Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Кастро Ольга Абелла

– Jaimito, aljate de la jaula del len!

– No te preocupes, mam. No le voy a hacer nada.

Un viajero (Путешественник; viajar – ездить; путешествовать)

Un viajero est en el mostrador de una aerolnea (путешественник /находится/ у стойки авиалинии; mostrador, m – указатель; прилавок; mostrar – показывать) documentando su equipaje (регистрируя свой багаж; documentar – документировать; documento, m – документ):

– Quiero que la valija grande (/я/ хочу, чтобы большой чемодан; valija, f – мешок; чемодан) la enven a Londres (отправили в Лондон). La pequea a Miami (маленький – в Майами).

Los dos bolsos envelos a Ro de Janeiro (обе сумки отправьте в Рио-де-Жанейро) y el bal a Beirut (а баул в Бейрут).

– Disclpeme (извините меня), pero eso no es posible (но это невозможно), seor (сеньор).

– Cmo que no (как это нет: «как что нет»)? Y que hicisteis la ltima vez (и = а что /вы/ сделали в последний = в прошлый раз) que factur? Cabrones (что = когда /я/ сдал /багаж/, козлы; facturar – отправить; сдать /багаж/)!!!

Un viajero est en el mostrador de una aerolnea documentando su equipaje:

– Quiero que la valija grande la enven a Londres. La pequea a Miami.

Los dos bolsos envelos a Ro de Janeiro y el bal a Beirut.

– Disclpeme, pero eso no es posible, seor.

– Cmo que no? Y que hicisteis la ltima vez que facture? Cabrones!!!

Curvas peligrosas (Опасные повороты)

Dos en un coche (двое в машине):

– No corras tanto (не надо ехать: «не беги» так /быстро/). En cada curva (на каждом повороте; curva, f – кривая; поворот; curvar – искривить) cierro los ojos (/я/ закрываю глаза)!

– Ah (а)! T tambin (ты тоже)?

Dos en un coche:

– No corras tanto. En cada curva cierro los ojos!

– Ah! T tambin?

Te voy a despedir (/Я/ тебя уволю)

– Y (/ну/ и), desde cundo (с каких пор; cundo – когда) ests trabajando en esta oficina (ты работаешь в этом офисе)?

– Desde que me amenazaron (с тех пор, как мне пригрозили) con echarme (выгнать меня; echar – бросить; выгнать) si segu haciendo el vago (если я продолжу быть бездельником; vago, m – бродяга; лентяй; vagar – бродить /без цели/).

– Y, desde cundo ests trabajando en esta oficina?

– Desde que me amenazaron con echarme si segua haciendo el vago.

El cielo (Небо)

San Pedro atiende a un cantante espaol famoso (Святой Петр принимает знаменитого испанского певца; atender – внимательно /смотреть, слушать/; принимать; fama, f – слава) que acaba de fallecer (который недавно: «только что» скончался; acabar – заканчивать; acabar de – только что /сделать что-либо/). Se dispone a rellenar la ficha (/он/ готовится заполнить карточку; llenar/rellenar – наполнить; заполнить; lleno – полный) de entrada en el paraso (входа в рай).

– Nombre (имя)?

– Julio Iglesias (Хулио Иглесиас).

– Estado civil (семейное положение: «гражданское состояние»)?

– Bueno (ну: «хорошо»), he estado casado con Isabel Preysler (я был женат на Изабель Прейслер), pero he tenido como amantes (но моими любовницами были: «имел в качестве…») a las mejores modelos del mundo (лучшие модели мира).

– Domicilio en la tierra (место жительства на земле; domicilio, m – дом; жилище; юридический адрес)?

– Bueno (ну: «хорошо»), tena una inmensa y lujosa casa (у меня был огромный и роскошный дом; lujo, m – роскошь) en Miami (в Майами), otra en Hollywood (другой = еще один – в Голливуде), otra en una isla del Caribe (другой = еще один – на /одном из/ Карибских островов), otra en la Costa del Sol (другой – на Коста дель Соль)…

– Bien (хорошо), bien… Otras propiedades (другое имущество = еще какая-нибудь собственность)?

– S (да), un Ferrari (Феррари), dos yates (две яхты), un Rolls Royce (Роллс-Ройс), una limousine (лимузин)…

– De acuerdo (хорошо; acuerdo, m – согласие; de acuerdo — /быть/согласным). Bueno (ладно: «хорошо»), pase (проходите). No s (не знаю) si le gustar (понравится ли вам)…

San Pedro atiende a un cantante espaol famoso que acaba de fallecer. Se dispone a rellenar la ficha de entrada en el paraso.

– Nombre?

– Julio Iglesias.

– Estado civil?

– Bueno, he estado casado con Isabel Preysler, pero he tenido como amantes a las mejores modelos del mundo.

– Domicilio en la tierra?

– Bueno, tena una inmensa y lujosa casa en Miami, otra en Hollywood, otra en una isla del Caribe, otra en la Costa del Sol…

– Bien, bien… Otras propiedades?

– S, un Ferrari Testarrosa, dos yates, un Rolls Royce, una limousine…

– De acuerdo. Bueno, pase. No s si le gustar…

Herencia familiar (Семейное/фамильное наследство; heredar – наследовать; унаследовать; familia, f – семья)

Un cataln hablando a su hijo (каталонец говорит своему сыну: «говоря со своим сыном»):

– Este reloj perteneci a mi tatarabuelo (эти часы принадлежали моему прапрадедушке). De mi tatarabuelo (от моего прапрадедушки) pas a mi bisabuelo (/они/ перешли моему прадедушке), de mi bisabuelo a mi abuelo (от моего прадедушки – моему дедушке), de mi abuelo a mi padre (от моего дедушки – моему отцу), de mi padre a m (от моего отца – мне), y ahora quiero (и теперь /я/ хочу) que pase a ti (чтобы /они/ перешли тебе). Te lo vendo (продаю тебе их).

Un cataln hablando a su hijo:

– Este reloj perteneci a mi tatarabuelo. De mi tatarabuelo pas a mi bisabuelo, de mi bisabuelo a mi abuelo, de mi abuelo a mi padre, de mi padre a m, y ahora quiero que pase a ti. Te lo vendo.

Lotera de Navidad (Рождественская лотерея)

Un cataln va a la iglesia (каталонец идет в церковь) 15 das antes del sorteo (за пятнадцать дней до розыгрыша) de la Lotera de Navidad (Рождественской Лотереи) y dice a Dios (и говорит Богу):

– Seor! (Господи: «сеньор»). T me tienes que ayudar (ты должен мне помочь). Tienes que hacer (должен делать /так/) que gane el gordo de la Lotera completo (чтобы я выиграл весь: «полный» первый приз лотереи; gordo – толстый; gordo, m – толстяк; разг. первый приз).

Y ese ao (и в этот год), no le toca nada (ему ничего не досталось = он ничего не выиграл; tocar – касаться; доставаться).

Al ao siguiente (на следующий год), lo mismo (/повторяется/ то же самое). Y al siguiente (и на следующий)… y al siguiente… y al siguiente.

As que a Dios se le acaba la paciencia (наконец: «так что» у Бога заканчивается терпение), y se le aparece al cataln (и /он/ появляется перед каталонцем: «является каталонцу») con una luz muy grande (с очень большим светом) y un trueno muy gordo (и с очень сильным: «толстым» грохотом/громом):

– Hijo mo (сын мой). Yo te quiero ayudar (я хочу тебе помочь). Pero compra el dcimo por lo menos (но купи хотя бы десятую часть /лотерейного билета/ = один лотерейный билет).

Un cataln va a la iglesia 15 das antes del sorteo de la Lotera de Navidad y dice a Dios:

– Seor! T me tienes que ayudar. Tienes que hacer que gane el gordo de la Lotera completo.

Y ese ao, no le toca nada.

Al ao siguiente, lo mismo. Y al siguiente… y al siguiente… y al siguiente.

As que a Dios se le acaba la paciencia, y se le aparece al cataln con una luz muy grande y un trueno muy gordo:

– Hijo mo. Yo te quiero ayudar. Pero compra el dcimo por lo menos.

Viejecita arrojada (Отчаянная старушка)

Va una vieja (идет старушка) y le dice a un to (и говорит парню; to, m – дядя; разг. старик; парень; приятель):

– Oiga, joven (слушайте, молодой /человек/), sera tan amable (/не/ будете ли вы так любезны) de ayudarme a cruzar la calle (помочь мне перейти улицу; cruzar – пересекать; cruz, f – крест)?

– Como no, seora (конечно: «как нет», сеньора), pero vamos a esperar (но давайте подождем) que se ponga verde (что = пока включится: «станет» зеленый), que est en rojo (потому что /сейчас/ красный).

– No me jodas (да иди ты; joder – груб. переспать; надоедать)!!! En verde ya se hacerlo yo sola (на зеленый уж /я и/ сама: «одна» умею «сделать это»; saber – знать; уметь)!!!

Va una vieja y le dice a un to:

– Oiga, joven, sera tan amable de ayudarme a cruzar la calle?

– Como no, seora, pero vamos a esperar que se ponga verde, que est en rojo.

– No me jodas!!! En verde ya se hacerlo yo sola!!!

* * *

En la barra del bar (у стойки бара), un cliente le dice al de al lado (клиент = посетитель говорит тому, /который/ рядом; lado, m – бок; сторона; al lado – рядом):

Perdone que le moleste (извините за беспокойство: «что /я/ вас беспокою»), pero usted es bombero (но вы пожарный), verdad (правда = так ведь)?

– Cmo lo ha adivinado (как /вы/ догадались)?

– No s (не знаю)… Este porte (эта выправка = манера держать себя; portarse – вести себя; держаться), esta seguridad (эта уверенность), esta mirada valiente (этот храбрый взгляд; mirar – смотреть), este casco (эта каска; casco, m – черепок; шлем; каска), estas botas (эти ботинки), esta manguera (этот шланг)…

En la barra del bar, un cliente le dice al de al lado:

– Perdone que le moleste, pero usted es bombero, verdad?

– Cmo lo ha adivinado?

– No s… Este porte, esta seguridad, esta mirada valiente, este casco, estas botas, esta manguera…

Motosierra elctrica (Электрическая пила: «пила с мотором»)

Un Bilbaino entra en una tienda (житель Бильбао заходит в магазин) con una motosierra elctrica (с электропилой):

– Oiga, me dijo (послушайте, /вы/ мне сказали) que esta motosierra que he comprado (что эта пила, которую /я/ купил) cortaba cien rboles a la hora (спиливает: «срезает» сто деревьев в час), la he probado (/я/ ее опробовал), y como mucho corta cincuenta (и спиливает максимум: «как много» пятьдесят).

– Pues no se preocupe (ну, не беспокойтесь), que ahora la probamos («потому что» сейчас /мы/ ее проверим)…

Arranca la motosierra el dependiente (продавец заводит пилу; arrancar – вырвать; завести /мотор/) y, al oirla, dice Patxi (и, услышав ее, Пачи говорит):

– Y ese rudo (а это /что за/ шум = звук)?

Un Bilbaino entra en una tienda con una motosierra elctrica:

– Oiga, me dijo que esta motosierra que he comprado cortaba cien rboles a la hora, la he probado, y como mucho corta cincuenta.

– Pues no se preocupe, que ahora la probamos…

Arranca la motosierra el dependiente y, al oirla, dice Patxi:

– Y ese rudo?

* * *

Un camionero va por la carretera (водитель грузовика едет по трассе; camin, m – грузовик) y a lo lejos ve un hombre (и вдалеке видит мужчину) con una Capa Roja (в красном плаще: «с красным плащом»), que no se aparta (который не отходит).

El camionero pega un frenazo (водитель грузовика резко тормозит: «дает по тормозам»; pegar – приклеивать; разг. бить; freno, m – тормоз) y se queda a un metro del hombre (и остается = останавливается в метре от мужчины).

Baja del camin (выходит: «спускается» из грузовика) y el de la capa roja le dice (и человек: «тот» в красном плаще говорит ему):

– Soy el cabrn de la capa roja (я козел в красном плаще). Tienes algo de comer (у тебя есть что-нибудь поесть)?

El camionero le dice (водитель грузовика говорит ему):

– Pero t eres tonto o qu («но» ты дурак или что = ты что, дурак)? No ves que casi te atropello (не видишь, что /я/ тебя чуть не задавил: «почти на тебя наехал»)?

El camionero sube al camin (садится: «поднимается» в грузовик) y sigue por la carretera (и продолжает /ехать/ по трассе), cuando a lo lejos vuelve a ver (когда вдалеке снова видит; lejos – далеко; volver – повернуть; volver a – снова /сделать что-либо/) a otro hombre, con una capa blanca (другого мужчину в белом плаще), y pasa lo mismo (и происходит то же самое; pasar – проходить; происходить).

El camionero vuelve a frenar bruscamente (снова резко тормозит; brusco – резкий; volver – возвращаться; volver a – снова /делать что-либо/), baja del camin (выходит: «спускается» из грузовика) y el hombre de la capa blanca le dice (и мужчин в белом плаще говорит ему):

– Soy el cabrn de la capa blanca (я в козел белом плаще). Tienes algo de beber (у тебя есть что-нибудь попить)?

El camionero le dice:

– Pero no ves que casi te atropello (но ты не видишь, что я тебя почти сбил = чуть не сбил)? Anda a comer mierda a otro lado (иди есть дерьмо в другое место = в другую сторону)!

El camionero una vez ms sube al camin (снова: «еще раз» садится в грузовик) y prosigue su camino (и продолжает свой путь; camino, m – дорога; путь), comienza a llover (начинает идти дождь), cuando a lo lejos vuelve a ver otro hombre (когда вдалеке /он/ снова видит другого мужчину), ahora con una capa verde (теперь = на этот раз в зеленом плаще), que tampoco se aparta (который тоже не отходит; tampoco – тоже не; tambin – тоже). Esta vez casi lo atropella (на этот раз /он/ почти на него наезжает), pega un frenazo en ltimo momento (в последний момент дает по тормозам) y queda a dos centmetros del hombre (и останавливается: «остается» в двух сантиметрах от мужчины/человека).

Se baja del camin cabreado (разозленный, он выходит из грузовика; cabrear, разг. – раздражать; злить; cabrn, m – козел) y le dice (и говорит ему):

– Ya s (уже знаю = знаю-знаю), eres el cabrn de la capa verde (ты козел в зеленом плаще)! Que quieres (чего тебе надо: «что хочешь»)?

Y el hombre contesta (и мужчина отвечает):

– Para empezar (для начала: «чтобы начать»), su licencia (ваши права: «лицензия/разрешение /на вождение/») y los documentos del vehculo (и документы на машину; vehculo, m – транспортное средство)…

Un camionero va por la carretera y a lo lejos ve un hombre con una Capa Roja, que no se aparta.

El camionero pega un frenazo y se queda a un metro del hombre.

Baja del camin y el de la capa roja le dice:

– Soy el cabrn de la capa roja. Tienes algo de comer?

El camionero le dice:

– Pero t eres tonto o qu? No ves que casi te atropello?

El camionero sube al camin y sigue por la carretera, cuando a lo lejos vuelve a ver a otro hombre, con una capa blanca, y pasa lo mismo.

El camionero vuelve a frenar bruscamente, baja del camin y el hombre de la capa blanca le dice:

– Soy el cabrn de la capa blanca. Tienes algo de beber?

El camionero le dice:

– Pero no ves que casi te atropello? Anda a comer mierda a otro lado!

El camionero una vez ms sube al camin y prosigue su camino, comienza a llover, cuando a lo lejos vuelve a ver otro hombre, ahora con una capa verde, que tampoco se aparta. Esta vez casi lo atropella, pega un frenazo en ltimo momento y queda a dos centmetros del hombre.

Se baja del camin cabreado y le dice:

– Ya s, eres el cabrn de la capa verde! Que quieres?

Y el hombre contesta:

– Pra empezar, su licencia y los documentos del vehculo…

* * *

Carmen era una chica (Кармен была девушкой) que estaba a punto de cumplir 18 aos (которой вот-вот должно было исполниться 18 лет; punto, m – точка; estar a punto – быть близко /от того, что должно произойти/), por lo que su madre (поэтому ее мать), preocupada (обеспокоенная), se pasaba el da dicindole (проводила дни, говоря ей = целыми днями повторяла ей):

– Hija, por favor (дочка: «дочь», пожалуйста), ten mucho cuidado con los hombres (будь очень осторожна с мужчинами: «имей много предосторожности…»; cuidado, m – забота; осторожность)… primero te invitan al cine (сначала /они/ приглашают тебя в кино; primero – первый; сначала), te llevan a su apartamento (отводят тебя в свою квартиру = к себе домой), te besan (целуют тебя), te quitan la ropa (снимают с тебя одежду) y despus, se te suben encima (а потом поднимаются/забираются на тебя) y te deshonran, a ti (и обесчещивают тебя; honra, f – честь; доброе имя) y a toda tu familia (и всю твою семью)!

Dicho y hecho (сказано – сделано; decir; hacer). Carmen conoce a un chico (знакомиться с молодым человеком; chico, m – мальчик; молодой человек) y este la invita al cine (и этот = он приглашает ее в кино).

A la maana siguiente (на следующее утро), Carmen llega a casa (приходит домой) toda despeinada (вся растрепанная; peinar – причесывать; despeinar – растрепать) y le dice triunfalmente a su madre (и победно говорит матери; triunfo, m – победа; триумф):

– Mam, pas exactamente como me dijiste (мама, случилось в точности, как /ты/ мне сказала; exacto – точный)! Juan me invit al cine (Хуан пригласил меня в кино). Despus me llev a su apartamento (потом отвел меня к себе домой: «в свою квартиру»), empez a besarme (начал целовать меня) y a quitarme toda la ropa (и снимать с меня всю одежду). Pero me adelant (но /я его/ опередила: «поспешила»; adelantarse – продвигаться; спешить)!.. me sub yo encima (я поднялась/забралась наверх) y lo deshonr a l (и обесчестила его) y a toda su familia (и всю его семью)!

Carmen era una chica que estaba a punto de cumplir 18 aos, por lo que su madre, preocupada, se pasaba el da dicindole:

– Hija, por favor, ten mucho cuidado con los hombres… primero te invitan al cine, te llevan a su apartamento, te besan, te quitan la ropa y despus, se te suben encima y te deshonran, a ti y a toda tu familia!

Dicho y hecho. Carmen conoce a un chico y este la invita al cine.

A la maana siguiente, Carmen llega a casa toda despeinada y le dice triunfalmente a su madre:

– Mam, pas exactamente como me dijiste! Juan me invit al cine. Despus me llev a su apartamento, empez a besarme y a quitarme toda la ropa. Pero me adelant!.. me sub yo encima y lo deshonr a l y a toda su familia!

Un sueo (Сон)

Una mujer se levanta por la maana (одна женщина поднимается/встает утром), despierta a su marido (будит своего мужа) y le dice (и говорит ему):

– Cario (милый), he tenido un sueo maravilloso (мне приснился чудесный сон: «у меня был…»; maravilla, f – чудо). He soado que me regalabas (мне приснилось, что /ты/ мне подарил) un collar de diamantes (алмазное ожерелье; cuello, m – шея) por mi cumpleaos (мне на день рождения: «на мой день рождения»). Que querr decir (что бы это значило: «что это бы /это/ хотело сказать»; querer decir /que/ – значить)?

El marido le contesta (муж ей отвечает):

– Lo sabrs en tu cumpleaos (узнаешь это в день твоего рождения)…

Llega el da del cumpleaos de la esposa (наступает: «приходит» день рождения жены) y el marido entra en casa (и муж входит в дом) con un paquete en la mano (со свертком в руке). La mujer, emocionada (жена, взволнованная; emocin, f – волнение), se lo quita de las manos (забирает = вырывает его у него из рук; quitar – убрать; отнять), rasga nerviosa el papel (нервно: «нервная» разрывает бумагу), abre rpidamente la caja (быстро открывает коробку) y encuentra un libro titulado (и находит книгу под названием; titular, m – называть): «El significado de los sueos (значение сновидений)».

Una mujer se levanta por la maana, despierta a su marido y le dice:

– Cario, he tenido un sueo maravilloso. He soado que me regalabas un collar de diamantes por mi cumpleaos. Que querr decir?

El marido le contesta:

– Lo sabrs en tu cumpleaos…

Llega el da del cumpleaos de la esposa y el marido entra en casa con un paquete en la mano. La mujer, emocionada, se lo quita de las manos, rasga nerviosa el papel, abre rpidamente la caja y encuentra un libro titulado: «El significado de los sueos».

* * *

El pap de Jaimito (папа Хаймито) le dice a su hijo (говорит своему сыну):

– Mira, Jaimito (слушай: «смотри», Хаймито), yo habl con la cigea (я поговорил с аистом) para que te trajera un hermanito (чтобы /он/ принес тебе братика; hermano, m – брат)!

– No me jodas, pap (да ладно, папа; joder – груб. переспать; надоедать). Habiendo tantas mujeres (есть столько женщин; haber – иметься) te cogiste una cigea (/а ты/ выбрал аиста; coger – брать; выбирать)!

El pap de Jaimito le dice a su hijo:

– Mira, Jaimito, yo habl con la cigea para que te trajera un hermanito!

– No me jodas? pap. Habiendo tantas mujeres te cogiste una cigea!

* * *

Despus de medio siglo de matrimonio (после полувека = пятидесяти лет брака) l muere (он умирает), y al poco tiempo despus (и через некоторое время: «немного времени спустя») ella tambin va para el cielo (она тоже отправляется на небо)… En el cielo (на небе), ella encuentra al marido (она встречает мужа) y corre hasta donde l (и бежит к нему: «туда, где он») gritando (крича):

– Querido-o-o (любимы-ы-ый)!

Y l responde (и он отвечает):

– No me vengas con tonteras (не подходи: «приходи» ко мне с глупостями tonto, m – дурак)! El trato fue (договор был; trato, m – отношения; сделка; tratar – поддерживать отношения; иметь дело): «Hasta que la muerte nos separe (до тех пор, пока смерть /не/ разлучит нас)».

Despus de medio siglo de matrimonio, l muere, y al poco tiempo despus ella tambin va para el cielo… En el cielo, ella encuentra al marido y corre hasta donde l gritando:

– Qurido-o-o!

Y l responde:

– No me vengas con tonteras! El trato fue: «Hasta que la muerte nos separe».

* * *

Una mujer que ve (одна женщина, которая видит) que su casa se esta incendiando (что ее дом зажигается = горит) le grita a su marido (кричит мужу):

– Socorro (на помощь; socorrer – помогать; приходить на помощь), amor (дорогой: «любовь /моя/»), que llamen a los bomberos (пусть вызовут: «позовут» пожарников)! Se quema nuestra casa (наш дом горит)!

Sin inmutarse (не меняясь в лице/не беспокоясь), el esposo le responde (супруг отвечает ей), llevndose el dedo ndice a los labios (поднося указательный палец к губам; indicar – показывать; указывать):

– Sh-h-h (тшш)! Silencio (тихо: «тишина»), mi amor (любовь моя = милая), no hagas rudo (не шуми: «не делай шум») que vas a despertar a tu madre (маму разбудишь: «потому что разбудишь твою маму»)!

Una mujer que ve que su casa se esta incendiando le grita a su marido:

– Socorro, amor, que llamen a los bomberos! Se quema nuestra casa!

Sin inmutarse, el esposo le responde, llevndose el dedo ndice a los labios:

– Shhhh! Silencio, mi amor, no hagas rudo, que vas a despertar a tu madre!

* * *

Un hombre con una cara muy triste (мужчина с очень грустным лицом) se encuentra con su amigo (встречается со своим другом).

– Pero, Pepe (но Пепе), qu te ha pasado (что с тобой случилось)?

– Pues mira (да вот: «ну смотри»)… cuando llego a casa borracho (когда я прихожу домой пьяный), mi mujer me pega (моя жена меня бьет; pegar – приклеивать; разг. бить). Todos ya lo saben (все уже это знают) y se ren de m (и смеются надо мной).

– Ah, pues yo conozco la solucin (а, ну /так/ я знаю решение = выход; solucionar – решать). Lo que tienes que hacer (то, что /ты/ должен сделать) cuando tu mujer te pegue (когда твоя жена тебя ударит) es gritar como si fueses t (/так/ это кричать, как будто это ты) quien le pegases a ella (/тот/, кто ее бьет), y de esta manera todo el mundo te volver a respetar (и таким образом все: «весь мир» снова будет тебя уважать).

– Total (в общем; total – тотальный; общий), que esa misma noche llega a su casa borracho («что» в эту же ночь /он/ приходит к себе домой пьяным). Apenas ha entrado en el piso (как только /он/ вошел в квартиру; piso, m – пол; квартира), su mujer empieza a gritarle (его жена начинает кричать на него) y pegarle (и бить его), pero l ya est preparado (но он уже готов = приготовился).

– Guarra (свинья; guarro, m – свинья)! Descarada (бесстыжая; descaro, m – бесстыдство; наглость)!

Pues la mujer lo coge (ну /тут/ жена хватает его) y lo tira por la ventana (и кидает = выкидывает в окно).

Entonces, l sale volando (тогда он вылетает: «выходит летя») y gritando (и крича):

– Y ahora (и теперь) para que vean quien manda aqu (чтоб видели, кто здесь главный: «распоряжается»), me voy por la ventana (/я/ ухожу через окно).

Un hombre con una cara muy triste se encuentra con su amigo.

– Pero, Pepe qu te ha pasado?

– Pues mira… cuando llego a casa borracho, mi mujer me pega. Todos ya lo saben, y se ren de m.

– Ah, pues yo conozco la solucin. Lo que tienes que hacer cuando tu mujer te pegue es gritar como si fueses t quien le pegases a ella, y de esta manera todo el mundo te volver a respetar.

– Total, que esa misma noche llega a su casa borracho. Apenas ha entrado en el piso, su mujer empieza a gritarle y pegarle, pero l ya est preparado.

– Guarra! Descarada!

Pues la mujer lo coge y lo tira por la ventana.

Entonces l sale volando y gritando:

– Y ahora, para que vean quien manda aqui, me voy por la ventana.

Todo el mundo se equivoca (Все могут ошибаться: «весь мир ошибается»)

El marido, totalmente borracho (совершенно пьяный муж), le dice a su mujer al acostarse (говорит своей жене, ложась /в постель/):

– Me ha sucedido un misterio (со мной произошла странная вещь; misterio, m – загадка). He ido al bao (я пошел в ванную/туалет) y, al abrir la puerta (и /когда я/ открыл: «открыв» дверь), se ha encendido la luz automticamente (свет включился автоматически).

– La madre que te pari (мать, которая тебя родила = черти тебя побери)! Ya te has vuelto a mear en la nevera (ты снова помочился в холодильник)!

El marido, totalmente borracho, le dice a su mujer al acostarse:

– Me ha sucedido un misterio. He ido al bao y, al abrir la puerta, se ha encendido la luz automticamente.

– La madre que te pari! Ya te has vuelto a mear en la nevera!

Boxeador forzoso (Боксер по принуждению; forzoso – неизбежный; принудительный; forzar – принуждать)

Este es uno que llega a un bar (это один, который приходит в бар = один человек приходит…):

– Me pone una caa (дайте: «поставьте» мне одну кружку пива; caa, f – тростник; кружка пива) antes de que empiece la bronca (прежде чем начнется драка; bronca, m – грубая шутка; ссора; драка).

Al rato (через некоторое время; rato, m – некоторое время):

– Me pone otra caa (дайте мне еще одну: «другую» кружку пива) antes de que empiece la bronca.

Al rato:

– Otra por favor (пожалуйста, еще одну: «другую»). Antes de que empiece la bronca.

El camarero por fin le pregunta (наконец официант спрашивает у него):

– Y cuando empieza la bronca (а когда начнется драка)?

– Cundo Usted quiera (когда вы хотите = когда скажете), no tengo dinero (у меня нет денег)…

Este es uno que llega a un bar:

– Me pone una caa antes de que empiece la bronca.

Al rato:

– Me pone otra caa antes de que empiece la bronca.

Al rato:

– Otra, por favor. Antes de que empiece la bronca.

El camarero por fin le pregunta:

– Y cuando empieza la bronca?

– Cundo usted quiera, no tengo dinero…

Страницы: «« 123456 »»

Читать бесплатно другие книги:

Книга освещает самые современные достижения в исследованиях механизмов и создании методик измерения ...
Шестидесятые годы девятнадцатого века. В разгар американской гражданской войны президент Линкольн об...
Джидду Кришнамурти – один из наиболее выдающихся духовных учителей XX века, человек, отказавшийся от...
Каждое из трех прозаических произведений, составивших эту книгу, представляет собой художественное и...
Сборник состоит из ставших уже каноническими текстов по гендерной и квир-теории таких ведущих мировы...
В настоящее издание вошли избранные труды А.Э. Жалинского, известного исследователя в области теорет...