Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Кастро Ольга Абелла
– Jaimito, aljate de la jaula del len!
– No te preocupes, mam. No le voy a hacer nada.
Un viajero est en el mostrador de una aerolnea (путешественник /находится/ у стойки авиалинии; mostrador, m – указатель; прилавок; mostrar – показывать) documentando su equipaje (регистрируя свой багаж; documentar – документировать; documento, m – документ):
– Quiero que la valija grande (/я/ хочу, чтобы большой чемодан; valija, f – мешок; чемодан) la enven a Londres (отправили в Лондон). La pequea a Miami (маленький – в Майами).
Los dos bolsos envelos a Ro de Janeiro (обе сумки отправьте в Рио-де-Жанейро) y el bal a Beirut (а баул в Бейрут).
– Disclpeme (извините меня), pero eso no es posible (но это невозможно), seor (сеньор).
– Cmo que no (как это нет: «как что нет»)? Y que hicisteis la ltima vez (и = а что /вы/ сделали в последний = в прошлый раз) que factur? Cabrones (что = когда /я/ сдал /багаж/, козлы; facturar – отправить; сдать /багаж/)!!!
Un viajero est en el mostrador de una aerolnea documentando su equipaje:
– Quiero que la valija grande la enven a Londres. La pequea a Miami.
Los dos bolsos envelos a Ro de Janeiro y el bal a Beirut.
– Disclpeme, pero eso no es posible, seor.
– Cmo que no? Y que hicisteis la ltima vez que facture? Cabrones!!!
Dos en un coche (двое в машине):
– No corras tanto (не надо ехать: «не беги» так /быстро/). En cada curva (на каждом повороте; curva, f – кривая; поворот; curvar – искривить) cierro los ojos (/я/ закрываю глаза)!
– Ah (а)! T tambin (ты тоже)?
Dos en un coche:
– No corras tanto. En cada curva cierro los ojos!
– Ah! T tambin?
– Y (/ну/ и), desde cundo (с каких пор; cundo – когда) ests trabajando en esta oficina (ты работаешь в этом офисе)?
– Desde que me amenazaron (с тех пор, как мне пригрозили) con echarme (выгнать меня; echar – бросить; выгнать) si segu haciendo el vago (если я продолжу быть бездельником; vago, m – бродяга; лентяй; vagar – бродить /без цели/).
– Y, desde cundo ests trabajando en esta oficina?
– Desde que me amenazaron con echarme si segua haciendo el vago.
San Pedro atiende a un cantante espaol famoso (Святой Петр принимает знаменитого испанского певца; atender – внимательно /смотреть, слушать/; принимать; fama, f – слава) que acaba de fallecer (который недавно: «только что» скончался; acabar – заканчивать; acabar de – только что /сделать что-либо/). Se dispone a rellenar la ficha (/он/ готовится заполнить карточку; llenar/rellenar – наполнить; заполнить; lleno – полный) de entrada en el paraso (входа в рай).
– Nombre (имя)?
– Julio Iglesias (Хулио Иглесиас).
– Estado civil (семейное положение: «гражданское состояние»)?
– Bueno (ну: «хорошо»), he estado casado con Isabel Preysler (я был женат на Изабель Прейслер), pero he tenido como amantes (но моими любовницами были: «имел в качестве…») a las mejores modelos del mundo (лучшие модели мира).
– Domicilio en la tierra (место жительства на земле; domicilio, m – дом; жилище; юридический адрес)?
– Bueno (ну: «хорошо»), tena una inmensa y lujosa casa (у меня был огромный и роскошный дом; lujo, m – роскошь) en Miami (в Майами), otra en Hollywood (другой = еще один – в Голливуде), otra en una isla del Caribe (другой = еще один – на /одном из/ Карибских островов), otra en la Costa del Sol (другой – на Коста дель Соль)…
– Bien (хорошо), bien… Otras propiedades (другое имущество = еще какая-нибудь собственность)?
– S (да), un Ferrari (Феррари), dos yates (две яхты), un Rolls Royce (Роллс-Ройс), una limousine (лимузин)…
– De acuerdo (хорошо; acuerdo, m – согласие; de acuerdo — /быть/согласным). Bueno (ладно: «хорошо»), pase (проходите). No s (не знаю) si le gustar (понравится ли вам)…
San Pedro atiende a un cantante espaol famoso que acaba de fallecer. Se dispone a rellenar la ficha de entrada en el paraso.
– Nombre?
– Julio Iglesias.
– Estado civil?
– Bueno, he estado casado con Isabel Preysler, pero he tenido como amantes a las mejores modelos del mundo.
– Domicilio en la tierra?
– Bueno, tena una inmensa y lujosa casa en Miami, otra en Hollywood, otra en una isla del Caribe, otra en la Costa del Sol…
– Bien, bien… Otras propiedades?
– S, un Ferrari Testarrosa, dos yates, un Rolls Royce, una limousine…
– De acuerdo. Bueno, pase. No s si le gustar…
Un cataln hablando a su hijo (каталонец говорит своему сыну: «говоря со своим сыном»):
– Este reloj perteneci a mi tatarabuelo (эти часы принадлежали моему прапрадедушке). De mi tatarabuelo (от моего прапрадедушки) pas a mi bisabuelo (/они/ перешли моему прадедушке), de mi bisabuelo a mi abuelo (от моего прадедушки – моему дедушке), de mi abuelo a mi padre (от моего дедушки – моему отцу), de mi padre a m (от моего отца – мне), y ahora quiero (и теперь /я/ хочу) que pase a ti (чтобы /они/ перешли тебе). Te lo vendo (продаю тебе их).
Un cataln hablando a su hijo:
– Este reloj perteneci a mi tatarabuelo. De mi tatarabuelo pas a mi bisabuelo, de mi bisabuelo a mi abuelo, de mi abuelo a mi padre, de mi padre a m, y ahora quiero que pase a ti. Te lo vendo.
Un cataln va a la iglesia (каталонец идет в церковь) 15 das antes del sorteo (за пятнадцать дней до розыгрыша) de la Lotera de Navidad (Рождественской Лотереи) y dice a Dios (и говорит Богу):
– Seor! (Господи: «сеньор»). T me tienes que ayudar (ты должен мне помочь). Tienes que hacer (должен делать /так/) que gane el gordo de la Lotera completo (чтобы я выиграл весь: «полный» первый приз лотереи; gordo – толстый; gordo, m – толстяк; разг. первый приз).
Y ese ao (и в этот год), no le toca nada (ему ничего не досталось = он ничего не выиграл; tocar – касаться; доставаться).
Al ao siguiente (на следующий год), lo mismo (/повторяется/ то же самое). Y al siguiente (и на следующий)… y al siguiente… y al siguiente.
As que a Dios se le acaba la paciencia (наконец: «так что» у Бога заканчивается терпение), y se le aparece al cataln (и /он/ появляется перед каталонцем: «является каталонцу») con una luz muy grande (с очень большим светом) y un trueno muy gordo (и с очень сильным: «толстым» грохотом/громом):
– Hijo mo (сын мой). Yo te quiero ayudar (я хочу тебе помочь). Pero compra el dcimo por lo menos (но купи хотя бы десятую часть /лотерейного билета/ = один лотерейный билет).
Un cataln va a la iglesia 15 das antes del sorteo de la Lotera de Navidad y dice a Dios:
– Seor! T me tienes que ayudar. Tienes que hacer que gane el gordo de la Lotera completo.
Y ese ao, no le toca nada.
Al ao siguiente, lo mismo. Y al siguiente… y al siguiente… y al siguiente.
As que a Dios se le acaba la paciencia, y se le aparece al cataln con una luz muy grande y un trueno muy gordo:
– Hijo mo. Yo te quiero ayudar. Pero compra el dcimo por lo menos.
Va una vieja (идет старушка) y le dice a un to (и говорит парню; to, m – дядя; разг. старик; парень; приятель):
– Oiga, joven (слушайте, молодой /человек/), sera tan amable (/не/ будете ли вы так любезны) de ayudarme a cruzar la calle (помочь мне перейти улицу; cruzar – пересекать; cruz, f – крест)?
– Como no, seora (конечно: «как нет», сеньора), pero vamos a esperar (но давайте подождем) que se ponga verde (что = пока включится: «станет» зеленый), que est en rojo (потому что /сейчас/ красный).
– No me jodas (да иди ты; joder – груб. переспать; надоедать)!!! En verde ya se hacerlo yo sola (на зеленый уж /я и/ сама: «одна» умею «сделать это»; saber – знать; уметь)!!!
Va una vieja y le dice a un to:
– Oiga, joven, sera tan amable de ayudarme a cruzar la calle?
– Como no, seora, pero vamos a esperar que se ponga verde, que est en rojo.
– No me jodas!!! En verde ya se hacerlo yo sola!!!
En la barra del bar (у стойки бара), un cliente le dice al de al lado (клиент = посетитель говорит тому, /который/ рядом; lado, m – бок; сторона; al lado – рядом):
Perdone que le moleste (извините за беспокойство: «что /я/ вас беспокою»), pero usted es bombero (но вы пожарный), verdad (правда = так ведь)?
– Cmo lo ha adivinado (как /вы/ догадались)?
– No s (не знаю)… Este porte (эта выправка = манера держать себя; portarse – вести себя; держаться), esta seguridad (эта уверенность), esta mirada valiente (этот храбрый взгляд; mirar – смотреть), este casco (эта каска; casco, m – черепок; шлем; каска), estas botas (эти ботинки), esta manguera (этот шланг)…
En la barra del bar, un cliente le dice al de al lado:
– Perdone que le moleste, pero usted es bombero, verdad?
– Cmo lo ha adivinado?
– No s… Este porte, esta seguridad, esta mirada valiente, este casco, estas botas, esta manguera…
Un Bilbaino entra en una tienda (житель Бильбао заходит в магазин) con una motosierra elctrica (с электропилой):
– Oiga, me dijo (послушайте, /вы/ мне сказали) que esta motosierra que he comprado (что эта пила, которую /я/ купил) cortaba cien rboles a la hora (спиливает: «срезает» сто деревьев в час), la he probado (/я/ ее опробовал), y como mucho corta cincuenta (и спиливает максимум: «как много» пятьдесят).
– Pues no se preocupe (ну, не беспокойтесь), que ahora la probamos («потому что» сейчас /мы/ ее проверим)…
Arranca la motosierra el dependiente (продавец заводит пилу; arrancar – вырвать; завести /мотор/) y, al oirla, dice Patxi (и, услышав ее, Пачи говорит):
– Y ese rudo (а это /что за/ шум = звук)?
Un Bilbaino entra en una tienda con una motosierra elctrica:
– Oiga, me dijo que esta motosierra que he comprado cortaba cien rboles a la hora, la he probado, y como mucho corta cincuenta.
– Pues no se preocupe, que ahora la probamos…
Arranca la motosierra el dependiente y, al oirla, dice Patxi:
– Y ese rudo?
Un camionero va por la carretera (водитель грузовика едет по трассе; camin, m – грузовик) y a lo lejos ve un hombre (и вдалеке видит мужчину) con una Capa Roja (в красном плаще: «с красным плащом»), que no se aparta (который не отходит).
El camionero pega un frenazo (водитель грузовика резко тормозит: «дает по тормозам»; pegar – приклеивать; разг. бить; freno, m – тормоз) y se queda a un metro del hombre (и остается = останавливается в метре от мужчины).
Baja del camin (выходит: «спускается» из грузовика) y el de la capa roja le dice (и человек: «тот» в красном плаще говорит ему):
– Soy el cabrn de la capa roja (я козел в красном плаще). Tienes algo de comer (у тебя есть что-нибудь поесть)?
El camionero le dice (водитель грузовика говорит ему):
– Pero t eres tonto o qu («но» ты дурак или что = ты что, дурак)? No ves que casi te atropello (не видишь, что /я/ тебя чуть не задавил: «почти на тебя наехал»)?
El camionero sube al camin (садится: «поднимается» в грузовик) y sigue por la carretera (и продолжает /ехать/ по трассе), cuando a lo lejos vuelve a ver (когда вдалеке снова видит; lejos – далеко; volver – повернуть; volver a – снова /сделать что-либо/) a otro hombre, con una capa blanca (другого мужчину в белом плаще), y pasa lo mismo (и происходит то же самое; pasar – проходить; происходить).
El camionero vuelve a frenar bruscamente (снова резко тормозит; brusco – резкий; volver – возвращаться; volver a – снова /делать что-либо/), baja del camin (выходит: «спускается» из грузовика) y el hombre de la capa blanca le dice (и мужчин в белом плаще говорит ему):
– Soy el cabrn de la capa blanca (я в козел белом плаще). Tienes algo de beber (у тебя есть что-нибудь попить)?
El camionero le dice:
– Pero no ves que casi te atropello (но ты не видишь, что я тебя почти сбил = чуть не сбил)? Anda a comer mierda a otro lado (иди есть дерьмо в другое место = в другую сторону)!
El camionero una vez ms sube al camin (снова: «еще раз» садится в грузовик) y prosigue su camino (и продолжает свой путь; camino, m – дорога; путь), comienza a llover (начинает идти дождь), cuando a lo lejos vuelve a ver otro hombre (когда вдалеке /он/ снова видит другого мужчину), ahora con una capa verde (теперь = на этот раз в зеленом плаще), que tampoco se aparta (который тоже не отходит; tampoco – тоже не; tambin – тоже). Esta vez casi lo atropella (на этот раз /он/ почти на него наезжает), pega un frenazo en ltimo momento (в последний момент дает по тормозам) y queda a dos centmetros del hombre (и останавливается: «остается» в двух сантиметрах от мужчины/человека).
Se baja del camin cabreado (разозленный, он выходит из грузовика; cabrear, разг. – раздражать; злить; cabrn, m – козел) y le dice (и говорит ему):
– Ya s (уже знаю = знаю-знаю), eres el cabrn de la capa verde (ты козел в зеленом плаще)! Que quieres (чего тебе надо: «что хочешь»)?
Y el hombre contesta (и мужчина отвечает):
– Para empezar (для начала: «чтобы начать»), su licencia (ваши права: «лицензия/разрешение /на вождение/») y los documentos del vehculo (и документы на машину; vehculo, m – транспортное средство)…
Un camionero va por la carretera y a lo lejos ve un hombre con una Capa Roja, que no se aparta.
El camionero pega un frenazo y se queda a un metro del hombre.
Baja del camin y el de la capa roja le dice:
– Soy el cabrn de la capa roja. Tienes algo de comer?
El camionero le dice:
– Pero t eres tonto o qu? No ves que casi te atropello?
El camionero sube al camin y sigue por la carretera, cuando a lo lejos vuelve a ver a otro hombre, con una capa blanca, y pasa lo mismo.
El camionero vuelve a frenar bruscamente, baja del camin y el hombre de la capa blanca le dice:
– Soy el cabrn de la capa blanca. Tienes algo de beber?
El camionero le dice:
– Pero no ves que casi te atropello? Anda a comer mierda a otro lado!
El camionero una vez ms sube al camin y prosigue su camino, comienza a llover, cuando a lo lejos vuelve a ver otro hombre, ahora con una capa verde, que tampoco se aparta. Esta vez casi lo atropella, pega un frenazo en ltimo momento y queda a dos centmetros del hombre.
Se baja del camin cabreado y le dice:
– Ya s, eres el cabrn de la capa verde! Que quieres?
Y el hombre contesta:
– Pra empezar, su licencia y los documentos del vehculo…
Carmen era una chica (Кармен была девушкой) que estaba a punto de cumplir 18 aos (которой вот-вот должно было исполниться 18 лет; punto, m – точка; estar a punto – быть близко /от того, что должно произойти/), por lo que su madre (поэтому ее мать), preocupada (обеспокоенная), se pasaba el da dicindole (проводила дни, говоря ей = целыми днями повторяла ей):
– Hija, por favor (дочка: «дочь», пожалуйста), ten mucho cuidado con los hombres (будь очень осторожна с мужчинами: «имей много предосторожности…»; cuidado, m – забота; осторожность)… primero te invitan al cine (сначала /они/ приглашают тебя в кино; primero – первый; сначала), te llevan a su apartamento (отводят тебя в свою квартиру = к себе домой), te besan (целуют тебя), te quitan la ropa (снимают с тебя одежду) y despus, se te suben encima (а потом поднимаются/забираются на тебя) y te deshonran, a ti (и обесчещивают тебя; honra, f – честь; доброе имя) y a toda tu familia (и всю твою семью)!
Dicho y hecho (сказано – сделано; decir; hacer). Carmen conoce a un chico (знакомиться с молодым человеком; chico, m – мальчик; молодой человек) y este la invita al cine (и этот = он приглашает ее в кино).
A la maana siguiente (на следующее утро), Carmen llega a casa (приходит домой) toda despeinada (вся растрепанная; peinar – причесывать; despeinar – растрепать) y le dice triunfalmente a su madre (и победно говорит матери; triunfo, m – победа; триумф):
– Mam, pas exactamente como me dijiste (мама, случилось в точности, как /ты/ мне сказала; exacto – точный)! Juan me invit al cine (Хуан пригласил меня в кино). Despus me llev a su apartamento (потом отвел меня к себе домой: «в свою квартиру»), empez a besarme (начал целовать меня) y a quitarme toda la ropa (и снимать с меня всю одежду). Pero me adelant (но /я его/ опередила: «поспешила»; adelantarse – продвигаться; спешить)!.. me sub yo encima (я поднялась/забралась наверх) y lo deshonr a l (и обесчестила его) y a toda su familia (и всю его семью)!
Carmen era una chica que estaba a punto de cumplir 18 aos, por lo que su madre, preocupada, se pasaba el da dicindole:
– Hija, por favor, ten mucho cuidado con los hombres… primero te invitan al cine, te llevan a su apartamento, te besan, te quitan la ropa y despus, se te suben encima y te deshonran, a ti y a toda tu familia!
Dicho y hecho. Carmen conoce a un chico y este la invita al cine.
A la maana siguiente, Carmen llega a casa toda despeinada y le dice triunfalmente a su madre:
– Mam, pas exactamente como me dijiste! Juan me invit al cine. Despus me llev a su apartamento, empez a besarme y a quitarme toda la ropa. Pero me adelant!.. me sub yo encima y lo deshonr a l y a toda su familia!
Una mujer se levanta por la maana (одна женщина поднимается/встает утром), despierta a su marido (будит своего мужа) y le dice (и говорит ему):
– Cario (милый), he tenido un sueo maravilloso (мне приснился чудесный сон: «у меня был…»; maravilla, f – чудо). He soado que me regalabas (мне приснилось, что /ты/ мне подарил) un collar de diamantes (алмазное ожерелье; cuello, m – шея) por mi cumpleaos (мне на день рождения: «на мой день рождения»). Que querr decir (что бы это значило: «что это бы /это/ хотело сказать»; querer decir /que/ – значить)?
El marido le contesta (муж ей отвечает):
– Lo sabrs en tu cumpleaos (узнаешь это в день твоего рождения)…
Llega el da del cumpleaos de la esposa (наступает: «приходит» день рождения жены) y el marido entra en casa (и муж входит в дом) con un paquete en la mano (со свертком в руке). La mujer, emocionada (жена, взволнованная; emocin, f – волнение), se lo quita de las manos (забирает = вырывает его у него из рук; quitar – убрать; отнять), rasga nerviosa el papel (нервно: «нервная» разрывает бумагу), abre rpidamente la caja (быстро открывает коробку) y encuentra un libro titulado (и находит книгу под названием; titular, m – называть): «El significado de los sueos (значение сновидений)».
Una mujer se levanta por la maana, despierta a su marido y le dice:
– Cario, he tenido un sueo maravilloso. He soado que me regalabas un collar de diamantes por mi cumpleaos. Que querr decir?
El marido le contesta:
– Lo sabrs en tu cumpleaos…
Llega el da del cumpleaos de la esposa y el marido entra en casa con un paquete en la mano. La mujer, emocionada, se lo quita de las manos, rasga nerviosa el papel, abre rpidamente la caja y encuentra un libro titulado: «El significado de los sueos».
El pap de Jaimito (папа Хаймито) le dice a su hijo (говорит своему сыну):
– Mira, Jaimito (слушай: «смотри», Хаймито), yo habl con la cigea (я поговорил с аистом) para que te trajera un hermanito (чтобы /он/ принес тебе братика; hermano, m – брат)!
– No me jodas, pap (да ладно, папа; joder – груб. переспать; надоедать). Habiendo tantas mujeres (есть столько женщин; haber – иметься) te cogiste una cigea (/а ты/ выбрал аиста; coger – брать; выбирать)!
El pap de Jaimito le dice a su hijo:
– Mira, Jaimito, yo habl con la cigea para que te trajera un hermanito!
– No me jodas? pap. Habiendo tantas mujeres te cogiste una cigea!
Despus de medio siglo de matrimonio (после полувека = пятидесяти лет брака) l muere (он умирает), y al poco tiempo despus (и через некоторое время: «немного времени спустя») ella tambin va para el cielo (она тоже отправляется на небо)… En el cielo (на небе), ella encuentra al marido (она встречает мужа) y corre hasta donde l (и бежит к нему: «туда, где он») gritando (крича):
– Querido-o-o (любимы-ы-ый)!
Y l responde (и он отвечает):
– No me vengas con tonteras (не подходи: «приходи» ко мне с глупостями tonto, m – дурак)! El trato fue (договор был; trato, m – отношения; сделка; tratar – поддерживать отношения; иметь дело): «Hasta que la muerte nos separe (до тех пор, пока смерть /не/ разлучит нас)».
Despus de medio siglo de matrimonio, l muere, y al poco tiempo despus ella tambin va para el cielo… En el cielo, ella encuentra al marido y corre hasta donde l gritando:
– Qurido-o-o!
Y l responde:
– No me vengas con tonteras! El trato fue: «Hasta que la muerte nos separe».
Una mujer que ve (одна женщина, которая видит) que su casa se esta incendiando (что ее дом зажигается = горит) le grita a su marido (кричит мужу):
– Socorro (на помощь; socorrer – помогать; приходить на помощь), amor (дорогой: «любовь /моя/»), que llamen a los bomberos (пусть вызовут: «позовут» пожарников)! Se quema nuestra casa (наш дом горит)!
Sin inmutarse (не меняясь в лице/не беспокоясь), el esposo le responde (супруг отвечает ей), llevndose el dedo ndice a los labios (поднося указательный палец к губам; indicar – показывать; указывать):
– Sh-h-h (тшш)! Silencio (тихо: «тишина»), mi amor (любовь моя = милая), no hagas rudo (не шуми: «не делай шум») que vas a despertar a tu madre (маму разбудишь: «потому что разбудишь твою маму»)!
Una mujer que ve que su casa se esta incendiando le grita a su marido:
– Socorro, amor, que llamen a los bomberos! Se quema nuestra casa!
Sin inmutarse, el esposo le responde, llevndose el dedo ndice a los labios:
– Shhhh! Silencio, mi amor, no hagas rudo, que vas a despertar a tu madre!
Un hombre con una cara muy triste (мужчина с очень грустным лицом) se encuentra con su amigo (встречается со своим другом).
– Pero, Pepe (но Пепе), qu te ha pasado (что с тобой случилось)?
– Pues mira (да вот: «ну смотри»)… cuando llego a casa borracho (когда я прихожу домой пьяный), mi mujer me pega (моя жена меня бьет; pegar – приклеивать; разг. бить). Todos ya lo saben (все уже это знают) y se ren de m (и смеются надо мной).
– Ah, pues yo conozco la solucin (а, ну /так/ я знаю решение = выход; solucionar – решать). Lo que tienes que hacer (то, что /ты/ должен сделать) cuando tu mujer te pegue (когда твоя жена тебя ударит) es gritar como si fueses t (/так/ это кричать, как будто это ты) quien le pegases a ella (/тот/, кто ее бьет), y de esta manera todo el mundo te volver a respetar (и таким образом все: «весь мир» снова будет тебя уважать).
– Total (в общем; total – тотальный; общий), que esa misma noche llega a su casa borracho («что» в эту же ночь /он/ приходит к себе домой пьяным). Apenas ha entrado en el piso (как только /он/ вошел в квартиру; piso, m – пол; квартира), su mujer empieza a gritarle (его жена начинает кричать на него) y pegarle (и бить его), pero l ya est preparado (но он уже готов = приготовился).
– Guarra (свинья; guarro, m – свинья)! Descarada (бесстыжая; descaro, m – бесстыдство; наглость)!
Pues la mujer lo coge (ну /тут/ жена хватает его) y lo tira por la ventana (и кидает = выкидывает в окно).
Entonces, l sale volando (тогда он вылетает: «выходит летя») y gritando (и крича):
– Y ahora (и теперь) para que vean quien manda aqu (чтоб видели, кто здесь главный: «распоряжается»), me voy por la ventana (/я/ ухожу через окно).
Un hombre con una cara muy triste se encuentra con su amigo.
– Pero, Pepe qu te ha pasado?
– Pues mira… cuando llego a casa borracho, mi mujer me pega. Todos ya lo saben, y se ren de m.
– Ah, pues yo conozco la solucin. Lo que tienes que hacer cuando tu mujer te pegue es gritar como si fueses t quien le pegases a ella, y de esta manera todo el mundo te volver a respetar.
– Total, que esa misma noche llega a su casa borracho. Apenas ha entrado en el piso, su mujer empieza a gritarle y pegarle, pero l ya est preparado.
– Guarra! Descarada!
Pues la mujer lo coge y lo tira por la ventana.
Entonces l sale volando y gritando:
– Y ahora, para que vean quien manda aqui, me voy por la ventana.
El marido, totalmente borracho (совершенно пьяный муж), le dice a su mujer al acostarse (говорит своей жене, ложась /в постель/):
– Me ha sucedido un misterio (со мной произошла странная вещь; misterio, m – загадка). He ido al bao (я пошел в ванную/туалет) y, al abrir la puerta (и /когда я/ открыл: «открыв» дверь), se ha encendido la luz automticamente (свет включился автоматически).
– La madre que te pari (мать, которая тебя родила = черти тебя побери)! Ya te has vuelto a mear en la nevera (ты снова помочился в холодильник)!
El marido, totalmente borracho, le dice a su mujer al acostarse:
– Me ha sucedido un misterio. He ido al bao y, al abrir la puerta, se ha encendido la luz automticamente.
– La madre que te pari! Ya te has vuelto a mear en la nevera!
Este es uno que llega a un bar (это один, который приходит в бар = один человек приходит…):
– Me pone una caa (дайте: «поставьте» мне одну кружку пива; caa, f – тростник; кружка пива) antes de que empiece la bronca (прежде чем начнется драка; bronca, m – грубая шутка; ссора; драка).
Al rato (через некоторое время; rato, m – некоторое время):
– Me pone otra caa (дайте мне еще одну: «другую» кружку пива) antes de que empiece la bronca.
Al rato:
– Otra por favor (пожалуйста, еще одну: «другую»). Antes de que empiece la bronca.
El camarero por fin le pregunta (наконец официант спрашивает у него):
– Y cuando empieza la bronca (а когда начнется драка)?
– Cundo Usted quiera (когда вы хотите = когда скажете), no tengo dinero (у меня нет денег)…
Este es uno que llega a un bar:
– Me pone una caa antes de que empiece la bronca.
Al rato:
– Me pone otra caa antes de que empiece la bronca.
Al rato:
– Otra, por favor. Antes de que empiece la bronca.
El camarero por fin le pregunta:
– Y cuando empieza la bronca?
– Cundo usted quiera, no tengo dinero…