руки: «поместите себя в его руки»), renunciando con ello a conquistar su reino (отказываясь этим от завоевания его королевства). En cuanto a m (что касается меня), yo no os combatir hoy (я не буду с вами сражаться сегодня) y me quedar a vuestro lado (и останусь возле вас).
Al principio, esta peticin dej a Galehaut estupefacto, despus dijo (сначала эта просьба оставила Галехота пораженным = поразила его, потом /он/ сказал):
– Os lo haba prometido (/я/ вам это обещал). As que proceder como me lo peds (так что буду действовать /так/, как /вы/ меня это = об этом просите).
– Id al combate, pero cuando estis a punto de vencer al rey Arturo, proponedle la paz y poneos en sus manos, renunciando con ello a conquistar su reino. En cuanto a m, yo no os combatir hoy y me quedar a vuestro lado.
Al principio, esta peticin dej a Galehaut estupefacto, despus dijo:
– Os lo haba prometido. As que proceder como me lo peds.
Y mantuvo la palabra (и сдержал слово). En el momento en que (в тот момент, в который = когда) las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas (войска короля Артура должны уже были: «собирались» стать окончательно: «определенно» побеждены), se vio al caballero negro hacer un signo (увидели, как черный рыцарь сделал знак: «увидели черного рыцаря сделать знак»). Galehaut se lanz hacia el rey (Галехот бросился к королю), que se encontraba con la cabeza baja (который пребывал с опущенной головой: «с низкой головой»), bajo el peso de la derrota (под бременем/весом поражения), y le miraba tristemente (и смотрел на него печально).
Y mantuvo la palabra. En el momento en que las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamene vencidas, se vio al caballero negro hacer un signo. Galehaut se lanz hacia el rey, que se encontraba con la cabeza baja, bajo el peso de la derrota, y le miraba tristemente.
Entonces, bajo la incrdula mirada de todos (тогда, под неверящим = недоумевающим взглядом всех), Galehaut salt del caballo (Галехот соскочил с коня) e hinc la rodilla delante del Rey (и преклонил колено пред королем), pronunciando con fuerte voz estas increbles palabras (произнося с силой эти невероятные слова):
– Seor, vengo a hacer justicia y (господин, /я/ пришел/ чтобы совершить справедливость, и), para reparar el perjuicio que os he hecho (чтобы исправить вред/возместить ущерб, который /я/ вам сделал), invadiendo vuestras tierras (вторгшись в ваши земли), yo me someto a vuestra gracia (я предаюсь: «подчиняюсь» вашей милости = сдаюсь вам на милость).
Entonces, bajo la incrdula mirada de todos, Galehaut salt del caballo e hinc la rodilla delante del Rey, pronunciando con fuerte voz estas increbles palabras:
– Seor, vengo a hacer justicia y, para reparar el perjuicio que os he hecho, invadiendo vuestras tierras, yo me someto a vuestra gracia.
El rey Arturo le levant (король Артур его поднял) y le dio un largo abrazo (и ему дал долгое объятие = и заключил его в долгое объятие), aceptando con alegra (принимая с радостью) el homenaje as ofrecido (клятву в верности, так данную: «дарованную, предоставленную»).
Era la paz (был мир)! Todos rean y aplaudan (все смеялись и хлопали в ладоши).
La reina Ginebra se preguntaba (королева Хинебра спрашивала себя = задавалась вопросом) quin es ese caballero negro (кто этот черный рыцарь) capaz de obrar tal milagro (способный произвести такое чудо).
El rey Arturo le levant y le dio un largo abrazo, aceptando con alegra el homenaje as ofrecido.
Era la paz! Todos rean y aplaudan.
La reina Ginebra se preguntaba quin es ese caballero negro capaz de obrar tal milagro.
Interrog a Galehaut (спросила Галехота), pero l guard silencio (но он хранил молчание), pretendiendo que el misterioso caballero haba abandonado ya el campo (уверяя, что таинственный рыцарь покинул уже лагерь). La reina no le crey (королева ему не поверила) e insisti en encontrarse con l (и настаивала на встрече с ним: «чтобы встретиться с ним»). Cuando lo supo, Lancelot suspir (когда об этом узнал, Ланселот вздохнул):
– He hecho la promesa de no presentarme ante ella (/я/ дал: «сделал» обет: «обещание» не появляться пред ней) hasta que mis hazaas me hayan hecho digno de ello (пока мои подвиги не сделают меня достойным этого).
– Dejadme hacer a m, amigo (позвольте: «оставьте» сделать это мне = позвольте я все устрою, друг /мой/) – dijo Galehaut (сказал Галехот) —, yo arreglar ese encuentro (я устрою эту встречу) sin que tengis que romper vuestra promesa (без того, чтобы вы были вынуждены нарушить ваш обет).
Interrog a Galehaut, pero l guard silencio, pretendiendo que el misterioso caballero haba abandonado ya el campo. La Reina no le crey e insisti en encontrarse con l. Cuando lo supo, Lancelot suspir:
– He hecho la promesa de no presentarme ante ella hasta que mis hazaas me hayan hecho digno de ello.
– Dejadme hacer a m, amigo – dijo Galehaut —, yo arreglar ese encuentro sin que tengis que romper vuestra promesa.
Hacia el final del da (к концу дня = к закату, к вечеру), la Reina fue a una pradera (королева отправилась на луг) un poco alejada del campo (несколько удаленный от лагеря). Por all corra un riachuelo (там пробегала речушка = протекал ручеек). Sobre una de sus riberas estaba Lancelot (на одном из его берегов был Ланселот). No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoci (на нем тогда не было: «не носил» свои черные доспехи, и Хинебра его узнала). Camin hacia l (подошла к нему), Galehaut, que le acompaaba, murmur (Галехот, который ее сопровождал, шепнул):
– l es el caballero negro (он – черный рыцарь).
Hacia el final del da, la Reina fue a una pradera un poco alejada del campo. Por all corra un riachuelo. Sobre una de sus riberas estaba Lancelot. No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoci. Camin hacia l, Galehaut, que le acompaaba, murmur:
– l es el caballero negro.
Despus les dej solos (затем оставил их одних). Lancelot estaba tan turbado que apenas poda hablar (Ланселот был настолько смущенным, что едва мог говорить). Pero cuando la reina le pregunt (но когда королева его спросила):
– Para complacer a qu dama (чтобы доставить удовольствие какой даме) habis llevado a cabo tantas hazaas (вы совершили: «донесли до конца» столько подвигов)? Reveladme su nombre (откройте мне его имя). Yo soy vuestra reina (я – ваша королева).
Despus les dej solos. Lancelot estaba tan turbado que apenas poda hablar. Pero cuando la reina le pregunt:
– Para complacer a qu dama habis llevado a cabo tantas hazaas? Reveladme su nombre. Yo soy vuestra reina.
l sonri (он улыбнулся).
– Sois vos misma (это вы сама и есть). No he jurado que vos serais mi dama (разве я не поклялся, что вы будете моей дамой) el da que me ceisteis la espada (в день, в который вы меня опоясали мечом: «мне подвязали меч»)?
La reina, turbada por la declaracin de este amor (королева, смущенная объявлением этой любви = этим объяснением в любви) y la belleza de Lancelot, murmur (и красотой Ланселота, прошептала):
– Soy vuestra amiga (я ваша подруга) y por ello siento una gran alegra (и по этой причине чувствую большую радость). No quiero volver a veros triste (не хочу снова видеть вас печальным).
Le bes (поцеловала его). Despus, como la noche se aproximaba (затем, поскольку ночь приближалась), Lancelot volvi a pasar el ro (Ланселот снова перешел: «вернулся перейти» реку) y regres al campo de Galehaut (и возвратился в лагерь Галехота).
l sonri.
– Sois vos misma. No he jurado que vos serais mi dama el da que me ceisteis la espada?
La reina, turbada por la declaracin de este amor y la belleza de Lancelot, murmur:
– Soy vuestra amiga y por ello siento una gran alegra. No quiero volver a veros triste.
Le bes. Despus, como la noche se aproximaba, Lancelot volvi a pasar el ro y regres al campo de Galehaut.
Se encontraron varios das seguidos en la pradera y eran dichosos (находились = пребывали несколько последующих дней на лугу и были счастливы). Pero lleg el momento en que Galehaut decidi volver a sus tierras de Sorelois (но наступил момент, когда Галехот решил вернуться в свои земли Сорелойс). Lancelot confi entonces a la reina (Ланселот поведал: «доверил» тогда королеве) que haba decidido acompaa a su amigo (что решил сопровождать своего друга). Estaba deshecho por la idea (был совершенно расстроен мыслью) de tener que dejar a Ginebra (что он вынужден оставить Хинебру), pero saba que su amor era imposible (но знал, что его любовь была невозможной). Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda (и король Артур только что посвятил его в рыцари Круглого Стола)!
Nuevas aventuras le esperaban (новые приключения его ожидали).
Se encontraron varios das seguidos en la pradera y eran dichosos. Pero lleg el momento en que Galehaut decidi volver a sus tierras de Sorelois. Lancelot confi entonces a la reina que haba decidido acompaar a su amigo. Estaba deshecho por la idea de tener que dejar a Ginebra, pero saba que su amor era imposible. Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda!
Nuevas aventuras le esperaban.
El Valle sin Retorno
(Долина без возврата = Долина, из которой нет возврата)
A partir de ese momento (с этого момента = времени), Lancelot reparti su tiempo entre largas estancias en Sorelois (Ланселот делил свое время между долгими пребываниями в Сорелойсе), junto a Galehaut (у Галехота), y breves viajes a la Corte del rey Arturo (и краткими путешествиями/поездками ко Двору короля Артура) – casi siempre para participar en torneos (почти всегда, чтобы участвовать в турнирах), donde era invariablemente el vencedor (где = в которых был непременно = постоянно победителем) —. All gan la reputacin de mejor caballero del mundo (там приобрел славу/репутацию лучшего рыцаря в мире), incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda (даже среди своих равных = его товарищей по Круглому Столу), cuyas hazaas, sin embargo, eran famosas (чьи подвиги, при этом/однако, были знамениты/славны).
A partir de ese momento, Lancelot reparti su tiempo entre largas estancias en Sorelois, junto a Galehaut, y breves viajes a la Corte del rey Arturo – casi siempre para participar en torneos, donde era invariablemente el vencedor —. All gan la reputacin de mejor caballero del mundo, incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda, cuyas hazaas, sin embargo, eran famosas.
Algunas veces (иногда: «некоторые разы»), se lanzaba a solitarias cabalgadas (бросался в одинокие странствия /на коне/), en busca de aventuras y de hazaas (в поисках приключений и подвигов) en bosques perdidos y mgicos (в лесах затерянных и магических/волшебных), en combates de justicia o de liberacin (в битвах за справедливость или освобождение). Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero (выказывал себя всегда верным своей клятве рыцаря) que aceptaba (которая принимала = содержала в себе то) que si uno de entre ellos (что если один из них), en el curso de sus vagabundeos (в ходе своих странствий/разъездов), desapareca (исчезал), los otros partiran en su busca (остальные: «другие» отправлялись искать его) hasta que lo hubieran encontrado (до тех пор, пока не найдут: «не нашли бы»).
Algunas veces, se lanzaba a solitarias cabalgadas, en busca de aventuras y de hazaas en bosques perdidos y mgicos, en combates de justicia o de liberacin. Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero que aceptaba que si uno de entre ellos, en el curso de sus vagabundeos, desapareca, los otros partiran en su busca hasta que lo hubieran encontrado.
As pues, un da supo (и вот /он/ однажды узнал) que precisamente (что как раз, именно: «точно») Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc (Гавейн пребывал пленником одного великана, которого звали Карадок), en su castillo de la Torre Dolorosa (в его замке Скорбной Башни). Inmediatamente decidi ir a liberarle (немедленно решил отправиться освободить его).
Durante el camino se cruz con una muchacha llorando y (во время пути повстречался с плачущей девушкой, и), detenindose (остановившись), le pregunt la razn de su llanto (спросил у нее причину ее плача).
As pues, un da supo que precisamente Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc, en su castillo de la Torre Dolorosa. Inmediatamente decidi ir a liberarle.
Durante el camino se cruz con una muchacha llorando y, detenindose, le pregunt la razn de su llanto.
– Ay (Ах)! – dijo ella (сказала она) —, acabo de perder a mi prometido (я только что потеряла своего суженого/жениха). Y por mi culpa (и по моей вине). He querido probarle (/я/ хотела испытать его) y le he hecho ir a ese vallecito (и заставила его отправиться в эту маленькую долину) que veis ah (которую видите здесь), delante de vos (перед вами). Es el Valle sin Retorno (это Долина без возврата = долина, из которой нет возврата) del hada Morgana (феи Морганы). All acaba de quedar encerrado (там только что остался заключенным) para siempre (навсегда) y yo no puedo vivir sin l (а я не могу жить без него)!
– No entiendo (не понимаю) – dijo Lancelot (сказал Ланселот) —. Cul era la prueba (каково было испытание = в чем состояло испытание), Y por qu el valle se llama as (и почему долина так называется)?
– Ay! – dijo ella —, acabo de perder a mi prometido. Y por mi culpa. He querido probarle y le he hecho ir a ese vallecito que veis ah, delante de vos. Es el Valle sin Retorno del hada Morgana. All acaba de quedar encerrado para siempre y yo no puedo vivir sin l!
– No entiendo – dijo Lancelot —. Cul era la prueba? Y por qu el valle se llama as?
– Es una larga historia (это долгая история), pero yo voy a resumirla (но я ее кратко расскажу: «обобщу, резюмирую»). El hada Morgana (фея Моргана), la malvada (злодейка)!, amaba a un caballero que le fue infiel (любила рыцаря, который был ей неверен). Loca de rabia y de celos (обезумев от бешенства и ревности), le condujo a este valle (привела его в эту долину) que cerr con un encantamiento (которую заперла колдовством): un muro invisible transparente y (стеной невидимой и прозрачной, и), sin embargo (однако), tan slido como el hierro (столь же твердой/прочной, как железо). El que entra en ese Valle sin Retorno (тот, кто вступает в эту Долину без возврата), no puede salir (не может выйти) si ha sido infiel a la que ama (если был неверен той, которую любит), aunque haya sido slo con el pensamiento (хотя бы это было лишь мыслью = хотя бы изменил ей лишь в мыслях). Solamente un caballero que no haya engaado jams a su dama (только рыцарь, который никогда не обманывал свою даму) podr levantar el encantamiento (сможет снять заклятие/чары). Pero (но)… – aadi ella con tristeza (добавила она с грустью) —. Existe alguno (существует ли такой: «некто»)? La naturaleza de los hombres no es ser fiel (природа мужчин не есть быть верными = не в прирде мужчин быть верными). Yo lo s bien (я это знаю хорошо)!
Y volvi a llorar (и снова заплакала).
– Es una larga historia, pero yo voy a resumirla. El hada Morgana, la malvada!, amaba a un caballero que le fue infiel. Loca de rabia y de celos, le condujo a este valle que cerr con un encantamiento: un muro invisible transparente y, sin embargo, tan slido como el hierro. El que entra en ese Valle sin Retorno, no puede salir si ha sido infiel a la que ama, aunque haya sido slo con el pensamiento. Solamente un caballero que no haya engaado jams a su dama podr levantar el encantamiento. Pero… – aadi ella con tristeza —. Existe alguno? La naturaleza de los hombres no es ser fiel. Yo lo s bien!
Y volvi a llorar.
Lancelot sonri (Ланселот улыбнулся). Cmo hubiera podido l ser infiel a la reina Ginebra (как бы он мог быть неверен королеве Хинебре)? Seguro de s mismo y de su amor (уверенный в себе самом и в своей любви), se lanz hacia el valle (он бросился к долине), cruz el muro encantado que (пересек заколдованную стену, которая), en ese mismo instante (в это же самое мгновение), desapareci ante los pasmados ojos de la muchacha (исчезла перед изумленными глазами девушки).
A partir de ese momento (начиная с этого момента), todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres (все рыцари Долины без возврата стали свободными).
Lancelot sonri. Cmo hubiera podido l ser infiel a la reina Ginebra? Seguro de s mismo y de su amor, se lanz hacia el valle, cruz el muro encantado que, en ese mismo instante, desapareci ante los pasmados ojos de la muchacha.
A partir de ese momento, todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres.
El hada Morgana estall en una gran clera (фея Моргана разразилась великим гневом), que escondi bajo una sonrisa hipcrita y (который скрыла под лицемерной улыбкой, и), aproximndose a Lancelot (приблизившись = подойдя к Ланселоту), le invit a comer con ella (пригласила его откушать с ней).
No poda negarse (не смог отказаться), pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano (поскольку фея Моргана была сводной сестрой: «наполовину сестрой» короля Артура, его сюзерена/повелителя). As pues, despreciando toda prudencia (и вот, пренебрегая всяческой осторожностью), acept (согласился), aunque se saba (хотя было известно) que Morgana era tan prfida como peligrosa (что Моргана была столь же коварна, как и опасна).
El hada Morgana estall en una gran clera, que escondi bajo una sonrisa hipcrita y, aproximndose a Lancelot, le invit a comer con ella.
No poda negarse, pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano. As pues, despreciando toda prudencia, acept, aunque se saba que Morgana era tan prfida como peligrosa.
Durante la comida (во время еды), hizo beber a Lancelot un filtro (дала выпить Ланселоту зелье) que le durmi profundamente (которое его усыпило глубоко).
Se despert a la maana siguiente (проснулся следующим утром) en una habitacin desconocida (в незнакомой комнате) y no encontr ni su armadura, ni su espada (и не нашел ни своих доспехов, ни своей шпаги). Apoyada en una ventana (прислонившись к окну = стоя в оконном проеме), Morgana le observaba (Моргана наблюдала за ним) sonrindole malvadamente (улыбаясь ему злобно = злой улыбкой):
– No busquis vuestras armas (не ищите ваше оружие) – dijo ella (сказала она) —, yo las he cogido (я его забрала). Y os tendr cautivo (и буду держать вас пленным) hasta que me hayis dado la sortija (до тех пор, пока мне /не/ дадите перстень) que llevis en un dedo (который носите на пальце = который у вас на пальце).
Durante la comida, hizo beber a Lancelot un filtro que le durmi profundamente.
Se despert a la maana siguiente en una habitacin desconocida y no encontr ni su armadura, ni su espada. Apoyada en una ventana, Morgana le observaba sonrindole malvadamente:
– No busquis vuestras armas – dijo ella —, yo las he cogido. Y os tendr cautivo hasta que me hayis dado la sortija que llevis en un dedo.
Era la sortija a la que ms aprecio tena Lancelot (это был перстень, которым Ланселот дорожил больше всего: «к которому Ланселот имел наибольшую оценку/наибольшее уважение»). La reina Ginebra se la haba dado en la pradera (королева Хинебра ему его дала на лугу), al borde del ro (на берегу реки), cuando l haba osado declararle su amor (когда он осмелился объявить ей свою любовь = объясниться с ней в любви).
Morgana no lo ignoraba (для Морганы это не было тайной: «Моргана этого не знала»), pero quera vengarse de Lancelot (но хотела отомстить за себя Ланселоту) y poner a prueba su fidelidad (и подвергнуть испытанию его верность).
– En ese caso (в этом случае) – replic l (ответил он) —, como no os dar jams libremente esta sortija (поскольку вам никогда не отдам по своей воле этот перстень), ser preciso que la tomis junto con el dedo (будет необходимо, чтобы /вы/ его взяли вместе с пальцем).
– Ya veremos (уж посмотрим) – dijo ella (сказала она).
Era la sortija a la que ms aprecio tena Lancelot. La reina Ginebra se la haba dado en la pradera, al borde del ro, cuando l haba osado declararle su amor.
Morgana no lo ignoraba, pero quera vengarse de Lancelot y poner a prueba su fidelidad.
– En ese caso – replic l —, como no os dar jams libremente esta sortija, ser preciso que la tomis junto con el dedo.
– Ya veremos – dijo ella.
En el umbral de la habitacin se volvi y aadi (на пороге комнаты обернулась и добавила), la muy tramposa (эта коварная/лукавая; una trampa – капкан; западня, ловушка).
– Si vos continuis encerrado (если будете продолжать /оставаться/ запертым/заключенным), cmo liberaris a vuestro amigo Gawain (как освободите вашего друга Гавейна), prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc (пленника в Скорбной Башне великана Карадока)? Slo vos lo podis hacer (лишь вы это можете сделать).
En el umbral de la habitacin se volvi y aadi, la muy tramposa:
– Si vos continuis encerrado, cmo liberaris a vuestro amigo Gawain, prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc? Slo vos lo podis hacer.
Aquello era lo que le dola a Lancelot (это было то, что удручало Ланселота: «вызывало боль у Ланселота»). Pero (но) cmo poda traicionar a la Reina (как мог предать королеву) por salvar a su amigo (чтобы спасти своего друга)? Antes prefera morir (скорее предпочел бы умереть).
Desde ese momento rehus comer y beber (с этого момента отказывался есть и пить). Perda sus fuerzas (терял свои силы), pero no ceda (но не уступал/не сдавался).
Aquello era lo que le dola a Lancelot. Pero cmo poda traicionar a l Reina por salvar a su amigo? Antes prefera morir.
Desde ese momento rehus comer y beber. Perda sus fuerzas, pero no ceda.