Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda Франк Илья
– Voy a la Corte a pedir al Rey vuestras armas.
El caballero se puso a rer, pero Perceval se haba ido ya.
En un santiamn (в одно мгновение/ за то время, за которое можно произнести: «Аминь!») lleg a la sala (прибыл в залу) donde los caballeros estaban sentados (где рыцари пребывали сидящими) hablando y bromeando (разговаривая и шутя). Slo el rey Arturo (лишь король Артур) permaneca silencioso (оставался молчаливым) y pensativo (и задумчивым).
En un santiamn lleg a la sala donde los caballeros estaban sentados hablando y bromeando. Slo el rey Arturo permaneca silencioso y pensativo.
Perceval, ignorando las costumbres (Персеваль, не зная обычаев), avanz (двинулся вперед), todava montado en su caballo (все еще сидя верхом на своем коне), y llev a la bestia (и подвел животное) tan cerca del Rey (столь близко к королю) que ste (что тот), despertado de sus pensamientos (очнувшись: «пробужденный» от своих мыслей), contempl a este joven desconocido (созерцал/рассматривал этого неизвестного юношу) que le saludaba (который его приветствовал), mirndole (глядя на него) con sus ojos claros (своими ясными глазами). El Rey vio (король увидел) que iba vestido (что был одет: «шел одетым») a la moda de los galos (по обычаю галлов) y calzado con gruesos borcegues (и обутый в грубые /кожаные/ ботинки). Por armas (в качестве: «для» оружия) slo llevaba (лишь нес = имел при себе) dos venablos (два дротика). De pronto (вскоре) alrededor de la mesa (вокруг стола), todos empezaban (все начали) a burlarse de l (насмехаться, подшучивать над ним).
Perceval, ignorando las costumbres, avanz, todava montado en su caballo, y llev a la bestia tan cerca del Rey que ste, despertado de sus pensamientos, contempl a este joven desconocido que le saludaba, mirndole con sus ojos claros. El Rey vio que iba vestido a la moda de los galos y calzado con gruesos borcegues. Por armas slo llevaba dos venablos. De pronto alrededor de la mesa, todos empezaban a burlarse de l
Cortsmente (вежливо), el rey dijo (король сказал):
– Sed bienvenido (добро пожаловать вам: «будьте к добру прибывшим»). Si no respondo (если не отвечаю) adecuadamente (надлежащим образом: «адекватно») a vuestro saludo (на ваше приветствие) es porque (/это/ есть потому) la pena me impide hablar (/что/ печаль: «мука» мне препятствует говорить). Mi peor enemigo (мой худший враг), el caballero Bermejo (Алый рыцарь), ha venido aqu (прибыл сюда), me ha amenazado abiertamente (мне угрожал открыто) y ha tenido la loca audacia (и имел безумную смелость = наглость) de coger mi propia copa (схватить мой собственный кубок) y volcar sobre la reina Ginebra (и опрокинуть на королеву Хинебру) todo el vino (все вино) que contena (которое /он/ содержал)!
Cortsmente, el rey dijo:
– Sed bienvenido. Si no respondo adecuadamente a vuestro saludo es porque la pena me impide hablar. Mi peor enemigo, el caballero Bermejo, ha venido aqu, me ha amenazado abiertamente y ha tenido la loca audacia de coger mi propia copa y volcar sobre la reina Ginebra todo el vino que contena!
– Si es el caballero (если это рыцарь) que he encontrado (которого /я/ встретил) delante de la puerta (перед воротами) y que se va (и который уходит/уезжает) con vuestra copa (с вашим кубком) – dijo Perceval (сказал Персеваль) —, dadme sus armas (дайте = даруйте мне его оружие /и доспехи/), pues yo quiero ser el caballero Bermejo (потому что я хочу быть Алым рыцарем)!
Esto produjo muchas risas (это произвело много насмешек/взрывов смеха). Y Keu el senescal (и Кеу, сенешаль[4]), hermano de leche del rey Arturo (молочный брат короля Артура /т. е. сын кормилицы, вскормившей своим молоком короля/), siempre un poco celoso (всегда немного ревнивый), agrio (язвительный: «кислый») y presto a burlarse (и скорый на насмешку: «посмеяться, насмехаться»), dijo muy alto (сказал весьма громко: «высоко»):
– Id a quitrselas (идите отобрать у него их = доспехи), amigo (друг /мой/)! No esperis (не ждите)! Son vuestras (они ваши)!
– Si es el caballero que he encontrado delante de la puerta y que se va con vuestra copa – dijo Perceval —, dadme sus armas, pues yo quiero ser el caballero Bermejo!
Esto produjo muchas risas. Y Keu el senescal, hermano de leche del rey Arturo, siempre un poco celoso, agrio y presto a burlarse, dijo muy alto:
– Id a quitrselas, amigo! No esperis! Son vuestras!
Perceval no comprendi (Персеваль не понял) que se burlaba de l (что /тот/ насмехался над ним), pero el rey se enfad (но король рассердился):
– Keu! Os lo ruego (прошу вас об этом)! Os encanta (вам нравится: «вас восхищает») decir cosas molestas (говорить обидные/досаждающие вещи). Para alguien (для кого-либо = для человека) de vuestra categora (вашей категории = вашего сана) eso no est bien (это не хорошо). Este muchacho (этот мальчик/юноша) puede ser de noble cuna (может быть благородного происхождения) y si no tiene (и если не обладает) an (пока еще) buenos modales (хорошими манерами), puede adquirirlos (может приобрести их) y llegar a ser (и достичь быть = и станет) un hombre de pro (достойным мужем: «мужем пользы»)!
Perceval no comprendi que se burlaba de l, pero el rey se enfad:
– Keu! Os lo ruego! Os encanta decir cosas molestas. Para alguien de vuestra categora eso no est bien. Este muchacho puede ser de noble cuna y si no tiene an buenos modales, puede adquirirlos y llegar a ser un hombre de pro!
En este momento (в это мгновение) Perceval repar en una bella joven (Персеваль заметил красивую девушку) sentada a la mesa y (сидящую за столом, и), recordando el consejo de su madre (вспомнив совет своей матери), le present sus respetos (ей представил свои почтения = свое почтение = вежливо поприветствовал ее). Ella se ech a rer (она принялась смеяться) mirndole (глядя на него). Le pareca (/он/ ей показался) un poco loco (немного сумасшедшим), pero como lo encontraba hermoso (но поскольку его нашла красивым), le dijo (ему сказала):
– Si vives mucho tiempo (если проживешь много времени), mi corazn me dice (мое сердце мне говорит) que en todo el vasto mundo (что во всем обширном мире) ningn caballero te superar (никакой рыцарь тебя не превзойдет)!
Habl tan alto (говорила столь громко) que todos pudieron escucharla (что все могли слышать ее) y ella se ri de nuevo (и она рассмеялась снова).
En este momento Perceval repar en una bella joven sentada a la mesa y, recordando el consejo de su madre, le present sus respetos. Ella se ech a rer mirndole. Le pareca un poco loco, pero como lo encontraba hermoso, le dijo:
– Si vives mucho tiempo, mi corazn me dice que en todo el vasto mundo ningn caballero te superar!
Habl tan alto que todos pudieron escucharla y ella se ri de nuevo.
Resulta que (вышло /так/ что) ella no haba redo (она не смеялась) desde haca seis aos (вот уже шесть лет). Keu (Кеу), muy irritado (очень раздраженный, рассерженный) con sus palabras (ее словами), se abalanz (бросился) y con la palma de la mano (и ладонью руки) le dio un golpe (ей дал удар) tan fuerte (столь сильный) que la tir al suelo (что ее кинул на землю/на пол). Al regresar a su lugar (вернувшись в свое место = в свое жилище) advirti la presencia del bufn del rey (заметил присутствие шута короля = королевского шута), que sentenciaba (который изрек, заявил):
– Siempre lo he dicho (/я/ всегда это говорил): esta chica (эта девушка) no reir (не будет смеяться) hasta el da (до того дня) en el que (в который) se encuentre con aquel (встретится с тем) que ser el campen de toda la caballera (кто будет /самым/ доблестным воином/чемпионом всего рыцарства)!
Resulta que ella no haba redo desde haca seis aos. Keu, muy irritado con sus palabras, se abalanz y con la palma de la mano le dio un golpe tan fuerte que la tir al suelo. Al regresar a su lugar advirti la presencia del bufn del rey, que sentenciaba:
– Siempre lo he dicho: esta chica no reir hasta el da en el que se encuentre con aquel que ser el campen de toda la caballera!
El bufn estaba de pie (шут был стоя = стоял) cerca de la chimenea (возле камина)
El bufn estaba de pie cerca de la chimenea. Keu, lleno de clera y de despecho, le lanz de una patada al fuego. El bufn chill, la joven llor… y Perceval se march, sin ni siquiera un consejo y sin esperar ms, en busca del caballero Bermejo.
El caballero haba posado la copa (рыцарь поставил бокал) sobre una piedra gruesa (на грубый = неотесанный камень) y estaba sentado (и сидел: «пребывал сидящим») a su lado (возле него: «у его бока»), esperando combate y aventura (ожидая битву и приключение). Desde el momento (с того мгновения) en que Perceval le vio (в которое Персеваль его увидел), le grit (ему крикнул):
– El rey Arturo os ordena (король Артур вам приказывает) que me deis vuestras armas (чтобы мне отдали ваши доспехи)!
El caballero Bermejo mir de arriba abajo a Perceval (Алый рыцарь оглядел сверху вниз Персеваля) y dijo con desprecio (и сказал с пренебрежением):
– Eres t el campen (это ты – доблестный воин) que l ha encontrado (которого он нашел) para defender su causa (чтобы защитить свое дело = чтобы тот постоял за него)?
– Dejad al instante las armas (оставьте сейчас же доспехи) – grit Perceval encolerizado (прокричал Персеваль разгневанно) – o yo os las arrebatar (или я вам = у вас их отниму/вырву силой)!
El caballero haba posado la copa sobre una piedra gruesa y estaba sentado a su lado, esperando combate y aventura. Desde el momento en que Perceval le vio, le grit:
– El rey Arturo os ordena que me deis vuestras armas!
El caballero Bermejo mir de arriba abajo a Perceval y dijo con desprecio:
– Eres t el campen que l ha encontrado para defender su causa?
– Dejad al instante las armas – grit Perceval encolerizado – o yo os las arrebatar!
Entonces el caballero levant (тогда рыцарь поднял) con las dos manos (двумя руками) su lanza (свое копье), para abatirla (чтобы опустить его) sobre Perceval quien (на Персеваля, который), en el mismo instante (в то же мгновение), lanzaba sobre l (бросил в него) uno de sus venablos (один из своих дротиков), que dio al caballero Bermejo en la cabeza (который попал Алому рыцарю в голову), le derrib (его повалил) y le dej muerto (и его оставил мертвым) en el sitio (на месте = тут же).
Entonces el caballero levant con las dos manos su lanza, para abatirla sobre Perceval quien, en el mismo instante, lanzaba sobre l uno de sus venablos, que dio al caballero Bermejo en la cabeza, le derrib y le dej muerto en el sitio.
Perceval le quit su armadura (Персеваль снял с него его вооружение), se la coloc de mala manera (на себя его поместил плохим способом = кое-как, как вышло), pues no tena la costumbre (потому что не имел обычая = привычки) de cubrirse (покрываться, покрывать себя) con un yelmo (шлемом), ni de ponerse (ни помещать на себя, накладывать на себя) una cota de malla (кольчугу: «панцирь из кольца = из колец /кольчуги/»), ni de atarse las espuelas (ни подвязывать себе шпоры), ni, incluso (ни даже: «включительно»), de ceirse la espada (подвешивать себе на поясе меч: «опоясывать себя мечом»). Fue preciso (было необходимо) а que un caballero del rey Arturo (чтобы один рыцарь короля Артура), que haba salido del castillo (который выехал из замка) para ver la escena (чтобы посмотреть /эту/ сцену), le ayudase (ему помог). Perceval le agradeci su ayuda (Персеваль его поблагодарил за его помощь), y despus le dio la copa de oro (и затем ему дал золотой кубок):
– Llevad al Rey su copa (отвезите королю его кубок) y saludadle de mi parte (и поприветствуйте его с моей стороны = от меня). En cuanto a la muchacha (что касается девушки) que ha sido golpeada (которая была ударена = побита), decidle (скажите ей) que si puedo (что если смогу) volver para vengarla (вернусь, чтобы отомстить за нее) – y se march (и отправился /прочь/).
Perceval le quit su armadura, se la coloc de mala manera, pues no tena la costumbre de cubrirse con un yelmo, ni de ponerse una cota de malla, ni de atarse las espuelas, ni, incluso, de ceirse la espada. Fue preciso que un caballero del rey Arturo, que haba salido del castillo para ver la escena, le ayudase. Perceval le agradeci su ayuda, y despus le dio la copa de oro:
– Llevad al Rey su copa y saludadle de mi parte. En cuanto a la muchacha que ha sido golpeada, decidle que si puedo volver para vengarla – y se march.
Cuando el caballero devolvi su copa al Rey (когда рыцарь возвратил королю его кубок) y relat el combate (и рассказал о битве), hubo muchas exclamaciones (было: «имелось» много восклицаний) entre los que (среди тех, которые) se sentaban en torno a la mesa (сидели вокруг стола). Y el bufn, muy contento, exclam (и шут, очень довольный, воскликнул):
– El muchacho volver (юноша вернется) y Keu pagar bien caro (и Кеу заплатит весьма дорого) la patada (за пинок) que me dio (который мне дал) y la bofetada (и за пощечину) que propin a la muchacha (которую дал/нанес девушке). Ya veris (вот увидите), le romper el brazo derecho (ему сломает правую руку).
Cuando el caballero devolvi su copa al Rey y relat el combate, hubo muchas exclamaciones entre los que se sentaban en torno a la mesa. Y el bufn, muy contento, exclam:
– El muchacho volver y Keu pagar bien caro la patada que me dio y la bofetada que propin a la muchacha. Ya veris, le romper el brazo derecho.
Keu estaba tan lleno de clera (Кеу был столь полон гнева) que hubiese querido matar al bufn (что хотел было убить шута) all mismo (на этом же самом месте: «тут /же/»). Pero se contuvo (но сдержался) a causa del Rey (из-за короля: «по причине короля»), que deca con tono desolado (что сказал огорченным, горестным тоном):
– Qu pena (как жаль: «какое огорчение/страдание») haber dejado marchar (отпустить уйти = что отпустили) a ese muchacho (этого юношу) sin ni siquier conocer su nombre (даже не узнав его имя)! Ignora todo (не знает: «игнорирует» все = не знает ничего) sobre las armas pero (об оружии, но), si se le hubiera enseado (если бы ему преподали) el empleo de la lanza (использование копья = как пользоваться копьем), del escudo y de la armadura (щитом и доспехами), qu buen caballero habra sido (каким добрым рыцарем был бы)!
Keu estaba tan lleno de clera que hubiese querido matar al bufn all mismo. Pero se contuvo a causa del Rey, que deca con tono desolado:
– Qu pena haber dejado marchar a ese muchacho sin ni siquiera conocer su nombre! Ignora todo sobre las armas pero, si se le hubiera enseado el empleo de la lanza, del escudo y de la armadura, qu buen caballero habra sido!
Perceval se hace caballero
(Персеваль делается = становится рыцарем)
Despus de haber matado al caballero Bermejo (после того, как убил Алого рыцаря), Perceval no perdi el tiempo (Персеваль не терял времени) vagabundeando por el bosque (бродя по лесу).
March derecho hacia adelante (отправился прямо вперед) y lleg a un lugar descubierto (и прибыл в открытое = лишенное растительности место) a la orilla de un ro (на берегу одной реки). All haba un castillo de hermoso aspecto (там был замок красивого вида), rodeado de muros (окруженный стенами) y flanqueado (и окаймленный = прикрытый с боков) por cuatro fuertes torres (четырьмя мощными башнями).
Despus de haber matado al caballero Bermejo, Perceval no perdi el tiempo vagabundeando por el bosque.
March derecho hacia adelante y lleg a un lugar descubierto a la orilla de un ro. All haba un castillo de hermoso aspecto, rodeado de muros y flanqueado por cuatro fuertes torres.
Al frente (спереди) haba un puente levadizo (был подъемный мост), que cumpla fielmente su misin (который исполнял верно свое предназначение, задание): durante el da era puente (в течение дня был мостом), por la noche puerta cerrada (ночью – запертыми воротами). Un hombre de aspecto seorial (один человек, вельможного вида) vestido de armio (одетый в шкуру горностая = в горностаевый плащ /белая шкура с черными точками/) se paseaba por el puente (прохаживался по мосту).
Perceval, recordando el segundo consejo de su madre (Персеваль, вспомнив второй совет своей матери), avanz hacia l (подошел к нему) y le salud (и его поприветствовал).
Al frente haba un puente levadizo, que cumpla fielmente su misin: durante el da era puente, por la noche puerta cerrada. Un hombre de aspecto seorial vestido de armio se paseaba por el puente.
Perceval, recordando el segundo consejo de su madre, avanz hacia l y le salud.
Comenzaron a hablar (начали разговаривать). Aquel noble (тот вельможа: «благородный»), que se llamaba Gornemant de Goort (который звался = которого звали Горнемант де Гоорт), se hizo amigo del joven Perceval (сделался другом юного Персеваля). La ignorancia (незнание) que ste tena (которое этот /т. е. Персеваль/ имел) en materia de caballera (в предмете рыцарства) le conmovi (его тронуло) y decidi ensearle (и решил обучить его) a servirse de sus armas (пользоваться своим оружием), a cuidar de su lanza (следить за своим копьем/заботиться о своем копье), a espolear y contener a su caballo (пришпоривать и сдерживать своего коня), a combatir con la espada (сражаться мечом)… En definitiva (в конце концов: «в окончательном»), a llegar a ser un perfecto caballero (добиться того, чтобы стать совершенным рыцарем).
Comenzaron a hablar. Aquel noble, que se llamaba Gornemant de Goort, se hizo amigo del joven Perceval. La ignorancia que ste tena en materia de caballera le conmovi y decidi ensearle a servirse de sus armas, a cuidar de su lanza, a espolear y contener a su caballo, a combatir con la espada… En definitiva, a llegar a ser un perfecto caballero.
Durante un mes entero (в течение целого месяца) hosped a Perceval en su casa (принимал /как гостя/ Персеваля в своем доме), pero apenas (но едва) despus de tres lecciones (после трех уроков) se maravillaba (поражался) de verle (видеть его = видя его) tan gil (столь ловким) y tan bien dotado (и столь хорошо одаренным).
A Gornemant le hubiera gustado (Горнеманту хотелось бы: «было бы приятно») retenerle ms tiempo (задержать его на большее время), pero Perceval era joven (но Персеваль был молод) y la aventura le tentaba (и приключение его привлекало/соблазняло). Entonces (затем), su anfitrin (его гостеприимный хозяин) decidi que antes de su marcha (решил, что перед своим уходом) Perceval sera armado caballero (Персеваль будет посвящен в рыцари) all mismo (тут прямо = на этом же самом месте) y por l (и им /самим/).
Durante un mes entero hosped a Perceval en su casa, pero apenas despus de tres lecciones se maravillaba de verle tan gil y tan bien dotado.
A Gornemant le hubiera gustado retenerle ms tiempo, pero Perceval era joven y la aventura le tentaba. Entonces, su anfitrin decidi que antes de su marcha Perceval sera armado caballero all mismo y por l.
Le hizo ponerse (приказал ему надеть: «сделал надеть») camisa y calzn (рубаху и штаны) de fina tela de lino (из тонкой ткани из льна = льняной), calzas (чулки /гольфы/) teidas en rojo (окрашенные в красный цвет) de brasil (фернамбука, красного сандала[5]) y una saya de tela (и плащ из ткани) de seda violeta (фиолетового шелка) tejida en la India (сотканного в Индии).
Perceval se visti con estos ropajes (Персеваль облачился в эти одеяния), en lugar de los trajes groseros (вместо грубых одежд) que antes llevaba (которые носил раньше).
Le hizo ponerse camisa y calzn de fina tela de lino, calzas teidas en rojo de brasil y una saya de tela de seda violeta tejida en la India.
Perceval se visti con estos ropajes, en lugar de los trajes groseros que antes llevaba.
Despus Gornemant se agach (потом Горнемант наклонился) y le calz (и надел: «обул» ему) la espuela derecha (правую шпору), como manda la costumbre (как повелевает обычай) para armar a un caballero (чтобы посвятить в рыцари: «вооружить рыцаря»). Seguidamente (затем, следуя за этим) tom la espada (взял меч), la levant sobre su hombro (его поднял над его /Персеваля/ плечом) y le dio el espaldarazo (и дал = нанес ему удар по плечу /плашмя/) diciendo (говоря):
– Yo os otorgo la orden de caballera (я вас удостаиаю орденом = званием рыцарства = дарую вам рыцарское звание) que no tolera ninguna bajeza (которое не потерпит никакую низость). No matis (не убивайте) a vuestro adversario (вашего противника) vencido (побежденного) si l os suplica gracia (если он вас будет молить о пощаде)! Guardos (берегитесь/остерегайтесь) de hablar demasiado (говорить чрезмерно = болтать лишнее), ayudad a hombre, dama o seorita (помогайте мужчине, даме или девице) que encontris (которых встретите) en desamparo (в беззащитности, в беспомощности = в беззащитном положении) y no os olvidis de rogar a Dios (и не забудьте просить, молить Бога) por vuestra alma (за вашу душу)!
Despus Gornemant se agach y le calz la espuela derecha, como manda la costumbre para armar a un caballero. Seguidamente tom la espada, la levant sobre su hombro y le dio el espaldarazo diciendo:
– Yo os otorgo la orden de caballera que no tolera ninguna bajeza. No matis a vuestro adversario vencido si l os suplica gracia! Guardos de hablar demasiado, ayudad a hombre, dama o seorita que encontris en desamparo y no os olvidis de rogar a Dios por vuestra alma!
– Mi madre ya me haba hablado (моя мать уже мне говорила /так/) como vos lo habis hecho (как вы это /сейчас/ сделали) – dijo Perceval (сказал Персеваль).
– En lo sucesivo (в последующем = в дальнейшем), decid (говорите) que estos consejos (что эти советы) los habis recibido (их вы получили) del que os ha armado caballero (от того, кто вас посвятил в рыцари).
Y haciendo el signo de la cruz sobre Perceval (и, делая знак креста над Персевалем = перекрестив Персеваля), Gornemant aadi (Горнемант добавил):
– Que el Seor os preserve (пусть сеньор вас хранит) y os gue (и вас ведет = показывает вам верный путь)! Estis impaciente por partir (вы нетерпеливы, чтобы отправиться/уехать = вы с нетерпением ждете возможности отправиться в путь). Id, pues (идите же = отправляйтесь), y adis (и прощайте, с Богом).
– Mi madre ya me haba hablado como vos lo habis hecho – dijo Perceval.
– En lo sucesivo, decid que estos consejos los habis recibido del que os ha armado caballero.
Y haciendo el signo de la cruz sobre Perceval, Gornemant aadi:
– Que el Seor os preserve y os gue! Estis impaciente por partir. Id, pues, y adis.
Perceval en el castillo de Blancaflor
(Персеваль в замке Бланкафлор)
Perceval cabalg todo el da (Персеваль скакал весь день) por el bosque solitario (по безлюдному лесу). All (там) se encontraba (чувствовал себя: «находил себя») como en su casa (как в своем доме).
La noche estaba cayendo (приближалась ночь: «ночь была падающей») cuando advirti (когда заметил) la presencia (присутствие) de un castillo imponente (замка внушительного) y bien emplazado (и хорошо = удачно расположенного), pero fuera de cuyos muros (но вне чьих стен = снаружи стен которого) no se vea (не виделось = не было видно) ms que (более чем = ничего, кроме) agua (воды) y tierra desolada (и опустошенной земли).
Perceval cabalg todo el da por el bosque solitario. All se encontraba como en su casa.
La noche estaba cayendo cuando advirti la presencia de un castillo imponente y bien emplazado, pero fuera de cuyos muros no se vea ms que agua y tierra desolada.
Perceval cruz un puente tambaleante (Персеваль пересек раскачивающийся мост) y llam con el puo a la puerta (и постучал: «позвал» кулаком в дверь).
Una muchacha delgada y plida (девушка, худая/изящная и бледная) apareci en la ventana (появилась в окне).
– Quin llama (кто стучится)?
– Un caballero que pide hospitalidad (рыцарь, который просит о гостеприимстве) para pasar la noche (чтобы провести ночь).
Perceval cruz un puente tambaleante y llam con el puo a la puerta.
Una muchacha delgada y plida apareci en la ventana.
– Quin llama?
– Un caballero que pide hospitalidad para pasar la noche.
La muchacha desapareci (девушка исчезла) y cuatro hombres de armas (и четыре воина: «четыре человека с оружием») de pobre aspecto (бедного вида = выглядящих убого) vinieron a abrir la puerta (пришли открыть ворота). Perceval les sigui (Персеваль последовал за ними) a travs de calles desiertas (через пустынные улицы = по пустынным улицам), bordeadas de chozas (окаймленным лачугами = по бокам которых были лачуги) y casuchas (и домишками) a punto (готовыми вот-вот) de hundirse (рухнуть, развалиться). No haba ni molinos (не было ни мельниц) para moler (чтобы молоть), ni horno para cocer (ни печи, чтобы печь), ni rastro alguno (ни следа какого-нибудь) de hombre o mujer (мужчины или женщины), tan slo (только лишь) dos conventos abandonados (два покинутых монастыря)…
La muchacha desapareci y cuatro hombres de armas de pobre aspecto vinieron a abrir la puerta. Perceval les sigui a travs de calles desiertas, bordeadas de chozas y casuchas a punto de hundirse. No haba ni molinos para moler, ni horno para cocer, ni rastro alguno de hombre o mujer, tan slo dos conventos abandonados…
Llegaron a un palacio (прибыли во дворец) cubierto de pizarra (покрытый сланцем/шифером). Un criado llev el caballo a un establo (слуга отвел коня в конюшню) sin grano ni heno (без зерна и сена), con apenas (с едва) un poco (небольшим количеством: «немного») de paja (соломы)…
Otro condujo a Perceval (другой отвел Персеваля) hasta una hermosa sala (в красивую залу: «до красивой залы»), donde dos hombres (где двое мужчин) de una cierta edad (определенного возраста = уже в возрасте) y aire afligido (и с опечаленным видом) vinieron a su encuentro (вышли ему навстречу).
Llegaron a un palacio cubierto de pizarra. Un criado llev el caballo a un establo sin grano ni heno, con apenas un poco de paja…
Otro condujo a Perceval hasta una hermosa sala, donde dos hombres de una cierta edad y aire afligido vinieron a su encuentro.
Una joven les acompaaba (одна девица их сопровождала). Sus ojos eran alegres y claros (ее глаза были веселыми и ясными), sus cabellos (ее волосы), de un rubio dorado (светлого цвета с золотым отливом), flotaban sobre su espalda (спускались: «плыли/развевались» на ее спину), iba cubierta (шла покрытой) con un manto prpura (пурпурным плащом /знак высокого сана/) oscuro (темного цвета), estrellado de vero (усеянным= украшенным соболями) y ribeteado de armio (и отороченным горностаем), que no poda estar ms rado (который не мог быть более изношенным = который был изношен до крайней степени)! Ms bella que esta joven (более красивой, чем эта девица) no la hubo jams (не было никогда: «не имелось ее никогда»). Su nombre era Blancaflor (ее имя было Бланкафлор /«белый цветок»/).
Una joven les acompaaba. Sus ojos eran alegres y claros, sus cabellos, de un rubio dorado, flotaban sobre su espalda, iba cubierta con un manto prpura oscuro, estrellado de vero y ribeteado de armio, que no poda estar ms rado! Ms bella que esta joven no la hubo jams. Su nombre era Blancaflor.
Tom a Perceval de la mano (взяла Персеваля за руку) y le condujo a una sala alargada (и провела его в продолговатую залу) y le rog que se sentase a su lado (и попросила его, чтобы сел возле нее), sobre el lecho cubierto de brocado (на ложе, покрытое парчой /тканью, вышитой золотыми и серебряными нитями/).
– Aceptad nuestra casa (примите наш дом) tal como es (таким, как есть). Aqu nada abunda (здесь ничто не изобилует = ничего нет в изобилии), desgraciadamente (к несчастью = как это ни печально). Vos ya lo veis (вы уже это видите). En total (всего, в целом) slo tenemos (только имеем) seis hogazas de pan (шесть ковриг хлеба), que un santo hombre (которые один святой человек), el prior (приор /настоятель монастыря/), que es mi to (который есть мой дядя = который приходится мне дядей), me enva (мне послал) para la cena de esta noche (на ужин: «для ужина» этой ночи = этого вечера). Ninguna otra provisin (никакой другой провизии /запасов пищи/), salvo un corzo (кроме косули: «самца косули») que uno de mis monteros (которую один из моих охотников/егерей) mat esta maana (убил = подстрелил этим утром = сегодня утром).
Tom a Perceval de la mano y le condujo a una sala alargada y le rog que se sentase a su lado, sobre el lecho cubierto de brocado.
– Aceptad nuestra casa tal como es. Aqu nada abunda, desgraciadamente. Vos ya lo veis. En total slo tenemos seis hogazas de pan, que un santo hombre, el prior, que es mi to, me enva para la cena de esta noche. Ninguna otra provisin, salvo un corzo que uno de mis monteros mat esta maana.
Dicho esto (сказав это), mand (приказала) que se pusiesen las mesas (чтобы были накрыты столы). Todos se sentaron (все сели) y la comida fue breve (и еда была короткой).
Perceval se fue a acostar (Персеваль отправился лечь /спать/), con hambre todava (с голодом все еще) en el estmago (в животе). Pero como las sbanas eran muy blancas (но, поскольку простыни были очень белыми), la almohada blanda (подушка мягкой) y la colcha de rica tela (и покрывало = одеяло из богатой = роскошной ткани), en seguida (тотчас: «в последовании») se durmi (уснул). Fue despertado (был разбужен) por unos sollozos (рыданиями) que sonaban (которые звучали) muy prximos a su rostro (очень близкими к его лицу). Sorprendido (удивленный), vio a Blancaflor llorando (увидел Бланкафлор плачущую), de rodillas (на коленях), delante de su cama (перед его постелью), con un corto manto (с коротким плащом = в короткой накидке) de seda escarlata (пунцового /ярко-красного/ шелка) echado sobre el camisn (наброшенной на рубашку).
Dicho esto, mand que se pusiesen las mesas. Todos se sentaron y la comida fue breve.
Perceval se fue a acostar, con hambre todava en el estmago. Pero como las sbanas eran muy blancas, la almohada blanda y la colcha de rica tela, en seguida se durmi. Fue despertado por unos sollozos que sonaban muy prximos a su rostro. Sorprendido, vio a Blancaflor llorando, de rodillas, delante de su cama, con un corto manto de seda escarlata echado sobre el camisn.
– Bella dama (прекрасная дама = госпожа), qu sucede (что случилось)? Por qu habis venido aqu (почему вы пришли сюда)?
– No me juzguis mal (не судите обо мне плохо). Estoy desesperada (я в отчаянии: «отчаявшаяся»). He aqu que (дело в том, что: «имею тут, что») el senescal de Clamadeu des Des (сенешаль из Кламадеу дес Дес), el prfido Anguingueron (коварный Ангингерон), nos tiene sitiados (нас держит осажденными = в осаде). Ya no quedan ms que (уже не осталось больше чем) cincuenta caballeros (пятьдесят рыцарей) de los trescientos (из трехсот) que tena mi guarnicin (которые составляли мой гарнизон: «которых имел мой гарнизон /войска, охраняющие крепость/»). Los otros han perecido (остальные: «другие» погибли) o estn prisioneros (или являются пленниками). Nuestros vveres (наши съестные запасы), vos los habis visto (вы их видели), estn agotados (истощены = иссякли, подошли к концу). No quedar ni para alimentar a una abeja (не осталось /даже столько/, чтобы накормить пчелу)! Maana rendiremos el castillo (завтра сдадим замок) y yo ser entregada con l (и я буду передана вместе с ним). Pero no me cogern viva (но меня не возьмут живой). Antes me matar (прежде меня убью = покончу с собой). Esto es lo (это то) que he venido (что я пришла) a deciros (чтобы сказать вам).
– Bella dama, qu sucede? Por qu habis venido aqu?
– No me juzguis mal. Estoy desesperada. He aqu que el senescal de Clamadeu des Des, el prfido Anguingueron, nos tiene sitiados. Ya no quedan ms que cincuenta caballeros de los trescientos que tena mi guarnicin. Los otros han perecido o estn prisioneros. Nuestros vveres, vos los habis visto, estn agotados. No quedar ni para alimentar a una abeja! Maana rendiremos el castillo y yo ser entregada con l. Pero no me cogern viva. Antes me matar. Esto es lo que he venido a deciros.
La astuta saba bien (хитрая хорошо знала) lo que haca (то, что делала). Ningn caballero podra resistir (никакой рыцарь не мог бы сопротивляться = вынести) or impasible (слышать спокойно: «бесчувственно») semejantes palabras (подобные слова). Perceval exclam (Персеваль воскликнул):
– Secad vuestras lgrimas (осушите ваши слезы), hermosa amiga (красивая = прекрасная подруга). Maana yo os defender (завтра я вас защищу)! Retar a combate singular (вызову на бой единичный = один на один) a Anguingueron el senescal (сенешаля Ангингерона) y le matar (и его убью)!
La astuta saba bien lo que haca. Ningn caballero podra resistir or impasible semejantes palabras. Perceval exclam:
– Secad vuestras lgrimas, hermosa amiga. Maana yo os defender! Retar a combate singular a Anguingueron el snescal y le matar!
Al da siguiente (на следующий день) por la maana (утром) pidi sus armas (попросил свое оружие) y se visti (и оделся), mont a caballo (поднялся = сел на коня) y sali del castillo (и вышел = выехал из замка). Anguingueron estaba entre los sitiadores (Ангингерон был среди осаждающих), sentado delante de su tienda (сидящим перед своим шатром). Vio venir a Perceval (увидел подъезжающего Персеваля: «увидел подъезжать Персеваля»), se arm (вооружился = взял оружие) y salt a la silla de montar (и прыгнул в верховое седло) gritando (крича):
– Vienes a buscar la paz o el combate (ты пришел искать мир или битву)?
– Responde primero (ответь сначала: «первым»): Qu haces en este lugar (что делаешь в этом месте)? Matar caballeros (убивать рыцарей) y asolar la tierra (и опустошать землю)?
– Quiero que el castillo se rinda (хочу, чтобы замок сдался), y tambin a la joven (а также девицу).
– Vete al diablo (отправляйся к черту: «к дьяволу»), t y tus palabras (ты и твои речи: «слова»)!
Al da siguiente por la maana pidi sus armas y se visti, mont a caballo y sali del castillo. Anguingueron estaba entre los sitiadores, sentado delante de su tienda. Vio venir a Perceval, se arm y salt a la silla de montar gritando:
– Vienes a buscar la paz o el combate?
– Responde primero: Qu haces en este lugar? Matar caballeros y asolar la tierra?
– Quiero que el castillo se rinda, y tambin a la joven.
– Vete al diablo, t y tus palabras!
Perceval baj su lanza (Персеваль опустил свое копье) y los dos adversarios (и два противника) se precipitaron (бросились) el uno sobre el otro (один на другого) a toda la velocidad (со всей скоростью) de sus caballos (их коней). El combate fue largo y furioso (битва была долгой и яростной), pero, al fin (но, в конце /концов/), el senescal se vio (сенешаль увидел себя) derribado sobre el suelo (поваленным на землю), gritando (крича):
– Piedad (/прошу/ милости)! Tratadme con indulgencia (обращайтесь со мной со снисхождением)! No seis cruel (не будьте жестоким)!
Perceval record el consejo (Персеваль вспомнил совет) del sabio Gornemant (мудрого Горнеманта) y dud (и засомневался, заколебался).
Perceval baj su lanza y los dos adversarios se precipitaron el uno sobre el otro a toda la velocidad de sus caballos. El combate fue largo y furioso, pero, al fin, el senescal se vio derribado sobre el suelo, gritando:
– Piedad! Tratadme con indulgencia! No seis cruel!
Perceval record el consejo del sabio Gornemant y dud.
– Si tienes un seor (если у тебя есть господин: «если имеешь господина»), envame a l (пошли меня к нему) – sigui (продолжил) diciendo (говоря) el senescal (сенешаль) —, le relatar tu victoria y (ему расскажу о твоей победе и), a causa de ella (из-за нее: «по ее причине»), aceptar (приму, соглашусь) que l decida mi suerte (чтобы он решил мою судьбу = принял решение о моей судьбе).
– En tal caso (в таком случае), irs (ты отправишься) al pas del rey Arturo (в страну короля Артура). Saludars al Rey por m (поприветствуешь короля за меня = передашь королю от меня привет), hars que te muestren (сделаешь /так/, чтобы тебе показали) a la joven (девицу) que fue golpeada por Keu (которая была ударена Кеу) por haberse redo (за то, что смеялась) al verme (увидев меня = когда меня увидела). Te entregars prisionero a ella (отдашься/сдашься ей в качестве пленника) y le dirs (и ей скажешь) que espero no morir (что надеюсь не умереть = что не умру) antes de haberla vengado (прежде чем отомщу за нее)!
– Si tienes un seor, envame a l – sigui diciendo el senescal —, le relatar tu victoria y, a causa de ella, aceptar que l decida mi suerte.
– En tal caso, irs al pas del rey Arturo. Saludars al Rey por m, hars que te muestren a la joven que fue golpeada por Keu por haberse redo al verme. Te entregars prisionero a ella y le dirs que espero no morir antes de haberla vengado!
Perceval volvi al castillo (Персеваль вернулся во дворец) entre las aclamaciones (среди возгласов одобрения = встречаемый возгласами одобрения) de los sitiados (осажденных) y Blancaflor le am (и Бланкафлор его полюбила) desde ese momento (с этого мгновения). Sin embargo (однако), Clamadeu (Кламадеу), creyendo que el castillo haba sido tomado (полагая, что замок был взят = захвачен), acudi (прибыл) llevando con l (ведя/взяв с собой) cuatrocientos caballeros (четыреста рыцарей) y mil infantes (и тысячу пехотинцев). Pronto se desenga (вскоре разочаровался = но его ждало скорое разочарование)! Entonces (тогда/затем), usando una treta desleal (используя хитрость неблагородную), ocult a sus hombres (спрятал своих людей), no mostrando ms que veinte caballeros (не показывая больше, чем двадцать рыцарей = показав не более двадцати рыцарей) con los cuales atac (с которыми и атаковал). Perceval y los hombres de Blancaflor (Персеваль и люди Бланкафлор) – seguros de vencer (уверенные победить = уверенные, что победят, уверенные в победе), puesto que (так как) eran ms numerosos (были более многочисленными) – abrieron las puertas (открыли ворота) y cargaron (и напали). Pero apenas (но едва) se crean victoriosos (полагали себя победившими = думали, что победили) cuando apareci (когда появилась) el grueso (основная часть: «толстое») de las tropas de Clamadeu (войск Кламадеу).
Perceval volvi al castillo entre las aclamaciones de los sitiados y Blancaflor le am desde ese momento. Sin embargo, Clamadeu, creyendo que el castillo haba sido tomado, acudi llevando con l cuatrocientos caballeros y mil infantes. Pronto se desenga! Entonces, usando una treta desleal, ocult a sus hombres, no mostrando ms que veinte caballeros con los cuales atac. Perceval y los hombres de Blancaflor – seguros de vencer, puesto que eran ms numerosos – abrieron las puertas y cargaron. Pero apenas se crean victoriosos cuando apareci el grueso de las tropas de Clamadeu.
El combate se volvi entonces (бой стал: «превратился» тогда) demasiado desigual (слишком неравным). Fue preciso (пришлось/было нужно) replegarse (отступить) hacia el castillo (к замку). Acosados (загнанные), perseguidos con gran saa (преследуемые с большим ожесточением)
El combate se volvi entonces demasiado desigual. Fue preciso replegarse hacia el castillo. Acosados, perseguidos con gran saa, cerraron las puertas a los asaltantes. Milagrosamente lograron hacer caer una de ellas sobre las gentes que estaban debajo. Hiri y mat a todos los que alcanz en su cada! Clamadeu reprimi su clera y renunci a proseguir. Para qu continuar haciendo morir a sus hombres cuando, maana, el hambre obligara a los sitiados y a Blancaflor a rendirse? As pues, levantaron las tiendas para acampar.
Pero, ese mismo da (но, в этот самый день = в тот же день), un gran viento (большой = сильный ветер) arrastr (увлек: «потащил») sobre el mar (на море) un barco de comerciantes (судно торговцев = купеческое судно) cargado de trigo (нагруженное зерном /пшеницы/), vino (вином), tocino salado (/свиным/ салом просоленным), huevos (яйцами) y cerdos (и свиньями) prestos a ser sacrificados (готовыми стать принесенными в жертву = готовыми к жертвоприношению). Atrac intacto (/судно/ причалило невредимым), justo delante del castillo (точно = прямо перед замком). Se puede imaginar (можно представить себе) la alegra de todos (веселье всех = всеобщее веселье)! Los comerciantes (торговцы), que una vez (которые один раз = раз уж) a salvo (/увидели/ в безопасности) su cargamento (свой груз) hacan un buen negocio (сделали хорошую торговлю, хорошую прибыль) vendindolo (продавая его), y los sitiados que pudieron al fin comer (и осажденные, которые могли наконец поесть)!
Pero, ese mismo da, un gran viento arrastr sobre el mar un barco de comerciantes cargado de trigo, vino, tocino salado, huevos y cerdos prestos a ser sacrificados. Atrac intacto, justo delante del castillo. Se puede imaginar la alegra de todos! Los comerciantes, que una vez a salvo su cargamento hacan un buen negocio vendindolo, y los sitiados que pudieron al fin comer!
Clamadeu estaba loco de furor (Кламадеу был сумасшедшим от ярости = с ума сходил от ярости). De momento (теперь же, на данный момент) era intil (было ненужно = бессмысленно) confiar (полагаться, надеяться) en rendir el castillo (на сдачу замка) por el hambre (из-за голода), continuar el sitio (продолжать осаду) no servira para nada (не послужило бы ничему).
Decidi enviar un mensaje al castillo (решил отправить послание во дворец): propona al caballero de la armadura bermeja (предложил рыцарю с в алых доспехах), que haba vencido (который победил) y hecho prisionero a Anguingueron (и сделал пленником Ангингерона), su senescal (его сенешаля), un combate cara a cara (бой лицом к лицу = один на один). El encuentro fue fijado (встреча была назначена) al da siguiente (на следующий день) antes del medioda (до полудня).
Clamadeu estaba loco de furor. De momento era intil confiar en rendir el castillo por el hambre, continuar el sitio no servira para nada.
Decidi enviar un mensaje al castillo: propona al caballero de la armadura bermeja, que haba vencido y hecho prisionero a Anguingueron, su senescal, un combate cara a cara. El encuentro fue fijado al da siguiente antes del medioda.
Perceval acept (Персеваль принял/согласился), a pesar de las splicas de todos (несмотря на мольбы всех) y los ruegos de Blancaflor (и на просьбы Бланкафлор) – entremezclados con besos (перемежаемые поцелуями), pues los dos comenzaban (потому что эти двое начинали) a amarse (любить друг друга) intensamente (очень сильно)!
Al da siguiente (на следующий день), a la hora convenida (в условленный час), solos en el campo de batalla (одни на поле боя), Clamadeu y Perceval se enfrentaron (Кламадеу и Персеваль столкнулись) con la lanza (с копьем = /сражаясь/ копьями) y despus a espada (а затем мечами).
Al fin (в конце концов), Clamadeu tuvo que declararse vencido y (Кламадеу пришлось объявить = признать себя побежденным, и), lo mismo que su senescal (/он/ так же, как его сенешаль), acept las condiciones (принял условия).
Perceval acept, a pesar de las splicas de todos y los ruegos de Blancaflor – entremezclados con besos, pues los dos comenzaban a amarse intensamente!
Al da siguiente, a la hora convenida, solos en el campo de batalla, Clamadeu y Perceval se enfrentaron con la lanza y despus a espada.
Al fin, Clamadeu tuvo que declararse vencido y, lo mismo que su senescal, acept las condiciones.
Tom a su vez el camino (взял в свою очередь дорогу = в свою очередь отправился в путь) de la Corte del rey Arturo (двора короля Артура = ко двору короля Артура). Lleg (прибыл) cuando la reina Ginebra (когда королева Хинебра), el rey y toda la Corte (король и весь двор) volvan de or la misa (возвращались, прослушав мессу /католическое богослужение/) – pues estaban en Pentecosts (потому что была Пятидесятница: «пребывали в Пятидесятнице») —. Tambin estaban Keu (также /там/ были Кеу), la muchacha de la hermosa risa (девушка красивого смеха = которая так мило смеялась) y el bufn (и шут).
Tom a su vez el camino de la Corte del rey Arturo. Lleg cuando la reina Ginebra, el Rey y toda la Corte volvan de or la misa – pues estaban en Pentecosts —. Tambin estaban Keu, la muchacha de la hermosa risa y el bufn.
Anguingueron, que haba llegado la vspera (Ангингерон, который прибыл накануне), corri delante de su seor (побежал к своему господину: «пред своего господина») para recibirle (чтобы принять = стретить его). Los dos volvieron a contar (оба принялись рассказывать) las proezas del caballero (о подвигах рыцаря) de la armadura bermeja (в алых доспехах) – cuyo nombre desconocan (чье имя = имя которого не знали) – y transmitieron su mensaje (и передали его послание) concerniente (касающееся) a la muchacha de la hermosa risa y a Keu (девушки красивого смеха = /девушки, которая столь мило смеялась/ и Кеу).
Anguingueron, que haba llegado la vspera, corri delante de su seor para recibirle. Los dos volvieron a contar las proezas del caballero de la armadura bermeja – cuyo nombre desconocan – y transmitieron su mensaje concerniente a la muchacha de la hermosa risa y a Keu.
El bufn salt de alegra (шут подпрыгнул от веселья = радости), repitiendo su vaticinio (повторяя свое пророчество = предсказание):
– Yo lo dije (я это сказал): desgracia para Keu (несчастье = беда для Кеу)! El caballero le romper el brazo y la clavcula (рыцарь ему сломает руку и ключицу) y durante medio ao (и в течение полугода) tendr que llevar el brazo (ему придется носить руку) colgando de su cuello (подвешенной к его шее)!
El bufn salt de alegra, repitiendo su vaticinio:
– Yo lo dije: desgracia para Keu! El caballero le romper el brazo y la clavcula y durante medio ao tendr que llevar el brazo colgando de su cuello!
Keu bramaba de clera (Кеу рычал от гнева). Al rey Arturo le apen (короля Артура удручало: «королю Артуру – ему было огорчительно») no haber sabido (что не сумел) conservar en su Corte (сохранить = удержать при своем дворе) a este muchacho galo (этого галльского юношу), desconocido (неизвестного) y medio salvaje (и полудикого) que haba llegado a ser (которому удалось стать), en tan poco tiempo (в столь небольшое время), tan buen caballero (таким добрым рыцарем). Durante este tiempo (в течение этого времени), Perceval viva unos das (Персеваль прожил несколько дней) de extraa dulzura (странной = необыкновенной сладости) cerca de la bella Blancaflor (возле прекрасной Бланкафлор), que haba puesto el amor en su corazn (которая поместила любовь в его сердце = внушила любовь его сердцу). Y si l lo hubiera querido (и если бы он этого захотел), ella le habra dado (она ему отдала бы) todas sus posesiones (все свои владения).
Pero l deseaba volver junto al rey Arturo (но он желал вернуться к королю Артуру).
Le prometi tantas veces (ей пообещал столько раз) que regresara (что вернется /к ней/) que Blancaflor (что Бланкафлор), muy triste (очень грустная), termin por dejarle marchar (кончила тем, что отпустила его уйти = в конце-концов отпустила его).
Keu bramaba de clera. Al rey Arturo le apen no haber sabido conservar en su Corte a este muchacho galo, desconocido y medio salvaje que haba llegado a ser, en tan poco tiempo, tan buen caballero. Durante este tiempo, Perceval viva unos das de extraa dulzura cerca de la bella Blancaflor, que haba puesto el amor en su corazn. Y si l lo hubiera querido, ella le habra dado todas sus posesiones.
Pero l deseaba volver junto al rey Arturo.
Le prometi tantas veces que regresara que Blancaflor, muy triste, termin por dejarle marchar.
Perceval en el pais del rey Pescador
(Персеваль в стране короля Пескадора)
Perceval haba caminado (Персеваль совершал путь, ехал) todo el da (весь день) sin encontrar persona alguna (не встретив никого: «персоны какой-либо») para indicarle la ruta (чтобы указать ему путь), y la noche iba a caer (и ночь «собиралась упасть» = должна была наступить) muy pronto (очень скоро). Al descender una colina (спускаясь с холма), lleg hasta un ro (прибыл к реке). El agua pareca profunda y rpida (вода казалась глубокой и быстрой) y l no se atreva (и он не отважился) a meterse (войти/броситься) para cruzarlo (чтобы пересечь ее). En ese momento vio una barca (в это мгновение увидел лодку) que descenda por la corriente (которая спускалась по потоку = по течению). En ella estaban sentados dos hombres (в ней сидели: «пребывали сидящими» два человека). De repente (вдруг), se pararon en medio de la corriente (остановились посреди потока) y anclaron (и поставили на якорь; una ancla – якорь) slidamente (прочно, надежно) la barca (лодку). El que estaba delante (тот, который был впереди) pescaba con caa (ловил рыбу тростником = удочкой) y estaba cebando su anzuelo con un pececito (и насаживал на свой крючок рыбешку; cebar – откармливать, нагуливать /скот/; насаживать наживку; класть приманку; un pez – рыба). Perceval, desde la orilla (Персеваль, с берега), les salud y les pregunt (их поприветствовал и спросил у них):
– Hay algn vado o un puente sobre este ro (есть какой-нибудь брод или мост на этой реке)?
Perceval haba caminado todo el da sin encontrar persona alguna para indicarle la ruta, y la noche iba a caer muy pronto. Al descender una colina, lleg hasta un ro. El agua pareca profunda y rpida y l no se atreva a meterse para cruzarlo. En ese momento vio una barca que descenda por la corriente. En ella estaban sentados dos hombres. De repente, se pararon en medio de la corriente y anclaron slidamente la barca. El que estaba delante pescaba con caa y estaba cebando su anzuelo con un pececito. Perceval, desde la orilla, les salud y les pregunt:
– Hay algn vado o un puente sobre este ro?
– No (нет) – respondi el pescador (ответил рыбак) —, que yo sepa en veinte leguas (насколько я знаю, на двадцать лиг; лига – мера длины = 5572,7 м), ni ro arriba (ни по реке вверх), ni ro abajo (ни по реке вниз) existe ni siquiera una barca (не существует даже лодки) lo suficientemente fuerte (достаточно сильной = крепкой, большой) para pasar un caballo (чтобы перевезти коня).
– En nombre de Dios (ради Бога: «во имя Бога) – dijo Perceval muy compungido (сказал Персеваль весьма сожалеющий) —, decidme (скажите мне), os lo ruego (прошу вас об этом), dnde podr encontrar un albergue para la noche (где я смогу найти пристанище/приют на ночь)?
– Soy yo (это я: «есть я») – dijo el pescador (сказал рыбак) – quien os albergar esta noche (кто вас приютит этой ночью). Subid por esta brecha (поднимитесь через этот пролом/просвет = по этой просеке) y cuando lleguis a lo alto (и когда выйдете на высоту = наверх), veris delante de vos (увидите перед вами), en un pequeo valle (в маленькой долине), la casa que yo habito (дом, в которм я живу) cerca del ro y de los bosques (возле реки и лесов = зарослей леса).
– No – respondi el pescador —, que yo sepa en veinte leguas, ni ro arriba, ni ro abajo existe ni siquiera una barca lo suficientemente fuerte para pasar un caballo.
– En nombre de Dios – dijo Perceval muy compungido —, decidme, os lo ruego, dnde podr encontrar un albergue para la noche?
– Soy yo – dijo el pescador – quien os albergar esta noche. Subid por esta brecha y cuando lleguis a lo alto, veris delante de vos, en un pequeo valle, la casa que yo habito cerca del ro y de los bosques.
Perceval le obedeci (Персеваль ему подчинился = его послушался), pero llegado a lo alto del cerrillo (но, добравшись до вершины холмика; un cerro – холм, гора) no vio nada ms que el cielo y la tierra (не увидел ничего больше, кроме неба и земли). Furioso (яростный = в ярости), se puso a maldecir al pescador desleal (принялся ругать/проклинать нечестного рыбака) que le haba contado un embuste (который рассказал ему обман)!
De repente todo apareci (неожиданно все появилось): el pequeo valle (маленькая долина) y lo alto de una torre cuadrada (и верхушка квадратной башни) flanqueada por dos torrecillas (по бокам которой были две башенки) con una vivienda delante (с жилищем впереди = перед ней). Perceval, muy contento (Персеваль, очень довольный), corri hacia ella (побежал/помчался = поскакал к ней), sin volver a tratar al pescador (без /того, чтобы/ снова обзывать: «вернуться обзывать» рыбака) de tramposo (жульническим = обманщиком), desleal y mentiroso (нечестным и лживым)!
Perceval le obedeci, pero llegado a lo alto del cerrillo no vio nada ms que el cielo y la tierra. Furioso, se puso a maldecir al pescador desleal que le haba contado un embuste!
De repente todo apareci: el pequeo valle y lo alto de una torre cuadrada flanqueada por dos torrecillas con una vivienda delante. Perceval, muy contento, corri hacia ella, sin volver a tratar al pescador de tramposo, desleal y mentiroso!
Apenas haba llegado sobre el puente levadizo (едва прибыл на подъемный мост) cuando cuatro criados vinieron hacia l (как: «когда» четверо слуг подошли к нему). Dos le quitaron su armadura (двое сняли его доспехи), el tercero se llev su caballo (третий увел его коня) para darle forraje y avena (чтобы дать тому фураж /зеленый корм/ и овес). El cuarto le puso sobre los hombros (четвертый ему поместил = накинул на плечи) un manto escarlata (алый/ пунцовый плащ) recin estrenado (недавно, только что обновленный = почти что новый; estrenar – обновлять; надевать впервые) y le gui hasta una gran sala (и провел его в большую залу) donde brillaba un fuego (где сверкал огонь) de troncos secos (из сухих чурбанов) que proyectaba una llama clara (который отбрасывал светлое пламя). Un hombre con el cabello casi blanco (человек с волосами почти седыми: «белыми») estaba sentado sobre una cama (сидел: «пребывал сидящим» на постели). Indudablemente era el seor del lugar (несомненно, это был хозяин этого места/дома), el pescador de la barca (рыбак с лодки).
Apenas haba llegado sobre el puente levadizo cuando cuatro criados vinieron hacia l. Dos le quitaron su armadura, el tercero se llev su caballo para darle forraje y avena. El cuarto le puso sobre los hombros un manto escarlata recin estrenado y le gui hasta una gran sala donde brillaba un fuego de troncos secos que proyectaba una llama clara. Un hombre con el cabello casi blanco estaba sentado sobre una cama. Indudablemente era el seor del lugar, el pescador de la barca.
– Amigo (друг) – dijo a Perceval (сказал /он/ Персевалю), que le saludaba (который его поприветствовал) —, os ruego (прошу вас) disculpis mi descortesa (извините мою невежливость), pero no puedo levantarme (но не могу подняться) para recibiros (чтобы принять = встретить вас) pues mis movimientos son muy dificultosos (потому что мои движения очень затруднены). Aproximaos sin temor (прошу вас приблизиться без опасения), sentaos cerca de m (садитесь возле меня) y decidme de dnde vens (и скажите мне, откуда прибыли).
La conversacin se generaliz (разговор «обобщился» = стали говорить о разном, о том о сем).
Mientras ellos hablaban (пока они говорили), entr un criado (вошел слуга) llevando una espada (неся меч) que tendi al anciano (который протянул старцу).
– Amigo – dijo a Perceval, que le saludaba —, os ruego disculpis mi descortesa, pero no puedo levantarme para recibiros pues mis movimientos son muy dificultosos. Aproximaos sin temor, sentaos cerca de m y decidme de dnde vens.
La conversacin se generaliz.
Mientras ellos hablaban, entr un criado llevando una espada que tendi al anciano.