Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Кастро Ольга Абелла
© И. Франк, 2013
© ООО «Восточная книга», 2013
Пособие подготовила Ольга Абелла Кастро.
Издание четвертое, исправленное.
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать испанский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-испански – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
La maestra le pregunta a Jaimito (учительница спрашивает у Хаймито):
– Si en un bolsillo tienes 20 (veinte) pesos (если /у тебя/ в кармане есть 20 песо) y en el otro bolsillo 30 (treinta) pesos (а в другом кармане – 30 песо), qu tienes (что у тебя есть)?
– El pantaln de otro (чужие брюки: «брюки другого»).
La maestra le pregunta a Jaimito:
– Si en un bolsillo tenes 20 pesos y en el otro bolsillo 30 pesos, qu tienes?
– El pantaln de otro.
Jaimito en el cole (Хаймито в школе: «в колледже»; colegio, m – колледж):
– Profe (учитель; profesor, m – учитель; преподаватель), «mi» no tengo lpiz («мой» не имею карандаш).
– No, Jaimito (нет, Хаймито), no es as, atiende (не так, слушай внимательно; atender – внимательно слушать; быть внимательным):
Yo no tengo lpiz (у меня нет карандаша: «я не имею карандаш»).
T no tienes lpiz (у него нет карандаша: «ты не имеешь карандаша»).
l no tiene lpiz (у него нет карандаша).
Nosotros no tenemos lpiz (у нас нет карандаша).
Vosotros no tenis lpiz (у вас нет карандаша).
Ellos no tienen lpiz (у них нет карандаша).
– Bueno (так: «хорошо»), y qu narices (а какого черта: «какие носы»; nariz, f – нос) ha pasado con los lpices (случилось о всеми карандашами)?
Jaimito en el cole:
– Profe, «mi» no tengo lpiz.
– No, Jaimito, no es as, atiende:
Yo no tengo lpiz.
T no tienes lpiz.
l no tiene lpiz.
Nosotros no tenemos lpiz.
Vosotros no tenis lpiz.
Ellos no tienen lpiz.
– Bueno, y qu narices ha pasado con los lpices?
Un to que iba todos los das a un bar (мужчина: «парень», который каждый день: «все дни» ходил в бар; to, m – дядя; разг. старик; парень) siempre peda tres cervezas (всегда просил три /кружки/ пива).
Como el camarero estaba algo extraado (так как официант был немного удивлен; algo – что-то; немного; extraar – изгонять; удивлять), le pregunta (/он/ спрашивает у него):
– Oye (слушай), por qu siempre que vienes (почему всегда, когда: «что» /ты/ приходишь) pides tres cervezas (просишь три /кружки/ пива) y te las bebes de un tirn (и выпиваешь их залпом: «одним рывком»; tirn, m – рывок; tirar – бросать; дергать)?
– Es que yo tengo dos hermanos (дело в том, что у меня два брата), uno en Suecia (один в Швеции) y otro en Pars (и = а другой в Париже), y como siempre bebamos juntos (и так как /мы/ всегда пили вместе), pues yo bebo por ellos (ну вот я /и/ пью за них).
Al otro da el to llega al bar (на другой день мужчина приходит в бар) y dice (и говорит):
– Dos cervezas (две /кружки/ пива)!
El camarero, extraado, le pregunta (удивленный официант спрашивает у него):
– Y eso (а: «и» это /почему/), es que se ha muerto un hermano o qu (что, один брат умер или что)?
– No (нет), es que yo he dejado la bebida (дело в том, что я бросил пить; dejar – оставлять; бросать)!
Un to que iba todos los das a un bar siempre peda tres cervezas.
Como el camarero estaba algo extraado, le pregunta:
– Oye, por qu siempre que vienes pides tres cervezas y te las bebes de un tirn?
– Es que yo tengo dos hermanos, uno en Suecia y otro en Pars, y como siempre bebamos juntos, pues yo bebo por ellos.
Al otro da el to llega al bar y dice:
– Dos cervezas!
El camarero, extraado, le pregunta:
– Y eso, es que se ha muerto un hermano o qu?
– No, es que yo he dejado la bebida!
Un conductor de autobs (водитель автобуса; conducir – вести) y un sacerdote (и священник) mueren al mismo tiempo (умирают одновременно: «в /одно и/ то же время»).
El conductor fue al cielo (водитель попадает: «пошел» на небо) y el sacerdote al infierno (а священник в ад).
– Por qu (почему)? – pregunt el clrigo a Dios (спросил священник у Бога).
– Porque todo el mundo se dorma (потому что все спали: «весь мир спал») cuando t predicabas (когда ты проповедовал), mientras que cuando l conduca (тогда как, когда он вел /автобус/) todos rezaban (все молились) – contest Dios (ответил Бог).
Un conductor de autobs y un sacerdote mueren al mismo tiempo.
El conductor fue al cielo y el sacerdote al infierno.
– Por qu? – pregunt el clrigo a Dios.
– Porque todo el mundo se dorma cuando t predicabas, mientras que cuando l conduca todos rezaban – contest Dios.
Resulta que hay unas inundaciones (случается, что есть наводнения = /однажды/ случилось наводнение; resultar – следовать; происходить; inundar – затоплять; наводнять) y un hombre se queda (и один мужчина остается) en lo alto de un campanario (наверху колокольни; alto – высокий) totalmente aislado (совершенно один: «изолированный»; aislar – изолировать).
Pasa toda la maana (проходит все утро = весь день) y por la tarde llega una barca (и вечером прибывает = приплывает лодка):
– O-o-oiga-a-a (слу-у-ушайте-е)! suba, que le llevamos (садитесь: «поднимайтесь», /мы/ вас отвезем).
– No, gracias (нет, спасибо), tengo f en Dios (я верю в Бога: «имею веру в Бога») y seguro que l me salvar (и точно, что он меня спасет = он точно…; seguro – надежный; уверенный; точно).
– Est seguro (/вы/ уверены)?
– Si-i-i (да-а-а), sigan, que Dios me salvar (проезжайте: «продолжайте /путь/», потому что меня спасет Бог).
En esto pasa toda la noche (так: «в этом» проходит вся ночь) y al da siguiente (и на следующий день) pasa a su lado una lancha (мимо него проходит = проплывает катер; lado, m – бок; сторона; al lado – рядом; lancha, f – шлюпка; катер):
– Eh, oiga (эй, слушайте)! Suba, que le llevamos (садитесь: «поднимайтесь», «потому что» /мы/ вас отвезем).
– No (нет), no hace falta (не нужно: «не делает недостатка»). Soy muy devoto (я очень набожный = верующий; devoto – священный; набожный) y seguro que Dios me salvar (и точно, что Бог меня спасет = и Бог точно…).
Sigue pasando el tiempo (проходит время: «продолжает проходить время») y por la tarde (и вечером) llega un Helicptero de la Guardia Civil (прибывает вертолет городской охраны):
– Eh-h-h-h (эй)! El del campanario (там, на колокольне: «тот, /что/ на колокольне»)! Necesita ayuda (вам помочь: «/вы/ нуждаетесь в помощи»)?
– No, gracias (нет, спасибо). Confo en Dios (/я/ доверяю Богу = верю в Бога), l me salvar (он меня спасет).
Y esa noche (и в ту ночь) vuelve a subir (снова поднимается; volver – повернуть; volver a – снова /делать что-либо/) el nivel de las aguas (уровень воды: «вод») y el hombre se ahoga (и мужчина тонет; ahogar – душить; топить).
Cuando va al cielo (когда /он/ прибывает: «идет» на небо), se encuentra con Dios (встречается с Богом) y le dice (и говорит ему):
– Seor (Сеньор)! Dios mo (Господь мой)! Por qu no me has ayudado (почему /ты/ мне не помог)?
– Qu no te he ayudado (это /я/ тебе не помог: «что /я/ тебе не помог»)? Te mand una barca (я послал тебе лодку), una lancha (катер), un helicptero (вертолет)…
Resulta que hay unas inundaciones y un hombre se queda en lo alto de un campanario totalmente aislado.
Pasa toda la maana y por la tarde llega una barca:
– O-o-oiga-a-a! suba, que le llevamos.
– No, gracias, tengo f en Dios y seguro que l me salvar.
– Est seguro?
– Si-i-i, sigan, que Dios me salvar.
En esto pasa toda la noche y al da siguiente pasa a su lado una lacha:
– Eh, oiga! Suba, que le llevamos.
– No no hace falta. Soy muy devoto y seguro que Dios me salvar.
Sigue pasando el tiempo y por la tarde llega un Helicptero de la Guardia Civil:
– Ehhhhh! El del campanario! Necesita ayuda?
– No, gracias. Confo en Dios, l me salvar.
Y esa noche vuelve a subir el nivel de las aguas y el hombre se ahoga.
Cuando va al cielo, se encuentra con Dios y le dice:
– Seor! Dios mo! Por qu no me has ayudado?
– Qu no te he ayudado? Te mand una barca, una lancha, un helicptero…
Un da (однажды: «один день»), un ingeniero estaba cruzando una carretera (инженер переходил дорогу; carretera, f – дорога; шоссе; cruzar – пересекать; переходить) cuando una rana le llam (когда его позвала лягушка) y le dijo (и сказала ему):
– Si me besas (если /ты/ меня поцелуешь), me convertir en una hermosa princesa (/я/ превращусь в прекрасную принцессу).
Se agach (/он/ наклонился), recogi la rana (подобрал лягушку) y se la puso en el bolsillo (и положил ее себе в карман).
La rana habl de nuevo (снова заговорила) y dijo (и сказала):
– Si me besas (если поцелуешь меня) y me conviertes en una hermosa princesa (и превратишь меня в прекрасную принцессу), me quedar contigo durante una semana (я останусь с тобой на одну неделю: «в течение…»).
El ingeniero sac la rana de su bolsillo (инженер вынул лягушку из своего кармана), sonri (улыбнулся) y la devolvi a su lugar (и вернул ее на свое место).
Entonces, la rana grit (тогда лягушка закричала):
– Si me besas (если поцелуешь меня) y me conviertes en princesa (и превратишь меня в принцессу), me quedar contigo (я останусь с тобой) y har lo que quieras (и сделаю то = всё, что /ты/ захочешь; querer).
Nuevamente (снова; nuevo – новый), el ingeniero sac la rana (инженер вынул лягушку), sonri (улыбнулся) y la volvi a meter en el bolsillo (и снова положил ее в карман; volver – вернуть; volver a – снова /сделать что-либо/).
Finalmente (в конце концов; final – конец), la rana pregunt (лягушка спросила):
– Pero bueno (ну ладно: «но хорошо»), qu pasa (что происходит; pasar – проходить; происходить)? Te he dicho (/я/ тебе сказала) que soy una hermosa princesa (что я прекрасная принцесса), que me quedar contigo una semana (что я останусь с тобой на неделю) y que har lo que quieras (и что сделаю то, что захочешь). Entonces, por qu no me das un beso (так: «тогда» почему /ты/ меня не целуешь: «не даешь мне поцелуй»)?
– Mira (смотри = слушай), yo soy ingeniero (я инженер). No tengo tiempo para una novia (у меня нет времени на невесту), pero una rana que habla (но лягушка, которая говорит = говорящая лягушка) mola un mogolln (очень прикольно; molar – разг. нравиться; mogolln, m – лентяй; разг. очень)!
Un da, un ingeniero estaba cruzando una carretera cuando una rana le llam y le dijo:
– Si me besas, me convertir en una hermosa princesa.
Se agach, recogi la rana y se la puso en el bolsillo.
La rana habl de nuevo y dijo:
– Si me besas y me conviertes en una hermosa princesa, me quedar contigo durante una semana.
El ingeniero sac la rana de su bolsillo, sonri y la devolvi a su lugar.
Entonces, la rana grit:
– Si me besas y me conviertes en princesa, me quedar contigo y har lo que quieras.
Nuevamente, el ingeniero sac la rana, sonri y la volvi a meter en el bolsillo.
Finalmente, la rana pregunt:
– Pero bueno, qu pasa? Te he dicho que soy una hermosa princesa, que me quedar contigo una semana y que har lo que quieras. Entonces, por qu no me das un beso?
– Mira, yo soy ingeniero. No tengo tiempo para una novia, pero una rana que habla mola un mogolln!
A las cuatro de la madrugada (в четыре часа утра; madrugada, f – раннее утро; время после полуночи) suena el telfono (звонит: «звучит» телефон). Luis Miguel descuelga el aparato (Луис Мигель снимает трубку: «аппарат»; colgar – вешать), absolutamente dormido (совершенно сонный). Del telfono sale una voz ronca (из телефона доносится: «выходит» хриплый голос) que se entiende con dificultad (который понимается с трудом).
– Hola (привет)… ya (/я/ уже)… s (умею: «знаю»)… hablar (говорить)…
– Joder (черт возьми)! Yo tambin s hablar (я тоже умею говорить) y no me dedico a molestar a los dems (и не занимаюсь /тем, что/ досаждаю другим; dedicarse – заниматься; посвящать себя; molestar – надоедать; досаждать) a estas horas (в такое время: «в эти часы»)…
– Pero (но)… yo (я)… soy…una…vaca (корова)…
A las cuatro de la madrugada suena el telfono. Luis Miguel descuelga el aparato, absolutamente dormido. Del telfono sale una voz ronca que se entiende con dificultad.
– Hola… ya… s… hablar…
– Joder! Yo tambin s hablar y no me dedico a molestar a los dems a estas horas…
– Pero… yo… soy…una…vaca…
El guardia le dice al conductor borracho (полицейский говорит пьяному водителю; guardia, f – охрана; guardia, m – полицейский; conducir – вести; водить /машину/):
– Me da su permiso de conducir (дадите мне: «можете дать мне» ваши права: «разрешение на вождение»)?
– S, conduzca (да, водите), conduzca (водите)…
El guardia le dice al conductor borracho:
– Me da su permiso de conducir?
– S, conduzca, conduzca…
Un hombre se encuentra acostado en un teatro (мужчина лежит: «находится лежа» в театре; encontrar – найти; encontrarse – встретиться; находиться; acostar – уложить) ocupando varias butacas (занимая несколько кресел) con sus piernas y brazos («со» своими ногами и руками). Al observar su actitud (заметив его поведение; observar – наблюдать; замечать; actitud, f – поза; поведение), el acomodador le pregunta con irona (капельдинер спрашивает его с иронией):
– Est cmodo (/вам/ удобно)? Quiere que le traiga un cafecito (хотите = не хотите ли, чтобы /я/ вам принес /чашечку/ кофе; caf, m – кофе)?
– No, to (нет, старик; to, m – дядя; разг. парень), llama a una ambulancia (вызови: «позови» скорую помощь), que me ca del palco (потому что я выпал из ложи = упал с балкона).
Un hombre se encuentra acostado en un teatro ocupando varias butacas con sus piernas y brazos. Al observar su actitud, el acomodador le pregunta con irona:
– Est cmodo? Quiere que le traiga un cafecito?
– No, to, llama a una ambulancia, que me ca del palco.
Llaman a un hombre a su casa (одному мужчине звонят домой: «в его дом») dicindole que su mujer (говоря = и говорят ему, что его жена) se ha cado al ro (упала в реку).
El hombre, con cara de angustia (мужчина, в тревоге: «с тревожным лицом»; angustia, f – тревога), sale corriendo a toda velocidad (со всех ног бежит: «выходит бегом на всей скорости»; correr – бежать) hacia el embarcadero (к причалу; embarcar – погрузить /на поезд, на пароход/; barco, m – судно; корабль).
Coge un bote (берет лодку = садится в лодку) y empieza a remar ro arriba (и начинает грести вверх по реке = против течения).
– Pero oiga (но послушайте)… Qu hace (что /вы/ делаете)? Si su mujer se ha cado al ro (если ваша жена упала в реку) estar ms abajo (она /должна/ быть ниже /по течению/)…
– Usted no conoce a mi mujer (вы не знаете мою жену)!! Siempre le lleva la contraria a todo (она всегда все делает наперекор: «всему перечит»)!!!
Llaman a un hombre a su casa dicindole que su mujer se ha cado al ro.
El hombre, con cara de angustia, sale corriendo a toda velocidad hacia el embarcadero.
Coge un bote y empieza a remar ro arriba.
– Pero oiga… Qu hace? Si su mujer se ha cado al ro estar ms abajo…
– Usted no conoce a mi mujer!! Siempre le lleva la contraria a todo!!!
En la zapatera (в обувном магазине; zapato, m – ботинок).
– Tienen zapatos del 36 (у вас есть ботинки тридцать шестого)?
– No, lo siento (нет, /мне очень/ жаль: «сожалею»; sentir – чувствовать; сожалеть), de la guerra (с войны = /времен/ войны) ya no nos queda nada (у нас уже ничего не осталось).
En la zapatera.
– Tienen zapatos del 36?
– No, lo siento, de la guerra ya no nos queda nada.
Llega un borracho a su casa (приходит пьяница к себе домой) a altas horas de la madrugada (ранним утром; alto – высокий; hora, f – час) y la mujer le pregunta (и жена спрашивает у него):
– Qu horas son stas de venir (что это за время: «за часы», чтобы приходить)?
– La una (час) – le responde el marido (отвечает ей муж).
– T ests seguro de que es la una (ты уверен в том, что /сейчас/ час)?
– Cmo no voy a estarlo (как /я/ не буду /уверен/) si el reloj de la iglesia (если церковные часы) lo ha repetido seis veces (повторили это шесть раз)!
Llega un borracho a su casa a altas horas de la madrugada y la mujer le pregunta:
– Qu horas son stas de venir?
– La una – le responde el marido.
– T ests seguro de que es la una?
– Cmo no voy a estarlo si el reloj de la iglesia lo ha repetido seis veces!
Qu hace un cataln[1] si tiene fro (что делает каталонец, если ему холодно: «имеет холод»)?
– Se pone al lado de la estufa (становится/располагается рядом с обогревателем; estufa, f – печь; обогреватель).
– Y si tiene mucho fro (а если ему очень холодно: «имеет много холода»)?
– La enciende (включает его; encender – зажечь; включить).
Qu hace un cataln si tiene fro?
– Se pone al lado de la estufa.
Y si tiene mucho fro?
– La enciende.
– Mam (мама), hoy en el colegio (сегодня в школе: «в колледже») hemos aprendido a hacer explosivos (/мы/ научились делать взрывчатые /вещества/; explotar – использовать; взорваться).
– Muy bien, Miguel (очень хорошо, Мигель). Y maana qu aprenderis en el colegio (а завтра чему вы будете учиться: «научитесь» в школе)?
– Qu colegio (в какой школе)?
– Mam, hoy en el colegio hemos aprendido a hacer explosivos.
– Muy bien, Miguel. Y maana qu aprenderis en el colegio?
– Qu colegio?
– Entrenador (тренер; entrenar – тренировать), qu le parece mi hijo (как вам «кажется» мой сын = что вы думаете о моем сыне)?
– Es un jugador muy prometedor (/он/ очень /много/обещающий игрок).
– Ah (а), es bueno (он хороший = хорошо играет)?
– No (нет), hace cinco aos (вот уже: «делает» пять лет) que me viene prometiendo (как /он/ обещает: «приходит, обещая») jugar mejor (играть лучше).
– Entrenador, qu le parece mi hijo?
– Es un jugador muy prometedor.