Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Кастро Ольга Абелла
Un borracho muy borracho (очень пьяный «пьяница») llega a su casa (приходит домой). Con gran dificultad (с большим трудом: «с большой трудностью») consigue sacar su llave (ему удается вытащить свой ключ) y dice (и /он/ говорит):
– Esta es mi llave (это мой ключ) y esta es mi puerta (и = а это моя дверь).
Tambalendose entra en la casa (качаясь, он входит в дом) y dice (и говрит):
– Esta es mi casa (это мой дом), este es mi pasillo (это мой коридор; pasar – проходить), esta es la puerta de mi habitacin (это дверь в мою комнату).
Entra en la habitacin (входит в комнату), sigue palpando (продолжает ощупывать) y dice (и говорит):
– Esta es mi cama (это моя кровать), esta es mi mujer (это моя жена), y este to que est durmiendo en la cama (а: «и» этот парень, что спит в кровати; to, m – дядя; разг. парень; старик) soy yo (/это/ я).
Un borracho muy borracho llega a su casa. Con gran dificultad consigue sacar su llave y dice:
– Esta es mi llave y esta es mi puerta.
Tambalendose entra en la casa y dice:
– Esta es mi casa, este es mi pasillo, esta es la puerta de mi habitacin.
Entra en la habitacin, sigue palpando y dice:
– Esta es mi cama, esta es mi mujer, y este to que est durmiendo en la cama soy yo.
En el confesionario (в исповедальне):
– Padre (отец), me acuso de que cada vez (/я/ признаюсь: «обвиняю себя» в том, что каждый раз) que veo a un hombre (как я вижу мужчину) me tiemblan las piernas (у меня дрожат ноги).
– Pero (но) cuntos aos tienes (сколько тебе лет: «лет имеешь»), hija ma (дочь моя)?
– 84 (ochenta y cuatro).
– Ah (а)! Entonces no te preocupes (тогда не беспокойся), que eso es reuma (это ревматизм).
En el confesionario:
– Padre, me acuso de que cada vez que veo a un hombre me tiemblan las piernas.
– Pero cuntos aos tienes, hija ma?
– 84.
– Ah! Entonces no te preocupes, que eso es reuma.
Est el alcalde dictndole una orden al secretario (алькальд = мэр диктует приказ секретарю):
– Convcame una reunin para el viernes (назначьте мне собрание на пятницу; convocar – созвать; назначить /мероприятие/; reunir – соединять; собирать).
– Seor alcalde (сеньор мэр) – le replica el secretario (говорит/отвечает секретарь) – viernes es con "v" (пятница /пишется/ с = через «в») o con "b" (или с = через «б»)?
– Aplazala para el lunes (отложите = перенесите на понедельник; plazo, m – срок).
Est el alcalde dictndole una orden al secretario:
– Convcame una reunin para el viernes.
– Seor alcalde – le replica el secretario – viernes es con "v" o con "b"?
– Aplazala para el lunes.
Haba en un corral un gallo muy viejo (на птичьем дворе был очень старый петух; corral – двор для животных) y el granjero pens (и фермер решил: «подумал»; granja, f – хозяйство; ферма) que ya era hora de cambiarlo (что уже пора было: «был час» его заменить), as que compr un gallo joven (так что /он/ купил молодого петуха).
El gallo joven se pavoneaba (молодой петух /ходил/, кичась; pavonear – кичиться; выставлять напоказ; pavo, m – индюк) por toda la granja (по всей ферме) y se acerca al viejo y le dice (и приближается = подходит к старому и говорит ему):
– Viejo, retrate (старик, убирайся; retirar – убрать; retirarse – уходить; удаляться) y djame paso (и уступи мне место: «оставь мне проход») que t ya no sirves para nada (потому что ты уже ни на что не годишься; servir – служить).
A lo que el viejo respondi (на что старик ответил):
– Te hago una proposicin (я делаю тебе предложение = давай сделаем так), el primero que gane (первый = тот, кто выиграет) en una carrera al corral (в гонке ко двору) se queda en el gallinero (останется в курятнике; gallina, f – курица).
El joven se ech a rer (молодой рассмеялся: «начал смеяться»; echar – бросить; echar a – начать /делать что-либо/) y le dijo (и сказал ему) que para no ser injusto (что, чтобы не быть несправедливым; justo – справедливый) le dejara una pequea ventaja (он даст: «оставил бы» ему маленькое преимущество = фору).
As que el gallo viejo ech a correr (так что старый петух побежал: «начал бежать») y seguido lo hizo el joven (и следом /за ним/ это сделал = побежал молодой; seguido – непрерывный; следом).
El granjero, al ver el panorama (фермер, увидев /эту/ картину: «панораму»), saca la escopeta (достает ружье) y mata al gallo joven (и убивает молодого петуха) y despus suspirando dice (а потом, вздохнув, говорит):
– Que mala suerte (что за невезение: «какая плохая судьба»): es el tercer gallo maricn (это третий петух «гомосексуалист») que compro esa semana (которого я покупаю на этой неделе).
Haba en un corral un gallo muy viejo y el granjero pens que ya era hora de cambiarlo, as que compr un gallo joven.
El gallo joven se pavoneaba por toda la granja y se acerca al viejo y le dice:
– Viejo, retrate y djame paso que t ya no sirves para nada.
A lo que el viejo respondi:
– Te hago una proposicin, el primero que gane en una carrera al corral se queda en el gallinero.
El joven se ech a rer y le dijo que para no ser injusto le dejara una pequea ventaja.
As que el gallo viejo ech a correr y seguido lo hizo el joven.
El granjero, al ver el panorama, saca la escopeta y mata al gallo joven y despus suspirando dice:
– Que mala suerte: es el tercer gallo maricn que compro esa semana.
El abogado le pregunta al testigo (адвокат спрашивает свидетеля):
P (pregunta, f – вопрос; preguntar – спрашивать). Doctor, antes de realizar la autopsia (доктор, перед тем, как провести: «реализовать/осуществить» вскрытие) verific si haba pulso (/вы/ проверили пульс: «был ли пульс»)?
R (respuesta, f – ответ; responder – отвечать). No (нет).
P. Verific la presin sangunea (/вы/ проверили кровяное = артериальное давление; apretar – жать; давить; sangre, f – кровь)?
R. No (нет).
P. Entonces (тогда), es posible que el paciente estuviera vivo (возможно, что пациент был жив) cuando usted comenz la autopsia (когда вы начали вскрытие)?
R. No (нет).
P. Cmo puede estar usted tan seguro (как вы можете быть так уверены = почему вы так уверены), doctor (доктор)?
R. Porque su cerebro (потому что его мозг) estaba sobre mi mesa (был на моем столе), en un tarro (в банке).
P. Pero, podra, no obstante (но все-таки мог ли; no obstante – однако; все-таки), haber estado an vivo el paciente (пациент все еще быть живым)?
R. Es posible que hubiera estado vivo (возможно, что /он/ все еще был жив) y ejerciendo de abogado en alguna parte (и где-то: «в какой-нибудь части» работает адвокатом: «практиковал адвокатскую /деятельность/»; ejercer – оказывать; практиковать).
El abogado le pregunta al testigo:
P. Doctor, antes de realizar la autopsia verific si haba pulso?
R. No.
P. Verific la presin sangunea?
R. No.
P. Entonces, es posible que el paciente estuviera vivo cuando usted comenz la autopsia?
R. No.
P. Cmo puede estar usted tan seguro, doctor?
R. Porque su cerebro estaba sobre mi mesa, en un tarro.
P. Pero, podra, no obstante, haber estado an vivo el paciente?
R. Es posible que hubiera estado vivo y ejerciendo de abogado en alguna parte.
Se encuentran dos viejos amigos (встречаются два старых друга) y le dice uno a otro (и один другому говорит):
– Manuel, qu tal te va (Мануэль, как у тебя дела: «как тебе идет»)?
– Pues nada (да: «ну» ничего), acabo del llegar de Brasil (только что вернулся: «приехал» из Бразилии) y all slo hay putas y futbolistas (и там есть только шлюхи и футболисты).
– No me jodas, Manuel (да ладно, Мануэль; joder – груб. переспать; раздражать), que mi mujer es brasilea («потому что» моя жена бразильянка).
– Ah, s (а, да)? Y en qu equipo juega (и = а в какой команде /она/ играет)?
Se encuentran dos viejos amigos y le dice uno a otro
– Manuel, qu tal te va?
– Pues nada, acabo del llegar de Brasil y all slo hay putas y futbolistas.
– No me jodas Manuel, que mi mujer es brasilea.
– Ah, s? Y en qu equipo juega?
Un avin cae al mar (самолет падает в море) y el capitn dice (и пилот: «капитан» говорит):
– Los que sepan nadar (те, кто умеет: «знает» плавать; saber), al lado izquierdo (на левую сторону), los que no sepan nadar (те, кто не умеет плавать), al lado derecho (на правую сторону).
Pasajeros del lado izquierdo (пассажиры на левой стороне: «с левой стороны»), favor nadar hasta esa isla cercana (пожалуйста, плывите до ближайшего/соседнего острова; favor, m – услуга, одолжение). Pasajeros del lado derecho (пассажиры на левой стороне: «с левой…»)…:
Nuestra Lnea Area agradece su preferencia (наша авиалиния благодарит /вас/ за ваш выбор: «предпочтение»; preferir – предпочитать), gracias por volar con nosotros (спасибо за /то, что вы/ летели с нами).
Un avin cae al mar y el capitn dice:
– Los que sepan nadar, al lado izquierdo, los que no sepan nadar, al lado derecho.
Pasajeros del lado izquierdo, favor nadar hasta esa isla cercana. Pasajeros del lado derecho…:
Nuestra Lnea Area agradece su preferencia, gracias por volar con nosotros.
A ver (посмотрим = итак; ver – смотреть), cuntame su versin de los hechos (расскажи мне свою версию случившегося; hecho, m – дело; случай; hacer – делать), – dice el juez (говорит судья; juzgar – судить).
Pues (ну), yo estaba en la cocina (я был на кухне) con el cuchillo de cortar jamn (с ножом для резки ветчины; cortar – резать; jamn, m – свиной окорок, сыровяленая ветчина). En esto entra mi mujer (и тут: «в это» входит моя жена). Tropieza (спотыкается), cae sobre el cuchillo (падает на нож) y se lo clava en el pecho (и втыкает его себе в грудь).
Y as siete veces (и так семь раз).
A ver, cuntame su versin de los hechos, – dice el juez.
Pues, yo estaba en la cocina con el cuchillo de cortar jamn. En esto entra mi mujer. Tropieza, cae sobre el cuchillo y se lo clava en el pecho.
Y as siete veces.
Le dice un empleado a su jefe (служащий говорит своему начальнику; emplear – применять; давать службу; нанимать):
– Puedo irme a casa (/я/ могу пойти домой)?
Y el jefe le pregunta (и начальник спрашивает его) que para qu (зачем/по какой причине), a lo cual contesta el empleado (на что служащий отвечает):
– Es que voy a ser padre (дело в том, что я стану отцом)!
– Pero hombre (но приятель: «мужчина»), por Dios, (ради Бога) que hace aqu ya (что /ты/ здесь уже = еще делаешь).
Al cabo de dos horas (через два часа: «к концу двух часов»; cabo, m – конец; край) vuelve el empleado (служащий возвращается) y al verle el jefe (и начальник, увидев его) le da unas palmaditas en la espalda (похлопывает его: «дает ему несколько похлопываний» по спине; palmada, f – шлепок /ладонью/; хлопок; palma, f – ладонь) y dice (и говорит):
– Pero hombre, ya por aqu (но старик, /ты/ уже здесь). Y bueno qu (и хорошо = ну и что)? Ha sido nio o nia (кто был = родился мальчик или девочка)?
– Qu sabemos (откуда нам знать: «что /мы/ знаем»), con suerte (если повезет: «с удачей»; suerte, f – судьба; удача) hasta dentro de nueve meses (через: «до через» девять месяцев /узнаем/).
Le dice un empleado a su jefe:
– Puedo irme a casa?
Y el jefe le pregunta que para qu, a lo cual contesta el empleado:
– Es que voy a ser padre!
– Pero hombre, por Dios, que hace aqu ya.
Al cabo de dos horas vuelve el empleado y al verle el jefe le da unas palmaditas en la espalda y dice:
– Pero hombre, ya por aqu. Y bueno qu? Ha sido nio o nia?
– Qu sabemos, con suerte hasta dentro de nueve meses.
Un cataln coge un taxi (каталонец садится в такси: «берет такси») y le dice al taxista (и говорит таксисту) que le lleve a su casa (чтобы /он/ отвез его домой: «в его дом»). Cuando llegan (когда /они/ подъезжают), el taxista le dice (таксист говорит ему):
– Son diez euros (десять евро).
Y el cataln le da un billete de cinco (и каталонец дает ему билет в пять /евро/).
– Oye (слушай)! He dicho que son diez (/я/ сказал, «что» десять /евро/)!
– Ya (понятно/ну да: «уже»), pero t tambin has venido (но ты /же/ тоже ехал: «приехал»)!
Un cataln coge un taxi y le dice al taxista que le lleve a su casa. Cuando llegan, el taxista le dice:
– Son diez euros.
Y el cataln le da un billete de cinco.
– Oye! He dicho que son diez!
– Ya, pero t tambin has venido!
Durante unvuelo (в течение полета; volar – летать) la azafata se acerca (подходит: «приближается» стюардесса) a ver que le ocurre a un hombre (чтобы посмотреть, что происходит с мужчиной) que protesta amargamente (которой горько возмущается: «протестует»; amargo – горький).
– Estoy harto de esta aerolnea (я сыт /по горло/ этой авиалинией; hartar – кормить досыта; надоедать)! Siempre me toca el mismo asiento (мне всегда достается то же самое сиденье; tocar – касаться; доставаться; sentarse – садиться)! No puedo ver la pelcula (не могу посмотреть фильм = мне не видно фильм) y, como las ventanillas no tienen persianas (и, так как у иллюминаторов/окошек нет жалюзи/штор; ventana, f – окно), tampoco puedo dormir (/я/ и спать не могу; tambin – тоже; tampoco – тоже не).
A lo que la azafata responde (на что стюардесса отвечает):
– Deje de quejarse (перестаньте жаловаться; dejar – оставлять; переставать) y aterrice de una vez (и приземляйтесь наконец: «одним разом»; tierra, f – земля), comandante (командир).
Durante un vuelo la azafata se acerca a ver que le ocurre a un hombre que protesta amargamente.
– Estoy harto de esta aerolnea! Siempre me toca el mismo asiento! No puedo ver la pelcula y, como las ventanillas no tienen persianas, tampoco puedo dormir.
A lo que la azafata responde:
– Deje de quejarse y aterrice de una vez, comandante.
Iba una viejita caminando por la calle (шла старушка по дороге), y de repente la golpea un auto (и внезапно ее сбивает машина; golpear – ударить; бить) y ella se muere (и она умирает), sube al cielo (поднимается на небо) y le dice a Dios (и говорит Богу):
– Seor, por favor (сеньор, пожалуйста), todava no quiero irme (/я/ еще не хочу уходить), djame que me quede unos cuantos aos ms (позволь мне остаться еще на несколько лет: «чтобы я осталась несколько лет больше»; dejar – оставлять; позволять; cuanto – сколько; unos cuantos – несколько) a disfrutar de las maravillas de la vida (чтобы насладиться чудесам жизни).
Dios le mira y le dice (Бог смотрит на нее и говорит):
– Est bien, hija (хорошо, дочь /моя/), puedes volver (можешь вернуться), te dar unos cuantos aos ms (/я/ дам тебе еще несколько лет).
Y la viejita vuelve a la vida (старушка возвращается к жизни), en eso piensa (и тут: «в это /время/» думает):
– Ya que Dios me di otra oportunidad (раз уж Бог дал мне другую возможность; oportunidad, f – своевременность; возможность), voy a aprovechar mi vida (я воспользуюсь = буду наслаждаться моей жизнью)!
Y se hace una reconstruccin total (и /она/ делает себе полное преобразование; construir – построить; reconstruccin, f – реконструкция), se levanta los senos (поднимает себе грудь), se hace liposucciones (делает липосакцию), se opera la nariz (оперирует себе нос), y cuando despus de unos meses (и когда через несколько месяцев) sale la viejita del hospital (старушка выходит из больницы) con un cuerpo perfecto (с идеальным телом; perfecto – совершенный)… pasa un camin (проезжает грузовик), la choca (наезжает на нее; chocar – натолкнуться; наехать) y la mata (и убивает ее).
Cuando la viejita renovada (когда обновленная старушка; nuevo – новый) va al cielo (отправляется на небо), le dice a Dios (/она/ говорит Богу):
– Pero, Dios (но, Господи), dijiste que me ibas a dar unos aos ms (/ты/ сказал, что дашь мне еще несколько лет)…
– Joder (черт возьми)! Es que no te reconoc (да я тебя не узнал)!
Iba una viejita caminando por la calle, y de repente la golpea un auto y ella se muere, sube al cielo y le dice a Dios:
– Seor, por favor, todava no quiero irme, djame que me quede unos cuantos aos ms a disfrutar de las maravillas de la vida.
Dios le mira y le dice:
– Est bien hija, puedes volver, te dar unos cuantos aos ms…
Y la viejita vuelve a la vida, en eso piensa: Ya que Dios me di otra oportunidad, voy a aprovechar mi vida!
Y se hace una reconstruccin total, se levanta los senos, se hace liposucciones, se opera la nariz, y cuando despus de unos meses sale la viejita del hospital con un cuerpo perfecto… pasa un camin, la choca y la mata.
Cuando la viejita (renovada) va al cielo, le dice a Dios:
– Pero, Dios, dijiste que me ibas a dar unos aos ms…
– Joder! Es que no te reconoc!
Le dice el teniente al sargento (лейтенант говорит сержанту):
– Dicen que los militares somos tontos (говорят, что /мы/ военные – дураки) y yo no lo creo (и я в это не верю)… pero vamos a comprobar (но давай проверим)… vers (/вот/ увидишь)…
– Soldado (солдат), venga un momento (подойдите на минуту)…
– S (да = есть), mi teniente («мой» лейтенант)… usted dir (что прикажете: «вы скажете»)!
– Ahora mismo usted va a mi casa (прямо сейчас вы пойдете ко мне домой: «в мой дом») y le pregunta a mi mujer (и спросите у моей жены) si estoy en casa (дома ли я)… y de prisa, que tengo que saberlo (и быстро = поспешите, потому что /я/ должен это знать)…
– A sus ordenes, mi teniente (есть: «к вашим приказаниям», «мой» лейтенант; orden, m – порядок; приказание)… Voy (иду)! Y sale corriendo de la caseta (и бегом выходит из будки; casa, f – дом).
– Lo ve, sargento (видите это, сержант)? Es o no es un tonto (дурак /он/ или нет).
A lo que responde el sargento (на что сержант отвечает):
– Pues s, seor (ну да, сеньор)… S, que es de verdad (действительно так: «да, что /это/ по правде») – con lo fcil (ведь так просто: «с тем, /что так/ просто») que era llamar por telfono (было позвонить по телефону)…
Le dice el teniente al sargento:
– Dicen que los militares somos tontos y yo no lo creo… pero vamos a comprobar… vers…
– Soldado, venga un momento…
– S, mi teniente… usted dir!
– Ahora mismo usted va a mi casa y le pregunta a mi mujer si estoy en casa..... y de prisa, que tengo que saberlo..
– A sus ordenes, mi teniente… Voy! Y sale corriendo de la caseta.
– Lo ve, sargento? Es o no es un tonto…
A lo que responde el sargento:
– Pues s, seor… S, que es de verdad – con lo fcil que era llamar por telfono…
Una seora llama a una carnicera (сеньора звонит в мясной магазин) y pregunta (и спрашивает):
– Hola (привет), tiene orejas de conejo (у вас ест заячьи уши)?
– S (да).
– Y cabeza de cerdo (а свиная голова)?
– Tambin (тоже).
– Dios mo (Боже мой)… Es usted un monstruo (ну и монстр же вы)!!!
Una seora llama a una carnicera y pregunta:
– Hola, tiene orejas de conejo?
– S.
– Y cabeza de cerdo?
– Tambin.
– Dios mo… Es usted un monstruo!!!
Una amiga le comenta a otra (одна из подруг говорит: «комментирует» другой):
– Oye (слушай), ese abrigo de visn (эта норковая шуба; abrigo, m – пальто; шуба) es muy bonito (очень красивая), pero no te da pena (но тебе не жалко; pena, f – наказание; сожаление) que un pobre animal sufra (что бедное животное страдает) para que t presumas (чтобы ты щеголяла; presumir – догадываться; щеголять)?
– Y t (а ты) por qu defiendes a mi marido (почему защищаешь моего мужа)?
Una amiga le comenta a otra:
– Oye, ese abrigo de visn es muy bonito, pero no te da pena que un pobre animal sufra para que t presumas?
– Y t por qu defiendes a mi marido?
Una mujer entra en una farmacia (женщина заходит в аптеку) y le dice al farmacutico (и говорит аптекарю/фармацевту):
– Por favor (пожалуйста), quisiera comprar arsnico (я бы хотела купить мышьяк).
Dado que el arsnico es muy venenoso (учитывая, что мышьяк очень ядовитый; dar – давать), el farmacutico quiso saber ms (фармацевт захотел узнать больше) antes de proporcionarle la sustancia (прежде чем предоставить ей вещество/субстанцию; proporcionar – соразмерить; предоставить).
– Y para qu quera la seora (и = а для чего сеньора хотела бы = вы хотели бы) comprar arsnico (купить мышьяк)?
– Para matar a mi marido (чтобы убить моего мужа).
– Ah, caray (а, черт)! Pues lamentablemente (ну, к сожалению; lamentar – жалеть) para ese fin no puedo vendrselo (для этой цели /я/ не могу вам его продать; fin, m – конец; цель).
La mujer, sin decir palabra (женщина, не говоря ни слова), abre la cartera (открывает бумажник/кошелек) y saca una fotografa del marido (и достает фотографию мужа) en la cama con la mujer del farmacutico (в постели с женой аптекаря)…
– Mil disculpas (тысяча извинений; desculpar – прощать; culpa, f – вина)! – dice el farmacutico (говорит аптекарь) – no saba (/я/ не знал) que traa receta (что /у вас/ есть рецепт: «/вы/ принесли рецепт»)…
Una mujer entra en una farmacia y le dice al farmacutico:
– Por favor, quisiera comprar arsnico.
Dado que el arsnico es muy venenoso, el farmacutico quiso saber ms antes de proporcionarle la sustancia.
– Y para qu querra la seora comprar arsnico?
– Para matar a mi marido.
– Ah, caray! Pues lamentablemente para ese fin no puedo vendrselo.
La mujer, sin decir palabra, abre la cartera y saca una fotografa del marido en la cama con la mujer del farmacutico…
– Mil disculpas! – dice el farmacutico – no saba que traa receta…
Estaban dos hombres en el cielo (были два мужчины на небе) y uno le pregunta al otro (и один спрашивает другого):