Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Кастро Ольга Абелла
– Ah, es bueno?
– No, hace cinco aos que me viene prometiendo jugar mejor.
Tres curas (три священника), uno ingls (один англичанин), uno francs (один француз) y otro cataln (а другой каталонец), estn discutiendo la manera (обсуждают способ; discutir – спорить; обсуждать) de repartir las limosnas (делить милостыню):
INGLS (англичанин): Nosotros tenemos un mtodo (у нас есть метод) que nos va muy bien (который нам очень подходит: «нам идет очень хорошо»): trazamos un crculo en el suelo (/мы/ чертим круг на земле; trazar – провести; начертить), tiramos las monedas al aire (подбрасываем в воздух монеты), las que caen dentro (те, которые падают внутрь), se las ofrecemos a Dios (мы «их» преподносим Господу; ofrecer – предлагать; подносить), y las otras (а другие = остальные) para la parroquia (приходу).
FRANCS (француз): Ah (а)! El nuestro (наш /способ/) es mejor (лучше): trazamos una lnea recta en el suelo (/мы/ чертим прямую линию на земле) y tiramos las monedas (и подбрасываем монеты), las que caen a la derecha (те, которые падают справа) se las ofrecemos a Dios (мы преподносим Господу), y las otras (а другие = остальные), para la parroquia (приходу).
CATALN (каталонец): El nuestro es el mejor (наш /способ/ лучше): tiramos las monedas al aire (/мы/ подбрасываем монеты в воздух). Las que coge Dios son para l (е, которые Господь берет/забирает – /те/ ему)! Y las otras, para la parroquia (а остальные – приходу)!
Tres curas, uno ingls, uno francs y otro cataln, estn discutiendo la manera de repartir las limosnas:
INGLS: Nosotros tenemos un mtodo que nos va muy bien, trazamos un crculo en el suelo, tiramos las monedas al aire, las que caen dentro, se las ofrecemos a Dios, y las otras, para la parroquia.
FRANCS: Ah! El nuestro es mejor, trazamos una lnea recta en el suelo y tiramos las monedas, las que caen a la derecha se las ofrecemos a Dios, y las otras, para la parroquia.
CATALN: El nuestro es el major: tiramos las monedas al aire. Las que coge Dios son para l! Y las otras, para la parroquia!
El secretario de Hacienda (секретарь министерства финансов; hacienda, f – имение; казна; министерство финансов) habla con el presidente (разговаривает с президентом):
– Tengo que darle dos noticias (/я/ должен дать вам две новости = у меня для вас две новости), presidente (президент). Una buena y una mala (одна хорошая и одна плохая).
– Dgame la buena, por favor (скажите мне хорошую, пожалуйста).
– Acabamos de pagar la deuda externa (мы только что выплатили внешний долг; acabar – заканчивать; acabar de – только что /сделать что-либо/; deber – быть должным). No le debemos nada a nadie (/мы/ никому ничего не должны).
– Y la mala (а плохая /новость/)?
– Tenemos que desalojar el pas en 24 horas (/мы/ должны освободить страну в течение двадцати четырех часов; desalojar – выгнать; освободить; alojar – поместить).
El secretario de Hacienda habla con el presidente:
– Tengo que darle dos noticias, presidente. Una buena y una mala.
– Dgame la buena, por favor.
– Acabamos de pagar la deuda externa. No le debemos nada a nadie.
– Y la mala?
– Tenemos que desalojar el pas en 24 horas.
Lorena se encuentra con su amigo Jaime (Лорена встречает своего друга Хайме) y le dice (и говорит ему):
– Hola, Jaime (привет, Хайме)! Hace mucho (давно: «делает много») que no te vea (что = как /я/ тебя не видела). Qu has hecho (что /ты/ делал)?
– Pues nada (ну, ничего), abandon mi carrera de programador (бросил свою карьеру программиста; abandonar – отпускать; бросать; оставлять; carrera, f – пробежка; карьера; correr – бегать; programa, m – программа) para dedicarme a escribir (чтобы посвятить себя /тому, чтобы/ писать). Ahora soy escritor (теперь /я/ писатель).
– Qu bien (как хорошо)! Admiro la gente (/я/ восхищаюсь людьми) que abandona su carrera (которые бросают свою карьеру) para dedicarse (чтобы посвятить себя) a lo que siempre so (тому, о чем всегда мечтали). Has vendido algo (/ты уже/ что-нибудь продал)?
– S (да)! Mi casa (мой дом), mi coche (мою машину), mis acciones en la bolsa (мои акции на бирже; bolsa, f – сумка; биржа), Casi todo (почти все)!
Lorena se encuentra con su amigo Jaime y le dice:
– Hola Jaime! Hace mucho que no te vea. Qu has hecho?
– Pues nada, abandon mi carrera de programador para dedicarme a escribir. Ahora soy escritor.
– Qu bien! Admiro la gente que abandona su carrera para dedicarse a lo que siempre so. Has vendido algo?
– S! Mi casa, mi coche, mis acciones en la bolsa, Casi todo!
– Qu alegra, Constantino (какая радость, Константино), me han tocado cien millones de pesetas en la lotera (я выиграл: «мне достались» сто миллионов песет в лотерею; tocar – трогать; доставаться)!
– Qu bien (как хорошо)! Felicidades, Joaqun (поздравляю: «поздравления», Хоакин; felicidad, f – счастье; поздравления). Y qu hars con tanto dinero (и что /ты/ будешь делать с таким /количеством/ денег)?
– Pagar las deudas (платить долги; deber – быть должным).
– Y el resto (а остальные: «остальное»)?
– Que esperen (пусть подождут).
– Qu alegra, Constantino, me han tocado cien millones de pesetas en la lotera!
– Qu bien! Felicidades, Joaqun. Y qu hars con tanto dinero?
– Pagar las deudas.
– Y el resto?
– Que esperen.
Dos marujas presumen (две домохозяйки хвастаются; presumir – полагать; хвастаться) de las cualidades de sus hijas (способностями: «качествами» своих дочерей).
– Mira, si es inteligente mi Vanessa (смотри, какая моя Ванесса умная: «умная ли моя Ванесса»), que se lee el listn de telfonos (что читает телефонный список; lista, f – полоса; список) y se lo aprende (и запоминает: «выучивает его»).
– De memoria (наизусть: «на память»)?
– No, de memoria no (нет, не на память). Entendindolo (понимая его)!
Dos marujas presumen de las cualidades de sus hijas.
– Mira, si es inteligente mi Vanessa, que se lee el listn de telfonos y se lo aprende.
– De memoria?
– No, de memoria no. Entendindolo!
Llega el marido a casa (приходит муж домой) y le dice a su mujer (и говорит своей жене):
– Hola, Maruja (привет, Маруха), a que no sabes (/спорим/, что ты не знаешь) qu me han regalado (что мне подарили)!
– Pues no, Pepe (ну, нет Пепе), no me lo imagino (не представляю себе этого = даже не догадываюсь).
El hombre abre un fardo (мужчина открывает мешок), saca un lechoncillo (достает молочного поросенка; lechn, m – молочный поросенок; leche, f – молоко) y se lo ensea (и показывает ей его).
– Mira (смотри)! Me he encontrado con mi to (я встретил своего дядю: «встретился со своим дядей») que vena del pueblo (который шел из поселка) y me ha dado un lechn (и /он/ дал мне поросенка).
– Pero, Pepe (но Пепе)! Para qu queremos nosotros un cerdo (зачем нам свинья: «мы хотим свинью»; cerdo, m – свинья; кабан)?
– Calla, Maruja (молчи, Маруха), que dentro de cuatro meses (/потому/ что через четыре месяца: «внутри четырех месяцев») llegan las Navidades (наступят: «придут» рождественские праздники; Navidad, m – Рождество; pl. – рождественские праздники), lo alimentamos hasta entonces (до тех пор /мы/ его откормим; entonces – тогда; то время; alimento, m – питание) y as solucionamos la cena de Navidad (и так разрешим рождественский ужин = решим проблему рождественского ужина).
– T ests loco (ты с ума сошел: «сумасшедши»)! Dnde piensas (где = куда, /ты/ думаешь) que lo vamos a meter (что /мы/ его денем/засунем)?
– Pues (ну)… Debajo de nuestra cama (под нашу кровать)!
– Pero bueno (ну знаешь: «но хорошо»)! Esto es lo ltimo (это последнее) que me faltaba ya por or (чего мне уже = еще не хватало услышать = этого еще не хватало). Y (а: «и»)… Qu pasa con el olor (что происходит с запахом = а как же запах)?
A lo cual el hombre contesta (на что мужчина отвечает):
– El olor (запах)… el olor… Que se aguante (пусть потерпит; aguantar – держать; aguantarse – сдерживаться; терпеть)!!!
Llega el marido a casa y le dice a su mujer:
– Hola, Maruja, a que no sabes qu me han regalado!
– Pues no, Pepe, no me lo imagino.
El hombre abre un fardo, saca un lechoncillo y se lo ensea.
– Mira! Me he encontrado con mi to que vena del pueblo y me ha dado un lechn.
– Pero, Pepe! Para qu queremos nosotros un cerdo?
– Calla, Maruja, que dentro de cuatro meses llegan las Navidades, lo alimentamos hasta entonces y as solucionamos la cena de Navidad.
– T ests loco! Dnde piensas que lo vamos a meter?
– Pues… Debajo de nuestra cama!
– Pero bueno! Esto es lo ltimo que me faltaba ya por or. Y… Qu pasa con el olor?
A lo cual el hombre contesta:
– El olor… el olor… Que se aguante!!!
Un hombre va a un restaurante (мужчина идет в ресторан).
Cuando vienen a tomarle nota (когда приходят = подходят, чтобы записать его заказ: «взять у него записи») coge el men y empieza (/он/ берет меню и начинает):
– De primero, una sopa aguada y fra (на первое жидкий: «водянистый» и холодный суп; agua, f – вода), a ser posible, (/если/ возможно = желательно) con un par de pelos (с парой волос)…
De segundo, un filete de cerdo (на второе кусок свинины; filete, m – вырезка; ломтик /мяса/) escondido debajo de una patata frita (спрятанный под одним /ломтиком/ жареной картошки) y ms duro que una piedra (и жесткий как: «более твердый, чем» камень)…
De postre arroz rancio (на десерт протухший рис; rancio – несвежий; затхлый) con leche fra (с холодным молоком) y soso (и пресный/несоленый).
Un poco de pan de ayer (немного вчерашнего хлеба; ayer – вчера) y vino de garrafn (и вино из фляги; garrafn, m – кувшин; фляга; разг. /об алкоголе/ – плохого качества).
– Pero, seor (но, сеньор) nosotros no servimos esas cosas (мы это: «эти вещи» не подаем).
– Qu no (разве: «что нет»)? Y lo que me pusisteis ayer qu (а то, что /вы/ мне вчера подали: «поставили», что /это было/)?
Un hombre va a un restaurante.
Cuando vienen a tomarle nota coge el men y empieza:
– De primero, una sopa aguada y fra a ser posible con un par de pelos…
De Segundo, un filete de cerdo escondido debajo de una patata frita y ms duro que una piedra…
De postre arroz rancio con leche fra y soso.
Un poco de pan de ayer y vino de garrafn.
– Pero, seor, nosotros no servimos esas cosas.
– Qu no? Y lo que me pusisteis ayer qu?
Un fsico (физик), un ingeniero (инженер) y un matemtico (и математик) van en un tren (едут в поезде) por Escocia (по Шотландии).
Al observar por la ventana (смотря: «наблюдая» в окно), ven una oveja negra (видят черную овцу).
«Aja (ага)» – dice el fsico (говорит физик) – «veo que (/я/ вижу, что) las ovejas escocesas son negras (шотландские овцы черные).»
«Hmm (хм)…» – dice el ingeniero (говорит инженер) – «querrs decir (/ты/, /наверное/, хочешь сказать) que algunas ovejas escocesas (что некоторые шотландские овцы) son negras (черные).»
«No (нет)» – dice el matemtico (говорит математик) – «todo lo que sabemos (все = единственное, что мы знаем) es que existe al menos (что существует как минимум = по крайней мере) una oveja en Escocia (одна овца в Шотландии), y que por lo menos (и что по крайней мере) uno de sus lados es negro (один из ее боков черный = с одной стороны она черная)».
Un fsico, un ingeniero y un matemtico van en un tren por Escocia.
Al observar por la ventana ven una oveja negra.
«Aja» – dice el fsico – «veo que las ovejas escocesas son negras.»
«Hmm…» – dice el ingeniero – «querrs decir que algunas ovejas escocesas son negras.»
«No» – dice el matemtico – «todo lo que sabemos es que existe al menos una oveja en Escocia, y que por lo menos uno de sus lados es negro.»
Un cataln se encuentra con un amigo (каталонец встречается с другом):
– Pero, tio (но = слушай, старик; tio, m – дядя; разг. парень), dnde est tu anillo de matrimonio (где твое обручальное кольцо; matrimonio, m – брак)?
– Es que esta semana (дело в том, что на этой неделе) lo lleva mi esposa (его носит моя жена).
Un cataln se encuentra con un amigo:
– Pero tio, dnde est tu anillo de matrimonio?
– Es que esta semana lo lleva mi esposa.
Un conductor, al salir del bar (водитель, выйдя из бара), entra en su automvil (садится: «заходит» в свой автомобиль). Alarmado por el robo (обеспокоенный кражей; alarmar – вызывать беспокойство) que acaba de descubrir (которую /он/ только что обнаружил; acabar – заканчивать; acabar de – только что /сделать что-то/), llama a un guardia urbano (/он/ зовет «городского» полицейского; guardia, f – охрана; guardia, m – полицейский) y le dice (и говорит ему):
– Mire (слушайте: «смотрите»), agente (агент/полицейский). Me han robado el radiocassette (у меня украли радиомагнитофон), y el volante (и руль), y la palanca del cambio de marchas (и рычаг переключения скоростей: «смены передач»; cambiar – менять; marchar – направляться; marcha, f – ходьба; скорость; передача)…
El guardia, impasible (полицейский невозмутимо: «невозмутимый»; paz, f – мир; спокойствие), le responde (отвечает ему):
– Quiere hacer el favor (не могли бы /вы/: «хотите сделать одолжение»; favor, m – помощь; одолжение) de sentarse en el asiento de delante (сесть на переднее сидение; delante – впереди) y no en el de atrs (а не на заднее; atrs – сзади)?
Un condctor, al salir del bar, entra en su automvil. Alarmado por el robo que acaba de descubrir, llama a un guardia urbano y le dice:
– Mire, agente. Me han robado el radiocassette, y el volante, y la palanca del cambio de marchas…
El guardia, impasible, le responde:
– Quiere hacer el favor de sentarse en el asiento de delante y no en el de atrs?
Un gitanito va con su padre (цыганенок идет со своим отцом; gitano, m – цыган) y le pregunta (и спрашивает у него):
– Pap (папа), qu est ms lejos (что дальше), la Luna o Huesca (луна или Уэска)?
Y el padre le contesta (и отец ему отвечает):
– Pero (но), vamos a ver (слушай: «давай посмотрим»), gilipollas (разг. дурак/дуралей): t ves Huesca desde aqu (ты видишь отсюда Уэску)?
Un gitanito va con su padre y le pregunta:
– Pap, qu est ms lejos, la Luna o Huesca?
Y el padre le contesta:
– Pero, vamos a ver, gilipollas: t ves Huesca desde aqu?
Un padre da consejos a su hijo (отец дает советы = наставления своему сыну) que marcha a estudiar a otra ciudad (который уезжает учиться в другой город):
– Y ya sabes, Jose (и /ты/ уже знаешь = знаешь, Хосе), que cuando ests por ah fuera (что когда ты будешь там: «где-то там» за пределами: «вне» /Бильбао/), tienes que tener buena educacin (/ты/ должен иметь хорошее воспитание = быть воспитанным; tener – иметь; tener que – быть должным) y no preguntar a nadie (и никого не спрашивать) de dnde es (откуда /он/).
– Y por qu (а почему) no le tengo que preguntar a nadie (я не должен никого спрашивать; tener – иметь; tener que – быть должным) de dnde es (откуда /он/)?
– Pues porque (ну, потому что) si es de Bilbao (если /он/ из Бильбао) ya te lo dir l (он уж /сам/ тебе это = об этом скажет) y si no (и = а если нет), no le tienes que hacer (/ты/ не должен заставлять: «делать» его) pasar vergenza (стыдиться: «испытывать стыд»; pasar – проходить; испытывать; avergonzar – смутить; пристыдить).
Un padre da consejos a su hijo que marcha a estudiar a otra ciudad:
– Y ya sabes, Jose, que cuando ests por ah fuera, tienes que tener buena educacin y no preguntar a nadie de dnde es.
– Y por qu no le tengo que preguntar a nadie de dnde es?
– Pues porque si es de Bilbao ya te lo dir l y si no, no le tienes que hacer pasar vergenza.
– Mi mdico me ha prohibido (мой врач запретил мне) que juegue al ftbol (играть: «чтобы я играл» в футбол).
– Y eso (и это = почему это)? Qu enfermedad tienes (чем /ты/ болеешь: «какую болезнь /ты/ имеешь»; enfermarse – заболевать)?
– Nada (ничем), simplemente me vi jugando (/он/ просто увидел, как я играю: «меня играющим»).
– Mi mdico me ha prohibido que juegue al ftbol.
– Y eso? Qu enfermedad tienes?
– Nada, simplemente me vi jugando.
El reo (осужденный/преступник), momentos antes (за /несколько/ моментов = минут до того) de aplicarle la pena de muerte (как к нему /должны/ применить смертную казнь: «смертное наказание»; aplicar – приложить; применить; pena, f – печаль; наказание), oye la fatdica frase (слышит зловещую/роковую фразу).
– Cul es su ltimo deseo (каково ваше последнее желание)?
– No estar presente en la ejecucin (не присутствовать на казни; ejecucin, f – исполнение; казнь; ejecutar – исполнить; казнить).
– No diga tonteras (не говорите глупостей; tonto, m – дурак; decir). Esto no es posible (это невозможно). Pida otro deseo (просите другое желание).
– Est bien (хорошо). Pues quiero aprender japons (ну /тогда/ /я/ хочу выучить японский).
El reo, momentos antes de aplicarle la pena de muerte, oye la fatdica frase.
– Cul es su ltimo deseo?
– No estar presente en la ejecucin.
– No diga tonteras. Esto no es posible. Pida otro deseo.
– Est bien. Pues quiero aprender japons.
Estn dos amigas hablando (две подруги разговаривают) y la ms fea (и самая некрасивая) (que era realmente fea (которая была на самом деле некрасивая; real – настоящий)) le dice a la otra (говорит другой):
– Pues a m me encanta la Naturaleza (так вот, я обожаю природу; pues – ну, так вот)!
– A pesar de lo que te ha hecho (несмотря на то, что /она/ тебе = с тобой сделала)?
Estn dos amigas hablando y la ms fea (que era realmente fea) le dice a la otra:
– Pues a m me encanta la Naturaleza!
– A pesar de lo que te ha hecho?
– He ido al mdico (/я/ ходил в врачу) y me ha quitado el whisky (и /он/ запретил мне: «отнял у меня» виски; quitar – убирать; отнимать; запрещать), el tabaco (табак) y las drogas (и наркотики).
– Pero bueno (да ладно: «но хорошо»), t vienes (ты приходишь = ты идешь) del mdico o de la aduana (от врача или с таможни)?
– He ido al mdico y me ha quitado el whisky, el tabaco y las drogas.
– Pero bueno, t vienes del mdico o de la aduana?
El alcalde de Lepe (мэр /города/ Лепе[4]) le pide al secretario (просит секретаря):
– Dentro de dos semanas (через две недели; dentro – внутри; через), para la feria del pueblo (для городского праздника), quiero que toque (/я/ хочу, чтобы играла; tocar – трогать; играть /о музыке/) una banda de msica (музыкальная группа). Pero una banda en condiciones (но хорошая группа; condicin, f – условие).
A las dos semanas (через две недели) estaba tocando la banda (играла группа) con unos trajes muy elegantes (в очень элегантных костюмах: «с очень элегантными костюмами»). El secretario le pregunta al alcalde (секретарь спрашивает мэра) que si todo estaba a su gusto (все ли ему нравилось: «было ему по вкусу»; gustar – нравитьс).
– Todo est muy bien (все очень хорошо), pero a se de la varita (но этого с палочкой; vara, f – прут; палка) me lo quitas (убери его: «/ты/ мне его уберешь»), que lo nico que hace (потому что единственное, что он делает) es distraerme al personal (/так/ это отвлекает мне персонал).
El alcalde de Lepe le pide al secretario:
– Dentro de dos semanas, para la feria del pueblo, quiero que toque una banda de msica. Pero una banda en condiciones.
A las dos semanas estaba tocando la banda con unos trajes muy elegantes. El secretario le pregunta al alcalde que si todo estaba a su gusto.
– Todo est muy bien, pero a se de la varita me lo quitas, que lo nico que hace es distraerme al personal.
– Pap (папа), pap hay un seor en la puerta (у двери стоит: «есть» сеньор) haciendo una colecta (/который/ собирает /пожертвования/: «делая сбор»; colectar/ recolectar – собирать /деньги, пожертвования/) para una nueva piscina (на новый бассейн).
– Dale un vaso de agua (дай ему стакан воды).
– Pap, pap hay un seor en la puerta haciendo una colecta para una nueva piscina.
– Dale un vaso de agua.
Un nio le pregunta a su padre (ребенок спрашивает своего отца):
– Pap (папа), pap, puedo comer este pastel (можно, /я/ съем это пирожное: «/я/ могу съесть…»)?
– No, hijo (нет, сынок: «сын»), que vas a reventar (потому что /ты/ лопнешь/взорвешься).
– Pues dmelo (ну так дай мне его) y aprtate (и отойди; apartar – отделить; отвести /в сторону/; apartarse – отдалиться).
Un nio le pregunta a su padre:
– Pap, pap, puedo comer este pastel?
– No, hijo, que vas a reventar.
– Pues dmelo y aprtate.
– Pap (папа), en el colegio me llaman mafioso (в школе: «в колледже» меня называют мафиозо; mafia, f – мафия).
– No te preocupes (не беспокойся), ya ir (/вот/ уж /я/ пойду) a hablar con el director (поговорить с директором).
– Bueno (хорошо), pero que parezca un accidente (но пусть /это/ будет похоже на несчастный случай).
– Pap, en el colegio me llaman mafioso.
– No te preocupes, ya ir a hablar con el director.
– Bueno, pero que parezca un accidente.
Dos nios se sientan a la mesa (два ребенка садятся за стол) para cenar (чтобы ужинать) y uno le pregunta al otro (и один спрашивает другого):
– Oye (слушай), t rezas antes de comer (ты молишься перед едой: «перед /тем, как/ есть»)?
– No (нет), mi mam cocina bien (моя мама хорошо готовит).
Dos nios se sientan a la mesa para cenar y uno le pregunta al otro:
– Oye, t rezas antes de comer?
– No, mi mam cocina bien.
El guardia para un vehculo (полицейский останавливает машину) que se haba saltado un semforo (которая проехала: «проскочила» светофор).
– Por qu se lo ha pasado en rojo (почему /вы/ проехали «его» на красный /свет/)?
– Perdone (извините), pero es que soy daltnico (но дело в том, что я дальтоник).
– Qu pasa (и что: «что происходит»; pasar – проходить; происходить)? Que en Daltonia no hay semforos (что, в Дальтонии нет светофоров)?
El guardia para un vehculo que se haba saltado un semforo.
– Por qu se lo ha pasado en rojo?
– Perdone, pero es que soy daltnico.
– Qu pasa? Que en Daltonia no hay semforos?
La mam de Jaimito le dice (мама Хаймито говорит ему):
– Jaimito (Хаймито), aljate de la jaula del len (отойди от клетки со львом: «льва»; alejar – убрать; отодвинуть; alejarse – отдалиться; lejano – далекий)!
– No te preocupes, mam (не волнуйся, мама). No le voy a hacer nada (/я/ ему ничего не сделаю).
La mam de Jaimito le dice: