Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Кастро Ольга Абелла

– Ah, es bueno?

– No, hace cinco aos que me viene prometiendo jugar mejor.

Limosna (Милостыня)

Tres curas (три священника), uno ingls (один англичанин), uno francs (один француз) y otro cataln (а другой каталонец), estn discutiendo la manera (обсуждают способ; discutir – спорить; обсуждать) de repartir las limosnas (делить милостыню):

INGLS (англичанин): Nosotros tenemos un mtodo (у нас есть метод) que nos va muy bien (который нам очень подходит: «нам идет очень хорошо»): trazamos un crculo en el suelo (/мы/ чертим круг на земле; trazar – провести; начертить), tiramos las monedas al aire (подбрасываем в воздух монеты), las que caen dentro (те, которые падают внутрь), se las ofrecemos a Dios (мы «их» преподносим Господу; ofrecer – предлагать; подносить), y las otras (а другие = остальные) para la parroquia (приходу).

FRANCS (француз): Ah (а)! El nuestro (наш /способ/) es mejor (лучше): trazamos una lnea recta en el suelo (/мы/ чертим прямую линию на земле) y tiramos las monedas (и подбрасываем монеты), las que caen a la derecha (те, которые падают справа) se las ofrecemos a Dios (мы преподносим Господу), y las otras (а другие = остальные), para la parroquia (приходу).

CATALN (каталонец): El nuestro es el mejor (наш /способ/ лучше): tiramos las monedas al aire (/мы/ подбрасываем монеты в воздух). Las que coge Dios son para l (е, которые Господь берет/забирает – /те/ ему)! Y las otras, para la parroquia (а остальные – приходу)!

Tres curas, uno ingls, uno francs y otro cataln, estn discutiendo la manera de repartir las limosnas:

INGLS: Nosotros tenemos un mtodo que nos va muy bien, trazamos un crculo en el suelo, tiramos las monedas al aire, las que caen dentro, se las ofrecemos a Dios, y las otras, para la parroquia.

FRANCS: Ah! El nuestro es mejor, trazamos una lnea recta en el suelo y tiramos las monedas, las que caen a la derecha se las ofrecemos a Dios, y las otras, para la parroquia.

CATALN: El nuestro es el major: tiramos las monedas al aire. Las que coge Dios son para l! Y las otras, para la parroquia!

La deuda externa (Внешний долг)

El secretario de Hacienda (секретарь министерства финансов; hacienda, f – имение; казна; министерство финансов) habla con el presidente (разговаривает с президентом):

– Tengo que darle dos noticias (/я/ должен дать вам две новости = у меня для вас две новости), presidente (президент). Una buena y una mala (одна хорошая и одна плохая).

– Dgame la buena, por favor (скажите мне хорошую, пожалуйста).

– Acabamos de pagar la deuda externa (мы только что выплатили внешний долг; acabar – заканчивать; acabar de – только что /сделать что-либо/; deber – быть должным). No le debemos nada a nadie (/мы/ никому ничего не должны).

– Y la mala (а плохая /новость/)?

– Tenemos que desalojar el pas en 24 horas (/мы/ должны освободить страну в течение двадцати четырех часов; desalojar – выгнать; освободить; alojar – поместить).

El secretario de Hacienda habla con el presidente:

– Tengo que darle dos noticias, presidente. Una buena y una mala.

– Dgame la buena, por favor.

– Acabamos de pagar la deuda externa. No le debemos nada a nadie.

– Y la mala?

– Tenemos que desalojar el pas en 24 horas.

Escritor (Писатель)

Lorena se encuentra con su amigo Jaime (Лорена встречает своего друга Хайме) y le dice (и говорит ему):

– Hola, Jaime (привет, Хайме)! Hace mucho (давно: «делает много») que no te vea (что = как /я/ тебя не видела). Qu has hecho (что /ты/ делал)?

– Pues nada (ну, ничего), abandon mi carrera de programador (бросил свою карьеру программиста; abandonar – отпускать; бросать; оставлять; carrera, f – пробежка; карьера; correr – бегать; programa, m – программа) para dedicarme a escribir (чтобы посвятить себя /тому, чтобы/ писать). Ahora soy escritor (теперь /я/ писатель).

– Qu bien (как хорошо)! Admiro la gente (/я/ восхищаюсь людьми) que abandona su carrera (которые бросают свою карьеру) para dedicarse (чтобы посвятить себя) a lo que siempre so (тому, о чем всегда мечтали). Has vendido algo (/ты уже/ что-нибудь продал)?

– S (да)! Mi casa (мой дом), mi coche (мою машину), mis acciones en la bolsa (мои акции на бирже; bolsa, f – сумка; биржа), Casi todo (почти все)!

Lorena se encuentra con su amigo Jaime y le dice:

– Hola Jaime! Hace mucho que no te vea. Qu has hecho?

– Pues nada, abandon mi carrera de programador para dedicarme a escribir. Ahora soy escritor.

– Qu bien! Admiro la gente que abandona su carrera para dedicarse a lo que siempre so. Has vendido algo?

– S! Mi casa, mi coche, mis acciones en la bolsa, Casi todo!

El moroso (Неплательщик)

– Qu alegra, Constantino (какая радость, Константино), me han tocado cien millones de pesetas en la lotera (я выиграл: «мне достались» сто миллионов песет в лотерею; tocar – трогать; доставаться)!

– Qu bien (как хорошо)! Felicidades, Joaqun (поздравляю: «поздравления», Хоакин; felicidad, f – счастье; поздравления). Y qu hars con tanto dinero (и что /ты/ будешь делать с таким /количеством/ денег)?

– Pagar las deudas (платить долги; deber – быть должным).

– Y el resto (а остальные: «остальное»)?

– Que esperen (пусть подождут).

– Qu alegra, Constantino, me han tocado cien millones de pesetas en la lotera!

– Qu bien! Felicidades, Joaqun. Y qu hars con tanto dinero?

– Pagar las deudas.

– Y el resto?

– Que esperen.

Orgullo maternal (Материнская гордость)

Dos marujas presumen (две домохозяйки хвастаются; presumir – полагать; хвастаться) de las cualidades de sus hijas (способностями: «качествами» своих дочерей).

– Mira, si es inteligente mi Vanessa (смотри, какая моя Ванесса умная: «умная ли моя Ванесса»), que se lee el listn de telfonos (что читает телефонный список; lista, f – полоса; список) y se lo aprende (и запоминает: «выучивает его»).

– De memoria (наизусть: «на память»)?

– No, de memoria no (нет, не на память). Entendindolo (понимая его)!

Dos marujas presumen de las cualidades de sus hijas.

– Mira, si es inteligente mi Vanessa, que se lee el listn de telfonos y se lo aprende.

– De memoria?

– No, de memoria no. Entendindolo!

El lechn (Молочный поросенок; leche, f – молоко)

Llega el marido a casa (приходит муж домой) y le dice a su mujer (и говорит своей жене):

– Hola, Maruja (привет, Маруха), a que no sabes (/спорим/, что ты не знаешь) qu me han regalado (что мне подарили)!

– Pues no, Pepe (ну, нет Пепе), no me lo imagino (не представляю себе этого = даже не догадываюсь).

El hombre abre un fardo (мужчина открывает мешок), saca un lechoncillo (достает молочного поросенка; lechn, m – молочный поросенок; leche, f – молоко) y se lo ensea (и показывает ей его).

– Mira (смотри)! Me he encontrado con mi to (я встретил своего дядю: «встретился со своим дядей») que vena del pueblo (который шел из поселка) y me ha dado un lechn (и /он/ дал мне поросенка).

– Pero, Pepe (но Пепе)! Para qu queremos nosotros un cerdo (зачем нам свинья: «мы хотим свинью»; cerdo, m – свинья; кабан)?

– Calla, Maruja (молчи, Маруха), que dentro de cuatro meses (/потому/ что через четыре месяца: «внутри четырех месяцев») llegan las Navidades (наступят: «придут» рождественские праздники; Navidad, m – Рождество; pl. – рождественские праздники), lo alimentamos hasta entonces (до тех пор /мы/ его откормим; entonces – тогда; то время; alimento, m – питание) y as solucionamos la cena de Navidad (и так разрешим рождественский ужин = решим проблему рождественского ужина).

– T ests loco (ты с ума сошел: «сумасшедши»)! Dnde piensas (где = куда, /ты/ думаешь) que lo vamos a meter (что /мы/ его денем/засунем)?

– Pues (ну)… Debajo de nuestra cama (под нашу кровать)!

– Pero bueno (ну знаешь: «но хорошо»)! Esto es lo ltimo (это последнее) que me faltaba ya por or (чего мне уже = еще не хватало услышать = этого еще не хватало). Y (а: «и»)… Qu pasa con el olor (что происходит с запахом = а как же запах)?

A lo cual el hombre contesta (на что мужчина отвечает):

– El olor (запах)… el olor… Que se aguante (пусть потерпит; aguantar – держать; aguantarse – сдерживаться; терпеть)!!!

Llega el marido a casa y le dice a su mujer:

– Hola, Maruja, a que no sabes qu me han regalado!

– Pues no, Pepe, no me lo imagino.

El hombre abre un fardo, saca un lechoncillo y se lo ensea.

– Mira! Me he encontrado con mi to que vena del pueblo y me ha dado un lechn.

– Pero, Pepe! Para qu queremos nosotros un cerdo?

– Calla, Maruja, que dentro de cuatro meses llegan las Navidades, lo alimentamos hasta entonces y as solucionamos la cena de Navidad.

– T ests loco! Dnde piensas que lo vamos a meter?

– Pues… Debajo de nuestra cama!

– Pero bueno! Esto es lo ltimo que me faltaba ya por or. Y… Qu pasa con el olor?

A lo cual el hombre contesta:

– El olor… el olor… Que se aguante!!!

Comida mala (Плохая еда)

Un hombre va a un restaurante (мужчина идет в ресторан).

Cuando vienen a tomarle nota (когда приходят = подходят, чтобы записать его заказ: «взять у него записи») coge el men y empieza (/он/ берет меню и начинает):

– De primero, una sopa aguada y fra (на первое жидкий: «водянистый» и холодный суп; agua, f – вода), a ser posible, (/если/ возможно = желательно) con un par de pelos (с парой волос)…

De segundo, un filete de cerdo (на второе кусок свинины; filete, m – вырезка; ломтик /мяса/) escondido debajo de una patata frita (спрятанный под одним /ломтиком/ жареной картошки) y ms duro que una piedra (и жесткий как: «более твердый, чем» камень)…

De postre arroz rancio (на десерт протухший рис; rancio – несвежий; затхлый) con leche fra (с холодным молоком) y soso (и пресный/несоленый).

Un poco de pan de ayer (немного вчерашнего хлеба; ayer – вчера) y vino de garrafn (и вино из фляги; garrafn, m – кувшин; фляга; разг. /об алкоголе/ – плохого качества).

– Pero, seor (но, сеньор) nosotros no servimos esas cosas (мы это: «эти вещи» не подаем).

– Qu no (разве: «что нет»)? Y lo que me pusisteis ayer qu (а то, что /вы/ мне вчера подали: «поставили», что /это было/)?

Un hombre va a un restaurante.

Cuando vienen a tomarle nota coge el men y empieza:

– De primero, una sopa aguada y fra a ser posible con un par de pelos…

De Segundo, un filete de cerdo escondido debajo de una patata frita y ms duro que una piedra…

De postre arroz rancio con leche fra y soso.

Un poco de pan de ayer y vino de garrafn.

– Pero, seor, nosotros no servimos esas cosas.

– Qu no? Y lo que me pusisteis ayer qu?

Ovejas negras (Черные овцы)

Un fsico (физик), un ingeniero (инженер) y un matemtico (и математик) van en un tren (едут в поезде) por Escocia (по Шотландии).

Al observar por la ventana (смотря: «наблюдая» в окно), ven una oveja negra (видят черную овцу).

«Aja (ага)» – dice el fsico (говорит физик) – «veo que (/я/ вижу, что) las ovejas escocesas son negras (шотландские овцы черные)

«Hmm (хм)…» – dice el ingeniero (говорит инженер) – «querrs decir (/ты/, /наверное/, хочешь сказать) que algunas ovejas escocesas (что некоторые шотландские овцы) son negras (черные)

«No (нет)» – dice el matemtico (говорит математик) – «todo lo que sabemos (все = единственное, что мы знаем) es que existe al menos (что существует как минимум = по крайней мере) una oveja en Escocia (одна овца в Шотландии), y que por lo menos (и что по крайней мере) uno de sus lados es negro (один из ее боков черный = с одной стороны она черная)».

Un fsico, un ingeniero y un matemtico van en un tren por Escocia.

Al observar por la ventana ven una oveja negra.

«Aja» – dice el fsico – «veo que las ovejas escocesas son negras.»

«Hmm…» – dice el ingeniero – «querrs decir que algunas ovejas escocesas son negras.»

«No» – dice el matemtico – «todo lo que sabemos es que existe al menos una oveja en Escocia, y que por lo menos uno de sus lados es negro.»

El matrimonio (Брак)

Un cataln se encuentra con un amigo (каталонец встречается с другом):

– Pero, tio (но = слушай, старик; tio, m – дядя; разг. парень), dnde est tu anillo de matrimonio (где твое обручальное кольцо; matrimonio, m – брак)?

– Es que esta semana (дело в том, что на этой неделе) lo lleva mi esposa (его носит моя жена).

Un cataln se encuentra con un amigo:

– Pero tio, dnde est tu anillo de matrimonio?

– Es que esta semana lo lleva mi esposa.

Si bebes, no conduzcas (Если пьешь – не води /машину/)

Un conductor, al salir del bar (водитель, выйдя из бара), entra en su automvil (садится: «заходит» в свой автомобиль). Alarmado por el robo (обеспокоенный кражей; alarmar – вызывать беспокойство) que acaba de descubrir (которую /он/ только что обнаружил; acabar – заканчивать; acabar de – только что /сделать что-то/), llama a un guardia urbano (/он/ зовет «городского» полицейского; guardia, f – охрана; guardia, m – полицейский) y le dice (и говорит ему):

– Mire (слушайте: «смотрите»), agente (агент/полицейский). Me han robado el radiocassette (у меня украли радиомагнитофон), y el volante (и руль), y la palanca del cambio de marchas (и рычаг переключения скоростей: «смены передач»; cambiar – менять; marchar – направляться; marcha, f – ходьба; скорость; передача)

El guardia, impasible (полицейский невозмутимо: «невозмутимый»; paz, f – мир; спокойствие), le responde (отвечает ему):

– Quiere hacer el favor (не могли бы /вы/: «хотите сделать одолжение»; favor, m – помощь; одолжение) de sentarse en el asiento de delante (сесть на переднее сидение; delante – впереди) y no en el de atrs (а не на заднее; atrs – сзади)?

Un condctor, al salir del bar, entra en su automvil. Alarmado por el robo que acaba de descubrir, llama a un guardia urbano y le dice:

– Mire, agente. Me han robado el radiocassette, y el volante, y la palanca del cambio de marchas…

El guardia, impasible, le responde:

– Quiere hacer el favor de sentarse en el asiento de delante y no en el de atrs?

La Luna o Huesca (Луна или Уэска)?[2]

Un gitanito va con su padre (цыганенок идет со своим отцом; gitano, m – цыган) y le pregunta (и спрашивает у него):

– Pap (папа), qu est ms lejos (что дальше), la Luna o Huesca (луна или Уэска)?

Y el padre le contesta (и отец ему отвечает):

– Pero (но), vamos a ver (слушай: «давай посмотрим»), gilipollas (разг. дурак/дуралей): t ves Huesca desde aqu (ты видишь отсюда Уэску)?

Un gitanito va con su padre y le pregunta:

– Pap, qu est ms lejos, la Luna o Huesca?

Y el padre le contesta:

– Pero, vamos a ver, gilipollas: t ves Huesca desde aqu?

Estudiar fuera de Bilbao (Учиться вне Бильбао; fuera – снаружи; в другом городе, в другой стране)[3]

Un padre da consejos a su hijo (отец дает советы = наставления своему сыну) que marcha a estudiar a otra ciudad (который уезжает учиться в другой город):

– Y ya sabes, Jose (и /ты/ уже знаешь = знаешь, Хосе), que cuando ests por ah fuera (что когда ты будешь там: «где-то там» за пределами: «вне» /Бильбао/), tienes que tener buena educacin (/ты/ должен иметь хорошее воспитание = быть воспитанным; tener – иметь; tener que – быть должным) y no preguntar a nadie (и никого не спрашивать) de dnde es (откуда /он/).

– Y por qu (а почему) no le tengo que preguntar a nadie (я не должен никого спрашивать; tener – иметь; tener que – быть должным) de dnde es (откуда /он/)?

– Pues porque (ну, потому что) si es de Bilbao (если /он/ из Бильбао) ya te lo dir l (он уж /сам/ тебе это = об этом скажет) y si no (и = а если нет), no le tienes que hacer (/ты/ не должен заставлять: «делать» его) pasar vergenza (стыдиться: «испытывать стыд»; pasar – проходить; испытывать; avergonzar – смутить; пристыдить).

Un padre da consejos a su hijo que marcha a estudiar a otra ciudad:

– Y ya sabes, Jose, que cuando ests por ah fuera, tienes que tener buena educacin y no preguntar a nadie de dnde es.

– Y por qu no le tengo que preguntar a nadie de dnde es?

– Pues porque si es de Bilbao ya te lo dir l y si no, no le tienes que hacer pasar vergenza.

Prescripcin facultativa (Дополнительное предписание; escribir – писать)

– Mi mdico me ha prohibido (мой врач запретил мне) que juegue al ftbol (играть: «чтобы я играл» в футбол).

– Y eso (и это = почему это)? Qu enfermedad tienes (чем /ты/ болеешь: «какую болезнь /ты/ имеешь»; enfermarse – заболевать)?

– Nada (ничем), simplemente me vi jugando (/он/ просто увидел, как я играю: «меня играющим»).

– Mi mdico me ha prohibido que juegue al ftbol.

– Y eso? Qu enfermedad tienes?

– Nada, simplemente me vi jugando.

Pedazo de deseo (Отличное/большое желание: «кусок желания»; pedazo, m – кусок; pedazo de, разг. – отличный; большой; desear – желать)

El reo (осужденный/преступник), momentos antes (за /несколько/ моментов = минут до того) de aplicarle la pena de muerte (как к нему /должны/ применить смертную казнь: «смертное наказание»; aplicar – приложить; применить; pena, f – печаль; наказание), oye la fatdica frase (слышит зловещую/роковую фразу).

– Cul es su ltimo deseo (каково ваше последнее желание)?

– No estar presente en la ejecucin (не присутствовать на казни; ejecucin, f – исполнение; казнь; ejecutar – исполнить; казнить).

– No diga tonteras (не говорите глупостей; tonto, m – дурак; decir). Esto no es posible (это невозможно). Pida otro deseo (просите другое желание).

– Est bien (хорошо). Pues quiero aprender japons (ну /тогда/ /я/ хочу выучить японский).

El reo, momentos antes de aplicarle la pena de muerte, oye la fatdica frase.

– Cul es su ltimo deseo?

– No estar presente en la ejecucin.

– No diga tonteras. Esto no es posible. Pida otro deseo.

– Est bien. Pues quiero aprender japons.

La naturaleza (Природа)

Estn dos amigas hablando (две подруги разговаривают) y la ms fea (и самая некрасивая) (que era realmente fea (которая была на самом деле некрасивая; real – настоящий)) le dice a la otra (говорит другой):

– Pues a m me encanta la Naturaleza (так вот, я обожаю природу; pues – ну, так вот)!

– A pesar de lo que te ha hecho (несмотря на то, что /она/ тебе = с тобой сделала)?

Estn dos amigas hablando y la ms fea (que era realmente fea) le dice a la otra:

– Pues a m me encanta la Naturaleza!

– A pesar de lo que te ha hecho?

Lo he dejado (/Я/ это бросил; dejar – оставлять; бросать)

– He ido al mdico (/я/ ходил в врачу) y me ha quitado el whisky (и /он/ запретил мне: «отнял у меня» виски; quitar – убирать; отнимать; запрещать), el tabaco (табак) y las drogas (и наркотики).

– Pero bueno (да ладно: «но хорошо»), t vienes (ты приходишь = ты идешь) del mdico o de la aduana (от врача или с таможни)?

– He ido al mdico y me ha quitado el whisky, el tabaco y las drogas.

– Pero bueno, t vienes del mdico o de la aduana?

Msica, maestro (Музыка, маэстро)

El alcalde de Lepe (мэр /города/ Лепе[4]) le pide al secretario (просит секретаря):

– Dentro de dos semanas (через две недели; dentro – внутри; через), para la feria del pueblo (для городского праздника), quiero que toque (/я/ хочу, чтобы играла; tocar – трогать; играть /о музыке/) una banda de msica (музыкальная группа). Pero una banda en condiciones (но хорошая группа; condicin, f – условие).

A las dos semanas (через две недели) estaba tocando la banda (играла группа) con unos trajes muy elegantes (в очень элегантных костюмах: «с очень элегантными костюмами»). El secretario le pregunta al alcalde (секретарь спрашивает мэра) que si todo estaba a su gusto (все ли ему нравилось: «было ему по вкусу»; gustar – нравитьс).

– Todo est muy bien (все очень хорошо), pero a se de la varita (но этого с палочкой; vara, f – прут; палка) me lo quitas (убери его: «/ты/ мне его уберешь»), que lo nico que hace (потому что единственное, что он делает) es distraerme al personal (/так/ это отвлекает мне персонал).

El alcalde de Lepe le pide al secretario:

– Dentro de dos semanas, para la feria del pueblo, quiero que toque una banda de msica. Pero una banda en condiciones.

A las dos semanas estaba tocando la banda con unos trajes muy elegantes. El secretario le pregunta al alcalde que si todo estaba a su gusto.

– Todo est muy bien, pero a se de la varita me lo quitas, que lo nico que hace es distraerme al personal.

Un vaso de agua (Стакан воды)

– Pap (папа), pap hay un seor en la puerta (у двери стоит: «есть» сеньор) haciendo una colecta (/который/ собирает /пожертвования/: «делая сбор»; colectar/ recolectar – собирать /деньги, пожертвования/) para una nueva piscina (на новый бассейн).

– Dale un vaso de agua (дай ему стакан воды).

– Pap, pap hay un seor en la puerta haciendo una colecta para una nueva piscina.

– Dale un vaso de agua.

El goloso (Обжора; goloso, m – гурман; обжора)

Un nio le pregunta a su padre (ребенок спрашивает своего отца):

– Pap (папа), pap, puedo comer este pastel (можно, /я/ съем это пирожное: «/я/ могу съесть…»)?

– No, hijo (нет, сынок: «сын»), que vas a reventar (потому что /ты/ лопнешь/взорвешься).

– Pues dmelo (ну так дай мне его) y aprtate (и отойди; apartar – отделить; отвести /в сторону/; apartarse – отдалиться).

Un nio le pregunta a su padre:

– Pap, pap, puedo comer este pastel?

– No, hijo, que vas a reventar.

– Pues dmelo y aprtate.

El padrino (Крестный отец)

– Pap (папа), en el colegio me llaman mafioso (в школе: «в колледже» меня называют мафиозо; mafia, f – мафия).

– No te preocupes (не беспокойся), ya ir (/вот/ уж /я/ пойду) a hablar con el director (поговорить с директором).

– Bueno (хорошо), pero que parezca un accidente (но пусть /это/ будет похоже на несчастный случай).

– Pap, en el colegio me llaman mafioso.

– No te preocupes, ya ir a hablar con el director.

– Bueno, pero que parezca un accidente.

Es hora de cenar (Время: «час» ужинать)

Dos nios se sientan a la mesa (два ребенка садятся за стол) para cenar (чтобы ужинать) y uno le pregunta al otro (и один спрашивает другого):

– Oye (слушай), t rezas antes de comer (ты молишься перед едой: «перед /тем, как/ есть»)?

– No (нет), mi mam cocina bien (моя мама хорошо готовит).

Dos nios se sientan a la mesa para cenar y uno le pregunta al otro:

– Oye, t rezas antes de comer?

– No, mi mam cocina bien.

Un inculto con uniforme (Невежда в униформе; inculto – невозделанный; необразованный; culto – культурный;cultura, f – культура)

El guardia para un vehculo (полицейский останавливает машину) que se haba saltado un semforo (которая проехала: «проскочила» светофор).

– Por qu se lo ha pasado en rojo (почему /вы/ проехали «его» на красный /свет/)?

– Perdone (извините), pero es que soy daltnico (но дело в том, что я дальтоник).

– Qu pasa (и что: «что происходит»; pasar – проходить; происходить)? Que en Daltonia no hay semforos (что, в Дальтонии нет светофоров)?

El guardia para un vehculo que se haba saltado un semforo.

– Por qu se lo ha pasado en rojo?

– Perdone, pero es que soy daltnico.

– Qu pasa? Que en Daltonia no hay semforos?

El rey del zoo (Король зоопарка)

La mam de Jaimito le dice (мама Хаймито говорит ему):

– Jaimito (Хаймито), aljate de la jaula del len (отойди от клетки со львом: «льва»; alejar – убрать; отодвинуть; alejarse – отдалиться; lejano – далекий)!

– No te preocupes, mam (не волнуйся, мама). No le voy a hacer nada (/я/ ему ничего не сделаю).

La mam de Jaimito le dice:

Страницы: «« 123456 »»

Читать бесплатно другие книги:

Книга освещает самые современные достижения в исследованиях механизмов и создании методик измерения ...
Шестидесятые годы девятнадцатого века. В разгар американской гражданской войны президент Линкольн об...
Джидду Кришнамурти – один из наиболее выдающихся духовных учителей XX века, человек, отказавшийся от...
Каждое из трех прозаических произведений, составивших эту книгу, представляет собой художественное и...
Сборник состоит из ставших уже каноническими текстов по гендерной и квир-теории таких ведущих мировы...
В настоящее издание вошли избранные труды А.Э. Жалинского, известного исследователя в области теорет...