Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Кастро Ольга Абелла

© И. Франк, 2013

© ООО «Восточная книга», 2013

Пособие подготовила Ольга Абелла Кастро.

Издание четвертое, исправленное.

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать испанский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-испански – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]

* * *

La maestra le pregunta a Jaimito (учительница спрашивает у Хаймито):

– Si en un bolsillo tienes 20 (veinte) pesos (если /у тебя/ в кармане есть 20 песо) y en el otro bolsillo 30 (treinta) pesos (а в другом кармане – 30 песо), qu tienes (что у тебя есть)?

– El pantaln de otro (чужие брюки: «брюки другого»).

La maestra le pregunta a Jaimito:

– Si en un bolsillo tenes 20 pesos y en el otro bolsillo 30 pesos, qu tienes?

– El pantaln de otro.

* * *

Jaimito en el cole (Хаймито в школе: «в колледже»; colegio, m – колледж):

– Profe (учитель; profesor, m – учитель; преподаватель), «mi» no tengo lpiz («мой» не имею карандаш).

– No, Jaimito (нет, Хаймито), no es as, atiende (не так, слушай внимательно; atender – внимательно слушать; быть внимательным):

Yo no tengo lpiz (у меня нет карандаша: «я не имею карандаш»).

T no tienes lpiz (у него нет карандаша: «ты не имеешь карандаша»).

l no tiene lpiz (у него нет карандаша).

Nosotros no tenemos lpiz (у нас нет карандаша).

Vosotros no tenis lpiz (у вас нет карандаша).

Ellos no tienen lpiz (у них нет карандаша).

– Bueno (так: «хорошо»), y qu narices (а какого черта: «какие носы»; nariz, f – нос) ha pasado con los lpices (случилось о всеми карандашами)?

Jaimito en el cole:

– Profe, «mi» no tengo lpiz.

– No, Jaimito, no es as, atiende:

Yo no tengo lpiz.

T no tienes lpiz.

l no tiene lpiz.

Nosotros no tenemos lpiz.

Vosotros no tenis lpiz.

Ellos no tienen lpiz.

– Bueno, y qu narices ha pasado con los lpices?

* * *

Un to que iba todos los das a un bar (мужчина: «парень», который каждый день: «все дни» ходил в бар; to, m – дядя; разг. старик; парень) siempre peda tres cervezas (всегда просил три /кружки/ пива).

Como el camarero estaba algo extraado (так как официант был немного удивлен; algo – что-то; немного; extraar – изгонять; удивлять), le pregunta (/он/ спрашивает у него):

– Oye (слушай), por qu siempre que vienes (почему всегда, когда: «что» /ты/ приходишь) pides tres cervezas (просишь три /кружки/ пива) y te las bebes de un tirn (и выпиваешь их залпом: «одним рывком»; tirn, m – рывок; tirar – бросать; дергать)?

– Es que yo tengo dos hermanos (дело в том, что у меня два брата), uno en Suecia (один в Швеции) y otro en Pars (и = а другой в Париже), y como siempre bebamos juntos (и так как /мы/ всегда пили вместе), pues yo bebo por ellos (ну вот я /и/ пью за них).

Al otro da el to llega al bar (на другой день мужчина приходит в бар) y dice (и говорит):

– Dos cervezas (две /кружки/ пива)!

El camarero, extraado, le pregunta (удивленный официант спрашивает у него):

– Y eso (а: «и» это /почему/), es que se ha muerto un hermano o qu (что, один брат умер или что)?

– No (нет), es que yo he dejado la bebida (дело в том, что я бросил пить; dejar – оставлять; бросать)!

Un to que iba todos los das a un bar siempre peda tres cervezas.

Como el camarero estaba algo extraado, le pregunta:

– Oye, por qu siempre que vienes pides tres cervezas y te las bebes de un tirn?

– Es que yo tengo dos hermanos, uno en Suecia y otro en Pars, y como siempre bebamos juntos, pues yo bebo por ellos.

Al otro da el to llega al bar y dice:

– Dos cervezas!

El camarero, extraado, le pregunta:

– Y eso, es que se ha muerto un hermano o qu?

– No, es que yo he dejado la bebida!

Cielo o infierno (Небо = рай или ад)

Un conductor de autobs (водитель автобуса; conducir – вести) y un sacerdote (и священник) mueren al mismo tiempo (умирают одновременно: «в /одно и/ то же время»).

El conductor fue al cielo (водитель попадает: «пошел» на небо) y el sacerdote al infierno (а священник в ад).

– Por qu (почему)? – pregunt el clrigo a Dios (спросил священник у Бога).

– Porque todo el mundo se dorma (потому что все спали: «весь мир спал») cuando t predicabas (когда ты проповедовал), mientras que cuando l conduca (тогда как, когда он вел /автобус/) todos rezaban (все молились) – contest Dios (ответил Бог).

Un conductor de autobs y un sacerdote mueren al mismo tiempo.

El conductor fue al cielo y el sacerdote al infierno.

– Por qu? – pregunt el clrigo a Dios.

– Porque todo el mundo se dorma cuando t predicabas, mientras que cuando l conduca todos rezaban – contest Dios.

Ser devoto (Быть набожным; devoto – священный; набожный)

Resulta que hay unas inundaciones (случается, что есть наводнения = /однажды/ случилось наводнение; resultar – следовать; происходить; inundar – затоплять; наводнять) y un hombre se queda (и один мужчина остается) en lo alto de un campanario (наверху колокольни; alto – высокий) totalmente aislado (совершенно один: «изолированный»; aislar – изолировать).

Pasa toda la maana (проходит все утро = весь день) y por la tarde llega una barca (и вечером прибывает = приплывает лодка):

– O-o-oiga-a-a (слу-у-ушайте-е)! suba, que le llevamos (садитесь: «поднимайтесь», /мы/ вас отвезем).

– No, gracias (нет, спасибо), tengo f en Dios (я верю в Бога: «имею веру в Бога») y seguro que l me salvar (и точно, что он меня спасет = он точно…; seguro – надежный; уверенный; точно).

– Est seguro (/вы/ уверены)?

– Si-i-i (да-а-а), sigan, que Dios me salvar (проезжайте: «продолжайте /путь/», потому что меня спасет Бог).

En esto pasa toda la noche (так: «в этом» проходит вся ночь) y al da siguiente (и на следующий день) pasa a su lado una lancha (мимо него проходит = проплывает катер; lado, m – бок; сторона; al lado – рядом; lancha, f – шлюпка; катер):

– Eh, oiga (эй, слушайте)! Suba, que le llevamos (садитесь: «поднимайтесь», «потому что» /мы/ вас отвезем).

– No (нет), no hace falta (не нужно: «не делает недостатка»). Soy muy devoto (я очень набожный = верующий; devoto – священный; набожный) y seguro que Dios me salvar (и точно, что Бог меня спасет = и Бог точно…).

Sigue pasando el tiempo (проходит время: «продолжает проходить время») y por la tarde (и вечером) llega un Helicptero de la Guardia Civil (прибывает вертолет городской охраны):

– Eh-h-h-h (эй)! El del campanario (там, на колокольне: «тот, /что/ на колокольне»)! Necesita ayuda (вам помочь: «/вы/ нуждаетесь в помощи»)?

– No, gracias (нет, спасибо). Confo en Dios (/я/ доверяю Богу = верю в Бога), l me salvar (он меня спасет).

Y esa noche (и в ту ночь) vuelve a subir (снова поднимается; volver – повернуть; volver a – снова /делать что-либо/) el nivel de las aguas (уровень воды: «вод») y el hombre se ahoga (и мужчина тонет; ahogar – душить; топить).

Cuando va al cielo (когда /он/ прибывает: «идет» на небо), se encuentra con Dios (встречается с Богом) y le dice (и говорит ему):

– Seor (Сеньор)! Dios mo (Господь мой)! Por qu no me has ayudado (почему /ты/ мне не помог)?

– Qu no te he ayudado (это /я/ тебе не помог: «что /я/ тебе не помог»)? Te mand una barca (я послал тебе лодку), una lancha (катер), un helicptero (вертолет)…

Resulta que hay unas inundaciones y un hombre se queda en lo alto de un campanario totalmente aislado.

Pasa toda la maana y por la tarde llega una barca:

– O-o-oiga-a-a! suba, que le llevamos.

– No, gracias, tengo f en Dios y seguro que l me salvar.

– Est seguro?

– Si-i-i, sigan, que Dios me salvar.

En esto pasa toda la noche y al da siguiente pasa a su lado una lacha:

– Eh, oiga! Suba, que le llevamos.

– No no hace falta. Soy muy devoto y seguro que Dios me salvar.

Sigue pasando el tiempo y por la tarde llega un Helicptero de la Guardia Civil:

– Ehhhhh! El del campanario! Necesita ayuda?

– No, gracias. Confo en Dios, l me salvar.

Y esa noche vuelve a subir el nivel de las aguas y el hombre se ahoga.

Cuando va al cielo, se encuentra con Dios y le dice:

– Seor! Dios mo! Por qu no me has ayudado?

– Qu no te he ayudado? Te mand una barca, una lancha, un helicptero…

La rana y la princesa (Лягушка и принцесса)

Un da (однажды: «один день»), un ingeniero estaba cruzando una carretera (инженер переходил дорогу; carretera, f – дорога; шоссе; cruzar – пересекать; переходить) cuando una rana le llam (когда его позвала лягушка) y le dijo (и сказала ему):

– Si me besas (если /ты/ меня поцелуешь), me convertir en una hermosa princesa (/я/ превращусь в прекрасную принцессу).

Se agach (/он/ наклонился), recogi la rana (подобрал лягушку) y se la puso en el bolsillo (и положил ее себе в карман).

La rana habl de nuevo (снова заговорила) y dijo (и сказала):

– Si me besas (если поцелуешь меня) y me conviertes en una hermosa princesa (и превратишь меня в прекрасную принцессу), me quedar contigo durante una semana (я останусь с тобой на одну неделю: «в течение…»).

El ingeniero sac la rana de su bolsillo (инженер вынул лягушку из своего кармана), sonri (улыбнулся) y la devolvi a su lugar (и вернул ее на свое место).

Entonces, la rana grit (тогда лягушка закричала):

– Si me besas (если поцелуешь меня) y me conviertes en princesa (и превратишь меня в принцессу), me quedar contigo (я останусь с тобой) y har lo que quieras (и сделаю то = всё, что /ты/ захочешь; querer).

Nuevamente (снова; nuevo – новый), el ingeniero sac la rana (инженер вынул лягушку), sonri (улыбнулся) y la volvi a meter en el bolsillo (и снова положил ее в карман; volver – вернуть; volver a – снова /сделать что-либо/).

Finalmente (в конце концов; final – конец), la rana pregunt (лягушка спросила):

– Pero bueno (ну ладно: «но хорошо»), qu pasa (что происходит; pasar – проходить; происходить)? Te he dicho (/я/ тебе сказала) que soy una hermosa princesa (что я прекрасная принцесса), que me quedar contigo una semana (что я останусь с тобой на неделю) y que har lo que quieras (и что сделаю то, что захочешь). Entonces, por qu no me das un beso (так: «тогда» почему /ты/ меня не целуешь: «не даешь мне поцелуй»)?

– Mira (смотри = слушай), yo soy ingeniero (я инженер). No tengo tiempo para una novia (у меня нет времени на невесту), pero una rana que habla (но лягушка, которая говорит = говорящая лягушка) mola un mogolln (очень прикольно; molar – разг. нравиться; mogolln, m – лентяй; разг. очень)!

Un da, un ingeniero estaba cruzando una carretera cuando una rana le llam y le dijo:

– Si me besas, me convertir en una hermosa princesa.

Se agach, recogi la rana y se la puso en el bolsillo.

La rana habl de nuevo y dijo:

– Si me besas y me conviertes en una hermosa princesa, me quedar contigo durante una semana.

El ingeniero sac la rana de su bolsillo, sonri y la devolvi a su lugar.

Entonces, la rana grit:

– Si me besas y me conviertes en princesa, me quedar contigo y har lo que quieras.

Nuevamente, el ingeniero sac la rana, sonri y la volvi a meter en el bolsillo.

Finalmente, la rana pregunt:

– Pero bueno, qu pasa? Te he dicho que soy una hermosa princesa, que me quedar contigo una semana y que har lo que quieras. Entonces, por qu no me das un beso?

– Mira, yo soy ingeniero. No tengo tiempo para una novia, pero una rana que habla mola un mogolln!

El telfono (Телефон)

 A las cuatro de la madrugada (в четыре часа утра; madrugada, f – раннее утро; время после полуночи) suena el telfono (звонит: «звучит» телефон). Luis Miguel descuelga el aparato (Луис Мигель снимает трубку: «аппарат»; colgar – вешать), absolutamente dormido (совершенно сонный). Del telfono sale una voz ronca (из телефона доносится: «выходит» хриплый голос) que se entiende con dificultad (который понимается с трудом).

– Hola (привет)… ya (/я/ уже)… s (умею: «знаю»)… hablar (говорить)…

– Joder (черт возьми)! Yo tambin s hablar (я тоже умею говорить) y no me dedico a molestar a los dems (и не занимаюсь /тем, что/ досаждаю другим; dedicarse – заниматься; посвящать себя; molestar – надоедать; досаждать) a estas horas (в такое время: «в эти часы»)…

– Pero (но)… yo (я)… soy…una…vaca (корова)…

A las cuatro de la madrugada suena el telfono. Luis Miguel descuelga el aparato, absolutamente dormido. Del telfono sale una voz ronca que se entiende con dificultad.

– Hola… ya… s… hablar…

– Joder! Yo tambin s hablar y no me dedico a molestar a los dems a estas horas…

– Pero… yo… soy…una…vaca…

Mal entendido (Недопонимание; mal = malo – плохой; entender – понимать)

El guardia le dice al conductor borracho (полицейский говорит пьяному водителю; guardia, f – охрана; guardia, m – полицейский; conducir – вести; водить /машину/):

– Me da su permiso de conducir (дадите мне: «можете дать мне» ваши права: «разрешение на вождение»)?

– S, conduzca (да, водите), conduzca (водите)…

El guardia le dice al conductor borracho:

– Me da su permiso de conducir?

– S, conduzca, conduzca…

La bronca del acomodador (ссора с капельдинером: «выговор капельдинера»)

Un hombre se encuentra acostado en un teatro (мужчина лежит: «находится лежа» в театре; encontrar – найти; encontrarse – встретиться; находиться; acostar – уложить) ocupando varias butacas (занимая несколько кресел) con sus piernas y brazos («со» своими ногами и руками). Al observar su actitud (заметив его поведение; observar – наблюдать; замечать; actitud, f – поза; поведение), el acomodador le pregunta con irona (капельдинер спрашивает его с иронией):

– Est cmodo (/вам/ удобно)? Quiere que le traiga un cafecito (хотите = не хотите ли, чтобы /я/ вам принес /чашечку/ кофе; caf, m – кофе)?

– No, to (нет, старик; to, m – дядя; разг. парень), llama a una ambulancia (вызови: «позови» скорую помощь), que me ca del palco (потому что я выпал из ложи = упал с балкона).

Un hombre se encuentra acostado en un teatro ocupando varias butacas con sus piernas y brazos. Al observar su actitud, el acomodador le pregunta con irona:

– Est cmodo? Quiere que le traiga un cafecito?

– No, to, llama a una ambulancia, que me ca del palco.

Llevar la contraria (Противоречить/делать наперекор; contrario, m – противоположность)

Llaman a un hombre a su casa (одному мужчине звонят домой: «в его дом») dicindole que su mujer (говоря = и говорят ему, что его жена) se ha cado al ro (упала в реку).

El hombre, con cara de angustia (мужчина, в тревоге: «с тревожным лицом»; angustia, f – тревога), sale corriendo a toda velocidad (со всех ног бежит: «выходит бегом на всей скорости»; correr – бежать) hacia el embarcadero (к причалу; embarcar – погрузить /на поезд, на пароход/; barco, m – судно; корабль).

Coge un bote (берет лодку = садится в лодку) y empieza a remar ro arriba (и начинает грести вверх по реке = против течения).

– Pero oiga (но послушайте)… Qu hace (что /вы/ делаете)? Si su mujer se ha cado al ro (если ваша жена упала в реку) estar ms abajo (она /должна/ быть ниже /по течению/)…

– Usted no conoce a mi mujer (вы не знаете мою жену)!! Siempre le lleva la contraria a todo (она всегда все делает наперекор: «всему перечит»)!!!

Llaman a un hombre a su casa dicindole que su mujer se ha cado al ro.

El hombre, con cara de angustia, sale corriendo a toda velocidad hacia el embarcadero.

Coge un bote y empieza a remar ro arriba.

– Pero oiga… Qu hace? Si su mujer se ha cado al ro estar ms abajo…

– Usted no conoce a mi mujer!! Siempre le lleva la contraria a todo!!!

Calzado difcil (Сложная = редкая обувь)

En la zapatera (в обувном магазине; zapato, m – ботинок).

– Tienen zapatos del 36 (у вас есть ботинки тридцать шестого)?

– No, lo siento (нет, /мне очень/ жаль: «сожалею»; sentir – чувствовать; сожалеть), de la guerra (с войны = /времен/ войны) ya no nos queda nada (у нас уже ничего не осталось).

En la zapatera.

– Tienen zapatos del 36?

– No, lo siento, de la guerra ya no nos queda nada.

El reloj (Часы)

Llega un borracho a su casa (приходит пьяница к себе домой) a altas horas de la madrugada (ранним утром; alto – высокий; hora, f – час) y la mujer le pregunta (и жена спрашивает у него):

– Qu horas son stas de venir (что это за время: «за часы», чтобы приходить)?

– La una (час) – le responde el marido (отвечает ей муж).

– T ests seguro de que es la una (ты уверен в том, что /сейчас/ час)?

– Cmo no voy a estarlo (как /я/ не буду /уверен/) si el reloj de la iglesia (если церковные часы) lo ha repetido seis veces (повторили это шесть раз)!

Llega un borracho a su casa a altas horas de la madrugada y la mujer le pregunta:

– Qu horas son stas de venir?

– La una – le responde el marido.

– T ests seguro de que es la una?

– Cmo no voy a estarlo si el reloj de la iglesia lo ha repetido seis veces!

Invierno (Зима)

Qu hace un cataln[1] si tiene fro (что делает каталонец, если ему холодно: «имеет холод»)?

– Se pone al lado de la estufa (становится/располагается рядом с обогревателем; estufa, f – печь; обогреватель).

– Y si tiene mucho fro (а если ему очень холодно: «имеет много холода»)?

– La enciende (включает его; encender – зажечь; включить).

Qu hace un cataln si tiene fro?

– Se pone al lado de la estufa.

Y si tiene mucho fro?

– La enciende.

Pura dinamita (Чистый динамит)

– Mam (мама), hoy en el colegio (сегодня в школе: «в колледже») hemos aprendido a hacer explosivos (/мы/ научились делать взрывчатые /вещества/; explotar – использовать; взорваться).

– Muy bien, Miguel (очень хорошо, Мигель). Y maana qu aprenderis en el colegio (а завтра чему вы будете учиться: «научитесь» в школе)?

– Qu colegio (в какой школе)?

– Mam, hoy en el colegio hemos aprendido a hacer explosivos.

– Muy bien, Miguel. Y maana qu aprenderis en el colegio?

– Qu colegio?

Jugador prometedor (Многообещающий игрок; jugar – играть; prometer – обещать)

– Entrenador (тренер; entrenar – тренировать), qu le parece mi hijo (как вам «кажется» мой сын = что вы думаете о моем сыне)?

– Es un jugador muy prometedor (/он/ очень /много/обещающий игрок).

– Ah (а), es bueno (он хороший = хорошо играет)?

– No (нет), hace cinco aos (вот уже: «делает» пять лет) que me viene prometiendo (как /он/ обещает: «приходит, обещая») jugar mejor (играть лучше).

– Entrenador, qu le parece mi hijo?

– Es un jugador muy prometedor.

Страницы: 123456 »»

Читать бесплатно другие книги:

Книга освещает самые современные достижения в исследованиях механизмов и создании методик измерения ...
Шестидесятые годы девятнадцатого века. В разгар американской гражданской войны президент Линкольн об...
Джидду Кришнамурти – один из наиболее выдающихся духовных учителей XX века, человек, отказавшийся от...
Каждое из трех прозаических произведений, составивших эту книгу, представляет собой художественное и...
Сборник состоит из ставших уже каноническими текстов по гендерной и квир-теории таких ведущих мировы...
В настоящее издание вошли избранные труды А.Э. Жалинского, известного исследователя в области теорет...