Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Кастро Ольга Абелла
– Y t de qu moriste (а: «и» ты от чего умер)?
– Congelado (замерз; congelar – остудить; замерзнуть). Y t (а ты)?
– De la risa (от смеха).
– Cmo que de la risa (как это, от смеха)?
– S (да), es que yo pensaba que mi esposa (дело в том, что я думал, что моя жена) me estaba engaando con otro hombre (обманывала меня = изменяла мне с другим мужчиной), entonces un da le dije (тогда однажды: «в один день» я сказал ей) que iba a salir por 2 (dos) das (что уезжал: «выходил» на два дня), pero cuando me fu (но когда я уехал), regres ese mismo da (вернулся в тот же день) para ver (чтобы посмотреть) si la atrapaba con el otro hombre (поймаю ли /я/ ее с другим мужчиной). Cuando llegu (когда /я/ пришел), busqu por toda la casa (/я/ поискал по всему дому) y no encontr a ningn hombre (и не нашел никакого мужчины). Entonces empec a rer y rer de alegra (тогда /я/ начал смеяться и смеяться от радости) hasta que mor (пока не умер).
– Bruto (дурак; bruto – необработанный; необразованный), si hubieras buscado en la nevera (если бы ты поискал в холодильнике), nos hubiramos salvado los dos (мы бы оба спаслись)!
Estaban dos hombres en el cielo y uno le pregunta al otro:
– Y t de qu moriste?
– Congelado, Y t?
– De la risa.
– Cmo que de la risa?
– S, es que yo pensaba que mi esposa me estaba engaando con otro hombre, entonces un da le dije que iba a salir por 2 das, pero cuando me fu, regres ese mismo da para ver si la atrapaba con el otro hombre. Cuando llegu, busqu por toda la casa y no encontr a ningn hombre. Entonces empec a rer y rer de alegra hasta que mor.
– Bruto, si hubieras buscado en la nevera, nos hubiramos salvado los dos!
En un auto iba una pareja de casados (в машине ехали муж с женой: «пара женатых»; casar – женить; выдать замуж), pero iban peleados (но /они/ ехали = были поссорившиеся = в ссоре; pelearse – драться; ссориться), al pasar frente a una granja (проезжая перед фермой = мимо фермы), el marido vi unos chanchitos (муж увидел несколько свинок; chancho, m – свинья) y le dijo a la mujer (и сказал жене):
– Familiares tuyos (твои родственники; familia, f – семья)?
Y ella le contest (и она ответила ему):
– S, mis suegros (да, мои свёкры)!
En un auto iba una pareja de casados, pero iban peleados, al pasar frente a una granja, el novio vi unos chanchitos y le dijo a la mujer:
– Familiares tuyos?
Y ella le contest:
– S, mis suegros!
Pepito, hijito (Пепито, сыночек), necesito hablar contigo (мне нужно поговорить с тобой) de un tema muy importante (на очень важную тему).
– De qu tema, pap (на какую тему, папа)?
– De sexo (о сексе).
– Claro, pap (конечно, папа), Qu quieres saber (что /ты/ хочешь знать)?
Pepito, hijito, necesito hablar contigo de un tema muy importante.
– De qu tema, pap?
– De sexo.
– Claro, pap, Qu quieres saber?
Una pareja de recin casados (пара молодоженов: «недавно поженившихся»), en la noche d bodas (в /первую/ брачную ночь):
– Cario (милый), vamos a tener tres hijas (у нас будет три дочки)!
– Y t cmo lo sabes (и откуда: «как» /ты/ это знаешь)?
– Porque hasta hoy (потому что до сегодняшнего дня) estaban viviendo en casa de mi madre (/они/ жили в доме моей матери)!
Una pareja de recin casados, en la noche de bodas:
– Cario, vamos a tener tres hijas!
– Y t cmo lo sabes?
– Porque hasta hoy estaban viviendo en casa de mi madre!
– Eh, to (старик; to, m – дядя; разг. старик; парень), he soado que ganaba 200 (doscientos) millones (мне приснилось, что /я/ зарабатываю 200 миллионов; soar – видеть сны; мечтать) como mi padre (как мой отец).
– Tu padre gana 200 millones (твой отец зарабатывает 200 миллионов)?
– No (нет), tambin lo suea (/он/ тоже об этом мечтает).
– Eh, to, he soado que ganaba 200 millones como mi padre.
– Tu padre gana 200 millones?
– No, tambin lo suea.
Un marido (муж), buscando hacer el papel de buen esposo (стараясь быть хорошим супругом: «делать роль хорошего супруга»), le est friendo unos huevos (жарит несколько яиц) para el desayuno a su mujer (на завтрак для своей жены). De pronto (внезапно), la esposa entra en la cocina (супруга заходит на кухню) y a grito pelado le dice (и кричит: «диким криком говорит» ему; pelar – остричь; pelado – голый; лютый; дикий):
– Cuidado… (осторожно; cuidar – остерегаться; заботиться)! CUIDADO-O-O! NO ME LO PUEDO CREER (поверить в это не могу)!!POR DIOS (ради Бога)! Ests cocinando demasiados huevos (/ты/ жаришь: «готовишь» слишком много яиц) al mismo tiempo (одновременно: «в /одно и/ то же время»)......! Ya mismo (сейчас же), dales la vuelta (переверни их: «дай им поворот»; volver – повернуть; voltear – перевернуть)… Dales la vuelta AHORA (сейчас = немедленно)!POR DIOS (ради Бога)! Ay-y-y (ай)! Cuidado (осторожно)! CUIDADO! Te dije que (/я/ тебе сказала, что) CUIDADO-O! Pero qu haces (ну: «но» что /ты/ делаешь)? Que se rompen (/они/ же разобьются: «что разобьются»)! Pero mira la yema (но посмотри на желток)! DIOS MO-O! Nunca me haces caso (/ты/ никогда меня не слушаешься: «не делаешь случая») cuando cocinas (когда готовишь)! Nunca (никогда)… CUIDADO!… Pero baja el fuego (но уменьши: «опусти» /же/ огонь) y dales la vuelta (и переверни их)… POR DIOS! Ests loco (/ты/ с ума сошел: «сумасшедший»)? Usa la cabeza (используй голову)! LES PUSISTE SAL (/ты/ их посолил: «положил соль»)? chales sal (посоли их: «брось им соль»). Sabes que siempre te olvidas de la sal (знаешь, что /ты/ всегда забываешь про соль). La sal (соль)! La sal! LA S-A-A-L-L-L!
El marido la mira con asombro (муж с удивлением смотрит на нее):
– Pero se puede saber qu diablos te pasa (но можно узнать, какого черта: «что /за/ черти» с тобой происходит)? Crees que no s frer (думаешь, я не умею жарить; creer – верить; думать; saber – знать; уметь) un par de huevos (пару яиц)?
La mujer responde muy tranquila (жена очень спокойно: «спокойная» отвечает):
– ES PARA QUE TE ENTERES (/а это/ чтоб ты знал) LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO (что /значит/ водить машину рядом с тобой: «с твоей стороны»; manejar – управляться; водить /машину/; lado, m – бок; сторона)!
Un marido, buscando hacer el papel de buen esposo, le est friendo unos huevos para el desayuno a su mujer. De pronto, la esposa entra en la cocina y a grito pelado le dice:
– Cuidado! CUIDADO-O-O! NO ME LO PUEDO CREER! POR DIOS! Ests cocinando demasiados huevos al mismo tiempo! Ya mismo, dales la vuelta… Dales la vuelta AHORA! POR DIOS! Ay-y-y! Cuidado! CUIDADO! Te dije que CUIDADO-O! Pero qu haces? Que se rompen! Pero mira la yema! DIOS MO-O! Nunca me haces caso cuando cocinas! Nunca… CUIDADO!.. Pero baja el fuego y dales la vuelta… POR DIOS! Ests loco? Usa la cabeza! LES PUSISTE SAL??? chales sal. Sabes que siempre te olvidas de la sal. La sal! La sal! LA SA-A-L-L-L!
El marido la mira con asombro:
– Pero se puede saber qu diablos te pasa? Crees que no s frer un par de huevos?
La mujer responde muy tranquila:
– ES PARA QUE TE ENTERES LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO!
Pedro le dice a Juan (Педро говорит Хуану): Pienso hablar seriamente (/я/ думаю = хочу серьезно поговорить) con mi mujer (с моей женой).
Juan: S (да)?
Pedro: S, pienso decirle (да, я хочу: «думаю» сказать ей) que a partir de maana compartiremos (что с завтрашнего /дня/ /мы/ разделим; partir – уходить; a partir de – начиная с) los deberes de la casa (домашние дела; deber – быть должным; deber, m – долг; deberes, pl – домашние дела).
Juan: Vaya (надо же; ir)! Eres un marido considerado (/да ты/ внимательный муж; considerar – принять во внимание; уважать).
Pedro: No, lo que pasa (нет, дело в том: «то, что происходит») es que yo no puedo con todo (что я со всем не справляюсь: «не могу со всем»)!!!
Pedro le dice a Juan: Pienso hablar seriamente con mi mujer.
Juan: S?
Pedro: S, pienso decirle que a partir de maana compartiremos los deberes de la casa.
Juan: Vaya! Eres un marido considerado.
Pedro: No, lo que pasa es que yo no puedo con todo!!!
Un nio en una boda (ребенок на свадьбе):
– Mam (мама), mam, por qu la novia (почему невеста) va vestida de blanco (в белом: «идет одетая в белое»)?
– Pues (ну)… porque este es el da ms feliz de su vida (потому что это самый счастливый день в ее жизни).
– Ah (а)… ahora entiendo (теперь понимаю) porque el novio va vestido de negro (почему жених одет: «идет одетый» в черное)…
Un nio en una boda:
– Mam, mam, por qu la novia va vestida de blanco?
– Pues… porque este es el da ms feliz de su vida.
– Ah… ahora entiendo porque el novio va vestido de negro…
– Mi mujer se ha fugado (моя жена сбежала) con mi mejor amigo (с моим лучшим другом).
– Y cmo lo sabes (а: «и» откуда: «как» /ты/ это знаешь)?
– Desde que se ha fugado alguien con ella (с тех пор, как кто-то с ней убежал), es mi mejor amigo (он мой лучший друг).
– Mi mujer se ha fugado con mi mjor amigo.
– Y cmo lo sabes?
– Desde que se ha fugado alguien con ella, es mi mejor amigo.
La esposa (супруга), echando de menos el cario del noviazgo (скучая по ласке сватовства/ухаживания; echar de menos – скучать; novio, m – жених; novia, f – невеста), le dice al esposo (говорит супругу):
– Pepe (Пепе), te has fijado (ты обращал внимание = замечал; fijar – прикрепить; fijarse – обращать внимание) que el vecino le besa todos los das a su mujer (что сосед каждый день: «все дни» целует свою жену) cuando se va al trabajo (когда уходит на работу)? Por qu no haces t lo mismo (почему ты не делаешь то же самое)?
– De verdad que no te importa (тебе на самом деле: «по правде» не важно = тебя правда не будет беспокоить) que bese a la vecina (если: «что» я буду целовать соседку)?
La esposa, echando de menos el cario del noviazgo, le dice al esposo:
– Pepe, te has fijado que el vecino le besa todos los das a su mujer cuando se va al trabajo? Por qu no haces t lo mismo?
– De verdad que no te importa que bese a la vecina?
Una pareja pasea por un parque (пара гуляет в парке). Al cruzar un puente (переходя /через/ мост; cruzar – пересечь; cruz, f – крест), la mujer le dice al hombre (женщина говорит мужчине):
– Querido (любимый), si cayera al agua (если бы /я/ упала в воду), me salvaras (/ты/ бы меня спас)?
– Y si digo «s» (а если /я/ скажу «да») saltaras, querida (/ты/ прыгнешь: «прыгнула бы», любимая)?
Una pareja pasea por un parque; al cruzar un puente:
– Querido, si cayera al agua, me salvaras?
– Y si digo «s» saltaras, querida?
– Mi mujer siempre me pide dinero (моя жена все время: «всегда» просит у меня деньги). La semana pasada fueron trescientos euros (на прошлой неделе /это/ были триста евро), ayer seiscientos (вчера шестьсот) y hoy mil (а сегодня тысяча)!
– Y qu hace con todo ese dinero (а что /она/ делает со всеми этими деньгами)?
– No lo s (этого /я/ не знаю), nunca le he dado (никогда ей не давал)…
– Mi mujer siempre me pide dinero. La semana pasada fueron trescientos euros, ayer seiscientos y hoy mil!
– Y qu hace con todo ese dinero?
– No lo s, nunca le he dado…
– Te prevengo (/я/ тебя предупреждаю) – dice el hombre a la mujer (говорит мужчина женщине) con la que pronto se ha de casar (на которой /он/ скоро должен жениться; haber – иметься; haber de – быть должным) – soy celoso (я ревнивый) incluso sin razones (даже/в том числе без причин; incluir – вкладывать; включать; razn, f – разум; причина).
– No te preocupes, querido (не беспокойся, любимый). Conmigo no lo sers nunca sin razn (со мной без причины /ты/ им никогда не будешь = причина у тебя всегда будет).
– Te prevengo – dice el hombre a la mujer con la que pronto se ha de casar – soy celoso incluso sin razones.
– No te preocupes, querido. Conmigo no lo sers nunca sin razn.
– Manolo (Маноло)! To (старик), que casualidad (вот так: «что /за/» случай = встреча), despus de tanto tiempo (после такого /количества/ времени)!
Oye (слушай), pero hay que ver (но надо видеть = только посмотри) lo que has cambiado (то, что /ты/ изменился = как ты изменился), mira que has adelgazado (смотри-ка, как похудел; delgado – худой). Te ves fenomenal (выглядишь отлично: «феноменально»), si hasta parece que tienes ms pelo («если» даже кажется, что у тебя больше волос), es postizo (/они/ искусственные; postizo – фальшивый; искусственный)? Y las arrugas (а морщины)! Si tienes la piel (если = да у тебя кожа) que parece la de un nio (как у ребенка: «которая похожа на /кожу/ ребенка»), claro que a lo mejor es porque (конечно, «что» /это/, наверное, потому что) te has cortado la barba (/ты/ сбрил: «отрезал» бороду). Pero te queda muy bien (но тебе очень идет; quedar – находиться; оставаться; quedar bien – хорошо получаться), igual que las lentes de contacto (так же, как и контактные линзы; igual – одинаковый; так же, как и), me alegro (я рад), porque las gafas aquellas no te favorecan (потому что те очки тебе не шли; favorecer – благоприятствовать; быть к лицу), y adems ahora tienes los ojos de color azul (и, кроме того, теперь у тебя глаза голубого цвета)…
– Perdone (извините), pero yo no me llamo Manolo (но меня зовут не Маноло).
– Qu (что)? Tambin te has cambiado de nombre (ты и имя сменил)?
– Manolo! To, que casualidad, despus de tanto tiempo! Oye, pero hay que ver lo que has cambiado, mira que has adelgazado. Te ves fenomenal, si hasta parece que tienes ms pelo, es postizo? Y las arrugas! Si tienes la piel que parece la de un nio, claro que a lo mejor es porque te has cortado la barba. Pero te queda muy bien, igual que las lentes de contacto, me alegro, porque las gafas aquellas no te favorecan, y adems ahora tienes los ojos de color azul…
– Perdone, pero yo no me llamo Manolo.
– Qu? Tambin te has cambiado de nombre?
– Perdone (извините), qu hora es (который час)?
– A ver (посмотрим)… las siete y cuarto (пятнадцать минут восьмого: «семь и четверть»).
– Joder (черт возьми), otra vez (снова = другой раз).
– Qu le pasa (что с вами «происходит»)?
– Nada (ничего), que me he pasado el da (что я весь день: «провел весь день») preguntndole la hora a todo el mundo (спрашивая у всех: «у всего мира» время: «час») y nadie se puede poner de acuerdo (и никто не может договориться: «стать согласными»).
– Perdone, qu hora es?
– A ver… las siete y cuarto.
– Joder, otra vez.
– Qu le pasa?
– Nada, que me he pasado el da preguntndole la hora a todo el mundo y nadie se puede poner de acuerdo.
En el restaurante cataln (в каталонском ресторане):
– Mozo (официант; mozo, m – парень; слуга), cal es la diferencia (в чем: «какова» разница) entre el Plato Especial Azul (между особенным голубым блюдом) y el Plato Especial Blanco (и особенным белым блюдом)?
– El Plato Especial Blanco (особенное белое блюдо) cuesta 70 (setenta) pesetas ms (стоит на 70 песет больше).
– Y la comida es mejor (а еда лучше)?
– No (нет), pero lavams el plato (но /мы/ моем блюдо).
En el restaurante cataln.
– Mozo, cal es la diferencia entre el Plato Especial Azul y el Plato Especial Blanco?
– El Plato Especial Blanco cuesta 70 pesetas ms.
– Y la comida es mejor?
– No, pero lavamos el plato.
Dilogo entre un agente de trnsito (диалог между агентом дорожного движения = полицейским) y un conductor lepero (и водителем из Лепе).
– Vamos a ver (посмотрим), por qu atropell usted a la anciana con su coche (почему вы сбили старушку своей машиной; atropellar – наехать)? Por qu no toc la bocina (почему не подали сигнал: «не тронули клаксон»)?
– Hombre (старик: «мужчина»)! Es que no quera asustarla (да /я/ не хотел ее пугать: «дело в том, что…»).
Dilogo entre un agente de trnsito y un conductor lepero.
– Vamos a ver, por qu atropell usted a la anciana con su coche? Por qu no toc la bocina?
– Hombre! Es que no quera asustarla.
Un seor entra en una tienda de animales (сеньор заходит в магазин животных = в зоомагазин) a comprar un loro (чтобы купить попугая).
– Pues no nos queda ninguno (ну, у нас ни одного не осталось), pero tenemos este bho (но у нас есть эта сова).
– Y habla (а: «и» /она/ говорит)?
– No (нет), pero presta atencin (но слушает внимательно: «уделяет внимание»; prestar – одалживать; уделять /внимание/).
A un seor que entra en una tienda de animales a comprar un loro.
– Pues no nos queda ninguno, pero tenemos este bho.
– Y habla?
– No, pero presta atencin.
Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio (подходит: «приходит» один тип к окошечку министерства; ventana, f – окно) y cuando le preguntan el nombre (и, когда у него спрашивают имя) dice (говорит):
– Ju-ju-ju-ju-an (Ху-ху-ху-ху-ан) L-lo-lo-pez (Ло-ло-ло-пес).
– Qu (что)? Tartamudo (заика)?
– No, seor (нет, сеньор). El tartamudo era mi padre (заикой был мой отец). Y el del registro civil (а тот, кто работал в загсе: «тот, что из загса»; registro, m – регистр; бюро регистрации; civil – гражданский) – un hijo de puta (сукин сын).
Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio y cuando le preguntan el nombre dice:
– Ju-ju-ju-ju-an L-lo-lo-pez.
– Qu? Tartamudo?
– No, seor. El tartamudo era mi padre. Y el del registro civil – un hijo de puta.
– Joder, tu mujer es ms simptica (черт возьми, твоя жена такая милая/забавная)… El otro da me estuvo contando (в другой день = как-то /она/ мне рассказывала) unos chistes tan graciosos (такие смешные анекдоты) que de la risa (что от смеха) me ca de la cama como tres o cuatro veces (я раза три-четыре: «как три или четыре раза» упал с кровати).
– Joder, tu mujer es ms simptica… El otro da me estuvo contando unos chistes tan graciosos que de la risa que me di me ca de la cama como tres o cuatro veces.
Un transportista llevaba una partida de pinginos (перевозчик /грузов/ вез группу пингвинов; transportar – перевозить; partida, f – отъезд; партия; группа) hacia el zoolgico (в зоологический /сад/ = зоопарк), cuando a medio camino (когда на середине пути) se le estropea el camin refrigerado (у него ломается грузовик для перевозки замороженных грузов: «грузовик-холодильник»; estropear – испортить; refrigerar – охлаждать). Preocupado (обеспокоенный), trata de reparar el problema (/он/ пытается решить: «починить» проблему; reparar – останавливаться; чинить) pero ve pasar un camin repartidor de leche (но видит, /что мимо/ проезжает грузовик с молочными продуктами: «развозчик молока»; repartir – делить; доставлять /на дом/) y consigue que se detenga (и ему удается задержать = остановить его). Entonces le dice al lechero (тогда /он/ говорит молочнику):
– Mira (смотри), te voy a dar $ 500 (quinientos) euros (/я/ тебе дам 500 евро) para que me hagas el favor (чтобы /ты/ мне сделал одолжение) de llevar estos pinginos al zoolgico (отвезти этих пингвинов в зоопарк).
El lechero toma el dinero (молочник берет деньги) y se lleva con gusto los pinginos (и с удовольствием = с радостью увозит пингвинов) en su camin refrigerado (в своем грузовике – холодильнике). Mientras tanto, el transportista logra arreglar el dao (тем временем развозчику удается устранить: «исправить» поломку; arreglar – привести в порядок; исправить; dao, m – ущерб; вред; поломка) y de inmediato enfila hacia el zoolgico (и /он/ немедленно отправляется в зоопарк; fila, f – ряд; линия). En cuanto llega (как только /он/ приезжает), ve salir al lechero (видит, как молочник выходит) con los pinginos detrs de l, en fila (с пингвинами за ним в ряд).
El chofer le pregunta al lechero (шофер спрашивает молочника):
– Hacia dnde vas con los pinginos (куда /ты/ идешь с пингвинами)?
El lechero en seguida le responde (молочник тут же ему отвечает):
– Mira (смотри), ya los llev al zoolgico (я уже отвел их в зоопарк), pero como me sobr dinero (но так как у меня остались деньги; sobrar – быть избыточным; оставаться), los voy a llevar al cine (отведу их в кино)…
Un transportista llevaba una partida de pinginos hacia el zoolgico, cuando a medio camino se le estropea el camin refrigerado. Preocupado, trata de reparar el problema pero ve pasar un camin repartidor de leche y consigue que se detenga. Entonces le dice al lechero:
– Mira, te voy a dar $ 500 euros para que me hagas el favor de llevar estos pinginos al zoolgico.
El lechero toma el dinero y se lleva con gusto los pinginos en su camin refrigerado. Mientras tanto, el transportista logra arreglar el dao y de inmediato enfila hacia el zoolgico. En cuanto llega, ve salir al lechero, con los pinginos detrs de l, en fila.
El chofer le pregunta al lechero:
– Hacia dnde vas con los pinginos?
El lechero en seguida le responde:
– Mira, ya los llev al zoolgico, pero como me sobr dinero, los voy a llevar al cine…
Le pregunta el marido a su mujer (муж спрашивает жену):
– Mara (Мария), si te tocaran cien millones en la lotera (если бы тебе достались = /ты/ выиграла сто миллионов в лотерею; tocar – коснуться; достаться), me dejaras de querer (ты бы меня разлюбила: «перестала любить»; dejar – оставлять; переставать)?
– No, mi vida (нет, жизнь моя). Pero te echara muho de menos (но /я/ бы по тебе очень скучала; echar – бросить; echar de menos – скучать /по кому-либо/).
Le pregunta el marido a su mujer:
– Mara, si te tocaran cien millones en la lotera, me dejaras de querer?
– No, mi vida. Pero te echara mucho de menos.
Un obispo echndole la bronca a un cura de pueblo (епископ ругается на городского священника: «высказывая выговор городскому священнику»; echar – бросить; проделать; высказать; bronca, f – ссора; выговор; pueblo, m – поселок; город):
Qu te pongas vaqueros en vez de sotana (что /ты/ надеваешь джинсы вместо сутаны)? Vale (ладно; valer – стоить; годиться).
Qu te pongas camisas hawaianas (что /ты/ надеваешь гавайские рубашки)? Vale (ладно).
Qu te pongas un zarcillito en la oreja izquierda (серьгу в левое ухо; zarcillo, m – серьга колечком)? Vale.
Qu te hagas una coleta (что ты делаешь = завязываешь хвостик) con el pelo que tienes (из волос, который у тебя есть)? Vale.
Pero que en Semana Santa (но что в Святую = Пасхальную Неделю) pongas un cartel (/ты/ вешаешь табличку; poner – помещать) de «Cerrado por defuncin del hijo del Jefe (закрыто в связи с кончиной сына начальника)» – eso s que no (это уж слишком = это да, что нет).
Un obispo echndole la bronca a un cura de pueblo:
Qu te pongas vaqueros en vez de sotana? Vale.
Qu te pongas camisas hawaianas? Vale.
Qu te pongas un zarcillito en la oreja izquierda? Vale.
Qu te hagas una coleta con el pelo que tienes? Vale.
Pero que en Semana Santa pongas un cartel de «Cerrado por defuncin del hijo del Jefe» – eso s que no.
Un humorista que actuaba en un teatro (юморист, который выступал в театре; actuar – действовать; выступать) era terriblemente malo (был ужасно плохим) y cada vez iba menos gente a su funcin (и с каждым разом /все/ меньше людей приходило на его выступление; funcion, f – функция; представление; funcionar – функционировать), hasta que un da sale al escenario (до тех пор, пока в один день = однажды /он/ выходит на сцену) y slo hay una persona (и есть только один человек), y le dice el actor (и актер говорит ему):
– Aunque slo est usted (хотя /здесь/ только вы), tenga por seguro (не сомневайтесь: «имейте /это/ наверняка»; seguro – надежный; уверенный) que yo le pondr el mismo entusiasmo (что я применю: «помещу» тот же энтузиазм) y me esmerar lo mismo (и так же выложусь; esmerar – чистить; шлифовать; esmerarse – стараться быть безупречным; работать с вдохновением) en mi actuacin (в моем представлении).
– Bueno (хорошо), bueno, pero esmrese rpido (но выкладывайтесь быстро) que al acabar (потому что потом: «по окончанию») yo tengo que limpiar el escenario (мне нужно мыть сцену; limpiar – чистить; мыть).
Un humorista que actuaba en un teatro era terriblemente malo y cada vez iba menos gente a su funcin, hasta que un da sale al escenario y slo hay una persona, y le dice el actor:
– Aunque slo est usted, tenga por seguro que yo le pondr el mismo entusiasmo y me esmerar lo mismo en mi actuacin.
– Bueno, bueno, pero esmrese rpido que al acabar yo tengo que limpiar el escenario.
Catalanes en Tierra Santa (каталонцы на Святой Земле):
– Cunto cuesta la travesa por el lago (сколько стоит пересечь: «переправа через» озеро; atravesar – пересечь)?
– 10 (diez) euros (десять евро).
– Eso es un abuso (это произвол; abuso, m – злоупотребление; произвол; abusar – злоупотреблять)!
– Piense que Jess anduvo por estas aguas (подумайте /о том/, что Иисус ходит по этим водам).
– No me extraa (меня /это/ не удивляет)! Con estos precios (с такими: «этими» ценами)!
Catalanes en Tierra Santa:
– Cunto cuesta la travesa por el lago?
– 10 euros.
– Eso es un abuso!