Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Кастро Ольга Абелла
– Piense que Jess anduvo por estas aguas.
– No me extraa! Con estos precios!
Dos monjas tocan a la puerta de una casa (две монахини стучатся в дверь дома). Les abre una nia (им открывает девочка) y les dice (и говорит им):
– Qu desean (что желаете = вы хотите)?
– Nos podras dar una colaboracin (не могла бы /ты/ дать = оказать содействие = пожертвовать что-нибудь) para el ancianato (дому престарелых; anciano, m – старик).
– Abuelo (дедушка), ven, que te vinieron a buscar (иди /сюда/, за тобой пришли: «потому что пришли тебя искать»)!
Dos monjas tocan a la puerta de una casa. Les abre una nia y les dice:
– Qu desean?
– Nos podras dar una colaboracin para el ancianato.
– Abuelo, ven, que te vinieron a buscar!
Estaba una mujer con su amante (одна женщина была со своим любовником; amar – любить) y de repente oye (и вдруг слышит) que el marido abre la puerta (что муж открывает дверь).
– Date prisa (быстрее: «дай спешку»)! – le dice al tipo (говорит /она/ типу) – Qudate de pie en la esquina (останься стоящим в углу = становись в угол)!
Rpidamente le frota aceite de beb (/она/ быстро натирает его детским маслом) por todo el cuerpo (по всему телу) y luego lo cubre con polvos de talco (а потом покрывает его тальком: «порошком талька»).
– No te muevas (не двигайся) hasta que te lo diga (пока я тебе /не/ скажу) – le susurra ella (шепчет она ему), – simula que eres una estatua (притворись, что ты статуя; simular – симулировать; притворяться).
– Qu es esto, querida (что это, любимая; querer – хотеть; любить)? – le pregunta el marido al entrar (входя, спрашивает у нее муж).
– Oh, slo una estatua (о, /это/ просто: «только» статуя)! – responde ella (отвечает она).
– Los Prez compraron una para su dormitorio (Пересы купили одну = такую себе в спальню: «для своей спальни»; dormir – спать), me gust tanto (мне так понравилось) que compr una para nosotros tambin (что /я/ и нам купила: «нам тоже купила одну»).
No se habl ms sobre la estatua (больше о статуе не разговаривали: «не говорилось»). A las dos de la madrugada (в два /часа/ ночи: «утра»), el marido se levanta (муж поднимается), va a la cocina (идет на кухню) y vuelve con un bocadillo (и возвращается с бутербродом) y un vaso de leche (и стаканом молока).
– Toma (держи: «бери») – e dice a la «estatua» (говорит он «статуе»), – come algo (съешь что-нибудь). Yo me estuve como un idiota durante tres das (я три дня: «в течение трех дней», как идиот, стоял) en el dormitorio de los Prez (в спальне Пересов) y nadie me ofreci ni siquiera un vaso de agua (и никто мне даже стакана воды не предложил; siquiera – по меньшей мере; хотя бы; ni siquiera – даже не).
Estaba una mujer con su amante y de repente oye que el marido abre la puerta.
– Date prisa! – le dice al tipo – Qudate de pie en la esquina!
Rpidamente le frota aceite de beb por todo el cuerpo y luego lo cubre con polvos de talco.
– No te muevas hasta que te lo diga – le susurra ella, – simula que eres una estatua.
– Qu es esto, querida? – le pregunta el marido al entrar.
– Oh, slo una estatua! – responde ella.
– Los Prez compraron una para su dormitorio, me gust tanto que compr una para nosotros tambin.
No se habl ms sobre la estatua. A las dos de la madrugada, el marido se levanta, va a la cocina y vuelve con un bocadillo y un vaso de leche.
– Toma – le dice a la «estatua», – come algo. Yo me estuve como un idiota durante tres das en el dormitorio de los Prez y nadie me ofreci ni siquiera un vaso de agua.