Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda Франк Илья
Morgana, despechada (в отчаянии: «отчаявшаяся, озлобившаяся») al ver (при виде, видя) que no poda vencer su voluntad (что не может победить его волю), le propuso un trato (предложила ему договор): podra ir a liberar a Gawain (он мог бы пойти освободить Гавейна) – para eso, ella le dejara en libertad (для этого она отпустит его на свободу) – pero, inmediatamente despus (но, сразу же: «непосредственно» после), volvera all y continuara prisionero (он должен будет вернуться сюда и продолжать быть пленником).
Morgana, despechada al ver que no poda vencer su voluntad, le propuso un trato: podra ir a liberar a Gawain – para eso, ella le dejara en libertad – pero, inmediatamente despus, volvera all y continuara prisionero.
Lancelot acept y parti para la Torre Dolorosa (Ланселот согласился и отправился к Скорбной Башне), donde tuvo la alegra (где имел радость) de ganar en combate singular al gigante Caradoc (победить в единичном /= один на один/ бою великана Карадока) y as liberar a su amigo Gawain (и так освободить своего друга Гавейна). Pero no pudo acompaarle a la Corte del rey Arturo (но не смог сопровождать его ко Двору короля Артура), a pesar del enorme deseo que tena (несмотря на огромное желание, которое имел) de volver a ver a la reina Ginebra (снова увидеть королеву Хинебру).
Fiel a su promesa (верный своему обещанию), volvi tristemente al castillo de Morgana (/он/ вернулся печально = печальный в замок Морганы), a entregarse como prisionero (чтобы сдаться: «передать себя» в качестве пленника).
Lancelot acept y parti para la Torre Dolorosa, donde tuvo la alegra de ganar en combate singular al gigante Caradoc y as liberar a su amigo Gawain. Pero no pudo acompaarle a la Corte del rey Arturo, a pesar del enorme deseo que tena de volver a ver a la reina Ginebra.
Fiel a su promesa, volvi tristemente al castillo de Morgana, a entregarse como prisionero.
Encerrado en aquella habitacin (запертому в той комнате), los das se le hacan interminables (дни казались ему бесконечными). Para distraerse (чтобы развлечься), se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida (/он/ принялся рисовать на стенах некоторые сцены своей жизни), sobre todo aqullas donde figuraba la reina Ginebra (особенно: «сверх всего» те, где «фигурировала» = появлялась, участвовала королева Хинебра), a la cual logr imprimirle su autntica belleza (которой ему удалось запечатлеть = придать ее подлинную красоту). Y se quedaba durante horas contemplndola (и оставался в течение часов, созерцая ее).
Encerrado en aquella habitacin, los das se le hacan interminables. Para distraerse, se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida, sobre todo aqullas donde figuraba la reina Ginebra, a la cual logr imprimirle su autntica belleza. Y se quedaba durante horas contemplndola.
Morgana termin por abandonar su cruel juego (Моргана кончила тем, что оставила свою жестокую игру = в конце концов прекратила свою жестокую игру) y dej partir a Lancelot (и дала уехать Ланселоту = отпустила Ланселота), imponindole como ltima condicin (поставив: «внушив» ему как последнее условие) no volver antes de un ao a la Corte del rey Arturo (не возвращаться ранее, чем через год, ко Двору короля Артура). As pues, Lancelot volvi a comenzar su vagabundeo (и вот Ланселот возобновил свои странствия). March primero a Sorelois, junto a Galehaut (отправился сначала в Сорелойс, к Галехоту).
Morgana termin por abandonar su cruel juego y dej partir a Lancelot, imponindole como ltima condicin no volver antes de un ao a la Corte del rey Arturo. As pues, Lancelot volvi a comenzar su vagabundeo. March primero a Sorelois, junto a Galehaut.
Pero ste (но этот), inquieto por la larga ausencia de Lancelot (озабоченный долгим отсутствием Ланселота), haba partido (уехал), por su lado (со своей стороны), en su busca (на его поиски). Cuando volvi (когда вернулся), gravemente herido (тяжело раненным), Lancelot, a su vez (Ланселот, в свою очередь), se haba marchado (уехал) y no le volvera a ver vivo (и не больше не увидел его в живых). Pues, poco despus (потому что, в скором времени: «мало после»), Galehaut mora a consecuencia de las heridas (Галехот умер вследствие ран) que haba recibido (которые получил) cuando libr su ltimo combate (когда бился в своем последнем бою: «когда давал/вел свою последний бой»).
Pero ste, inquieto por la larga ausencia de Lancelot, haba partido, por su lado, en su busca. Cuando volvi, gravemente herido, Lancelot, a su vez, se haba marchado y no le volvera a ver vivo. Pues, poco despus, Galehaut mora a consecuencia de las heridas que haba recibido cuando libr su ltimo combate.
La traicion de Morgana
(Предательство Морганы)
Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois (и вот, пока Ланселот пребывал в Сорелойсе), sucedi que el rey Arturo (случилось, что король Артур), pasando una tarde (проходя одним вечером) cerca del castillo de su medio hermana Morgana (возле замка своей сводной сестры Морганы), se detuvo all para pasar la noche (остановился там, чтобы провести ночь). Morgana le recibi con arrebatos de alegra (Моргана приняла его с порывами радости = показывая бурную радость), que no eran ms que fingimientos (которые были лишь притворствами), pues al fin se poda vengar de Lancelot (потому что, наконец, могла отомстить Ланселоту).
Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois, sucedi que el rey Arturo, pasando una tarde cerca del castillo de su medio hermana Morgana, se detuvo all para pasar la noche. Morgana le recibi con arrebatos de alegra, que no eran ms que fingimientos, pues al fin se poda vengar de Lancelot.
Despus de una excelente cena (после превосходного ужина), condujo a Arturo a la habitacin (/она/ отвела Артура в комнату) que haba ocupado durante dos aos Lancelot (которую занимал в течение двух лет Ланселот). El rey se acost (король лег /спать/) sin prestar atencin a las pinturas de los muros (не обратив внимания на картины на стенах), poco iluminados por algunas antorchas (мало = едва освещаемые некоторыми = несколькими факелами/светильниками).
Despus de una excelente cena, condujo a Arturo a la habitacin que haba ocupado durante dos aos Lancelot. El rey se acost sin prestar atencin a las pinturas de los muros, poco iluminados por algunas antorchas.
Pero, a la maana (но утром), cuando se despert (когда проснулся), el sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra (солнце попадало как раз в лицо королевы Хинебры = осветило как раз ее лицо)
Pero, a la maana, cuando se despert, el sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra y Arturo se frot los ojos. Despus vio las facciones de Lancelot. Entonces comprendi que aquello no era un sueo!
Morgana le espiaba (Моргана наблюдала за ним тайком/подглядывала). Entr (вошла), dichosa de explicar (счастливая объяснить = будучи рада представившейся возможности рассказать) cmo Lancelot haba pasado los das pintando (как Ланселот проводил дни, рисуя). Despus, bajando los ojos (затем, опуская глаза) y fingiendo estar turbada (и притворяясь смущенной), se asombr (удивилась = высказала удивление) de que el rey no hubiese sospechado lo (что король не подозревал о том) que toda su Corte haba comprendido haca largo tiempo (что весь его Двор понял уже давно): Lancelot y la reina se amaban (Ланселот и королева любили друг друга).
Morgana le espiaba. Entr, dichosa de explicar cmo Lancelot haba pasado los das pintando. Despus, bajando los ojos y fingiendo estar turbada, se asombr de que el rey no hubiese sospechado lo que toda su Corte haba comprendido haca largo tiempo: Lancelot y la reina se amaban.
El rey, furioso (король, в ярости: «яростный»), la hizo callar (велел ей молчать: «сделал ее молчать»), pero record algunos comentarios (но вспомнил некоторые толкования) entre ciertas personas de su Corte (между определенными лицами его Двора) que le haban desagradado mucho (которые ему очень не понравились /в свое время/). Parti de all (уехал оттуда) con el corazn lleno de sospechas (с сердцем, полным подозрений).
El rey, furioso, la hizo callar, pero record algunos comentarios entre ciertas personas de su Corte que le haban desagradado mucho. Parti de all con el corazn lleno de sospechas.
Uno de sus sobrinos, Agravain (один из его племянников, Агравейн), hermano de Gawain (брат Гавейна), que tena celos de Lancelot (который ревновал к Ланселоту), decidi convencer al rey de una manera definitiva (решил убедить короля окончательным образом): tendiendo una trampa a Lancelot (расставив ловушку Ланселоту) en cuanto volviese a la Corte (когда /тот/ вернется ко Двору). Pues el ao de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin (потому что год изгнания, который потребовала Моргана, подходил к концу). Apenas llegado (едва прибыв), lleno de alegra por volver a ver a Ginebra (полный радости, что снова увидит Хинебру), Lancelot olvid toda prudencia (Ланселот забыл всяческую осторожность).
Uno de sus sobrinos, Agravain, hermano de Gawain, que tena celos de Lancelot, decidi convencer al Rey de una manera definitiva: tendiendo una trampa a Lancelot en cuanto volviese a la Corte. Pues el ao de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin. Apenas llegado, lleno de alegra por volver a ver a Ginebra, Lancelot olvid toda prudencia.
Un da en que el rey estaba de caza (однажды, когда король был на охоте), se dirigi a un pabelln aislado (/Ланселот/ направился в отдаленно стоящий шатер) donde la reina estaba sola (где королева была одна).
Apenas haba entrado cuando Agravain surgi (едва вошел, как появился/выскочил Агравейн), escoltado por veinte caballeros como testigos (сопровождаемый двадцатью рыцарями в качестве свидетелей).
Lancelot comprendi qu trampa se le iba a tender y (Ланселот понял, какую западню ему строят, и), en su clera (в своем гневе), se lanz sobre ellos espada en mano (бросился на них с мечом в руке), abrindose camino (открывая = пролагая себе дорогу) hasta conseguir refugiarse en el bosque (пока не удалось укрыться в лесу).
Un da en que el rey estaba de caza, se dirigi a un pabelln aislado donde la reina estaba sola.
Apenas haba entrado cuando Agravain surgi, escoltado por veinte caballeros como testigos.
Lancelot comprendi qu trampa se le iba a tender y, en su clera, se lanz sobre ellos espada en mano, abrindose camino hasta conseguir refugiarse en el bosque.
Su huida pareca una confesin (его бегство было похоже на признание). Cuando el rey Arturo volvi de la caza (когда король Артур вернулся с охоты), Agravain repiti pblicamente sus acusaciones (Агравейн повторил прилюдно свои обвинения) y la reina Ginebra fue condenada a ser quemada (и королева Хинебра была приговорена быть сожженной = к сожжению), a pesar de los esfuerzos de Gawain (несмотря на усилия Гавейна) por intentar calmar al rey (пытавшегося успокоить короля). La hoguera estaba preparada (костер был приготовлен) en un prado fuera de la ciudad (на лугу за городом: «вне города»), cerca del bosque (возле леса).
Su huida pareca una confesin. Cuando el rey Arturo volvi de la caza, Agravain repiti pblicamente sus acusaciones y la reina Ginebra fue condenada a ser quemada, a pesar de los esfuerzos de Gawain por intentar calmar al rey. La hoguera estaba preparada en un prado fuera de la ciudad, cerca del bosque.
La reina lleg (королева прибыла), en un lento cortejo (медленным шествием), en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban (среди плача/рыданий людей простого происхождения: «смиренных», которые ее любили). El rey haba ordenado a Agravain ejecutar la sentencia (король приказал Агравейну исполнить приговор = привести приговор в исполнение), ya que l era el acusador (раз уж он был обвинителем). Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompaaban (два его брата и несколько служащих его сопровождали/были с ним).
La reina lleg, en un lento cortejo, en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban. El Rey haba ordenado a Agravain ejecutar la sentencia, ya que l era el acusador. Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompaaban.
De repente (неожиданно), cuando se aproximaban a la hoguera (когда приближались к костру), Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles (Ланселот и несколько рыцарей, которые ему были верны), surgieron del bosque (появились из леса). Mataron a Agravain y sus hermanos (убили Агравейна и его братьев), dispersaron al resto de la escolta (рассеяли остаток сопровождения = разогнали всех остальных сопровождающих) y se llevaron a la Reina (и увели королеву). Lancelot la condujo a su castillo de El Guardin Doloroso (Ланселот отвел ее в свой замок Скорбный Страж), que haba conquistado en otro tiempo (который завоевал некогда: «в другое время»).
De repente, cuando se aproximaban a la hoguera, Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles, surgieron del bosque. Mataron a Agravain y sus hermanos, dispersaron al resto de la escolta y se llevarona la Reina. Lancelot la condujo a su castillo de El Guardin Doloroso, que haba conquistado en otro tiempo.
En la Corte fue grande la consternacin (при Дворе было большое замешательство). Gawain le gritaba duramente al Rey (Гавейн кричал твердо/жестко/грубо королю):
– Os haba prevenido (/я/ вас предупреждал)! Qu habis ganado (что вы выиграли)? Mis hermanos estn muertos (мои братья мертвы) y la reina est con Lancelot (а королева — с Ланселотом)!
Desde entonces, los caballeros se dividieron (с тех пор рыцари разделились): los fieles a Lancelot se reunieron con l (верные Ланселоту соединились с ним), los dems fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo (остальные отправились с Артуром и Гавейном осаждать замок).
En la Corte fue grande la consternacin. Gawain le gritaba duramente al Rey:
– Os haba prevenido! Qu habis ganado? Mis hermanos estn muertos y la reina est con Lancelot!
Desde entonces, los caballeros se dividieron: los fieles a Lancelot se reunieron con l, los dems fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo.
La lucha se eternizaba (борьба затягивалась: «тянулась вечность»), produciendo muchos muertos en ambos campos (производя много мертвых в обоих лагерях), antes amigos (прежде дружественных).
El Papa intervino (Папа Римский вмешался) y envi al obispo de Rochester (и послал епископа Рочестерского) a ordenar a la reina Ginebra (приказать королеве Хинебре) que volviera a vivir con el rey (чтобы вернулась жить с королем, чтобы снова жила с королем), el cual, por su parte (который, со своей стороны), prometa tratarla con honor (обещал обращаться с ней с честью/почтением) y olvidar las acusaciones (и забыть обвинения).
La lucha se eternizaba, produciendo muchos muertos en ambos campos, antes amigos.
El Papa intervino y envi al obispo de Rochester a ordenar a la reina Ginebra que volviera a vivir con el Rey, el cual, por su parte, prometa tratarla con honor y olvidar las acusaciones.
La Reina escuch y pregunt a Lancelot su opinin (королева выслушала и спросила у Ланселота его мнение).
– Si dependiese de m (если бы зависело от меня) – dijo con tristeza (сказал /тот/ с грустью) – os suplicara que os quedaseis aqu (/я/ вас умолял бы, чтобы вы остались здесь). Pero, ante todo (но, прежде всего = выше всего), yo prefiero vuestro honor (я предпочитаю вашу честь). Si no aceptis el ofrecimiento que os ha hecho el rey (если не примете предложение, которое вам сделал король), se os juzgar culpable (/то он/ решит, что вы виновны). Es preciso que volvis con l (нужно, чтобы /вы/ вернулись к нему).
La Reina escuch y pregunt a Lancelot su opinin.
– Si dependiese de m – dijo con tristeza – os suplicara que os quedaseis aqu. Pero, ante todo, yo prefiero vuestro honor. Si no aceptis el ofrecimiento que os ha hecho el rey, se os juzgar culpable. Es preciso que volvis con l.
Ella comprendi hasta qu punto la amaba y acept (она поняла, до какой степени /он/ ее любил, и согласилась). Lancelot le devolvi la sortija (Ланселот ей вернул перстень) que le haba dado en la pradera (который /она/ ему дала на лугу), al borde del ro (на берегу реки), para que la llevara siempre en su recuerdo (чтобы /он/ его носил всегда = постоянно в память о ней).
l saba, ms que nunca (он знал, более чем когда-либо: «чем никогда»), que jams se volveran a ver solos (что им никогда больше не увидеться наедине).
Ella comprendi hasta qu punto la amaba y acept. Lancelot le devolvi la sortija que le haba dado en la pradera, al borde del ro, para que la llevara siempre en su recuerdo.
l saba, ms que nunca, que jams se volveran a ver solos.
Al da siguiente (на следующий день), l mismo condujo a la reina hasta la tienda del rey Arturo (он сам отвел королеву в шатер короля Артура).
– Seor (господин) – dijo (сказал /он/) —, si yo amase a la reina con un amor culpable (если бы я любил королеву грешной: «виновной» любовью), como algunos os han hecho creer (как некоторые заставили вас поверить), no os la devolvera (я бы вам ее не вернул)!
Al da siguiente, l mismo condujo a la reina hasta la tienda del rey Arturo.
– Seor – dijo —, si yo amase a la reina con un amor culpable, como algunos os han hecho creer, no os la devolvera!
– Os lo agradezco (благодарю вас за это) – dijo el rey (сказал король) —. Vos la habis salvado de un juicio injusto (вы ее спасли от несправедливого осуждения). Pero matando a mis sobrinos (но, поскольку вы убили: «убив» моих племянников) me habis costado bien caro (вы мне стоили весьма дорого). No deseo veros ms en mi Corte (не желаю видеть вас более при моем Дворе).
– Os lo agradezco – dijo el Rey —. Vos la habis salvado de un juicio injusto. Pero matando a mis sobrinos me habis costado bien caro. No deseo veros ms en mi Corte.
Lancelot pregunt entonces (Ланселот спросил тогда):
– Si me marcho y (если уйду и), cruzando el mar (переплыв море), recupero el antiguo reino de mi padre (и возвращу себе: «получу обратно» старинное королевство моего отца), me declararis la paz (мне объявите мир)?
– La guerra (войну)! – dijo Gawain con fuerza (сказал Гавейн с силой = громко, выразительно) —. Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada (пока смерть моих братьев не будет отомщена)!
El rey guard silencio (король хранил молчание) y Lancelot regres triste y pensativo a su castillo (и Ланселот вернулся грустным и задумчивым в свой дворец).
Lancelot pregunt entonces:
– Si me marcho y, cruzando el mar, recupero el antiguo reino de mi padre, me declararis la paz?
– La guerra! – dijo Gawain con fuerza —. Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada!
El rey guard silencio y Lancelot regres triste y pensativo a su castillo.
Dos das ms tarde (два дня спустя: «более поздно») se embarc hacia la Pequea Bretaa (сел на корабль, идущий в Малую Британию) y el reino de Bnoic (и в королевство Беноик), que uno de sus primos haba reconquistado a Claudias del Desierto (которое один из его двоюродных братьев отвоевал у Клаудиуса из Пустыни). Saba que no podra olvidar a la reina Ginebra (знал, что /он/ не сможет забыть /ни/ королеву Хинебру), ni a Arturo (ни Артура), ni a ninguno de sus compaeros en la Tabla Redonda (ни кого-либо из своих товарищей за Круглым Столом). Para l, se acababa una poca (для него заканчивалась /целая/ эпоха /его жизни/.
Dos das ms tarde se embarc hacia la Pequea Bretaa y el reino de Bnoic, que uno de sus primos haba reconquistado a Claudias de Desierto. Saba que no podra olvidar a la reina Ginebra, ni a Arturo, ni a ninguno de sus compaeros en la Tabla Redonda. Para l, se acababa una poca.
La muerte de Arturo y Lancelot
(Смерть Артура и Ланселота)
Otra era comenzaba (другая эра/эпоха начиналась), hecha de duelos y de guerras en la Pequea Bretaa (составленная: «сделанная» из поединков и войн в Малой Британии). Los amigos de otros tiempos (друзья былых времен = бывшие друзья) se enfrentaban en combates crueles (сталкивались друг с другом в жестоких сражениях), donde murieron muchos de ellos (где = в которых погибли многие из них), uno de los cuales fue Gawain (одним из которых был Гавейн). Todos le lloraron amargamente (все его горько оплакивали).
Otra era comenzaba, hecha de duelos y de guerras en la Pequea Bretaa. Los amigos de otros tiempos se enfrentaban en combates crueles, donde murieron muchos de ellos, uno de los cuales fue Gawain. Todos le lloraron amargamente.
El rey Arturo, viejo y desalentado (король Артур, старый и ослабевший: «с затрудненным дыханием»), volvi a cruzar el mar (снова пересек море) ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred (при вести, что переворот/бунт, подготовленный предателем Мордредом/зачинщиком которого был предатель Мордред/) haba estallado en su propio reino (разразился/вспыхнул в его собственном королевстве).
Fue en el llano de Glastonbury donde se libr la ltima batalla del rey (было на равнине Гладстонбери, где произошло последнее сражение короля) y se produjo el fin de su reino (и где пришел: «был произведен» конец его королевству). All perecieron sus ltimos caballeros (там погибли его последние рыцари).
El rey Arturo, viejo y desalentado, volvi a cruzar el mar ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred haba estallado en su propio reino.
Fue en el llano de Gladstonbury donde se libr la ltima batalla del rey y se produjo el fin de su reino. All perecieron sus ltimos caballeros.
El rey, vencido (король, побежденный), agonizaba con ms de veinte heridas (изнемогал от более чем двадцати ран) al borde de un lago prximo (на берегу ближнего озера) que envolva la bruma (которое окутывал туман). Crey ver una barca (ему показалось, что он видит лодку: «поверил видеть лодку») en la que haba una mujer (в которой была женщина): la Dama del Lago (Дама Озера). Vena hacia l (приблизилась к нему), como en aquel da de caza (как в тот день охоты) en que (когда: «в который»), tantos aos atrs (столько лет назад), le haba llevado a Lancelot (привела ему Ланселота) para que hiciera de l uno de sus caballeros (чтобы он сделал из него одного из своих рыцарей).
El rey, vencido, agonizaba con ms de veinte heridas al borde de un lago prximo que envolva la bruma. Crey ver una barca en la que haba una mujer: la Dama del Lago. Vena hacia l, como en aquel da de caza en que, tantos aos atrs, le haba llevado a Lancelot para que hiciera de l uno de sus caballeros.
Muri tendindole la mano (умер, протягивая ей руку).
Al conocer la traicin de Mordred (узнав о предательстве Мордреда) y la muerte del rey Arturo (и о смерти короля Артура), Lancelot decidi vengarle (Ланселот решил отомстить ему).
Dejando la Pequea Bretaa (оставив Малую Британию), volvi a cruzar el mar por ltima vez con sus hombres (снова переплыл море в последний раз со своими людьми), libr combate con Mordred y (дал бой Мордреду и), como intentaba huir, le mat (когда тот попытался бежать, убил его).
Muri tendindole la mano.
Al conocer la traicin de Mordred y la muerte del rey Arturo, Lancelot decidi vengarle.
Dejando la Pequea Bretaa, volvi a cruzar el mar por ltima vez con sus hombres, libr combate con Mordred y, como intentaba huir, le mat.
Despus se march (затем ушел) y camin toda la noche solo (и брел всю ночь один). A la maana siguiente se encontr al borde de ese mismo lago (на следующее утро очутился на берегу того самого озера), donde haba muerto Arturo (где умер Артур). Unos monjes haban levantado all una capilla (монахи возвели там часовню), en una pequea ermita (в маленьком скиту). Lancelot se qued con ellos y all muri (Ланселот остался с ними и там умер). As se acab la vida de Lancelot del Lago (так закончилась жизнь Ланселота Озерного).
Despus se march y camin toda la noche solo. A la maana siguiente se encontr al borde de ese mismo lago, donde haba muerto Arturo. Unos monjes haban levantado all una capilla, en una pequea ermita. Lancelot se qued con ellos y all muri. As se acab la vida de Lancelot del Lago.
De los primeros caballeros de la Tabla Redonda (из первых рыцарей Круглого Стола), elegidos el da de Pentecosts por el rey Arturo y Merln el Encantador (избранных в день Пятидесятницы королем Артуром Мерлином-Чародеем), todos haban muerto (все умерли) sin haber llegado a recuperar el misterioso Grial (не сумев возвратить таинственный Грааль) del castillo del rey Pescador (из замка короля Рыболова).
De los primeros caballeros de la Tabla Redonda, elegidos el da de Pentecosts por el rey Arturo y Merln el Encantador, todos haban muerto sin haber llegado a recuperar el misterioso Grial del castillo del rey Pescador.