Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda Франк Илья

Y cada uno salt fuera de su tienda (и каждый выскочил наружу из своей палатки) para ir a su encuentro (чтобы отправиться им навстречу).

Desde el campo se haban seguido sus movimientos y visto su alegra. De todo ello, los caballeros llevaron la nueva al Rey:

– He aqu vuestro sobrino Gawain, que regresa con el caballero. Los dos tienen el aspecto de sentirse muy contentos!

Y cada uno salt fuera de su tienda para ir a su encuentro.

El mismo Rey se levant a fin de recibirles (сам король поднялся, наконец, чтобы принять их).

– Muchas gracias (большое спасибо), hermoso sobrino (/мой/ прекрасный племянник), y vos, amigo, sed bienvenido (и вы, /мой/ друг, добро пожаловать). Cmo debo llamaros (как /я/ должен вас называть)?

– Mi seor (мой господин) – dijo Perceval inclinndose (сказал Персеваль, склоняясь/ кланяясь) —, tengo por nombre Perceval el Galo (имею в качестве имени Персеваль Галльский).

– Oh, Perceval! Cmo he deplorado (как /я/ оплакивал = сожалел) el no haberos retenido en mi Corte (что не задержал вас при своем дворе) cuando os vi por primera vez (когда вас увидел в первый раз)! Mas, he sabido de vuestras hazaas (но я знал = узнал о ваших деяниях = подвигах) y odo la prediccin (и слышал предсказание): la muchacha y el bufn no se han equivocado (девушка и шут не ошиблись), vos habis confirmado sus profecas (вы подтвердили их пророчества). Y, por mi parte (и /я/ со своей стороны = и я бы хотел), vos no partiris nunca ms (вы больше никогда не уедете)!

El mismo Rey se levant a fin de recibirles.

– Muchas gracias, hermoso sobrino, y vos, amigo, sed bienvenido. Cmo debo llamaros?

– Mi seor – dijo Perceval inclinndose —, tengo por nombre Perceval el Galo.

– Oh, Perceval! Cmo he deplorado el no haberos retenido en mi Corte cuando os vi por primera vez! Mas, he sabido de vuestras hazaas y odo la prediccin: la muchacha y el bufn no se han equivocado, vos habis confirmado sus profecas. Y, por mi parte, vos no partiris nunca ms!

Perceval cumpli por algn tiempo el deseo del rey Arturo (Персеваль исполнил на некоторое время желание короля Артура). Se hizo caballero de la Tabla Redonda (сделался рыцарем Круглого Стола), como su amigo Gawain (как его друг Гавейн).

Pero la pena le atormentaba (но страдание его мучило). Ahora conoca la historia de la lanza misteriosa (теперь знал историю таинственного копья) y de la gota de sangre goteando en su punta (и капли крови, сочащейся на его острие): era la que haba traspasado el costado de Cristo sobre la Cruz (это было то/копье/, что пронзило бок Христа на кресте). En cuato al Grial (что же касается Грааля), la copa santa que haba recogido la sangre del Cristo (святой чаши, которая собрала /в себя/ кровь Христа), deseaba conquistarla (/то он/ желал завоевать ее) ms que nadie en el mundo (больше, чем что-либо в этом мире).

Para lo cual era preciso volver a encontrar el pas del rey Pescador (для чего нужно было снова найти страну короля Пескадора) y esta vez, hacer las preguntas (и на этот раз задать: «сделать» вопросы).

Perceval cumpli por algn tiempo el deseo del rey Arturo. Se hizo caballero de la Tabla Redonda, como su amigo Gawain.

Pero la pena le atormentaba. Ahora conoca la historia de la lanza misteriosa y de la gota de sangre goteando en su punta: era la que haba traspasado el costado de Cristo sobre la Cruz. En cuanto al Grial, la copa santa que haba recogido la sangre del Cristo, deseaba conquistarla ms que nadie en el mundo.

Para lo cual era preciso volver a encontrar el pas del rey Pescador y esta vez, hacer las preguntas.

En cuanto pudo, parti (как только смог, отправился). Pero el castillo donde haba dormido aquella noche (но замок, в котором /он/ спал в ту ночь) haba sido creado por un encantamiento (был создан чародейством). Simplemente, haba desaparecido (/он/ просто исчез).

Perceval se obstin vanamente en su busca (Персеваль напрасно упорствовал в его поисках). Vag por el mundo (бродил по миру), defendiendo a las damas (защищая дам), deshaciendo encantamientos (разрушая чары), combatiendo a peligrosos malhechores (сражаясь с опасными злодеями/преступниками).

En cuanto pudo, parti. Pero el castillo donde haba dormido aquella noche haba sido creado por un encantamiento. Simplemente, haba desaparecido.

Perceval se obstin vanamente en su busca. Vag por el mundo, defendiendo a las damas, deshaciendo encantamientos, combatiendo a peligrosos malhechores.

Regresaba algunas veces (возвращался иногда: «некоторые разы») para participar en los torneos (чтобы участвовать в турнирах) o para guerrear al lado del rey Arturo (или чтобы воевать рядом = рука об руку с королем Артуром). Despus reemprenda la bsqueda del Grial (затем возобновлял поиск Грааля), sin llegar jams a encontrarlo (без того, чтобы достичь когда-либо того, чтобы найти его = никогда не находя его).

Fue, durante una de sus ausencias (было, во время одного из его отсутствий), cuando se present en la Corte un joven (когда явился: «представил себя» ко двору юноша) llamado Lancelot del Lago (зовущийся Ланселот Озерный). Sus aventuras iban a igualarse a las de Perceval y (его приключения сравнятся с приключениями Персеваля, и), a su vez (в свою очередь), entrara en la leyenda de los caballeros de la Tabla Redonda (войдет в легенду/предание о рыцарях Круглого Стола).

Regresaba algunas veces para participar en los torneos o para guerrear al lado del rey Arturo. Despus reemprenda la bsqueda del Grial, sin llegar jams a encontrarlo.

Fue, durante una de sus ausencias, cuando se present en la Corte un joven llamado Lancelot del Lago. Sus aventuras iban a igualarse a las de Perceval y, a su vez, entrara en la leyenda de los caballeros de la Tabla Redonda.

Lancelot del Lago

Llegada de Lancelot a la Corte del rey Arturo

(Прибытие Ланселота ко двору короля Артура)

Un da que el rey Arturo cazaba en el bosque con su sobrino Gawain (однажды, когда король Артур охотился в лесу со своим племянником Гавейном), Keu el senescal y varios caballeros (сенешаль Кеу и различные рыцари), vieron avanzar hacia ellos un extrao cortejo (увидели, что к ним приближается странный кортеж). Las monturas de los caballeros que lo componan (лошади рыцарей, которые его составляли), sus armaduras (их вооружение/доспехи), sus vestimentas (их одеяния), todo era de un blanco brillante de nieve (все было из белого /материала/, блестящего, как снег). Escoltaban a un joven y una dama (/они/ сопровождали юношу и даму) igualmente vestidos de blanco (также одетых в белое) y ambos de una gran belleza (и оба /были/ большой красоты = очень красивы).

Un da que el rey Arturo cazaba en el bosque con su sobrino Gawain, Keu el senescal y varios caballeros, vieron avanzar hacia ellos un extrao cortejo. Las monturas de los caballeros que lo componan, sus armaduras, sus vestimentas, todo era de un blanco brillante de nieve. Escoltaban a un joven y una dama igualmente vestidos de blanco y ambos de una gran belleza.

La dama, al ver al Rey (дама, увидев короля), avanz hacia l y le salud (подъехала к нему и его поприветствовала). El Rey respondi cortsmente a su saludo (король вежливо ответил на ее приветствие) y le pregunt quin era (и спросил ее, кто она есть).

Ella dijo con una misteriosa sonrisa (она сказала с таинственной улыбкой):

– Me llaman la Dama del Lago (меня зовут Дама Озера). Vos me habis conocido bajo otro nombre (вы меня знали под другим именем), pero no es sta la cuestin (но не в этом дело: «вопрос»). Yo os traigo a este joven (я вам привела: «привожу» этого юношу) para que vos le hagis caballero (чтобы вы его сделали рыцарем), cuando l lo pida (когда он это = об этом попросит). l ya tiene sus armas (у него уже есть: «он уже имеет» свое оружие).

La dama, al ver al Rey, avanz hacia l y le salud. El Rey respondi cortsmente a su saludo y le pregunt quin era.

Ella dijo con una misteriosa sonrisa:

– Me llaman la Dama del Lago. Vos me habis conocido bajo otro nombre, pero no es sta la cuestin. Yo os traigo a este joven para que vos le hagis caballero, cuando l lo pida. l ya tiene sus armas.

El Rey estaba, a la vez, sorprendido de la peticin (король был одновременно удивлен просьбой) y curioso por saber (и желал: «/был/ любопытен» узнать) quin podra ser la Dama del Lago (кто могла бы быть /эта/ Дама Озера). No obstante, acept (однако согласился). La Dama, sin aadir nada ms (дама, не добавляя ничего больше), se despidi brevemente del joven (попрощалась коротко с юношей) y se march escoltada por sus caballeros (и удалилась, сопровождаемая своими рыцарями).

El Rey estaba, a la vez, sorprendido de la peticin y curioso por saber quin podra ser la Dama del Lago. No obstante, acept. La Dama, sin aadir nada ms, se despidi brevemente del joven y se march escoltada por sus caballeros.

El Rey confi al recin llegado a su sobrino Gawain (король поручил/доверил недавно прибывшего = вновь прибывшего своему племяннику Гавейну), quien, despus de la caza (который, после охоты), le llev a su casa (отвел его в свой дом) e intent averiguar algo ms (и попытался выяснить что-нибудь еще), pero en vano (но впустую, тщетно). El joven no respondi a ninguna pregunta (юноша не отвечал ни на какойвопрос). Pero despus de la comida (но после еды) que haban tomado juntos (которую приняли вместе), le pidi tranquilamente (его попросил спокойно) ser armado caballero al da siguiente (быть посвященным в рыцари на следующий день), ya que era la fiesta de San Juan (поскольку был праздник Святого Иоанна) y el rey Arturo deba ese da armar varios caballeros (и король Артур должен был в этот день посвящать различных = несколько рыцарей).

El Rey confi al recin llegado a su sobrino Gawain, quien, despus de la caza, le llev a su casa e intent averiguar algo ms, pero en vano. El joven no respondi a ninguna pregunta. Pero despus de la comida que haban tomado juntos, le pidi tranquilamente ser armado caballero al da siguiente, ya que era la fiesta de San Juan y el rey Arturo deba ese da armar varios caballeros.

Gawain protest (Гавейн запротестовал = стал отказываться, возражать). La preparacin, normalmente, era larga (подготовка обычно была долгой). Poda durar hasta dos aos y l, en un solo da (могла длиться вплоть до двух лет, а он, за один день)… Pero el joven se limit a repetir (но юноша ограничивался тем, что повторял):

– Yo no tengo necesidad de ninguna preparacin (мне не нужно никакой подготовки). Estoy dispuesto (я готов).

Gawain protest. La preparacin, normalmente, era larga. Poda durar hasta dos aos y l, en un solo da… Pero el joven se limit a repetir:

– Yo no tengo necesidad de ninguna preparacin. Estoy dispuesto.

Y puso tanta tenacidad (и приложил = выказал такое упорство) que al fin, Gawain cedi (что наконец Гавейн согласился). Le condujo hasta el Rey (отвел его к королю). Fiel a la promesa hecha a la Dama del Lago (верный обещанию, сделанному Даме Озера), Arturo acept (Артур согласился) – despreciando todas las reglas (пренебрегая всеми правилами) – armar caballero al da siguiente a este sorprendente joven (посвятить в рыцари на следующий день этого удивительного юношу).

Y puso tanta tenacidad que al fin, Gawain cedi. Le condujo hasta el Rey. Fiel a la promesa hecha a la Dama del Lago, Arturo acept – despreciando todas las reglas – armar caballero al da siguiente a este sorprendente joven.

Segn era la costumbre (как то было обычаем), pas la noche en oracin y meditacin (провел ночь в молитве и созерцании). Al da siguiente, en la iglesia ms grande de la ciudad (на следующий день, в самой большой церкви города), acudi a arrodillarse (прибыл, чтобы преклонить колени) cerca del altar (возле алтаря) junto a los otros (вместе с другими). Y delante del rey Arturo prest (и пред Артуром дал), en voz alta (громким: «высоким» голосом), juramento de fidelidad (клятву верности).

El rey le fue dando (король давал ему: «был дающим»), una a una (одну за другой), las piezas de su armadura (части его вооружения), las cuales eran de una gran belleza (которые были большой красоты = обладали большой красотой): blancas y plateadas (белые и покрытые серебром).

Segn era la costumbre, pas la noche en oracin y meditacin. Al da siguiente, en la iglesia ms grande de la ciudad, acudi a arrodillarse cerca del altar junto a los otros. Y delante del rey Arturo prest, en voz alta, juramento de fidelidad.

El rey le fue dando, una a una, las piezas de su armadura, las cuales eran de una gran belleza: blancas y plateadas.

La ltima parte de la ceremonia (последняя часть церемонии/обряда) – la entrega de su espada a los nuevos caballeros (передача меча новым рыцарям) – tena lugar (состоялась: «имела место») en la gran sala del castillo (в большой зале замка). La reina Ginebra y las dems damas de la Corte (королева Хинебра и другие дамы двора) tenan curiosidad (имели любопытство) por ver finalmente a ese misterioso joven (чтобы увидеть, наконец, этого таинственного юношу) del que, desde la vspera (о котором, со вчерашнего дня: «с накануне»), todo el mundo hablaba (все говорили). Quin era (кто он был)? Cmo se llamaba (как его звали)? De dnde vena (откуда пришел)? Nadie lo saba (никто этого не знал)! Cuando apareci (когда появился), enfundado en su armadura blanca (заключенный/облаченный в свои белые доспехи), que resaltaba su cabello rubio y su belleza (которые подчеркивали его светлые волосы и его красоту), todas las miradas se fijaron en l con admiracin (все взгляды устремились на него: «закрепились на нем» с восхищением).

La ltima parte de la ceremonia – la entrega de su espada a los nuevos caballeros – tena lugar en la gran sala del castillo. La reina Ginebra y las dems damas de la Corte tenan curiosidad por ver finalmente a ese misterioso joven del que, desde la vspera, todo el mundo hablaba. Quin era? Cmo se llamaba? De dnde vena? Nadie lo saba! Cuando apareci, enfundado en su armadura blanca, que resaltaba su cabello rubio y su belleza, todas las miradas se fijaron en l con admiracin.

Pero l no vea ms que a la reina Ginebra (но он не видел ничего, кроме королевы Хинебры). En el mismo instante en que la vio (в то самое мгновение, в которое ее увидел), haba quedado perdidamente enamorado de ella (остался = стал безумно: «губительно» влюбленным в нее).

Y al instante tambin, jur que ella sera su dama (и в то же мгновение поклялся, что она будет его дамой). Ella sola (она одна).

Pero l no vea ms que a la reina Ginebra. En el mismo instante en que la vio, haba quedado perdidamente enamorado de ella.

Y al instante tambin, jur que ella sera su dama. Ella sola.

Ahora bien (и вот), sucedi que en la confusin de la ceremonia (произошло, что в суматохе/путанице церемонии), el Rey haba olvidado devolver su espada al nuevo caballero (король забыл возвратить новому рыцарю его меч). El joven no la reclam (юноша его не потребовал). l no quitaba los ojos de la Reina (он не покидал глазами королеву = не мог отвести от нее глаз). El banquete comenzaba cuando, de repente (пир начался, когда, неожиданно), lleg un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo (прибыл вестник, который, без дыхания = задыхаясь и покрытый пылью), se ech a los pies del Rey (бросился королю в ноги):

Ahora bien, sucedi que en la confusin de la ceremonia, el Rey haba olvidado devolver su espada al nuevo caballero. El joven no la reclam. l no quitaba los ojos de la Reina. El banquete comenzaba cuando, de repente, lleg un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo, se ech a los pies del Rey:

– La Dama de Nohaut me enva a pediros socorro (Дама де Нохаут меня посылает просить у вас помощи/поддержки). Est en gran peligro (/она/ в большой опасности), su tierra devastada (ее земля опустошена), su castillo sitiado (ее замок осажден).No le queda ms que una esperanza (ей не остается ничего, кроме одной надежды): su enemigo propone un combate singular (ее враг предлагает единичный бой) entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija (между одним из своих людей и рыцарем, которого она изберет). Del resultado de esta prueba depender su suerte (от итога этого испытания будет зависеть ее судьба). As que os suplica (и вот вас просит) que designis (чтобы /вы/ назначили) al que consideris el mejor caballero (того, кого сочтете лучшим рыцарем), porque el combate ser rudo (потому что бой будет жестоким).

– La Dama de Nohaut me enva a pediros socorro. Est en gran peligro, su tierra devastada, su castillo sitiado. No le queda ms que una esperanza: su enemigo propone un combate singular entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija. Del resultado de esta prueba depender su suerte. As que os suplica que designis al que consideris el mejor caballero, porque el combate ser rudo.

Sintiendo que le aludan (слыша, что его упоминают/на него намекают), el caballero blanco (белый рыцарь) – a falta de saber su nombre (раз уж его имя неизвестно; a falta de – за недостатком, за отсутствием чего-либо) – avanz vivamente hacia el Rey y dijo (подошел быстро: «живо» к королю и сказал):

– Yo ir (я пойду).

– Vos sois demasiado joven (вы слишком молоды) – respondi el Rey (ответил король) —, demasiado inexperto (слишком неопытны). Os harais matar por nada (вы дадите: «сделаете» себя убить бессмысленно: «за ничто»).

Pero el caballero insisti tanto (но рыцарь настаивал столько) que finalmente el Rey, otra vez, cedi (что наконец король опять: «другой раз» согласился).

Sintiendo que le aludan, el caballero blanco – a falta de saber su nombre – avanz vivamente hacia el Rey y dijo:

– Yo ir.

– Vos sois demasiado joven – respondi el Rey —, demasiado inexperto. Os harais matar por nada.

Pero el caballero insisti tanto que finalmente el Rey, otra vez, cedi.

Al momento de partir con el mensajero (в тот момент, когда собирался отправиться вместе с вестником), se postr a los pies de la Reina (распростерся у ног королевы), que se haba retirado a sus habitaciones (которая удалилась в свои покои). Puso una rodilla en tierra y dijo (поставил колено на землю и сказал):

– No quiero marchar sin deciros adis (не хочу уходить, не сказав вам «прощайте») y sin pediros que aceptis ser mi dama (и не попросив вас, чтобы вы согласились стать моей дамой). El rey Arturo ha olvidado ceirme la espada (король Артур забыл опоясать меня мечом). Hacedlo vos (сделайте это вы) y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio (и я, Ланселот Озерный, клянусь пребывать всегда на вашей службе).

Al momento de partir con el mensajero, se postr a los pies de la Reina, que se haba retirado a sus habitaciones. Puso una rodilla en tierra y dijo:

– No quiero marchar sin deciros adis y sin pediros que aceptis ser mi dama. El rey Arturo ha olvidado ceirme la espada. Hacedlo vos y yo, Lancelot del Lago, juro estar siempre a vuestro servicio.

La Reina, emocionada (королева, тронутая), tom la espada que le tenda (взяла шпагу, которую /он/ ей протянул) y complet la ceremonia para armarle caballero (и завершила церемонию, посвятив его в рыцари). Lancelot se reuni con el mensajero (Ланселот присоединился к вестнику: «соединился с вестником») y parti hacia el castillo de la Dama de Nohaut (и отправился в замок Дамы де Нохаут).

La Reina, emocionada, tom la espada que le tenda y complet la ceremonia para armarle caballero. Lancelot se reuni con el mensajero y parti hacia el castillo de la Dama de Nohaut.

Sin embargo, la Reina pensaba (однако королева подумала):

– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre (вот, значит, каково его имя)… Un nombre extrao (странное имя)… De dnde viene (откуда он прибыл)? Y quin es realmente (и кто он действительно = в действительности)?

Esta era una larga historia (это долгая история) que haba comenzado haca quince aos (которая началась за пятнадцать лет до этого).

Sin embargo, la Reina pensaba:

– Lancelot del Lago… Este es pues su nombre… Un nombre extrao… De dnde viene? Y quin es realmente?

Esta era una larga historia que haba comenzado haca quince aos.

La infancia de Lancelot

(Детство Ланселота)

Quince aos antes (за пятнадцать лет до этого), en la Pequea Bretaa (в Малой Британии), en una sombra noche (одной темной ночью), el rey Ban de Bnoic y su mujer, la reina Helena (король Бан де Беноик и его жена, королева Елена), llevando al pequeo Lancelot (неся/везя /с собой/ маленького Ланселота) y acompaados de un solo escudero (и сопровождаемые единственным оруженосцем), huan (бежали/спасались бегством) sobre un camino de tierra (по «дороге земли» = по земляной насыпи) a travs de los pantanos (через болота). Escapaban de su reino (сбегали из своего королевства) asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo (опустошенного победоносными войсками их ужасного врага), el rey Claudias del Desierto (короля Клаудиаса Пустынного: «из Пустыни»). Acababan de dejar en secreto el ltimo castillo (только что оставили/покинули в тайне последний замок) que no haba cado en poder de su enemigo (который /еще/ не попал под власть их врага).

Quince aos antes, en la Pequea Bretaa, en una sombra noche, el rey Ban de Bnoic y su mujer, la reina Helena, llevando al pequeo Lancelot y acompaados de un solo escudero, huan sobre un camino de tierra a travs de los pantanos. Escapaban de su reino asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo, el rey Claudias del Desierto. Acababan de dejar en secreto el ltimo castillo que no haba cado en poder de su enemigo.

Ban de Bnoic iba a pedir ayuda al rey Arturo (Бан де Беноик отправился просить помощи у короля Артура), su soberano (своего сюзерена = повелителя), que hasta ese momento no haba respondido a ninguna de sus llamadas (который до этого времени не ответил ни на один из его призывов). Cabalgaron toda la noche (скакали всю ночь). Por la maana temprano (утром рано), antes de la hora en que cantan los gallos (до часа, в который поют петухи), se encontraron en medio de un espeso bosque (оказались посреди густого леса), delante de un calvero donde haba un lago (перед прогалиной, где было озеро).

Ban de Bnoic iba a pedir ayuda al rey Arturo, su soberano, que hasta ese momento no haba respondido a ninguna de sus llamadas. Cabalgaron toda la noche. Por la maana temprano, antes de la hora en que cantan los gallos, se encontraron en medio de un espeso bosque, delante de un calvero donde haba un lago.

La reina Helena, agotada (королева Елена, изнуренная), se detuvo (задержалась = остановилась) para reposar al borde del lago con el nio Lancelot (чтобы отдохнуть у берега озера с ребенком Ланселотом), que dorma (который спал). Mientras el escudero vigilaba los caballos (пока оруженосец стерег лошадей), el rey Ban quiso ver por ltima vez su castillo (король Бан захотел увидеть в последний раз свой замок).

La reina Helena, agotada, se detuvo para reposar al borde del lago con el nio Lancelot, que dorma. Mientras el escudero vigilaba los caballos, el rey Ban quiso ver por ltima vez su castillo.

Cerca de all (близко = недалеко оттуда) haba un cerrillo bastante elevado (был холмик, достаточно поднятый = возвышающийся). Subi a lo ms alto y (поднялся на самую вершину, и), una vez all (оказавшись там: «один раз там»), vio con espanto y dolor (увидел с ужасом и болью) altas llamas (/как/ высокие языки пламени) enrojecer el cielo (озаряют багровым светом небо): el castillo, cado en las manos de Claudias, arda (замок, попавший в руки Клаудиаса, горел).

El rey, que era anciano (король, который был стар) y haba sufrido ya demasiados disgustos (и пострадал уже от чрезмерных огорчений), no pudo soportar este ltimo (не смог вынести это последнее). Cay en tierra y muri (упал на землю и умер).

Cerca de all haba un cerrillo bastante elevado. Subi a lo ms alto y, una vez all, vio con espanto y dolor altas llamas enrojecer el cielo: el castillo, cado en las manos de Claudias, arda.

El rey, que era anciano y haba sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este ltimo. Cay en tierra y muri.

El escudero, inquieto por no verle regresar (оруженосец, взволнованный из-за того, что не видит его возвращаться = возвращающимся), trep a su vez a la colina y (взобрался в свою очередь на холм и), descubriendo al rey muerto (обнаружив короля мертвым), lanz gritos de dolor (испустил крики скорби: «боли»).

La reina Helena los oy y se levant (королева Елена их услышала и поднялась) llena de angustia (полная тревоги). Dudaba en dejar al beb solo (колебалась: «сомневалась» в оставлении младенца одного = оставить ли младенца), pero l dorma tranquilo (но он спал спокойно) y el lago tena tal aspecto de sosiego (и озеро имело такой вид спокойствия/умиротворенности) que se decidi (что она решилась). Deposit al pequeo Lancelot en la hierba (положила маленького Ланселота в траву) y corri hasta la colina (и побежала к холму).

El escudero, inquieto por no verle regresar, trep a su vez a la colina y, descubriendo al rey muerto, lanz gritos de dolor.

La reina Helena los oy y se levant llena de angustia. Dudaba en dejar al beb solo, pero l dorma tranquilo y el lago tena tal aspecto de sosiego que se decidi. Deposit al pequeo Lancelot en la hierba y corri hasta la colina.

Cuando vio al rey tendido en tierra (когда увидела короля распростертым на земле), comprendi la desgracia que acababa de ocurrir (поняла несчастие, которое только что произошло) y se desvaneci de dolor (и упала в обморок от боли = от горя). El escudero consigui reanimarla (оруженосцу удалось привести ее в чувство: «оживить ее»). Ella llor durante un momento (она плакала какое-то время: «в течение момента»), despus, pensando en su hijo (затем, подумав о своем сыне), que haba quedado solo (который остался один), volvi de prisa al borde del lago (вернулась спешно к берегу озера).

Una mujer muy bella (женщина очень красивая), vestida de blanco (одетая в белое), se llevaba al nio (уносила ребенка) apretado contra su corazn (прижатым к своему сердцу) y se sumerga con l en el agua del lago (и погрузилась с ним в воду озера).

Cuando vio al Rey tendido en tierra, comprendi la desgracia que acababa de ocurrir y se desvaneci de dolor. El escudero consigui reanimarla. Ella llor durante un momento, despus, pensando en su hijo, que haba quedado solo, volvi de prisa al borde del lago.

Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al nio apretado contra su corazn y se sumerga con l en el agua del lago.

La Reina, desesperada (королева, в отчаянии: «отчаявшаяся»), estuvo a punto de perder la razn (была на грани: «в точке» потери разума = чуть не лишилась разума) y se retir a un convento (и удалилась в монастырь), lejos del mundo (далеко от мира). Cmo podra saber ella (как могла она знать) que la tan bella dama de blanco (что столь прекрасная дама в белом), que acababa de llevarse a su hijo (которая только что унесла ее сына), no era otra que el hada Viviana (была не кем иным, как феей Вивианой), tan amada antao por Merln (столь любимой некогда Мерлином)? l haba desaparecido (он исчез), pero ella continuaba viviendo (но она продолжала жить) siempre joven y bella (всегда = вечно юная и прекрасная) – porque era un hada (потому что была феей)! – en ese reino acutico encantado que era el lago (в этом водном заколдованном королевстве, каковым было озеро). Lancelot pas con ella una infancia dichosa (Ланселот провел с ней счастливое детство), ignorando quin era (не зная, кто он был) y el drama que haba vivido su madre (и драму = трагедию, которую пережила его мать).

La Reina, desesperada, estuvo a punto de perder la razn y se retir a un convento, lejos del mundo. Cmo podra saber ella que la tan bella dama de blanco, que acababa de llevarse a su hijo, no era otra que el hada Viviana, tan amada antao por Merln? l haba desaparecido, pero ella continuaba viviendo siempre joven y bella – porque era un hada! – en ese reino acutico encantado que era el lago. Lancelot pas con ella una infancia dichosa, ignorando quin era y el drama que haba vivido su madre.

La Dama del Lago (Дама Озера/Озерная Дама) – como ella se haca llamar (как она себя называла: «велела называть») – le amaba (его любила) y velaba (и внимательно следила: «бодрствовала») para que recibiese la educacin (чтобы он получил образование) que mereca un hijo de rey (которое было достойно королевского сына: «которое заслуживал королевский сын»). Aprendi incluso a leer (научился даже читать) – lo que era raro en aquellos tiempos (что было редко в те времена)!

La Dama del Lago – como ella se haca llamar – le amaba y velaba para que recibiese la educacin que mereca un hijo de rey. Aprendi incluso a leer – lo que era raro en aquellos tiempos!

Lancelot lleg a ser un bello adolescente (Ланселот стал красивым юношей) de rostro seductor (с обольстительным лицом), gil de cuerpo (ловкий телом) y que destacaba en todos los juegos (и который выделялся во всех играх). Robusto y lleno de gracia a la vez(мощный и полный изящества одновременно), manejaba ya la lanza y la espada como un verdadero caballero (управлялся уже с копьем и мечом, как настоящий рыцарь). Amaba la caza y la danza (любил охоту и танец = танцы) y cada tarde (и каждый вечер), la Dama del Lago le llevaba rosas frescas (Озерная Дама приносила ему свежие розы) recogidas y trenzadas en corona (собранные и сплетенные в венок), generalmente rojas (обычно красные), el color del amor (цвета любви).

Lancelot lleg a ser un bello adolescente de rostro seductor, gil de cuerpo y que destacaba en todos los juegos. Robusto y lleno de gracia a la vez, manejaba ya la lanza y la espada como un verdadero caballero. Amaba la caza y la danza y cada tarde, la Dama del Lago le llevaba rosas frescas recogidas y trenzadas en corona, generalmente rojas, el color del amor.

Pero lleg un da en que, a pesar de los compaeros que ella le haba dado (но пришел день, в который = когда, несмотря на товарищей, которых она ему дала), a pesar de los torneos, las justas y la caza (несмотря на турниры, поединки и охоты), Lancelot se aburra (Ланселот заскучал). Quera ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero (хотел отправиться ко двору короля Артура и быть посвященным в рыцари). Acababa de cumplir dieciocho aos (ему только что исполнилось 18 лет).

Pero lleg un da en que, a pesar de los compaeros que ella le haba dado, a pesar de los torneos, las justas y la caza, Lancelot se aburra. Quera ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero. Acababa de cumplir dieciocho aos.

La Dama del Lago se puso triste (Озерная Дама стала грустной = опечалилась), pero lo disimul (но скрыла это). Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve (приказала приготовить белый, как снег, шлем = белоснежный шлем), la espada, el escudo (меч, щит)… todo el equipo de un futuro caballero (все снаряжение будущего рыцаря). Despus le dijo a Lancelot (затем сказала Ланселоту /следующее/):

– Vais a dejar el lugar de vuestra infancia (/вы/ сейчас покинете место вашего детства) y no podris volver aqu jams (и не сможете вернуться сюда никогда). Os he educado (/я/ вас воспитала/дала вам образование), pero yo no soy vuestra madre (но я не являюсь вашей матерью). Algn da (однажды: «в некоторый день») sabris el nombre de vuestros padres (узнаете имя ваших родителей) y os sentiris orgullosos (и почувствуете себя гордыми = и будете горды, гордиться), pues sois hijo de rey (потому что вы сын короля). Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras (переживете долгие и подчас: «некоторые разы» горестные: «болезненные» приключения), pero yo estar siempre cerca de vos (но я всегда буду недалеко: «близко» от вас), sin que os enteris (без того, чтобы вы знали /об этом/), y os ayudar en vuestra bsqueda (и вам буду помогать в вашем поиске).

La Dama del Lago se puso triste, pero lo disimul. Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve, la espada, el escudo… todo el equipo de un futuro caballero. Despus le dijo a Lancelot:

– Vais a dejar el lugar de vuestra infancia y no podris volver aqu jams. Os he educado, pero yo no soy vuestra madre. Algn da sabris el nombre de vuestros padres y os sentiris orgullosos, pues sois hijo de rey. Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras, pero yo estar siempre cerca de vos, sin que os enteris, y os ayudar en vuestra bsqueda.

Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot (эти таинственные слова удивили немного Ланселота), pero era demasiada la alegra (но была чрезмерной веселость) que senta (которую ощущал) por partir junto al rey Arturo (потому что отправлялся к королю Артуру). La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos (Озерная Дама приказала оседлать белых коней) y ella misma se visti de armio (и сама она оделась в горностай = надела плащ из горностая). Despus, escoltados por jinetes (затем, сопровождаемые всадниками), Lancelot y ella dejaron el reino del Lago (Ланселот и она оставили королевство Озера/Озерное королевство), para encontrar al rey Arturo (чтобы найти короля Артура) que estaba ese da de caza (который в этот день охотился/был на охоте)…

Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot, pero era demasiada la alegra que senta por partir junto al rey Arturo. La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos y ella misma se visti de armio. Despus, escoltados por jinetes, Lancelot y ella dejaron el reino del Lago, para encontrar al rey Arturo que estaba ese da de caza…

Y si ella no revel entonces al rey su verdadero nombre de Viviana (и если она не открыла тогда королю своего настоящего имени Вивиана) – bajo el cual l la haba conocido (под которым он ее знал /ранее/) – fue por un resto de malicia (/это/ было из-за остатка лукавства): pues haba estado (потому что была), en otro tiempo (в другое время = ранее), muy celosa de la amistad que Merln tena por Arturo (очень ревнивой из-за дружбы, которую Мерлин имел к Артуру).

Y si ella no revel entonces al rey su verdadero nombre de Viviana – bajo el cual l la haba conocido – fue por un resto de malicia: pues haba estado, en otro tiempo, muy celosa de la amistad que Merln tena por Arturo.

Lancelot En El Guardin Doloroso

(Ланселот в «Скорбном страже»)

Llegado al castillo de la Dama de Nohaut (прибыв в замок Дамы де Нохаут), Lancelot venci al caballero enemigo (Ланселот победил вражеского рыцаря), al precio de una ligera herida (ценой легкого ранения) que le retuvo algunos das en ese lugar (которое задержало его на несколько дней в этом месте). Ahora bien, mientras estaba reposando (и вот, пока он отдыхал/поправлялся), la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos (Озерная Дама прислала ему: «сделала прибыть» три белых щита), mediante una de las doncellas de su squito (посредством одной из девиц своей свиты), llamada Saraide (которую звали Сараиде).

Llegado al castillo de la Dama de Nohaut, Lancelot venci al caballero enemigo, al precio de una ligera herida que le retuvo algunos das en ese lugar. Ahora bien, mientras estaba reposando, la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos, mediante una de las doncellas de su squito, llamada Saraide.

Eran del mismo blanco brillante (/они/ были такого же сверкающего белого цвета) que el resto del equipo de Lancelot (что и остальное снаряжение: «остаток снаряжения» Ланселота) y los tres tenan el mismo tamao y la misma forma (и все три имели тот же размер и ту же форму).

Slo les diferenciaba (только их отличало /друг от друга/) el nmero de cintas rojas (количество красных лент) que los atravesaban (которые их пересекали): el primero tena solamente una (у первого была только одна), el segundo, dos y el ltimo, tres

Eran del mismo blanco brillante que el resto del equipo de Lancelot y los tres tenan el mismo tamao y la misma forma.

Slo les diferenciaba el nmero de cintas rojas que los atravesaban: el primero tena solamente una, el segundo, dos y el ltimo, tres.

– El que no tiene ms que una banda (у того, у которого всего одна полоса/перевязь: «не имеет более чем одну полосу») – explic Saraide (объяснила Сараиде) – os dar (вам придаст), adems de vuestra fuerza (сверх вашей силы), la de otro caballero (силу другого = еще одного рыцаря). El que tiene dos bandas os dar la fuerza de dos caballeros (тот, у которого две полосы, вам придаст силу двоих рыцарей) y el que tiene tres, la de tres caballeros (и тот, у которого три полосы, силу троих рыцарей). La Dama del Lago os pide que os sirvis de ellos sin dudarlo (Озерная Дама вас просит, чтобы вы пользовались ими без сомнения = смело: «без сомневаться в этом»), segn el uso que os sea necesario (согласно использованию, которое вам будет необходимо). Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo (поскольку, прежде чем вернуться ко двору короля Артура) vais a vivir grandes aventuras (переживете большие приключения), en las que podris demostrar vuestro valor (в которых сможете проявить ваше достоинство).

– El que no tiene ms que una banda – explic Saraide – os dar, adems de vuestra fuerza, la de otro caballero. El que tiene dos bandas os dar la fuerza de dos caballeros y el que tiene tres, la de tres caballeros. La Dama del Lago os pide que os sirvis de ellos sin dudarlo, segn el uso que os sea necesario. Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo vais a vivir grandes aventuras, en las que podris demostrar vuestro valor.

Lancelot tom los escudos y dio las gracias a Saraide (Ланселот взял щиты и поблагодарил Сараиду), a la cual haba tenido gran placer en volver a ver (которую был рад: «имел большое удовольствие» вновь увидеть). Ella le cont muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte (она ему рассказал много новостей об Озерной Даме и о людях ее двора).

Desde el da siguiente (со следующего дня), a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut (несмотря на просьбы Дамы де Нохаут) – que hubiera querido conservarle cerca de ella ms tiempo (которая хотела бы сохранить его возле себя на более долгое время) —, Lancelot dej el castillo (Ланселот оставил/покинул замок).

Lancelot tom los escudos y dio las gracias a Saraide, a la cual haba tenido gran placer en volver a ver. Ella le cont muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte.

Desde el da siguiente, a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut – que hubiera querido conservarle cerca de ella ms tiempo —, Lancelot dej el castillo.

l no amaba ms que a la reina Ginebra (он любил лишь королеву Хинебру) y slo a ella quera mostrar de qu hazaas era capaz (и только ей хотел показать, на какие подвиги был способен). Caminando a travs del bosque (проезжая через лес), Lancelot lleg una maana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo (Ланселот прибыл одним утром к воротам города, над которым возвышался внушительный замок). La ciudad pareca rica y (город казался богатым, и), sin embargo, pesaba sobre ella un extrao silencio (однако, над ним тяготело странное безмолвие). Las calles estaban casi desiertas (улицы были почти пустынными) y los raros habitantes con los que se cruz (и редкие жители, с которыми он встретился/столкнулся), parecan tristes y abatidos (казались грустными и подавленными).

Detuvo a una muchacha (остановил девушку) que llevaba un cntaro de agua (которая несла кувшин с водой) y le pregunt la razn (и спросил ее о причине).

l no amaba ms que a la reina Ginebra y slo a ella quera mostrar de qu hazaas era capaz. Caminando a travs del bosque, Lancelot lleg una maana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo. La ciudad pareca rica y, sin embargo, pesaba sobre ella un extrao silencio. Las calles estaban casi desiertas y los raros habitantes con los que se cruz, parecan tristes y abatidos.

Detuvo a una muchacha que llevaba un cntaro de agua y le pregunt la razn.

– Forzosamente (должно быть: «насильственно; в силу необходимости») – respondi ella (ответила она) – sois extranjero en este pas (вы чужестранец в этой стране) para ignorar los maleficios (чтобы не знать /злые/ колдовские чары) que Brandis el Feln (которые Брандис Предатель) hace pesar sobre nosotros (навел на нас: «делает тяготеть над нами»). El castillo que veis le pertenece (замок, который видите, ему принадлежит). Se le llama «El Guardin Doloroso» (его называют «Скорбный страж»), pues, entre sus muros (поскольку в его стенах: «между его стен»), estn prisioneros gran cantidad de nobles caballeros (пребывают пленниками большое количество благородных рыцарей) que han intentado librarnos de l (которые попытались освободить нас от него). Ninguno ha podido conseguirlo (никто не смог добиться этого), pues el castillo est muy bien defendido (поскольку замок очень хорошо защищен). Ay! Quin nos librar (кто нас освободит)?

– Yo (я)!

La muchacha le mir tristemente (девушка посмотрела на него печально):

– Vos sois demasiado joven para morir (вы слишком юны, чтобы умирать). Marchaos de aqu (уходите отсюда)!

– Forzosamente – respondi ella – sois extranjero en este pas para ignorar los maleficios que Brandis el Feln hace pesar sobre nosotros. El castillo que veis le pertenece. Se le llama «El Guardin Doloroso», pues, entre sus muros, estn prisioneros gran cantidad de nobles caballeros que han intentado librarnos de l. Ninguno ha podido conseguirlo, pues el castillo est muy bien defendido. Ay! Quin nos librar?

– Yo!

La muchacha le mir tristemente:

– Vos sois demasiado joven para morir. Marchaos de aqu!

Pero Lancelot avanzaba ya hacia la primera puerta (но Ланселот приближался уже к первым воротам). El puente levadizo baj sbitamente (подъемный мост опустился неожиданно) y diez caballeros armados se lanzaron al encuentro de Lancelot (и десять вооруженных рыцарей бросились навстречу Ланселоту).

El combate fue terrible (сражение было ужасным) y dur casi todo el da (и продлилось почти весь день). Lancelot debi utilizar el primero de los tres escudos (Ланселот вынужден: «должен» был использовать первый из щитов) para llegar a ser dueo de la situacin (чтобы стать хозяином положения), pero al fin lo consigui (но в конце концов этого добился).

Pero Lancelot avanzaba ya hacia la primera puerta. El puente levadizo baj sbitamente y diez caballeros armados se lanzaron al encuentro de Lancelot.

El combate fue terrible y dur casi todo el da. Lancelot debi utilizar el primero de los tres escudos para llegar a ser dueo de la situacin, pero al fin lo consigui.

Cuando cay la noche (когда настала ночь), la primera puerta haba sido abatida (первые ворота были повалены/сбиты). Los habitantes de la ciudad haban contemplado el combate con angustia (жители города наблюдали за сражением с тревогой). Llevaron a Lancelot a descansar (отвели Ланселота на отдых: «отдыхать»). Comenzaban a abrazar una pequea esperanza (начали лелеять: «обнимать» маленькую надежду)…

Cuando cay la noche, la primera puerta haba sido abatida. Los habitantes de la ciudad haban contemplado el combate con angustia. Llevaron a Lancelot a descansar. Comenzaban a abrazar una pequea esperanza…

Al da siguiente, al alba (на следующий день, на заре), avanz hacia la segunda muralla (подъехал ко второй стене). Por la puerta, sbitamente abierta, nuevamente diez caballeros se lanzaron sobre l (через ворота, неожиданно отворенные, снова десять рыцарей набросились на него).

Pero l les golpe tan rudamente (но он их бил: «ударял» столь ожесточенно: «грубо») que retrocedieron en desorden hacia el interior del castillo (что отступили в беспорядке до внутренней части замка) empujndose para volver a pasar la puerta (толкаясь, чтобы снова пройти в ворота).

Al da siguiente, al alba, avanz hacia la segunda muralla. Por la puerta, sbitamente abierta, nuevamente diez caballeros se lanzaron sobre l.

Pero l les golpe tan rudamente que retrocedieron en desorden hacia el interior del castillo empujndose para volver a pasar la puerta.

Ahora bien, Brandis haba hecho colocar encima de esta puerta una gran estatua de bronce (и вот, Брандис приказал разместить над этими воротами большую бронзовую статую) que representaba a un caballero (которая представляла = изображала рыцаря), smbolo de su poder (символ его власти).

De un golpe de su lanza (одним ударом своего копья), Lancelot la hizo tambalearse (Ланселот заставил ее покачнуться) y caer en tierra (и упасть на землю). En su cada, mat a un caballero (в своем падении /она/ убила одного рыцаря). Los otros se vieron perdidos (другие увидели себя пропавшими = подумали, что погибнут) y huyeron espantados (и бежали в страхе: «напуганные»).

Ahora bien, Brandis haba hecho colocar encima de esta puerta una gran estatua de bronce que representaba a un caballero, smbolo de su poder.

De un golpe de su lanza, Lancelot la hizo tambalearse y caer en tierra. En su cada, mat a un caballero. Los otros se vieron perdidos y huyeron espantados.

Pero, por desgracia (но, к несчастью), en medio del tumulto (среди сумятицы), Brandis el Feln pudo tambin huir (Брандис Предатель смог также бежать). Los habitantes se desconsolaron (жители пришли в отчаяние/лишились надежды), pues, a causa de ello continuara la maldicin que les martirizaba (поскольку по причине этого будет продолжаться проклятие, которое их мучило/истязало)! A menos que (разве что)… el caballero vencedor aceptase quedarse (рыцарь-победитель согласился бы остаться) durante cuarenta das en la ciudad (в течение сорока дней в городе), sin salir de ella (не выходя из него).

Pero, por desgracia, en medio del tumulto, Brandis el Feln pudo tambin huir. Los habitantes se desconsolaron, pues, a causa de ello continuara la maldicin que les martirizaba! A menos que… el caballero vencedor aceptase quedarse durante cuarenta das en la ciudad, sin salir de ella.

Era pedir demasiado (это было просить чрезмерного) – bien lo saban (хорошо это знали) – a un hombre en busca siempre de emociones y aventuras (у человека /который/ всегда в поисках ощущений и приключений), que permaneciera ocioso (чтобы он оставался/пребывал праздным), con los pies arrimados (с ногами, приставленными) a los morillos (к железным подставкам для дров /в камине/)!

As que se preguntaban cul sera la mejor manera de conseguir retenerle (и таким образом спрашивали себя, каким бы лучшим способом добиться того, чтобы удержать его). Resulta que cerca del castillo exista un curioso cementerio (оказалось, что возле замка существовало странное: «примечательное» кладбище). Cada abertura del muro que lo rodeaba (каждое отверстие в стене, которая его окружала) estaba coronada con un yelmo de caballero (было увенчано шлемом рыцаря).

Era pedir demasiado – bien lo saban – a un hombre en busca siempre de emociones y aventuras, que permaneciera ocioso, con los pies arrimados a los morillos!

As que se preguntaban cul sera la mejor manera de conseguir retenerle. Resulta que cerca del castillo exista un curioso cementerio. Cada abertura del muro que lo rodeaba estaba coronada con un yelmo de caballero.

Intrigado, Lancelot fue all (заинтригованный/привлеченный этим, Ланселот отправился туда) y vio que bajo cada uno de los yelmos se encontraba una tumba (и увидел, что под каждым из шлемов находилась гробница), en la que se lea la inscripcin (на которой читалась надпись = можно было прочитать надпись): «Aqu yace Fulano de Tal (здесь покоится такой-то из такого-то /места/) y he aqu su cabeza (и вот здесь его голова)».

Mas, al lado (но сбоку, возле), haba otras tumbas ms bien extraas (были другие гробницы, еще более странные). Ningn yelmo las remataba (никакой шлем их не венчал: «не завершал») y llevaban grabados los nombres de caballeros (и имели: «несли» высеченными имена рыцарей) todava vivientes (еще живых/живших).

Intrigado, Lancelot fue all y vio que bajo cada uno de los yelmos se encontraba una tumba, en la que se lea la inscripcin: «Aqu yace Fulano de Tal y he aqu su cabeza.»

Mas, al lado, haba otras tumbas ms bien extraas. Ningn yelmo las remataba y llevaban grabados los nombres de caballeros todava vivientes.

Varios de estos nombres los conoca de la Corte del rey Arturo (многие из этих имен он знал по двору короля Артура). La inscripcin estaba redactada en futuro (надпись была выполнена в будущем времени): «Aqu reposar Fulano de Cual (здесь упокоится такой-то из такого-то /места/)…». Lancelot qued un momento contemplndolas (Ланселот оставался какое-то время, созерцая их = какое-то время их рассматривал). Despus avanz hacia el centro del cementerio (затем прошел в самую середину кладбища). All haba una gran losa de metal (там была большая металлическая плита), adornada con oro y pedreras (украшенная золотом и драгоценными камнями). Tena inscritas estas palabras (имела написанными следующие слова = на ней были написаны следующие слова): «Slo el que haya liberado El Guardin Doloroso podr levantarme (только тот, кто освободит «Скорбный страж», сможет поднять меня). Entonces sabr de quin es hijo (тогда узнает, чей: «от кого» он сын)».

Varios de estos nombres los conoca de la Corte del rey Arturo. La inscripcin estaba redactada en futuro: «Aqu eposar Fulano de Cual…». Lancelot qued un momento contemplndolas. Despus avanz hacia el centro del cementerio. All haba una gran losa de metal, adornada con oro y pedreras. Tena inscritas estas palabras: «Slo el que haya liberado El Guardin Doloroso podr levantarme. Entonces sabr de quin es hijo».

Sbitamente, una voz de mujer se elev detrs de Lancelot (неожиданно, голос женщины поднялся = раздался за Ланселотом = за спиной Ланселота):

– Brandis el Feln ha intentado muchas veces levantar esta losa (Брандис Предатель пытался много раз поднять эту плиту). Jams lo consigui (никогда = вовсе этого не добился)!

Lancelot se volvi bruscamente (Ланселот обернулся резко). Qu haca all Saraide (что делала здесь Сараиде), la doncella de la Dama del Lago (девушка/горничная Озерной Дамы), que le haba entregado los tres escudos (которая ему передала три щита)?, no se haba ido, pues (не уехала, значит)? Ella sonri ante su asombro (она улыбнулась его удивлению).

– Ni un solo instante os he dejado (ни на одно мгновение /я/ вас не оставляла). Pero vos no lo sabais (но вы этого не знали). He recibido esta orden de la Dama del Lago (/я/ получила этот приказ от Озерной Дамы). Levantad esta losa (поднимите эту плиту), no sois vos el vencedor (не вы ли победитель)?

Sbitamente, una voz de mujer se elev detrs de Lancelot:

– Brandis el Feln ha intentado muchas veces levantar esta losa. Jams lo consigui!

Lancelot se volvi bruscamente. Qu haca all Saraide, la doncella de la Dama del Lago, que le haba entregado los tres escudos?, no se haba ido, pues? Ella sonri ante su asombro.

– Ni un solo instante os he dejado. Pero vos no lo sabais. He recibido esta orden de la Dama del Lago. Levantad esta losa, no sois vos el vencedor?

Lancelot se agach (Ланселот нагнулся), empu la losa por uno de los bordes (ухватился за плиту за один из краев) donde se estrechaba y (где она сужалась, и), sin esfuerzo (без усилия), la levant (ее поднял). Entonces vio estas palabras (тогда увидел эти слова): «Aqu descansar Lancelot, hijo del rey Ban de Bnoic (здесь упокоится Ланселот, сын короля Бана де Беноик/Бана из Беноика)».

Hijo de un rey (сын короля)… La Dama del Lago se lo haba dicho antao (Озерная Дама ему это говорила некогда). Pero ahora saba de qu rey (но теперь знал, какого короля)… un rey muerto (короля умершего), un reino perdido (королевства утраченного)…

Lancelot se agach, empu la losa por uno de los bordes donde se estrechaba y, sin esfuerzo, la levant. Entonces vio estas palabras: «Aqu descansar Lancelot, hijo del rey Ban de Bnoic».

Hijo de un rey… La Dama del Lago se lo haba dicho antao. Pero ahora saba de qu rey… un rey muerto, un reino perdido…

Dej caer la losa (дал упасть плите = выронил плиту). Saraide dijo entonces dulcemente (Сараиде сказала тогда мягко/нежно):

– La Dama del Lago me ha encargado (Озерная Дама мне поручила) que os cuente (чтобы /я/ вам рассказала) cmo el rey Ban, vuestro padre, perdi su reino (как король Бан, ваш отец, утратил королевство) y por ello muri (и из-за этого умер).

Ella le explic toda la historia (она ему объяснила всю историю), que hizo (что сделало = что произвело тот эффект) que Lancelot estuviera todava ms intrigado (что Ланселот был все более захвачен /ее рассказом/: «заинтригован»).

Lancelot tom la costumbre (Ланселот взял привычку = взял себе в привычку) de ir a reflexionar a menudo a este extrao cementerio (часто размышлять об этом странном кладбище), donde los muertos compartan el terreno con los vivos (где мертвые разделяют участок /земли/ с живыми).

Dej caer la losa. Saraide dijo entonces dulcemente:

– La Dama del Lago me ha encargado que os cuente cmo el rey Ban, vuestro padre, perdi su reino y por ello muri.

Ella le explic toda la historia, que hizo que Lancelot estuviera todava ms intrigado.

Lancelot tom la costumbre de ir a reflexionar a menudo a este extrao cementerio, donde los muertos compartan el terreno con los vivos.

Durante este tiempo (в это время: «в течение этого времени»), la nueva de la liberacin de El Guardin Doloroso haba llegado hasta la Corte del Rey (новость об освобождении «Скорбного стража» дошла до двора короля). Y todos exclamaron (и все воскликнули):

– Quin ha llevado a cabo la singular hazaa (кто довел до конца этот единственный в своем роде/ необыкновенный подвиг)?

– Un caballero desconocido (неизвестный рыцарь) – fue la nica respuesta que pudo dar el mensajero (было единственным ответом, который мог дать вестник).

Durante este tiempo, la nueva de la liberacin de El Guardin Doloroso haba llegado hasta la Corte del Rey. Y todos exclamaron:

– Quin ha llevado a cabo la singular hazaa?

– Un caballero desconocido – fue la nica respuesta que pudo dar el mensajero.

El rey Arturo, por saber ms sobre lo sucedido (король Артур, чтобы узнать больше о происшедшем), envi a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros (послал в то место своего племянника Гавейна и нескольких рыцарей).

Cabalgaban confiados (скакали самоуверенно) cuando Brandis el Feln, que les vigilaba (когда Брандис Предатель, который за ними наблюдал/следил), les cay encima (напал на них) por sorpresa (неожиданно) y les hizo prisioneros a todos (и их сделал пленниками всех).

El rey Arturo, por saber ms sobre lo sucedido, envi a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros.

Cabalgaban confiados cuando Brandis el Feln, que les vigilaba, les cay encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos.

El rey Arturo mont en clera (король Артур пришел в ярость) y decidi ir l mismo al castillo de El Guardin Doloroso (и решил отправиться сам в замок Скорбного стража). La reina Ginebra y toda la Corte le acompaaban (королева Хинебра и весь двор его сопровождали). Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio (когда прибыли к замку, Ланселот был на кладбище). Sumido en sus ensoaciones (погруженный в свои грезы/мечтания) no advirti su presencia (не заметил их присутствия). Los guardas del castillo (стражи замка), no habiendo recibido rdenes (не получив /ранее/ указаний), rehusaron dejar entrar al rey y a su escolta (отказались впустить: «пустить войти» короля и его сопровождение/эскорт), los cuales tuvieron que dar la vuelta (которым не оставалось ничего другого, как вернуться: «дать возвращение»).

El rey Arturo mont en clera y decidi ir l mismo al castillo de El Guardin Doloroso. La reina Ginebra y toda la Corte le acompaaban. Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio. Sumido en sus ensoaciones n advirti su presencia. Los guardas del castillo, no habiendo recibido rdenes, rehusaron dejar entrar al rey y a su escolta, los cuales tuvieron que dar la vuelta.

Страницы: «« 123456 »»

Читать бесплатно другие книги:

Шестидесятые годы девятнадцатого века. В разгар американской гражданской войны президент Линкольн об...
Джидду Кришнамурти – один из наиболее выдающихся духовных учителей XX века, человек, отказавшийся от...
Каждое из трех прозаических произведений, составивших эту книгу, представляет собой художественное и...
Сборник состоит из ставших уже каноническими текстов по гендерной и квир-теории таких ведущих мировы...
В настоящее издание вошли избранные труды А.Э. Жалинского, известного исследователя в области теорет...
Книга представляет собой собрание выдержек из бесед Карла Ренца – одного из самых необычных учителей...