Польские сказки Дзевенис Максим
I zaraz si tak stao; wycigaj, odrywaj, ale na prno; caa wie zbiega si na to dziwo, jednak nikt rady ani sposobu nie wiedzia. Soce si ju zniao ku zachodowi, m mwi smutnie:
– Dwie rzeczy si ju speniy (две вещи уже исполнились), ja tylko jeszcze jeden sposb wiem na to (я только ещё один способ знаю от этого; na – от /при указании на объект, от которого производится избавление, защита и т. п./), nim soce zajdzie (прежде чем солнце зайдёт).
Nalegaj na niego krewni ony (настойчиво требуют от него родственники жены; nalega na kogo – настойчиво требовать от кого-л.), aby tego sposobu uy (чтобы он этот способ применил; uy czego – употребить; использовать; применить что-л.), a on z gniewem rzek (пока он /не/ сказал с гневом; a – пока не):
– Niech ten rg odpadnie (пусть у тебя этот рог отпадёт).
– Dwie rzeczy si ju speniy, ja tylko jeszcze jeden sposb wiem na to, nim soce zajdzie.
Nalegaj na niego krewni ony, aby tego sposobu uy, a on z gniewem rzek:
– Niech ten rg odpadnie.
I zaraz si tak stao (и тотчас так произошло); lecz m z wielkiego alu (но муж от великой печали; z – от /об эмоц. сост./), e z przyczyny ciekawoci ony straci skarb duy (что по причине любопытства жены потерял большое сокровище; z – по /при указании на то, в соотв. с чем что-л. происходит/), ktrego za jedno sowo mg zosta panem (хозяином которого он мог стать за одно слово: «которого хозяином…»), poszed i obwiesi si (пошёл и повесился). ona, zobaczywszy to (жена, увидев это), posza i z rozpaczy utopia si w najgbszej studni w podwrzu (пошла и от отчаяния утопилась в самом глубоком колодце во дворе).
I zaraz si tak stao; lecz m z wielkiego alu, e z przyczyny ciekawoci ony straci skarb duy, ktrego za jedno sowo mg zosta panem, poszed i obwiesi si. ona, zobaczywszy to, posza i z rozpaczy utopia si w najgbszej studni w podwrzu.
8. Zy brat
(Злой брат)
W jednej maej miecinie yli dwaj bracia (в одном маленьком городишке жили два брата; miasto – город, miecina – городишко; brat); starszy by majtny (старший был богатый; majtny – зажиточный, состоятельный, богатый; majtek – имение; имущество; достояние), modszy bardzo ubogi (младший – очень бедный; ubogi – бедный, убогий; нищий). Biedak chodzi do bogatego prosi czsto o to lub owo (бедняк ходил к богатому часто просить то одно, то другое: «это или то»; do – к; prosi o co – просить что-л.). Gdy razu jednego (когда однажды), bdc w potrzebie (бедствуя; potrzeba – необходимость, потребность, нужда; by w potrzebie – терпеть нужду, бедствовать), przyszed do niego (он пришёл к нему; przyj – прийти), bogacz rzek do ony (богатый сказал жене; rzec do kogo – сказать кому-л.):
– Ju mi te zmierzo zawsze co dawa (опостылело мне уже всегда что-нибудь давать; zmierzn – опротиветь, опостылеть; mi – мне); ja bym go nie zbogaci (я бы его /всё равно/ не обогатил; zbogaci = wzbogaci), a siebie bym zniszczy (а себя бы разорил; zniszczy – уничтожить; разорить); ale wiem (но я знаю), co zrobi (что сделаю): wygam mu oczy (выколю ему глаза; ga = dga – колоть), moe sobie po ebrze chodzi (может себе /потом/ милостыню просить; ebrak – нищий; chodzi po ebrach – просить милостыню, побираться).
W jednej maej miecinie yli dwaj bracia; starszy by majtny, modszy bardzo ubogi. Biedak chodzi do bogatego prosi czsto o to lub owo. Gdy razu jednego, bdc w potrzebie, przyszed do niego, bogacz rzek do ony:
– Ju mi te zmierzo zawsze co dawa; ja bym go nie zbo-gaci, a siebie bym zniszczy; ale wiem, co zrobi: wygam mu oczy, moe sobie po ebrze chodzi.
ona nie rzeka nic na to (жена на это ничего не сказала), a on, zawoawszy brata do komory (а он, позвав брата в кладовую; zawoa – позвать; вызвать;do – в /внутрь/), kaza mu usi i oznajmi mu swoj wol (велел ему сесть и объявил свою волю). Brat prosi go si bardzo (брат умолял; prosi si – настойчиво просить, умолять; bardzo – очень), aby tego nie czyni (чтобы он /этого/ не делал), ale bogacz (но богач), nie dbajc na proby (не обращая внимания на просьбы: «не заботясь на просьбы»; dba o co – заботиться о чём-л), gn go szydem w jedno i drugie oko i tak ubogiego olepi (ударил его шилом в один и во второй глаз и так бедного ослепил). Nieszczliwy brat prosi okrutnika (несчастный брат просил мучителя; okrutnik – жестокий человек, изверг; мучитель; okrutny – жестокий), by go przynajmniej pod krzy na rozstajne drogi zaprowadzi (чтобы он его хотя бы к кресту на перепутье отвёл; pod – под, к; rozstajne drogi – перепутье), skd by mg przechodzcych o jamun prosi (откуда = где он мог бы у проходящих /мимо/ милостыню просить; skd – откуда; mc – мочь; jamuna – милостыня, подаяние). Bogacz zaprowadzi go pod szubienic (богач отвёл его к виселице), gdzie cztery supy z wierzchu belkami zwizane stay (где четыре столба сверху балками связаны = скреплены стояли; zwiza – связать).
ona nie rzeka nic na to, a on, zawoawszy brata do komory, kaza mu usi i oznajmi mu swoj wol. Brat prosi go si bardzo, aby tego nie czyni, ale bogacz, nie dbajc na proby, gn go szydem w jedno i drugie oko i tak ubogiego olepi. Nieszczliwy brat prosi okrutnika, by go przynajmniej pod krzy na rozstajne drogi zaprowadzi, skd by mg przechodzcych o jamun prosi. Bogacz zaprowadzi go pod szubienic, gdzie cztery supy z wierzchu belkami zwizane stay.
Ociemniay woa (ослеплённый звал; ociemnie – ослепнуть; ciemno – темнота, тьма), prosi (просил), ale nikt nie nadszed w t stron (но никто не подошёл = не шёл в ту сторону; nadej – подойти, прибыть; приблизиться), nikt go nie usysza (никто его не услышал). Noc nadesza (ночь наступила), a on nie wiedzia, gdzie si znajduje (а он не знал, где находится). W miasteczku (в городке), z ktrego go brat wyprowadzi (из которого брат его вывел), zegar jedenast godzin wybi (часы одиннадцать часов пробили); wtem przyleciao trzech czartw przemienionych w kruki i usiadszy sobie na szubienicy (вдруг прилетели три чёрта, превратившиеся в воронов, и, усевшись на виселице; przemienia si – переменяться, изменяться; превращаться), tak rozmow z sob ieli (начали вести такой разговор: «такой разговор между собой имели»). Jeden mwi (один говорит):
Ociemniay woa, prosi, ale nikt nie nadszed w t stron, nikt go nie usysza. Noc nadesza, a on nie wiedzia, gdzie si znajduje. W miasteczku, z ktrego go brat wyprowadzi, zegar jedenast godzin wybi; wtem przyleciao trzech czartw przemienionych w kruki i usiadszy sobie na szubienicy, tak rozmow z sob mieli. Jeden mwi:
– W pobliskiej wiosce ona wieniaka dzi zlega (в соседней деревне жена /одного/ крестьянина сегодня слегла; pobliski – близлежащий, ближний; соседний; wioska – деревня); moglibymy tam co dokaza (мы могли бы там чем-нибудь поживиться: «что совершить»; dokaza czego – добиться чего-л.; исполнить, совершить что-л.); jej dziewka ma zwyczaj (её девка имеет привычку = у её девки есть привычка; zwyczaj – обычай; привычка, обыкновение) e gdy wieczerz na st zastawi (что, когда ужин на стол накроет; zastawi st – накрыть на стол), zamiast zawoa familii (вместо того, чтобы позвать семьи = семью; familia – устар. семья, семейство), to porzuciwszy yki na stole (то, побросав ложки на стол), odchodzi (уходит), wtenczas kichnie poonica i aden jej sysze nie bdzie (тогда роженица чихнёт, и никто её слышать не будет; ten – этот; kichn – чихнуть; aden – никакой; никто, ни один) eby rzek (чтобы сказать: «сказал»): „Boe ci daj zdrowie (дай Бог тебе здоровья)!” Wtedy my przycie dwigniemy i porwiemy chor (тогда бы мы поднимем нижнюю балку дома и похитим больную; przycie – нижняя, опорная балка деревянной стены; dwign – поднять /с трудом/; porwa – похитить; выкрасть).
– W pobliskiej wiosce ona wieniaka dzi zlega; moglibymy tam co dokaza; jej dziewka ma zwyczaj, e gdy wieczerz na st zastawi, zamiast zawoa familii, to porzuciwszy yki na stole, odchodzi, wtenczas kichnie poonica i aden jej sysze nie bdzie, eby rzek: „Boe ci daj zdrowie!” Wtedy my przycie dwigniemy i porwiemy chor.
Drugi rzecze (второй говорит):
– Wiecie, e o trzy mile std (знаете, что о = в трёх милях отсюда), w miecie (в городе; miasto), gdzie daleko po wod jedzi musz (где /жители/ далеко за водой вынуждены ездить; po – за /при указании на назначение действия/), wykopali grnicy na rynku gbok studni (выкопали рудокопы на рыночной площади глубокий колодец; grnik – горняк, шахтёр, рудокоп; rynek – рынок; рыночная площадь; studnia – колодец), a jednak wody nie mogc si dokopa (однако, не в силах докопаться до воды), przestali roboty (прекратили работы = работу); gdyby jednak jeszcze wier okcia kamie przebili (если бы, однако, ещё /на/ четверть локтя камень пробили; okie – локоть), wytrysoby tyle wody (брызнуло бы /оттуда/ столько воды; wytrysn – брызнуть), e si wierzchem studni wylewa bdzie i cae miasto zaleje (что верхом = через верх колодца выливаться будет и весь город зальёт), ale jeli kto do pierwszego lepszego domu wbiegnie (но если кто/-нибудь/ в первый попавшийся дом забежит: «вбежит»; pierwszy lepszy – первый попавшийся, первый встречный, любой; wbiec – вбежать), porwie stamtd pierzyn i studni nakryje (схватит оттуда = там перину и колодец /ей/ накроет; porwa – схватить; подхватить), to woda utchnie i tyle jej tylko w studni bdzie (то вода утихнет и столько её в колодце будет; utechn – утихнуть), ile potrzeba (сколько нужно).
Drugi rzecze:
– Wiecie, e o trzy mile std, w miecie, gdzie daleko po wod jedzi musz, wykopali grnicy na rynku gbok studni, a jednak wody nie mogc si dokopa, przestali roboty; gdyby jednak jeszcze wier okcia kamie przebili, wytrysoby tyle wody, e si wierzchem studni wylewa bdzie i cae miasto zaleje, ale jeli kto do pierwszego lepszego domu wbiegnie, porwie stamtd pierzyn i studni nakryje, to woda utchnie i tyle jej tylko w studni bdzie, ile potrzeba.
Trzeci znw prawi (третий говорит; znw – снова, вновь, опять; prawi – уст. шутл. говорить):
– Pani w Paprocinach (госпожа в Папроцинах), od siedmiu lat chorujca (/которая/ уже семь лет болеет: «от семи лет болеющая»), ju wkrtce nasz bdzie (скоро уже наша будет); m jej cay prawie majtek na lekarzy straci (муж её почти всё богатство на врачей потратил: «потерял»; straci – потерять), ale jej nikt nie pomoe (но ей никто не поможет), bo tego aden nie wie (потому что никто не знает того), e ona hosti wyplua i e aba (что она облатку выплюнула, и что лягушка; aba – лягушка), ktra j pokna (которая её проглотила; pokn – проглотить), siedzi w jej izbie pod wielk szaf (сидит в её комнате под большим шкафом); chcc tedy chor do zdrowia przyprowadzi (хотя/желая = если кто-то хочет тогда больную вылечить: «привести к здоровью»; przyprowadzi – привести), trzeba ab rozci (/тому/ нужно лягушку разрезать; rozci – разрезать; рассечь; разрубить), hosti z niej wydoby (облатку из неё вытащить), obmy i chorej da poy (обмыть и больной дать вкусить; poy = spoy – потребить; книжн. съесть, вкусить).
Trzeci znw prawi:
– Pani w Paprocinach, od siedmiu lat chorujca, ju wkrtce nasz bdzie; m jej cay prawie majtek na lekarzy straci, ale jej nikt nie pomoe, bo tego aden nie wie, e ona hosti wyplua i e aba, ktra j pokna, siedzi w jej izbie pod wielk szaf; chcc tedy chor do zdrowia przyprowadzi, trzeba ab rozci, hosti z niej wydoby, obmy i chorej da poy.
– Wiem ci ja wicej (я знаю больше; ci – тебе) – rzek pierwszy (сказал первый). – Oto niedawno spostrzegem (вот я недавно заметил; spostzrec – заметить), e tu pod szubienic ronie takie ziele (что здесь под виселицей растёт такая трава; rosn – расти), e gdyby lepy (что если бы слепой), cho z urodzenia (хоть с /самого/ рождения), oczy sobie nim potar (глаза себе ей потёр; potzre – потереть), to by sobie zaraz wzrok przywrci (то бы себе тотчас зрение вернул).
– Wiem ci ja wicej – rzek pierwszy. – Oto niedawno spostrzegem, e tu pod szubienic ronie takie ziele, e gdyby lepy, cho z urodzenia, oczy sobie nim potar, to by sobie zaraz wzrok przywrci.
Wtem zegar godzin dwunast uderzy i owe trzy kruki wnet odleciay (вдруг часы пробили двенадцать, и те три ворона сразу же улетели; wnet – сейчас, скоро; сразу же). lepy pocz maca po supach i przekona si (слепой начал ощупывать столбы и убедился: «начал щупать по столбах»; maca – щупать, ощупывать), e lea pod szubienic (что лежал рядом с виселицей); dalej zacz znowu maca po trawie (дальше = потом стал снова ощупывать траву), urwa jedno ziko (сорвал одну травку), drugie i trzecie (вторую и третью), a wreszcie trafiwszy na to (пока наконец, не наткнувшись на ту; a – пока не), co wzrok przywraca (что зрение возвращает), gdy nim potar oczy (когда ей потёр глаза), poczo mu w nich byszcze (начало ему в них блестеть), a dalej coraz bardziej robio mu si janiej (аж = а дальше делалось ему всё светлей), na koniec przejrza zupenie (наконец прозрел совершенно). Wtedy, gdy ju wita zaczo (тогда, когда уже рассветать начало; wit – рассвет), szed na Bg zdarz i dopytywa si do wioski i do domu owej poonicy (шёл = пошёл куда глаза глядят и расспрашивал, /как добраться/ до деревни и до дома той роженицы: «шёл на Бог угадай…»; zdarzy si —произойти, случиться; диал. угадаться; dopytywa si o kogo, co – расспрашивать о ком-л., чём-л.), o ktrej krucy sobie radzili (о которой вороны себе = между собой совещались). Ju si zmierzchao (уже смеркалось; zmierzch – сумерки), gdy tam przyszed i o nocleg gospodarza prosi (когда туда пришёл и ночлега у хозяина просил = попросил).
Wtem zegar godzin dwunast uderzy i owe trzy kruki wnet odleciay. lepy pocz maca po supach i przekona si, e lea pod szubienic; dalej zacz znowu maca po trawie, urwa jedno ziko, drugie i trzecie, a wreszcie trafiwszy na to, co wzrok przywraca, gdy nim potar oczy, poczo mu w nich byszcze, a dalej coraz bardziej robio mu si janiej, na koniec przejrza zupenie. Wtedy, gdy ju wita zaczo, szed na Bg zdarz i dopytywa si do wioski i do domu owej poonicy, o ktrej krucy sobie radzili. Ju si zmierzchao, gdy tam przyszed i o nocleg gospodarza prosi.
– Tu bycie bardzo zy nocleg mieli (здесь вы бы очень плохой имели ночлег) – odpowiada mu gospodarz (отвечает ему хозяин) – ona moja w poogu (жена у меня родила недавно: «в послеродовом периоде»; pog – послеродовой период), dziecko ca noc niespokojne (ребёнок всю ночь неспокойный), lepiej (лучше), ebycie poszli do ssiada (чтобы вы пошли к соседу), on nie ma maych dzieci (у него нет маленьких детей).
– Tu bycie bardzo zy nocleg mieli – odpowiada mu gospodarz – ona moja w poogu, dziecko ca noc niespokojne, lepiej, ebycie poszli do ssiada, on nie ma maych dzieci.
– Wol ja u was choby pod aw lee (я предпочитаю у вас хоть под лавкой лежать) – rzek biedny i usiad blisko ka (сказал бедный и сел возле кровати), czuwa cigle (не спал/следил постоянно), a gdy dziewka wedle zwyczaju yki na st rzuciwszy odesza i poonica kichna (а когда девка по /своему/ обыкновению ложки на стол кинув, ушла, и роженица чихнула; wedle = wedug czego – по, согласно чему-л.), rzek do niej (сказал ей): „Boe wam daj zdrowie (дай вам Бог здоровья)!” Wtedy zaszumiao (тогда зашумело; zaszumie – зашуметь), jakby wicher wielki powsta (словно вихрь большой = сильный поднялся), i obrazki wszystkie ze cian spady (и образки все со стен упали = попадали; obrazek – картинка; церк. образок; spa – упасть), bo ju diabli wtenczas przyciesie domu byli podnieli (потому что черти тогда подняли уже нижние балки дома; diabe – чёрт). Gospodarz i wszyscy domownicy przelkli si bardzo i dopiero biedny lepy ca rzecz opowiedzia (хозяин и все домашние перепугались очень, и только бедный слепой всё дело = обо всём рассказал; opowiedzie – рассказать; przelkn si – испугаться, перепугаться), a gospodarz nie tylko sowicie go obdarzy (а хозяин не только щедро его одарил), ale i do miasta (но и в город), gdzie studni robiono (где колодец делали: «делано»), odwie kaza (отвезти велел).
– Wol ja u was choby pod aw lee – rzek biedny i usiad blisko ka, czuwa cigle, a gdy dziewka wedle zwyczaju yki na st rzuciwszy odesza i poonica kichna, rzek do niej: „Boe wam daj zdrowie!” Wtedy zaszumiao, jakby wicher wielki powsta, i obrazki wszystkie ze cian spady, bo ju diabli wtenczas przyciesie domu byli podnieli. Gospodarz i wszyscy domownicy przelkli si bardzo i dopiero biedny lepy ca rzecz opowiedzia, a gospodarz nie tylko sowicie go obdarzy, ale i do miasta, gdzie studni robiono, odwie kaza.
Ogosi on tam zaraz (объявил он там сразу), e by si podj wody w tym miecie dosta (что воду в этом городе возьмётся достать; podj si czego – взяться за что-л.; взять на себя что-л.). Mwiono mu (говорили ему), e tam ju nie tacy majstrowie pracowali (что там уже и не такие мастера работали; majster – мастер), a dokona tego nie mogli (а сделать этого не могли; dokona czego – совершить, сделать что-л.); on jednak nie da si odstraszy i da potrzebnych narzdzi (он, однако, не дал себя отпугнуть и требовал необходимых инструментов; si – себя). Nim go w gbi puszczono (прежде чем его в глубину пустили; gb – глубь, глубина), zastrzeg sobie (предупредил: «оставил за собой»; zastrezc – оговорить; zastzrec sobie – оставить за собой), aby gdy zawoa lub da znak zaraz go na wierzch wycigniono (чтобы, когда он крикнет или даст знак, тотчас его наверх вытащили; wycign – вытянуть, вытащить). Ledwo tam przez godzin kopa (едва час там копал: «в течение часа»; ledwo = ledwie; przez – в течение /о промежутке времени/), a ju otwary si poniki (а уже открылись источники; ponik – диал. источник), woa wic (итак = поэтому он кричал; wic – итак, стало быть, следовательно), by go wycigniono (чтобы его вытащили: «чтобы его вытащено»); i gdy go do gry wydobyto (и когда его наверх достали; gra – верх; do gry – вверх), woda wierzchem studni pocza si dobywa on poskoczy po pierzyn do pierwszego domu (вода через верх колодца стала выходить, он побежал за периной в первый /попавшийся/ дом; poskoczy – побежать; сбегать), nakry studni i woda utcha (накрыл колодец и вода утихла). Rzd miasta zapaci mu dobrze za t usug (правительство города = городской совет заплатил ему хорошо за эту услугу; rzd – ряд; правительство).
Ogosi on tam zaraz, e by si podj wody w tym miecie dosta. Mwiono mu, e tam ju nie tacy majstrowie pracowali, a dokona tego nie mogli; on jednak nie da si odstraszy i da potrzebnych narzdzi. Nim go w gbi puszczono, zastrzeg sobie, aby gdy zawoa lub da znak zaraz go na wierzch wycigniono. Ledwo tam przez godzin kopa, a ju otwary si poniki, woa wic, by go wycigniono; i gdy go do gry wydobyto, woda wierzchem studni pocza si dobywa on poskoczy po pierzyn do pierwszego domu, nakry studni i woda utcha. Rzd miasta zapaci mu dobrze za t usug.
Kupi on sobie zaraz bryczk i par koni i prdko jecha do Paprocin (купил он себе сразу же бричку и пару лошадей и быстро ехал = поехал в Папроцины). Przybywszy tam zgosi si (прибыв туда, заявил: «заявил себя»; zgosi – заявить), e by chcia pani ozdrowi (что он хотел бы госпожу вылечить; chcie – хотеть; ozdrowi = wyleczy). M mwi (му /её/ говорит):
– Zapac (заплачу; zapaci), ile bd w stanie (сколько смогу: «буду в состоянии»; by w stanie – быть в состоянии, быть способным что-л. сделать, stan – состояние, положение), czy tylko, co moesz (только делай, что можешь; czyni – делать).
Kupi on sobie zaraz bryczk i par koni i prdko jecha do Paprocin. Przybywszy tam zgosi si, e by chcia pani ozdrowi. M mwi:
– Zapac, ile bd w stanie, czy tylko, co moesz.
Przychodzie kaza szaf ogromn na bok usun (прибывший велел шкаф огромный в сторону отодвинуть; bok – бок; сторона; na bok – в сторону), rozci szkaradn ab mieczem (разрубил мечом безобразную лягушку; szkaradny – отвратительный, мерзкий, безобразный), doby z niej hosti i opukawszy da j poy wyschej i ledwie ju dychajcej jejmoci (вынул из неё облатку и, ополоснув, дал её вкусить высохшей госпоже, которая уже едва дышала: «еле уже дышащей»). Za kilka godzin ju cokolwiek posiku przyja i siedzie moga (через несколько часов уже немного пищи приняла и сидеть могла; za – через /о времени/;cokolwiek – несколько, немного; posiek – еда; приём пищи); drugiego dnia ju si w pokoju przechodzia (второго дня = на другой день уже по комнате ходила: «в комнате проходилась»; pokj – комната); trzeciego ju na dwr wysza (на третий уже во двор вышла; wyj na dwr – выйти во двор). M zapaci sowicie cudownemu lekarzowi (муж /её/ заплатил щедро чудесному лекарю; lekarz – врач, лекарь), ktry te spiesznie do swoich wrci (который также поспешно к своим вернулся). Gdy go zobaczy brat i ona (когда его увидел брат и /его/ жена), wielce si mu dziwowali (весьма ему = этому дивились), a on rzek (а он сказал):
Przychodzie kaza szaf ogromn na bok usun, rozci szkaradn ab mieczem, doby z niej hosti i opukawszy da j poy wyschej i ledwie ju dychajcej jejmoci. Za kilka godzin ju cokolwiek posiku przyja i siedzie moga; drugiego dnia ju si w pokoju przechodzia; trzeciego ju na dwr wysza. M zapaci sowicie cudownemu lekarzowi, ktry te spiesznie do swoich wrci. Gdy go zobaczy brat i ona, wielce si mu dziwowali, a on rzek:
– Chciae mi (хотел ты мне; mi – мне), bracie (брат), ze wyrzdzi (злое = зло причинить), a mnie to na dobre wyszo (а мне это на доброе = добром вышло; nie ma tego zego, co by na dobre nie wyszo – нет худа без добра); tak i tak mi si powodzio (так и так со мной было: «мне жилось»; powodzi si – везти; удаваться; житься).
Brat zazdroci mu bardzo tego szczcia i raz mwi do niego (брат завидовал сильно этому счастью и однажды говорит ему; zazdroci czego – завидовать чему-л.; mwi do kogo – говорить кому-л.):
– Wiesz ty co (знаешь что), braciszku (братишка; braciszek)! zrb mi ty te tak, jak ja tobie zrobiem (сделай ты мне тоже так, как я тебе сделал; zrobi – сделать), i zaprowad mnie pod szubienic (и отведи меня к виселице; zaprowadzi – отвести, свести).
– Chciae mi, bracie, ze wyrzdzi, a mnie to na dobre wyszo; tak i tak mi si powodzio.
Brat zazdroci mu bardzo tego szczcia i raz mwi do niego:
– Wiesz ty co, braciszku! zrb mi ty te tak, jak ja tobie zrobiem, i zaprowad mnie pod szubienic.
Brat nie chcia tego adnym sposobem zrobi (брат никаким образом = никак не хотел этого делать; w aden sposb – никоим образом, никак; sposb – способ, образ), ale bogacz koniecznie prosi i spoczynku mu nie da (но богач непременно = настойчиво просил и покоя ему не давал: «не дал»; spoczynek – отдых; покой). Nie mogc si tedy wymwi (не в силах отказаться), zrobi, tak jak on chcia (он сделал, так как он хотел), i zaprowadzi go pod szubienic (и отвёл его к виселице). Siedzia tam (сидел он там; siedzie), a godzina jedenasta wybia (пока одиннадцать часов не пробило). Przyleciay znw trzy kruki i nu rozprawia (прилетели снова три ворона и ну разглагольствовать; przylecie – прилететь), co sycha (что нового: «что слышно»)? Pierwszy mwi (первый говорит):
Brat nie chcia tego adnym sposobem zrobi, ale bogacz koniecznie prosi i spoczynku mu nie da. Nie mogc si tedy wymwi, zrobi, tak jak on chcia, i zaprowadzi go pod szubienic. Siedzia tam, a godzina jedenasta wybia. Przyleciay znw trzy kruki i nu rozprawia, co sycha? Pierwszy mwi:
– le (плохо), poonic nam wydarli (роженицу у нас вырвали = отобрали; wydrze komu – вырвать у кого-л.); w miecie wody dostali (в городе воду получили; dosta czego – получить что-л.), a pani w Paprocinach wyzdrowiaa (а госпожа в Папроцинах выздоровела; wyzdrowie – выздороветь); trzeba patrze (нужно смотреть), azali nas te tu kto nie podsuchuje (не подслушивает ли нас тут кто-нибудь тоже; azali —уст. ужели, неужели, ли).
Zlecia na d i wnet woa (слетел вниз и сразу кричит, zlecie – слететь; d – низ; na d – вниз):
– Przybywajcie (летите сюда: «прибывайте»)! mamy tu tego szpaka (этот проныра здесь: «имеем здесь…»).
Kruki zleciawszy (вороны, слетев), ywo bogacza rozszarpay (живьём богача растерзали; rozszarpa – разорвать; растерзать). Tak odebra zapat za nieczuo i chciwo swoj brat wyrodny i chciwy (такую плату получил за свою бесчувственность и жадность брат злой и жадный; wyrodny – преступный /о родителях, детях/: wyrodny syn – выродок).
– le, poonic nam wydarli; w miecie wody dostali, a pani w Paprocinach wyzdrowiaa; trzeba patrze, azali nas te tu kto nie podsuchuje.
Zlecia na d i wnet woa:
– Przybywajcie! mamy tu tego szpaka.
Kruki zleciawszy, ywo bogacza rozszarpay. Tak odebra zapat za nieczuo i chciwo swoj brat wyrodny i chciwy.
Ryszard Berwiski
(Рышард Бервиньский)
9. Mdry Maciu
(Умный Мацюсь)
W pewnej wsi mieszka owczarz (в одной деревне жил овчар; wie – деревня; pewien – некий, некоторый), ktry mia trzech synw (у которого было три сына: «который имел трёх сыновей»; mie – иметь); dwaj starsi byli mdrzy (двое старших были умные; starszy – старший; mdry – умный), a trzeci by gupi i nazywa si Maciu (а третий был глупый и звали его Мацюсь; nazywa si – называться; jak si nazywasz? – как тебя зовут?).
Trafio si raz (случилось однажды: «попалось однажды»; trafi si – попасться, встретиться), e owczarz poszed na jarmark (что овчар пошёл на базар; pj – пойти;jarmark – ярмарка, базар), wic dwaj starsi synowie mieli pa gromad (поэтому вое старших сыновей должны были пасти отару; wic – итак, стало быть, следовательно; mie – в соч. с неопр. формой глагола означает долженствование; gromada – толпа, множество, масса). Maciu nie chcia i w pole (Мацюсь не хотел идти в поле; chcie), bo zawsze siadywa w piecu i piek perki w popiele i spa (потому что всегда сидел в печи = на печи, пёк картошку в золе и спал; piec – печь; perka – диал. картошка; popi – зола, пепел). Tego jednak dnia zbudzili go matusia w samo poudnie i kazali mu zanie braciom obiad (однако того дня = в тот день разбудили его матушка в самый полдень и велели ему отнести братьям обед; go – его; mu – ему), i dali mu dwojaczki (и дали ему два горшка; dwojaczki – два глиняных горшка, соединённых ручкой); w jednym garnuszku byo kwane (в одном горшочке было кислое = капустник; garnuszek – горшочек; garnek – горшок), a w drugim kluski (а во втором – клёцки). W torb woya matka p bochenka chleba i rzeka (в сумку положила мать полбуханки хлеба и сказала; bochenek – буханка; rzec – сказать):
W pewnej wsi mieszka owczarz, ktry mia trzech synw; dwaj starsi byli mdrzy, a trzeci by gupi i nazywa si Maciu.
Trafio si raz, e owczarz poszed na jarmark, wic dwaj starsi synowie mieli pa gromad. Maciu nie chcia i w pole, bo zawsze siadywa w piecu i piek perki w popiele i spa. Tego jednak dnia zbudzili go matusia w samo poudnie i kazali mu zanie braciom obiad, i dali mu dwojaczki; w jednym garnuszku byo kwane, a w drugim kluski. W torb woya matka p bochenka chleba i rzeka:
– Id (иди; i), Maciu (Мацюсь), do owczaryszkw (к братьям: «к подпаскам»; do – к;owczarczyk – овечий подпасок), a bd mdry po drodze (и будь умный по пути, droga – дорога путь; po drodze – по пути)! Usucha Maciu matki i poszed w pole (послушался Мацюсь матери и пошёл в поле). Ale zaraz na zapociu mia przechodzi po mocie (но сразу за забором ему нужно было проходить по мосту; zapocie – место за забором; pot – забор; most – мост), w ktrym bya dziura (в которым была дыра). Ba si tedy Maciu (и потому Мацюсь боялся; tedy – книжн. и потому, следовательно), aeby w ni nie wpad i nogi nie zama (чтобы в неё не провалился = не провалиться бы в неё и ногу = ноги не сломать; wpa – упасть; провалиться); bo nog zama jest to wielkie gupstwo (потому что ногу сломать – это большая глупость), a matula kazaa mu by mdrym (а матушка велела ему быть умным)! Poszed wic do gowy po rozum (тогда он додумался; pj po rozum do gowy – разг. догадаться, додуматься), doby z torby p bochenka chleba i zatka ow dziur (вынул из сумки полбуханки хлеба и заткнул ним ту дыру); potem j przeskoczy i obejrza si (потом её = через неё перепрыгнул и огляделся), czy nie wpad (не провалился ли). A gdy si obejrza (а когда осмотрелся), postrzeg cie swj za sob (заметил свою тень сзади: «за собой»; postrzec – уст. заметить; увидеть).
– Id, Maciu, do owczaryszkw, a bd mdry po drodze! Usucha Maciu matki i poszed w pole. Ale zaraz na zapociu mia przechodzi po mocie, w ktrym bya dziura. Ba si tedy Maciu, aeby w ni nie wpad i nogi nie zama; bo nog zama jest to wielkie gupstwo, a matula kazaa mu by mdrym! Poszed wic do gowy po rozum, doby z torby p bochenka chleba i zatka ow dziur; potem j przeskoczy i obejrza si, czy nie wpad. A gdy si obejrza, postrzeg cie swj za sob.
Wylk si okropnie (испугался он ужасно; wylkn si – испугаться), bo mu si zdao (потому что ему показалось), e co za nim stoi i chce go zje (что за ним что-то стоит и хочет его съесть; sta – стоять). Wic w nogi (поэтому взял ноги в руки: «поэтому в ноги»), mj drogi (мой дорогой), jak zacznie zmyka przez rowy (как начнёт удирать через канавы; zacz – начать;zmyka – убегать, удирать; rw – канава, ров), przez zagony (через пашни; zagon – загон, полоса; гряда; zagony pola – загоны поля), a si za nim kurzyo (так, что даже пятки сверкали; a – так, что даже;kurzy si – пылиться; ucieka a si kurzy – удирать так, что только пятки сверкают). Ale co si obejrzy (но каждый как раз, когда оглядывался: «оглянется»; co – каждый раз, когда;obejrze si – осмотреться; оглянуться), to cie bliej niego (тень ближе к нему = за ним; blisko kogo, czego – близко к кому-л., чему-л.) – co Maciu prdzej (каждый раз, когда Мацюсь /начинал бежать/ быстрее; prdki – быстрый), to cie te prdzej (тень тоже /бежал/ быстрее). Wic si te ju wreszcie zmczy i stan (так что он наконец устал и остановился), otar pot z czoa i rzek do cienia (вытер пот со лба и сказал тени; otrze – вытереть; rzec do kogo – сказать кому-л.):
Wylk si okropnie, bo mu si zdao, e co za nim stoi i chce go zje. Wic w nogi, mj drogi, jak zacznie zmyka przez rowy, przez zagony, a si za nim kurzyo. Ale co si obejrzy, to cie bliej niego – co Maciu prdzej, to cie te prdzej. Wic si te ju wreszcie zmczy i stan, otar pot z czoa i rzek do cienia:
– Jeeli mnie nie zjesz (если ты меня не съешь), to ci dam klusek z okras (я тебе дам клёцок с приправой; ci – тебе)!
I rzuci jedn klusk za siebie (и бросил одну клёцку за себя), potem jeszcze jedn (потому ещё одну), potem trzeci (потом третью), czwart (четвёртую): i tak rzuca (и так бросал), pki mu nie zabrako (пока /они/ ему = у него не кончились; zabrakn – не хватить). A gdy brako klusek (а когда кончились клёцки; brakn – не хватать), strach nowy (снова испугался: «страх новый»), bo matusia kazali mu by mdrym (потому что матушка велели ему быть умным), a to jednak wielkie gupstwo da si zje (а ведь это огромная глупость – дать себя съесть; si – себя)! Rzek tedy Maciu do cienia (тогда Мацюсь сказал тени):
– Jeeli mnie nie zjesz, to ci dam klusek z okras!
I rzuci jedn klusk za siebie, potem jeszcze jedn, potem trzeci, czwart: i tak rzuca, pki mu nie zabrako. A gdy brako klusek, strach nowy, bo matusia kazali mu by mdrym, a to jednak wielkie gupstwo da si zje! Rzek tedy Maciu do cienia:
– Jak mnie nie zjesz (если ты меня не съешь), to ci dam kwanego z flaczkami (я дам тебе капустника с рубцами; flaki/flaczki – внутренности; рубцы) – i wyla jedn yk za siebie (и вылил одну ложку за себя), potem drug (потом вторую), trzeci (третью), pki nie zabrako (пока не кончилось). A gdy i kwanego brako (а когда и капустник кончился), wic na nowo ucieka zacz i przybieg do braci swoich (снова начал убегать и прибежал к братьям своим; przybiec – прибежать)
– Gdzie strawa, niegodziwcze (где же еда, негодяй; niegodziwiec)? – zapytali owczarkowie (спросили подпаски). A Maciu pokaza cie swj i rzek (а Мацюсь показал /на/ свою тень и сказал):
– Jak mnie nie zjesz, to ci dam kwanego z flaczkami – i wyla jedn yk za siebie, potem drug, trzeci, pki nie zabrako. A gdy i kwanego brako, wic na nowo ucieka zacz i przybieg do braci swoich, i da im dwojaczki, ktre byy prne.
– Gdzie strawa, niegodziwcze? – zapytali owczarkowie. A Maciu pokaza cie swj i rzek:
– Oto ten czarny diabe goni mnie i chcia mnie zje (вот этот чёрный чёрт гнался за мной и хотел меня съесть; goni kogo – гнаться за кем-л.;diabe – чёрт, дьявол), wic daem mu klusek i kwanego (поэтому я ему дал клёцок и капустника), eby mnie nie zjad (чтобы он меня не съел).
Owczarkowie gniewali si bardzo i mwili (подпаски сердились очень и говорили):
– Przecie to cie (это же тень), nie diabe (не чёрт), gupcze (дурак; gupiec)!
– A tocie mi mogli powiedzie (а могли бы мне это /раньше/ сказать; to – это; jestecie – вы есть) – rzek mdry Maciu (сказал умный Мацюсь) – teraz ju nie bd tak gupi (теперь я уже не буду так = такой глупый).
– Oto ten czarny diabe goni mnie i chcia mnie zje, wic daem mu klusek i kwanego, eby mnie nie zjad.
Owczarkowie gniewali si bardzo i mwili:
– Przecie to cie, nie diabe, gupcze!
– A tocie mi mogli powiedzie – rzek mdry Maciu – teraz ju nie bd tak gupi.
C po tym (что ж делать: «что же после этого»), kiedy owczarkowie byli godni (если подпаски были голодные; kiedy – прост. если). Postanowili zatem i na obiad do domu (решили они таким образом пойти на обед домой), a Maciusiowi kazali pa przez ten czas gromad i uczyli go (а Мацюсю велели в это время пасти отару и учили его; przez – в течение), eby strca owce do kupy (чтобы сталкивал овцы = овец вместе: «в кучу»; strca – сталкивать; сбрасывать, скидывать; do kupy – в кучу), jak mu si zaczn rozchodzi (если они у него начнут расходиться), i mwili (и говорили):
– Pa owce (паси овец; pa – пасти), Maciusiu, a bd mdry (и будь умный)!
C po tym, kiedy owczarkowie byli godni. Postanowili zatem i na obiad do domu, a Maciusiowi kazali pa przez ten czas gromad i uczyli go, eby strca owce do kupy, jak mu si zaczn rozchodzi, i mwili:
– Pa owce, Maciusiu, a bd mdry!
Maciu uwaa sobie dobrze (Мацюсь слушал себе внимательно; uwaa – быть внимательным; слушать/смотреть внимательно; dobrze – хорошо), co starsi bracia mwili (что /ему/ старшие братья говорили), wic wzi maczug i zacz potrca owce (поэтому взял дубину и начал трогать = бить овец; potrca – трогать, касаться, задевать), ktre szy w szkod (которые травили поле; i w szkod – травить поле; szkoda – вред; ущерб), a potrcone znosi na kup (а побитых сносил в кучу). Jeszcze niewiele byo z poudnia (ещё немного времени прошло: «немного было с полудня»), a ju porzdna kupka owiec leaa (а уже порядочная кучка овец лежала /на земле/).
Gdy potem bracia wracali z obiadu (когда потом братья возвращались с обеда), Maciu wybieg ku nim i woa (Мацюсь выбежал к ним и кричал; wybiec – выбежать):
– Patrzcie (смотрите), jak adnie pas wam owce (как хорошо я вам пасу овец), prawie wszystkie mam w kupie (почти все /собрал/ в кучу: «имею в куче»; kupa – куча)!
Maciu uwaa sobie dobrze, co starsi bracia mwili, wic wzi maczug i zacz potrca owce, ktre szy w szkod, a potrcone znosi na kup. Jeszcze niewiele byo z poudnia, a ju porzdna kupka owiec leaa.
Gdy potem bracia wracali z obiadu, Maciu wybieg ku nim i woa:
– Patrzcie, jak adnie pas wam owce, prawie wszystkie mam w kupie!
Ale oni poczli wyrzeka i paka (а они начали сетовать и плакать; pocz – книжн. начать), bo wiksza poowa gromady bya zabita (потому что большая половина = часть отары была забита), i mwili (и говорили):
– Ce ty nieszczliwego zrobi (что же ты наделал: «что же ты несчастного сделал»), psie gupcze (дурак ты этакий: «собачий дурак»»; pies – собака, пёс)!
– A tocie mi mogli wprzd powiedzie (могли бы мне об этом раньше сказать; wprzd – прежде, раньше) – rzek Maciu (сказал Мацюсь) – teraz ju nie bd taki gupi (теперь я уже не буду таким глупым).
Ale oni poczli wyrzeka i paka, bo wiksza poowa gromady bya zabita, i mwili:
– Ce ty nieszczliwego zrobi, psie gupcze!
– A tocie mi mogli wprzd powiedzie – rzek Maciu – teraz ju nie bd taki gupi.
Nie wiedzieli potem, co czyni (не знали они потом, что делать); wic im Maciu doradzi (поэтому им Мацюсь посоветовал; rada – совет), aby poodnosi zabite owce do owczarni (чтобы отнести забитых овец в овчарню; poodnosi – отнести /много; поочерёдно/; do – в /внутрь/), zamkn i umyka do boru (запереть /её/ и убегать в лес; br – дремучий лес), pki tatu nie wrc (пока папочка не вернется). Zaczli wic dwiga owce do owczarni (начали поэтому носить овец в овчарню), zawsze po dwie na raz (всегда по две на = за один раз), a Maciusiowi kazali bra po trzy albo po cztery (а Мацюсю велели брать по три или по четыре). Kiedy ju wszystkie poznosili (когда уже все посносили), zabrali si w drog i uciekali do boru (отправились в дорогу и убегали в лес). Ubiegli te ju spory kawa lasu (пробежали уже порядочно по лесу: «довольно большой кусок леса»; ubiec – пробежать; spory – довольно большой, порядочный; kawa – кусок; kawa drogi – немалый путь), gdy im si przypomniao (когда им вспомнилось; przypomnie si – припомниться, вспомниться), e nie zamknli owczarni (что не заперли овчарню); wic rzekli do Maciusia (поэтому они сказали Мацюсю):
– Id ty co tchu nazad i zamknij wrtni (иди = беги что есть духу обратно и запри дверь; wrtnia – диал. дверь риги; dech – дыхание, дух; co tchu – во весь дух, что есть духу; nazad – уст. диал. назад, обратно), eby jej nikt nie mg otworzy (чтобы её никто не мог открыть), bo jak zobacz zabite owce (потому что если увидят забитых овец), to nas bd goni (то будут за нами гнаться). Przynie te co do jedzenia (принеси также что-нибудь поесть: «для пищи»; do – для /при указании на назначение чего-л., иногда перев. беспредложной конструкцией/; jedzenie – еда, пища).
Nie wiedzieli potem, o czyni; wic im Maciu doradzi, aby poodnosi zabite owce do owczarni, zamkn i umyka do boru, pki tatu nie wrc. Zaczli wic dwiga owce do owczarni, zawsze po dwie na raz, a Maciusiowi kazali bra po trzy albo po cztery. Kiedy ju wszystkie poznosili, zabrali si w drog i uciekali do boru. Ubiegli te ju spory kawa lasu, gdy im si przypomniao, e nie zamknli owczarni; wic rzekli do Maciusia:
– Id ty co tchu nazad i zamknij wrtni, eby jej nikt nie mg otworzy, bo jak zobacz zabite owce, to nas bd goni. Przynie te co do jedzenia.
Maciu wrci tedy do wsi (тогда Мацюсь вернулся в деревню), nakrad matce uleaek i porwa bani z octem (наворовал у матери груш и выкрал банку с уксусом; nakra komu – накрасть у кого-л.;uleaka = ulgaka – плод дикой груши; bania – сосуд шаровидной формы; szklana bania – стеклянная банка; ocet – уксус). Potem poszed do owczarni (потом пошёл в овчарню), zamkn wierzchni poow wrtni (запер верхнюю половину двери), a spodni wystawi z zawias i wzi na plecy (а нижнюю выставил с петель и взял на спину), i myla sobie (и думал себе): „Kiedy wrtni mam na plecach (если дверь /будет/ у меня на спине), to jej nikt nie otworzy (то её никто не откроет)”. Nie ucieka te bardzo (не убегал также очень = быстро), bo si ba (потому что боялся), eby go kto nie goni (чтобы за ним /ни/кто не гнался). A gdy przyszed do braci (а когда пришёл к братьям), poda im wrtni i rzek (подал им дверь и сказал):
Maciu wrci tedy do wsi, nakrad matce uleaek i porwa bani z octem. Potem poszed do owczarni, zamkn wierzchni poow wrtni, a spodni wystawi z zawias i wzi na plecy, i myla sobie: „Kiedy wrtni mam na plecach, to jej nikt nie otworzy”. Nie ucieka te bardzo, bo si ba, eby go kto nie goni. A gdy przyszed do braci, poda im wrtni i rzek:
– Moecie sami pilnowa (можете сами следить), eby jej kto nie otworzy (чтобы её никто не открыл). A oni mwili (а они говорили):
– Taki ty mdry (таков-то твой ум: «такой ты умный»), psie gupcze (дурак ты этакий)? Ale poczekaj jeno (но подожди только; jeno – книжн. только, лишь), kiedy wrtni dotd przynis (если ты дверь досюда принёс; dotd – до этого места, досюда; przynie – принести), to j poniesiesz i dalej (то понесёшь её и дальше)!
– Wrtni ponios (дверь я понесу) – odpowiedzia Maciu (ответил Мацюсь) – uleaki i bania ci mi bardzo (/но/ груши и банка тяжелы для меня очень: «тяготят меня очень»; cie komu – тяготить кого-л., быть в тягость кому-л.), wic je powiesz na wrtni (поэтому я повешу их на двери; powiesi – повесить; je – их /вин. падеж от местоим. one/), niech ona te troch dwiga (пусть она тоже немного несёт).
– Moecie sami pilnowa, eby jej kto nie otworzy. A oni mwili:
– Taki ty mdry, psie gupcze? Ale poczekaj jeno, kiedy wrtni dotd przynis, to j poniesiesz i dalej!
– Wrtni ponios – odpowiedzia Maciu – uleaki i bania ci mi bardzo, wic je powiesz na wrtni, niech ona te troch dwiga.
Jak powiedzia, tak zrobi (как сказал, так /и/ сделал). Potem szli znowu wszyscy trzej gbiej w gszcz (потом шли = пошли снова все трое глубже в чащу; gszcz – чаща, лесные заросли), a szli, pki si nie ciemniao (а шли, пока не стемнело; ciemnie – стемнеть); dopiero w nocy wleli na wysok sosn (лишь ночью влезли на высокую сосну; w nocy – ночью), aby tam przenocowa (чтобы там переночевать). Ledwo co si na ni wdrapali (только что они на неё вскарабкались), usyszeli haas jaki pod drzewem (услышали какой-то шум под деревом). Nadeszli tam bowiem ludzie (потому что туда подошли люди; nadej – подойти; bowiem – потому что, так как. ибо), ktrzy nosz to (которые носят то), co nie chce chodzi (что не хочет ходить), a znajduj rzeczy (а = и находят вещи), ktre jeszcze nie byy zgubione (которые ещё не были потеряны; zgubi – потерять). Po prostu nazywaj ich zodziejami (попросту называют их ворами; po prostu – просто, попросту).
Jak powiedzia, tak zrobi. Potem szli znowu wszyscy trzej gbiej w gszcz, a szli, pki si nie ciemniao; dopiero w nocy wleli na wysok sosn, aby tam przenocowa. Ledwo co si na ni wdrapali, usyszeli haas jaki pod drzewem. Nadeszli tam bowiem ludzie, ktrzy nosz to, co nie chce chodzi, a znajduj rzeczy, ktre jeszcze nie byy zgubione. Po prostu nazywaj ich zodziejami.
Wszystkich razem byo szeciu (всех вместе /их/ было шесть), a kady chop w chopa jako db (а каждый /из них/ здоровенный мужик; chop jak db – разг. здоровенный мужик). Usiedli oni sobie pod sosn i zaczli nieci ogie (сели они себе под сосной и начали разводить огонь; usi – сесть;nieci – разжигать; nieci ogie – разводить огонь), a przy ogniu piekli pieczenie (а у огня пекли жаркое; przy – при, у; piecze – жаркое). Na sonie ledwo dychali owczarkowie ze strachu i pocili si jak myszy (на сосне подпаски едва дышали от страха и потели как мыши; ze – от /об эмоц. сост./). Ale Maciu najbardziej si poci (но Мацюсь потел больше всех), bo cigle trzyma jeszcze na plecach ow wrtni (потому что всё ещё держал на спине ту дверь; cigle – постоянно, непрерывно; cigle jeszcze – всё ещё), ktra mu bardzo ciya (которая была для него очень тяжёлой). Jemu si za zdao (ему же показалось), e to uleaki tak ci (что это груши такие тяжёлые), wic rzek po cichu do starszego brata (поэтому он сказал тихо старшему брату; po cichu – тихо):
Wszystkich razem byo szeciu, a kady chop w chopa jako db. Usiedli oni sobie pod sosn i zaczli nieci ogie, a przy ogniu piekli pieczenie. Na sonie ledwo dychali owczarkowie ze strachu i pocili si jak myszy. Ale Maciu najbardziej si poci, bo cigle trzyma jeszcze na plecach ow wrtni, ktra mu bardzo ciya. Jemu si za zdao, e to uleaki tak ci, wic rzek po cichu do starszego brata:
– Stachu (Стах)! Stachu! bo rzuc uleaki (я же брошу груши)!
– Nie rzucaj (не бросай), psie gupcze (дурак ты этакий)! – odpowiedzia Stach (ответил Стах; odpowiedzie).
Ale uleaki ju po gaziach na d leciay (но груши уже по ветвям вниз летели; ga – ветвь), wic zodzieje mwili (так что воры говорили):
– Niedaleko do rana (недалеко до утра), bo wiatr mocniejszy otrzsa szyszki (потому что ветер более сильный = усиливается /и/ стряхивает шишки; mocny – сильный). Maciusiowi nie przestaa ciy wrtnia (Мацюся не перестала тяготить дверь), a on myla (а он думал; myle), e to pewno bania z octem taka cika (что это, наверно, банка с уксусом такая тяжёлая), i rzek znowu (и сказал снова):
– Stachu! Stachu! bo rzuc uleaki!
– Nie rzucaj, psie gupcze! – odpowiedzia Stach.
Ale uleaki ju po gaziach na d leciay, wic zodzieje mwili:
– Niedaleko do rana, bo wiatr mocniejszy otrzsa szyszki. Maciusiowi nie przestaa ciy wrtnia, a on myla, e to pewno bania z octem taka cika, i rzek znowu:
– Stachu!! Stachu! bo puszcz bani (я же выпущу банку)! Stach nie da mu puszcza i mwi (Стах не дал = не давал ему /её/ выпускать и говорил):
– To nas wyda (это нас выдаст)!
Ale Maciu puci j jednak (но Мацюсь всё-таки её выпустил; jednak – однако; всё-таки). Na szczcie (к счастью), zawiesia si bania na gaziach i tylko ocet si wyla (банка повисла на ветках и только уксус /из неё/ вылился), a rozbity o iglice (а, разбившись об иглы, «разбитый»; rozbi – разбить; iglica – тех. игла), spad kropelkami na ziemi (упал капельками на землю); wic jeden zodziej rzek (поэтому один вор сказал):
– Niedaleko do rana (недалеко до утра), bo ju rosa pada (потому что роса падает).
– Stachu!! Stachu! bo puszcz bani! Stach nie da mu puszcza i mwi:
– To nas wyda!
Ale Maciu puci j jednak. Na szczcie, zawiesia si bania na gaziach i tylko ocet si wyla, a rozbity o iglice, spad kropelkami na ziemi; wic jeden zodziej rzek:
– Niedaleko do rana, bo ju rosa pada.
Wtenczas pomyla sobie Maciu (тогда подумал себе Мацюсь): „Pewnie to ta wrtnia tak mi ciy! (наверно, это эта дверь такая тяжёлая; pewnie – наверно; вероятно, пожалуй)” – i puci j take (и выпустил /и/ её тоже), ktra z wielkim trzaskiem leciaa po gaziach (которая = она с большим = громким треском летела по ветвях = по ветвям; lecie – лететь); zodzieje za woali (а воры кричали):
– Diabe zlatuje z drzewa (чёрт слетает с дерева)! – i zaczli zdziera jak oparzeni (и начали сдирать = удирать как ошпаренные; oparzy – обжечь; ошпарить). Ale jeden midzy nimi by kulawy (но один среди них был хромой; midzy – между, среди), nie mg te tak prdko podnie si z ziemi (не мог так быстро подняться с земли), wic drzwi spady na niego wanie wtedy (поэтому двери упали на него как раз тогда), jak kad kawa misa w gb (когда он клал = запихивал кусок мяса в рот; ka – класть), i uciy mu jzyk (и отрезали ему язык; uci – отрезать). Goni i on potem za drugimi i chcia woa (бежал и он потом за другими и хотел кричать; goni – бежать, нестись): „Poczekaj (подожди)!”, lecz mu si zawsze wymwio (но у него всегда = всё время получалось: «ему всегда выговаривалось»; wymwi – произнести, выговорить): „P o k l e k a j” (пожди), a tym na przodzie zdawao si (а тем впереди казалось; przd – перёд, передняя часть; na przodzie – впереди), e on woa (что он кричит): ”Uciekaj (беги: «убегай»; ucieka – убегать)!” wic jeszcze bardziej uciekali (поэтому ещё больше = быстрее убегали).
Wtenczas pomyla sobie Maciu: „Pewnie to ta wrtnia tak mi ciy!” – i puci j take, ktra z wielkim trzaskiem leciaa po gaziach; zodzieje za woali:
– Diabe zlatuje z drzewa! – i zaczli zdziera jak oparzeni. Ale jeden midzy nimi by kulawy, nie mg te tak prdko
podnie si z ziemi, wic drzwi spady na niego wanie wtedy, jak kad kawa misa w gb, i uciy mu jzyk. Goni i on potem za drugimi i chcia woa: „Poczekaj!”, lecz mu si zawsze wymwio: „P o k l e k a j”, a tym na przodzie zdawao si, e on woa: „Uciekj!” wic jeszcze bardziej uciekali.
Wtenczas dopiero zleli owczarkowie z drzewa i poczli dojada pieczystego (тогда только слезли подпаски с дерева и начали доедать жаркое), zodzieje bowiem odbiegli w strachu wszystkiego (потому что воры покинули = оставили в страхе всё; odbiec czego – уст. покинуть что-л.), nawet dwch miechw pienidzy (даже два мешка денег; pienidze – деньги), ktre owczarkowie zabrali do domu (которые подпаски забрали домой; do domu – домой), aby nimi zapaci szkod za owce (чтобы ими уплатить убыток за овец). I wrcili do domu (и вернулись домой), i zapacili t szkod (и оплатили этот убыток; zapaci – заплатить, уплатить; оплатить), i zostao im si jeszcze ptora miecha pienidzy (и осталось у них ещё полтора мешка денег). Wic za nie kupili sobie dom i suknie z bawatnych materii (поэтому купили они за = на них себе дом и наряды из шёлка: «из шёлковых материй»; bawatny – уст. шёлковый), i jedwabne chusteczki (и шёлковые платочки). Maciusia te ubrali we frak paryski i w wiecce trzewiki i poczochy (Мацюся тоже одели в парижский фрак и в блестящие ботинки и чулки; wieci si – светиться; блестеть), jakby bab (словно бабу). Ale on zawsze sobie by Maciusiem (но он всегда был себе Мацюсем), i zawsze piek perki w popiele (и всегда пёк картошку в золе), a moe jeszcze piecze (а может быть, /и до сих пор/ ещё печёт).
Wtenczas dopiero zleli owczarkowie z drzewa i poczli dojada pieczystego, zodzieje bowiem odbiegli w strachu wszystkiego, nawet dwch miechw pienidzy, ktre owczarkowie zabrali do domu, aby nimi zapaci szkod za owce. I wrcili do domu, i zapacili t szkod, i zostao im si jeszcze ptora miecha pienidzy. Wic za nie kupili sobie dom i suknie z bawat-nych materii, i jedwabne chusteczki. Maciusia te ubrali we frak paryski i w wiecce trzewiki i poczochy, jakby bab. Ale on zawsze sobie by Maciusiem, i zawsze piek perki w popiele, a moe jeszcze piecze.
Antoni Jzef Gliski
(Антони Юзеф Глиньский)
10. O kmiotku i o soczewicy 10
(О мужичке и о чечевице)
By sobie jeden kmiotek tak leniwy (был = жил себе один мужичок так = такой ленивый; by), e cigle z zaoonymi chodzc rkami (что постоянно ходя = сидя сложа руки; chodzi – ходить; zaoy – заложить; siedzie z zaoonymi rkami – сидеть сложа руки), do niczego si nie bra (ни за что не брался; bra si do kogo, czego – приниматься, браться за кого-л., что-л.), i chcia eby robota albo sama si robia (и хотел, чтобы работа или сама делалась), albo kto j za niego zrobi (или /чтобы/ кто-нибудь её за него делал).
Przychodzi raz kmiotek do gumna (приходит однажды мужичок на гумно; do – зд. на), patrzy (смотрит) – a na toku ley soczewica wymcona (аж = а на току лежит чечевица вымолоченная; wymoci – вымолотить), wywiana (провеянная), trzeba by j tylko do worka wsypa (надо бы её только в мешок всыпать; do – в /внутрь/) ale ani we nie chce si (но хоть убей не хочется: «ни возьми…»; ani – ни; wzi – взять).
By sobie jeden kmiotek tak leniwy, e cigle z zaoonymi chodzc rkami, do niczego si nie bra i chcia, eby robota albo sama si robia, albo kto j za niego zrobi.
Przychodzi raz kmiotek do gumna, patrzy – a na toku ley soczewica wymcona, wywiana, trzeba by j tylko do worka wsypa, ale ani we nie chce si.
Stan wic (встал тогда; wic – итак, стало быть, следовательно), popatrzy (посмотрел), pooy worek (положил мешок), pokoni si soczewicy i rzecze (поклонился чечевице и молвит; rzec – сказать, произнести, молвить):
– Soczewico, wle do worka (чечевица, влезь = залезь в мешок; wle – влезть)!
Soczewica spokojnie sobie na toku ley i ani ruszy si do worka (чечевица спокойно себе на току лежит и не двинется в мешок); idzie wic kmiotek do szczurw (идёт тогда мужичок к крысам; do – к), kania si i mwi (кланяется и говорит):
– Szczury (крысы), idcie soczewic je (идите чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le (чечевица не хочет в мешок лезть).
Stan wic, popatrzy, pooy worek, pokoni si soczewicy i rzecze:
– Soczewico, wle do worka!
Soczewica spokojnie sobie na toku ley i ani ruszy si do worka; idzie wic kmiotek do szczurw, kania si i mwi:
– Szczury, idcie soczewic je, soczewica nie chce do worka le.
Szczury jedz sobie pszeniczk i ani myl o soczewicy (крысы едят себе пшеницу и даже не думают о чечевице; je – есть; przenica – пшеница; ani – даже и не); idzie wic kmiotek dalej (идёт тогда мужичок дальше; wic – итак, следовательно), przychodzi do kota i kaniajc si mwi (приходит к коту и, кланяясь, говорит):
– Kocie, id szczury apa (кот, иди крысы = крыс ловить), szczury nie chc soczewicy je (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le (чечевица не хочет в мешок лезть).
Szczury jedz sobie pszeniczk i ani myl o soczewicy; idzie wic kmiotek dalej, przychodzi do kota i kaniajc si mwi:
– Kocie, id szczury apa, szczury nie chc soczewicy je, soczewica nie chce do worka le.
Kot zajada ser tusty (кот уплетает жирный сыр), nie w gow mu wic szczury (поэтому ему не до крыс: «не в голове ему…»); kmiotek posta (мужичок постоял), poskroba si w gowie (почесал голову: «почесался в голове»; poskroba si – почесаться), idzie na k do ozy (идёт на луг к лозе), kania si i mwi (кланяется и говорит):
– ozo, id kota siec (лоза, иди кота сечь; siec = sieka – сечь), kot nie chce szczurw apa (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chc soczewicy je (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le (чечевица не хочет в мешок лезть).
Kot zajada ser tusty, nie w gow mu wic szczury; kmiotek posta, poskroba si w gowie, idzie na k do ozy, kania si i mwi:
– ozo, id kota siec, kot nie chce szczurw apa, szczury nie chc soczewicy je, soczewica nie chce do worka le.
oza szumi na ce i ani ruszy si z miejsca (лоза шумит на лугу и ни двинется = не сдвинется с места; ka – луг; ani – ни; ruszy si – тронуться, двинуться); kmiotek pokiwa gow (мужичок покивал головой), przychodzi do kozy (приходит к козе), kania si i mwi (кланяется и говорит):
– Kozo, id oz gry (коза, иди лозу грызть), oza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczurw apa (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chc soczewicy je (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le (чечевица не хочет в мешок лезть).
oza szumi na ce i ani ruszy si z miejsca; kmiotek pokiwa gow, przychodzi do kozy, kania si i mwi:
– Kozo, id oz gry, oza nie chce kota siec, kot nie chce szczurw apa, szczury nie chc soczewicy je, soczewica nie chce do worka le.
Koza ogryza pczki modej brzzki (коза обгрызает почки молодой берёзки; pczek – почка; brzoza – берёза), nie w gowie wic jej oza (поэтому её не до лозы); kmiotek pogrozi palcem po nosie (мужичок погрозил пальцем по носу), idzie dalej (идёт дальше), napotyka wilka (встречает волка), kania si i mwi (кланяется и говорит):
– Wilku, id koz dusi (волк, иди козу душить), koza nie chce ozy gry (коза не хочет лозы = лозу грызть), oza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczurw apa (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chc soczewicy je (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le (чечевица не хочет в мешок лезть).
Koza ogryza pczki modej brzzki, nie w gowie wic jej oza; kmiotek pogrozi palcem po nosie, idzie dalej, napotyka wilka, kania si i mwi:
– Wilku, id koz dusi, koza nie chce ozy gry, oza nie chce kota siec, kot nie chce szczurw apa, szczury nie chc soczewicy je, soczewica nie chce do wora le.
Wilk tylko co na paszy zjad rebi (волк только что на пашне съел жеребёнка; zje – съесть), jeszcze paszcz mia we krwi wieej (ещё пасть имел = пасть у него была в свежей крови; mie – иметь; krew – кровь), nie myla wic o kozie i pobieg dalej (не думал он поэтому о козе и побежал дальше); kmiotek popatrzy na wilka (мужичок посмотрел на волка), zauway, gdzie ma legowisko (заметил, где у него логово), poszed do psw (пошёл к собакам/псам; pies – собака, пёс), kania si i mwi (кланяется и говорит):
– Psy, idcie wilka ksa (собаки, идите волка кусать), wilk nie chce kozy dusi (волк не хочет козу душить), koza nie chce ozy gry (коза не хочет лозу грызть), oza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczurw apa (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chc soczewicy je (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le (чечевица не хочет в мешок лезть).
Wilk tylko co na paszy zjad rebi, jeszcze paszcz mia we krwi wieej, nie myla wic o kozie i pobieg dalej; kmiotek popatrzy na wilka, zauway, gdzie ma legowisko, poszed do psw, kania si i mwi:
– Psy, idcie wilka ksa, wilk nie chce kozy dusi, koza nie chce ozy gry, oza nie chce kota siec, kot nie chce szczurw apa, szczury nie chc soczewicy je, soczewica nie chce do wora le.
Psy goniy za zajcem (псы гнались за зайцем; goni za czym, kim – гнаться за кем-л., чем-л.), wysuchawszy wic mowy kmiotka (поэтому, выслушав речь мужичка; wysucha czego – выслушать что-л.)
– Myliwi, idcie psw strzela (охотники, идите собак стрелять), psy nie chc wilka ksa (собаки не хотят волка кусать), wilk nie chce kozy dusi (волк не хочет козу душить), koza nie chce ozy gry (коза не хочет лозу грызть), oza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczurw apa (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chc soczewicy je (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le (чечевица не хочет в мешок лезть).
Psy goniy za zajcem, wysuchawszy wic mowy kmiotka, wolay dalej za nim pdzi ni z niesmacznym wilkiem i w zapasy; kmiotek zatem posta, pomyla, ruszy do myliwych, przychodzi, kania si i mwi:
– Myliwi, idcie psw strzela, psy nie chc wilka ksa, wilk nie chce kozy dusi, koza nie chce ozy gry, oza nie chce kota siec, kot nie chce szczurw apa, szczury nie chc soczewicy je, soczewica nie chce do wora le.
Myliwi polowali na sarny (охотники охотились на косуль), z ktrych mieli skr i miso (с которых имели шкуру и мясо; skra – кожа; шкура), nie zechcieli wic na psw napada (не захотели они поэтому на псов нападать), z ktrymi czsto polowali w kniejach (с которыми часто охотились в дебрях), kmiotek ruszy do ognia (мужичок отправился к огню), przychodzi (приходит), kania si i mwi (кланяется и говорит):
– Ogniu (огонь; ogie), id myliwych pali (иди охотников жечь), myliwi nie chc psw strzela (охотники не хотят собак стрелять), psy nie chc wilka ksa (собаки не хотят волка кусать), wilk nie chce kozy dusi (волк не хочет козу душить), koza nie chce ozy gry (коза не хочет лозу грызть), oza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczurw apa (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chc soczewicy je (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le (чечевица не хочет в мешок лезть).
Myliwi polowali na sarny, z ktrych mieli skr i miso, nie zechcieli wic na psw napada, z ktrymi czsto polowali w kniejach, kmiotek ruszy do ognia, przychodzi, kania si i mwi:
– Ogniu, id myliwych pali, myliwi nie chc psw strzela, psy nie chc wilka ksa, wilk nie chce kozy dusi, koza nie chce ozy gry, oza nie chce kota siec, kot nie chce szczurw apa, szczury nie chc soczewicy je, soczewica nie chce do wora le.
Ogie z trzaskiem poera such olch (огонь с треском пожирал сухую ольху), nie zechcia wic i na myliwych (поэтому он не захотел идти на охотников); kmiotek przychodzi do sadzawki (мужичок приходит к пруду; sadzawka – небольшой пруд), kania si i mwi (кланяется и говорит):
– Wodo, id ogie zalewa (вода, иди огонь заливать), ogie nie chce myliwych pali (огонь не хочет охотников жечь), myliwi nie chc psw strzela (охотники не хотят собак стрелять), psy nie chc wilka ksa (собаки не хотят волка кусать), wilk nie chce kozy dusi (волк не хочет козу душить), koza nie chce ozy gry (коза не хочет лозу грызть), oza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczurw apa (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chc soczewicy je (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le (чечевица не хочет в мешок лезть).
Ogie z trzaskiem poera such olch, nie zechcia wic i na myliwych; kmiotek przychodzi do sadzawki, kania si i mwi:
– Wodo, id ogie zalewa, ogie nie chce myliwych pali, myliwi nie chc psw strzela, psy nie chc wilka ksa, wilk nie chce kozy dusi, koza nie chce ozy gry, oza nie chce kota siec, kot nie chce szczurw apa, szczury nie chc soczewicy je, soczewica nie chce do worka le.
Woda chciaa si wydoby ze stawu (вода хотела выбраться из пруда; ze – из), podmywajc wic cigle tam o ogniu myle nie chciaa (поэтому, подмывая постоянно дамбу, об огне думать не хотела); kmiotek poszed dalej (мужичок пошёл дальше), przychodzi do wou (приходит к волу; w – вол), kania si i mwi (кланяется и говорит):
– Wole, id wod pi (вол, иди воду пить), woda nie chce ognia zalewa (вода не хочет огонь заливать), ogie nie chce myliwych pali (огонь не хочет охотников жечь), myliwi nie chc psw strzela (охотники не хотят собак стрелять), psy nie chc wilka ksa (собаки не хотят волка кусать), wilk nie chce kozy dusi (волк не хочет козу душить), koza nie chce ozy gry (коза не хочет лозу грызть), oza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczurw apa (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chc soczewicy je (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le (чечевица не хочет в мешок лезть).
Woda chciaa si wydoby ze stawu, podmywajc wic cigle tam o ogniu myle nie chciaa; kmiotek poszed dalej, przychodzi do wou, kania si i mwi:
– Wole, id wod pi, woda nie chce ognia zalewa, ogie nie chce myliwych pali, myliwi nie chc psw strzela, psy nie chc wilka ksa, wilk nie chce kozy dusi, koza nie chce ozy gry, oza nie chce kota siec, kot nie chce szczurw apa, szczury nie chc soczewicy je, soczewica nie chce do worka le.
W brodzi sobie rankiem po bujnej runi yta (вол бродил себе утром по буйным всходам ржи; ranek – утро; ru – молодые всходы хлебов), zajada j z ros (уплетал их с росой), nie majc wic pragnienia (поэтому, не имея желания; pragnienie – жажда, желание), nie zechcia i do wody (не захотел идти к воде), a kmiotek poszed dalej (а мужичок пошёл к воде), przychodzi do kija (приходит к палке), kania si i mwi (кланяется и говорит):
– Kiju, id wou bi (палка иди волу = вола бить), w nie chce wody pi (вол не хочет воду пить), woda nie chce ognia zalewa (вода не хочет огонь заливать), ogie nie chce myliwych pali (огонь не хочет охотников жечь), myliwi nie chc psw strzela (охотники не хотят собак стрелять), psy nie chc wilka ksa (собаки не хотят волка кусать), wilk nie chce kozy dusi (волк не хочет козу душить), koza nie chce ozy gry (коза не хочет лозу грызть), oza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczurw apa (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chc soczewicy je (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le (чечевица не хочет в мешок лезть).
W brodzi sobie rankiem po bujnej runi yta, zajada j z ros, nie majc wic pragnienia, nie zechcia i do wody, a kmiotek poszed dalej, przychodzi do kija, kania si i mwi:
– Kiju, id wou bi, w nie chce wody pi, woda nie chce ognia zalewa, ogie nie chce myliwych pali, myliwi nie chc psw strzela, psy nie chc wilka ksa, wilk nie chce kozy dusi, koza nie chce ozy gry, oza nie chce kota siec, kot nie chce szczurw apa, szczury nie chc soczewicy je, soczewica nie chce do worka le.