Польские сказки Дзевенис Максим
Po chwili wic krzykn inaczej (следовательно = поэтому немного погодя он крикнул иначе; po chwili – немного погодя; wic – итак, стало быть, следовательно):
– Ach, eby diabe doda mi odwagi do utopienia si w tej wodzie (ах, если бы дьявол добавил мне отваги утопиться в этой воде)!
Zaraz jednak zda sobie spraw, e powiedzia wielkie gupstwo, bo przecie Pan Bg nie mg mu dodawa odwagi do popenienia grzechu.
Po chwili wic krzykn inaczej:
– Ach, eby diabe doda mi odwagi do utopienia si w tej wodzie!
Ale diabu nie zaleao widocznie na mizernej duszy Grajka (но дьяволу не нужна была, очевидно, жалкая душа Музыканта: «не был заинтересован в жалкой душе Музыканта»; zalee – зависеть; bardzo mu na tym zaley – он в этом очень заинтересован), a moe si spodziewa (а может быть, он надеялся), e i tak j bdzie mia za inne grzechy w piekle (что и так будет её иметь в аду за другие грехи), bo nie pokwapi si na to wezwanie z pomoc (потому что не поспешил на этот вызов с помощью). Grajek obejrza si za siebie i zobaczy dugi sznurek (Музыкант оглянулся за себя = назад и увидел длинную верёвку), ktry lea na ziemi (которая лежала на земле). Wzi ten sznurek i przywiza go do kapelusza (взял ту верёвку и привязал её к шляпе). Utkwiy mu w gowie sowa Rybaka (застряли у него в голове слова Рыбака): „Zrb z tego kapelusza sie i ap ryby (сделай из этой шляпы сеть и лови рыбу)”, a poniewa ze zmartwienia ju straci rozum zupenie (а поскольку от горя уже совсем потерял рассудок; zmartwienie – огорчение, горе; rozum – ум, разум; straci rozum – потерять рассудок) wic postanowi naprawd owi ryby w kapelusz (решил действительно ловить рыбу в шляпу). Cisn kapelusz w wod i czeka (бросил шляпу в воду и ждал).
Ale diabu nie zaleao widocznie na mizernej duszy Grajka, a moe si spodziewa, e i tak j bdzie mia za inne grzechy w piekle, bo nie pokwapi si na to wezwanie z pomoc. Grajek obejrza si za siebie i zobaczy dugi sznurek, ktry lea na ziemi. Wzi ten sznurek i przywiza go do kapelusza. Utkwiy mu w gowie sowa Rybaka: „Zrb z tego kapelusza sie i ap ryby”, a poniewa ze zmartwienia ju straci rozum zupenie, wic postanowi naprawd owi ryby w kapelusz. Cisn kapelusz w wod i czeka.
Nie bardzo w to wierzy co prawda (не очень в то верил, правда; co prawda – правда), aby mg co w kapelusz uowi (чтобы мог что/-нибудь/ в шляпу выловить/поймать), ale siedzia (но сидел), bo nic lepszego nie mia do roboty (потому что больше ему нечего было делать: «ничего лучшего не имел к работе»; robota – работа; nie mam nic do roboty – мне нечего делать). A tu naraz (пока не = как тут вдруг; a – пока не), jak nie szarpnie za sznurek (как /что-то/ не дёрнет за верёвку)… Grajek o mao do wody nie wlecia (Музыкант чуть в воду не влетел; o mao – чуть не; do – в /внутрь/). Szczciem (к счастью: «счастьем»), na brzegu by pal wbity w ziemi (на берегу был кол, вбитый в землю), do ktrego przewonicy przywizywali dki (к которому перевозчики привязывали лодки). Grajek zahaczy o pal nog i dziki temu udao mu si na brzegu utrzyma (Музыкант зацепил = зацепился за кол ногой и благодаря этому ему удалось удержаться на берегу; zahaczy o co – зацепить за что-л.; dziki komu, czemu – благодаря кому-л., чему-л.). Gdyby nie ten pal (если бы не этот кол), na pewno byoby go wcigno do wody (его бы наверняка втянуло в воду; na pewno – наверняка; byo – реликт давнопрошедшего времени). Przewrci si na wznak (перевернулся навзничь), opar si jedn nog o pal (опёрся одной ногой о кол; oprzec si o kogo, co – опереться на кого-л., что-л.), drug o ziemi (другой – о землю) i z caej siy zacz cign za sznur (и начал изо всех сил тянуть за верёвку).
Nie bardzo w to wierzy co prawda, aby mg co w kapelusz uowi, ale siedzia, bo nic lepszego nie mia do roboty. A tu naraz, jak nie szarpnie za sznurek… Grajek o mao do wody nie wlecia. Szczciem, na brzegu by pal wbity w ziemi, do ktrego przewonicy przywizywali dki. Grajek zahaczy o pal nog i dziki temu udao mu si na brzegu utrzyma. Gdyby nie ten pal, na pewno byoby go wcigno do wody. Przewrci si na wznak, opar si jedn nog o pal, drug o ziemi i z caej siy zacz cign za sznur.
Wycign swj dziurawy kapehisz i a osupia ze zdumienia (вытащил свою дырявую шляпу и прямо остолбенел от удивления). W kapeluszu siedzia ogromny Szczupak (в шляпе сидела огромная Щука). Na brzegu Szczupak wyskoczy z kapelusza (на берегу Щука выпрыгнула из шляпы), stan na ogonie i powiedzia ludzkim gosem (встала на хвосте = на хвост и сказала человеческим голосом):
– Mj dobry Grajku (мой добрый Музыкант), nie ka mi si smay na patelni (не вели мне жариться на сковороде), to ci piknie zatacz (тогда я тебе красиво станцую).
Wycign swj dziurawy kapehisz i a osupia ze zdumienia. W kapeluszu siedzia ogromny Szczupak. Na brzegu Szczupak wyskoczy z kapelusza, stan na ogonie i powiedzia ludzkim gosem:
– Mj dobry Grajku, nie ka mi si smay na patelni, to ci piknie zatacz.
I od razu zacz taczy przed Grajkiem (и сразу начала танцевать перед Музыкантом; od razu – сразу), przy czym sam sobie gwizda (при чём сама себе свистела), i to wanie te same wszystkie melodie (и именно те же все мелодии), ktre Grajek zwykle gra na skrzypcach (которые Музыкант обычно играл на скрипке). Grajek raz i drugi przetar oczy (Музыкант раз и второй протёр глаза; przetrze – протереть), tak jakby nie chcia wierzy temu, na co patrzy (так, будто не хотел верить тому, на что смотрел). Potem przyszo mu na myl (потом ему пришло в голову), e moe zdrzemn si nad wod i to wszystko nio mu si tylko (что, может быть, он вздремнул = задремал над водой, и всё это ему только снилось; zdrzemn si – вздремнуть). Wic eby si upewni (поэтому, чтобы убедиться), e to nie byo snem (что это не было сном, sen), uszczypn si w nog (ущипнул себя за ногу). Uszczypn si tak mocno (ущипнул себя так сильно), e a krzykn z blu (что даже крикнул от боли; a – даже). Szczupak przesta taczy (Щука перестала танцевать), stan przed Grajkiem (встала перед Музыкантом), rozemia si i powiedzia (рассмеялась и сказала):
I od razu zacz taczy przed Grajkiem, przy czym sam sobie gwizda, i to wanie te same wszystkie melodie, ktre Grajek zwykle gra na skrzypcach. Grajek raz i drugi przetar oczy, tak jakby nie chcia wierzy temu, na co patrzy. Potem przyszo mu na myl, e moe zdrzemn si nad wod i to wszystko nio mu si tylko. Wic eby si upewni, e to nie byo snem, uszczypn si w nog. Uszczypn si tak mocno, e a krzykn z blu. Szczupak przesta taczy, stan przed Grajkiem, rozemia si i powiedzia:
– Nie dziw si (не удивляйся), Grajku, ja naprawd umiem taczy (я действительно умею танцевать). Zagraj mi na skrzypcach (сыграй мне на скрипке), to jeszcze pikniej zatacz (я ещё красивее станцую).
– Kiedy nie mam strun (/как играть/, если у меня нет струн, kiedy – прост. если) – odpowiedzia Grajek (ответил Музыкант). Nareszcie musia ju w to wierzy (наконец был вынужден верить в то; musie – быть должным/вынужденным), e udao mu si wyowi takiego niezwykego Szczupaka (что ему удалось выловить такую необычную Щуку), ktry naprawd umia taczy (которая действительно умела танцевать).
Szczupak machn lekcewaco petw (Щука махнула пренебрежительно плавником).
– Jak kto umie gra (если кто/-то/ умеет играть) – odpowiedzia (ответила) – to na wszystkim zagra (то на всём сыграет). Zrb sobie struny ze sznurka (сделай себе струны из верёвки).
– Nie dziw si, Grajku, ja naprawd umiem taczy. Zagraj mi na skrzypcach, to jeszcze pikniej zatacz.
– Kiedy nie mam strun – odpowiedzia Grajek. Nareszcie musia ju w to wierzy, e udao mu si wyowi takiego niezwykego Szczupaka, ktry naprawd umia taczy.
Szczupak machn lekcewaco petw.
– Jak kto umie gra – odpowiedzia – to na wszystkim zagra. Zrb sobie struny ze sznurka.
Grajek pomyla (Музыкант подумал), e skoro dziay si tak dziwne rzeczy (что раз происходили: «делались» такие удивительные вещи), e Szczupak mwi ludzkim gosem i taczy (что Щука говорила человеческим голосом и танцевала), to mona byo rwnie sprbowa zagra na sznurku (то можно было так же = также попробовать сыграть на верёвке; rwnie – так же). Odwiza sznurek od kapelusza (отвязал верёвку от шляпы), pokraja go kozikiem i porobi struny (нарезал её перочинным ножом и сделал струны; kozik – перочинный ножик /в деревянной оправе/; porobi – наделать, сделать /много чего-л./). Pocign smyczkiem po strunach i skrzypce zagray jeszcze pikniej ni dawniej (потянул смычком по струнам, и скрипка заиграла ещё красивее, чем раньше), kiedy miay prawdziwe struny (когда у неё были настоящее струны).
– Zagraj mi walca (сыграй мне вальс; zagra czego – сыграть что-л.)! – krzykn Szczupak (крикнула Щука).
Grajek pomyla, e skoro dziay si tak dziwne rzeczy, e Szczupak mwi ludzkim gosem i taczy, to mona byo rwnie sprbowa zagra na sznurku. Odwiza sznurek od kapelusza, pokraja go kozikiem i porobi struny. Pocign smyczkiem po strunach i skrzypce zagray jeszcze pikniej ni dawniej, kiedy miay prawdziwe struny.
– Zagraj mi walca! – krzykn Szczupak.
Grajek zagra (Музыкант сыграл), a Szczupak zacz taczy (а Щука начала танцевать). Taczy do upadego (танцевала до упаду; taczy do upadego – танцевать до упаду; upady – упавший), i to naprawd do upadego (и то действительно до упаду), bo w kocu wywrci si na piasek i zacz gono sapa ze zmczenia (потому что в конце концов она опрокинулась на песок и начала громко сопеть от усталости; wywrci – вывернуть; опрокинуть, перевернуть).
Bardzo szybko jednak wypocz i znw wyprostowa si na ogonie (однако очень быстро отдохнула и снова выпрямилась на хвосте).
– Teraz mi polk zagraj (теперь мне польку сыграй)! – krzykn (крикнула).
Ale Grajek schowa pod palto skrzypce i odpowiedzia (но Музыкант спрятал скрипку под пальто и ответил):
– Do (хватит; do – достаточно, довольно, хватит)!
Grajek zagra, a Szczupak zacz taczy. Taczy do upadego, i to naprawd do upadego, bo w kocu wywrci si na piasek i zacz gono sapa ze zmczenia.
Bardzo szybko jednak wypocz i znw wyprostowa si na ogonie.
– Teraz mi polk zagraj! – krzykn.
Ale Grajek schowa pod palto skrzypce i odpowiedzia:
– Do!
Nie chcia, eby si Szczupak zanadto mczy (он не хотел, чтобы Щука слишком /сильно/ уставала), bo postanowi zaprowadzi go do miasta i pokazywa ludziom (потому что решил отвести её в город и показывать людям). Pewien by (уверен был), e za takie widowisko zbierze duo pienidzy (что такое зрелище соберёт много денег; zbiera – собирать).
Nie chcia, eby si Szczupak zanadto mczy, bo postanowi zaprowadzi go do miasta i pokazywa ludziom. Pewien by, e za takie widowisko zbierze duo pienidzy.
– Chod (ходи = идем; chodzi – ходить)– powiedzia do Szczupaka (сказал он Щуке; powiedzie do kogo, czego – сказать кому-л., чему-л.)– pjdziemy do miasta (пойдём в город). Ale Szczupak strasznie si na to skrzywi i odpar (но Щука ужасно на это скривилась и сказала), e on woli taczy nad rzek (что она предпочитает танцевать на реке). Na prno Grajek prosi go i tumaczy mu (напрасно Музыкант просил её и объяснял ей: «ему»), e obaj stan si sawni i zarobi duo pienidzy (чтобы оба /они/ станут знаменитыми и заработают много денег; sta si стать). Szczupakowi pienidze na nic nie byy potrzebne (Щуке деньги ни на что не были нужны), a sawa take go nie ncia (а слава ее: «его» тоже не привлекала). Grajek widzc, e po dobroci nic ze Szczupakiem nie wskra (Музыкант, видя, что добром ничего с Щукой не добьётся; dobro – доброта; po dobroci – добром; wskra co – добиться чего-л.), zirytowa si w kocu (в конце концов рассердился), wzi reszt sznurka (взял остаток верёвки), zrobi ptl (сделал петлю), zarzuci Szczupakowi na gow i pocign go za sob (забросил Щуке на голову и потащил её за собой). Szczupak rad nie rad musia i za Grajkiem (Щуке волей-неволей пришлось идти за Музыкантом; rad nie rad – волей-неволей). Po drodze przypiewywa cienkim gosem (по пути она припевала тонким голосом; droga – дорога, путь; po drodze – по пути):
– Chod – powiedzia do Szczupaka – pjdziemy do miasta. Ale Szczupak strasznie si na to skrzywi i odpar, e on woli taczy nad rzek. Na prno Grajek prosi go i tumaczy mu, e obaj stan si sawni i zarobi duo pienidzy. Szczupakowi pienidze na nic nie byy potrzebne, a sawa take go nie ncia. Grajek widzc, e po dobroci nic ze Szczupakiem nie wskra, zirytowa si w kocu, wzi reszt sznurka, zrobi ptl, zarzuci Szczupakowi na gow i pocign go za sob. Szczupak rad nie-rad musia i za Grajkiem. Po drodze przypiewywa cienkim gosem:
– Niedobry Grajek (недобрый Музыкант), niedobry Grajek, niedobry Grajek… Grajek nie zwraca na to uwagi i przypiesza kroku (Музыкант не обращал на это внимания и ускорял шаг; zwraca uwag na kogo, co – обращать внимание на кого-л., что-л.; przypiesza kroku = przyspiesza kroku – ускорять шаг), eby jak najprdzej znale si na duym placu w miecie i da przedstawienie (чтобы как можно скорее оказаться на большой площади в городе и дать представление; prdki – быстрый, скорый; jak – как можно /в сочетании с превосх. ст. прил. и нареч./). Kiedy przyszed na plac (когда пришёл на площадь), zobaczy tum ludzi i usysza muzyk (увидел толпу людей и услышал музыку; usysze – услышать). By tam Cygan (был там Цыган), ktry pokazywa taczcego Niedwiedzia (который показывал танцующего Медведя). Grajek schowa Szczupaka pod palto (Музыкант спрятал Щуку под пальто), przepchn si przez tum i stanwszy koo Cygana (протиснулся через толпу и, встав рядом с Цыганом; koo kogo, czego – около, возле, рядом), krzykn (крикнул):
– Nie patrzcie na Niedwiedzia (не смотрите на Медведя), ja wam co ciekawszego poka (я вам что-то более интересное покажу)!
– Niedobry Grajek, niedobry Grajek, niedobry Grajek… Grajek nie zwraca na to uwagi i przypiesza kroku, eby jak najprdzej znale si na duym placu w miecie i da przedstawienie. Kiedy przyszed na plac, zobaczy tum ludzi i usysza muzyk. By tam Cygan, ktry pokazywa taczcego Niedwiedzia. Grajek schowa Szczupaka pod palto, przepchn si przez tum i stanwszy koo Cygana, krzykn:
– Nie patrzcie na Niedwiedzia, ja wam co ciekawszego poka!
Wypuci Szczupaka i zacz gra na skrzypcach (выпустил Щуку и начал играть на скрипке). A Szczupak zataczy (а Щука станцевала). Byo to tak dziwne widowisko (было это так = такое необыкновенное зрелище; dziwny – странный, удивительный; необыкновенный), e nawet Niedwied rozwar szeroko paszcz i z podziwem patrzy na Szczupaka (что даже Медведь раскрыл широко пасть и с изумлением/восторгом смотрел на Щуку; rozewrze – растворить, раскрыть). Cygan zblad z zazdroci (Цыган побледнел от зависти; zbladn – побледнеть), bo widzia (потому что видел), e jego taczcy Niedwied ju nie zaciekawia nikogo (что его танцующий Медведь уже не заинтересовывал = не интересовал никого; zaciekawia – заинтересовывать). Szczupak przetaczy polk (Щука станцевала польку), walca, mazura (вальс, мазурку), potem podskoczy na ogonie i ukoni si adnie widzom (потом подпрыгнула/подскочила на хвосте и поклонилась красиво зрителям; widz – зритель).
Wypuci Szczupaka i zacz gra na skrzypcach. A Szczupak zataczy. Byo to tak dziwne widowisko, e nawet Niedwied rozwar szeroko paszcz i z podziwem patrzy na Szczupaka. Cygan zblad z zazdroci, bo widzia, e jego taczcy Niedwied ju nie zaciekawia nikogo. Szczupak przetaczy polk, walca, mazura, potem podskoczy na ogonie i ukoni si adnie widzom.
To si tak wszystkim podobao (это так всем нравилось), e zaczto rzuca Grajkowi ju nie tylko miedziaki (что начато = начали бросать Музыканту не только медяки), ale srebrne i zote monety (но /и/ серебряные и золотые монеты). Pewien bogaty czowiek (один богатый человек), ktry sta w tumie i przypatrywa si tacom Szczupaka (который стоял в толпе и разглядывал танцы Щуки; przypatrywa si komu, czemu – присматриваться к кому-л., к чему-л.; рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.), chcia go od razu od Grajka kupi (хотел её сразу от = у Музыканта купить). Ofiarowywa mu cay worek zota (предлагал ему целый мешок золота). Ale Grajek odpar (но Музыкант ответил), e za nic w wiecie Szczupaka nie sprzeda (что ни за что на свете Щуку не продаст).
To si tak wszystkim podobao, e zaczto rzuca Grajkowi ju nie tylko miedziaki, ale srebrne i zote monety. Pewien bogaty czowiek, ktry sta w tumie i przypatrywa si tacom Szczupaka, chcia go od razu od Grajka kupi. Ofiarowywa mu cay worek zota. Ale Grajek odpar, e za nic w wiecie Szczupaka nie sprzeda.
Cygan mieni si na twarzy (Цыган менялся в лице; mieni si – уст. поэт. меняться, изменяться; mieni si na twarzy – меняться в лице). Z bladego zrobi si szary (из бледного сделался серым), z szarego zielony (из серого зелёным), wszystko z zazdroci (всё от зависти). Potem odcign na bok swego Niedwiedzia (потом оттащил в сторону своего Медведя), szepn mu co do ucha i nagle Niedwied ze strasznym rykiem rzuci si na Szczupaka (шепнул ему что-то в = на ухо, и внезапно Медведь со страшным рёвом бросился на Щуку). Ale Szczupak skaka tak zrcznie i tak wysoko (но Щука прыгала так ловко и так высоко), e wci przeskakiwa Niedwiedziowi przez eb i Niedwied nic mu nie mg zrobi (что постоянно перепрыгивала Медведю через голову, и Медведь ничего не мог сделать; eb – голова /животного/).
– Zagraj (сыграй), Grajku! – krzykn Szczupak (крикнула Щука). – Ja bd gwizda (я буду свистеть), a ty to samo graj (а ты то же самое играй; to samo – то же самое)!
Cygan mieni si na twarzy. Z bladego zrobi si szary, z szarego zielony, wszystko z zazdroci. Potem odcign na bok swego Niedwiedzia, szepn mu co do ucha i nagle Niedwied ze strasznym rykiem rzuci si na Szczupaka. Ale Szczupak skaka tak zrcznie i tak wysoko, e wci przeskakiwa Niedwiedziowi przez eb i Niedwied nic mu nie mg zrobi.
– Zagraj, rajku! – krzykn Szczupak. – Ja bd gwizda, a ty to samo graj!
I Szczupak zagwizda tak melodi (и Щука засвистела такую мелодию), e Niedwied od razu si uspokoi i zacz taczy (что Медведь сразу успокоился и начал танцевать). A Szczupak taczy naprzeciwko niego (а Щука танцевала напротив него). I to byo tak niesychane widowisko (и это было такое необыкновенное зрелище; niesychany – неслыханный, необыкновенный), e wszyscy ludzie (что все люди), ktrzy na to patrzyli (которые на это смотрели; ktry – который), o mao nie poszaleli z radoci (чуть с ума не сошли от радости; poszale – сойти с ума). Grajek znw zebra duo pienidzy (Музыкант снова собрал много денег).
– Suchaj, Cyganie (слушай, Цыган) – powiedzia wtedy do Cygana (сказал он тогда Цыгану; powiedzie do kogo – сказать кому-л.) – ja od ciebie tego Niedwiedzia kupi (я у тебя этого Медведя куплю). Dam ci to wszystko (дам тебе всё: «это всё»), co mam (что у меня есть), i jeszcze drugie tyle (и ещё столько же; tyle – столько; drugie tyle – столько же).
I Szczupak zagwizda tak melodi, e Niedwied od razu si uspokoi i zacz taczy. A Szczupak taczy naprzeciwko niego. I to byo tak niesychane widowisko, e wszyscy ludzie, ktrzy na to patrzyli, o mao nie poszaleli z radoci. Grajek znw zebra duo pienidzy.
– Suchaj, Cyganie – powiedzia wtedy do Cygana – ja od ciebie tego Niedwiedzia kupi. Dam ci to wszystko, co mam, i jeszcze drugie tyle.
Cygan podrapa si w gow (Цыган почесал голову: «почесался в голове; podrapa si – почесался), zastanowi si chwil i zgodzi si sprzeda Niedwiedzia (подумал минуту и согласился продать Медведя; zastanowi si – подумать). Mia zamiar wzi pienidze (намеревался взять деньги; zamiar – намерение, mie zamiar – намереваться), a potem zacz ledzi Grajka i wypatrzywszy odpowiedni chwil (а потом начать следить за Музыкантом и, высмотрев = улучив подходящий момент; ledzi kogo, co – следить за кем-л., чем-л.; wypatrzy – высмотреть; odpowiedni – соответствующий, подходящий), ukra mu i Niedwiedzia, i Szczupaka (украсть у него и Медведя, и Щуку; ukra komu co – украсть у кого-л. что-л.).
Cygan podrapa si w gow, zastanowi si chwil i zgodzi si sprzeda Niedwiedzia. Mia zamiar wzi pienidze, a potem zacz ledzi Grajka i wypatrzywszy odpowiedni chwil, ukra mu i Niedwiedzia, i Szczupaka.
Grajek tego samego dnia da jeszcze dwa przedstawienia i zebra tyle pienidzy (Музыкант в того же дня = в тот же день дал ещё два представления и собрал столько денег), e mg i Cygana zapaci (что мог и Цыгана = Цыгану заплатить), i kupi sobie nowe ubranie (и купить себе новую одежду). Ludzie caym tumem chodzili za nim po ulicach i Grajek sta si od razu najsawniejszym czowiekiem w miecie (люди целой толпой = целыми толпами ходили за ним по улицам, и Музыкант стал тотчас самым знаменитым человеком в городе; od razu – сразу, тотчас).
Grajek tego samego dnia da jeszcze dwa przedstawienia i zebra tyle pienidzy, e mg i Cygana zapaci, i kupi sobie nowe ubranie. Ludzie caym tumem chodzili za nim po ulicach i Grajek sta si od razu najsawniejszym czowiekiem w miecie.
Bardzo czsto tak bywa (очень часто так бывает), e powodzenie przewraca ludziom w gowach (что успех кружит людям голову: «головы»; przewraca – переворачивать; przewraca w gowie komu – кружить голову кому-л.; ludzie – люди). Ot i z Grajkiem tak si stao (так вот и с Музыкантом так/же/ произошло; ot – итак, так вот). Mimo e w domu czekaa na niego godna ona i dzieci (несмотря на то, что дома ждала его голодные жена и дети; mimo e – несмотря на; czeka na kogo, co – ждать кого-л., что-л.), Grajek nie myla ju wcale o tym (Музыкант уже не думал совершенно о том), eby do nich wrci (чтобы к ним вернуться). Co innego zawitao mu w mzgu (что-то /совсем/ другое засвистело у него в голове = пришло ему в голову; zawista – засвистеть). Niedaleko miasta mieszka we wspaniaym zamku ksi (недалеко от города жил в великолепном замке князь; niedaleko czego – недалеко от чего-л.), ktry mia crk sync z urody (у которого была дочь, славившаяся /своей/ красотой; syn z czego – славиться чем-л.), ale strasznie kapryn (но ужасно капризная). Nazywano j (её называли) „Ziewajc Ksiniczk (Зевающая Княжна)”, bo zawsze bya ze wszystkiego niezadowolona (потому что она всегда была всем недовольна; niezadowolony z kogo, czego – недовольный кем-л., чем-л.), nic jej si nie podobao i z nudw caymi dniami tylko ziewaa (ничего ей не нравилось, и она только целыми днями зевала от скуки; nuda – скука; z nudw – со скуки).
Bardzo czsto tak bywa, e powodzenie przewraca ludziom w gowach. Ot i z Grajkiem tak si stao. Mimo e w domu czekaa na niego godna ona i dzieci, Grajek nie myla ju wcale o tym, eby do nich wrci. Co innego zawitao mu w mzgu. Niedaleko miasta mieszka we wspaniaym zamku ksi, ktry mia crk sync z urody, ale strasznie kapryn. Nazywano j „Ziewajc Ksiniczk”, bo zawsze bya ze wszystkiego niezadowolona, nic jej si nie podobao i z nudw caymi dniami tylko ziewaa.
O rk Ksiniczki starao si wielu urodziwych i bogatych modziecw (руки Княжны добивалось много красивых и богатых юношей; stara si o co – хлопотать о чём-л.; добиваться чего-л.), ale ona wszystkich odpalaa (но она всех отшивала; odpala – отказывать /жениху/, отшивать). Zapowiedziaa w kocu (в конце концов объявила), e tylko za takiego czowieka za m wyjdzie (что только за такого человека за муж выйдет), ktry jej potrafi pokaza sztuk (который ей сможет показать фокус; potrafi – суметь, смочь; sztuka – штука; искусство, умение; фокус), jakiej jeszcze nie byo na wiecie (какой ещё не было на свете; wiat). Grajek pomyla sobie (Музыкант подумал себе), e tego, eby Szczupak taczy z Niedwiedziem, jeszcze nikt na wiecie nie widzia (что того, чтобы Щука танцевала с Медведем, ещё никто на свете не видел; wiat – мир, свет), cho widziano podobno (хотя видели будто бы; podobno – якобы, как будто, будто бы), jak tacowaa ryba z rakiem (как плясала Рыба с Раком; tacowa – плясать), a pietruszka z pasternakiem (и петрушка с пастернаком), i postanowi stara si o rk Ksiniczki (и решил добиваться руки Княжны).
O rk Ksiniczki starao si wielu urodziwych i bogatych modziecw, ale ona wszystkich odpalaa. Zapowiedziaa w kocu, e tylko za takiego czowieka za m wyjdzie, ktry jej potrafi pokaza sztuk, jakiej jeszcze nie byo na wiecie. Grajek pomyla sobie, e tego, eby Szczupak taczy z Niedwiedziem, jeszcze nikt na wiecie nie widzia, cho widziano podobno, jak tacowaa ryba z rakiem, a pietruszka z pasternakiem, i postanowi stara si o rk Ksiniczki.
Spzi noc w najpikniejszym hotelu w miecie (он провёл ночь в лучшей гостинице города: «в городе»; pikny – прекрасный, хороший), w ktrym wynaj trzy pokoje (в которой снял три комнаты), jeden dla siebie (одну для себя), jeden dla Szczupaka i jeden dla Niedwiedzia (одну для Щуки и одну для Медведя), i na drugi dzie od samego rana wybra si do ksicego zamku (и на другой день с самого утра собрался в княжеский дворец; ksicy – княжеский). Z pocztku suba nie chciaa go wpuci (сначала прислуга не хотела его впустить = впускать; z pocztku – сначала; wpuci – впустить). Stary, siwy kamerdyner by nawet dla niego bardzo niegrzeczny (старый, седой камердинер был даже к нему очень нелюбезен; niegrzeczny dal kogo – невежливый, неучтивый, нелюбезный к кому-л.). Dopiero kiedy Grajek zagra i Szczupak zataczy z Niedwiedziem (только когда Музыкант заиграл, и Щука затанцевала с Медведем), olniony kamerdyner pdem puci si do Ksiniczki (восхищённый камердинер бегом бросился к Княжне; olni – перен. ослепить; поразить, восхитить; pdem – очень быстро, стремительно, бегом; pd – стремительное движение), eby jej zameldowa o przybyciu niezwykych tancerzy (чтобы доложить ей о прибытии необычных танцоров).
Spdzi noc w najpikniejszym hotelu w miecie, w ktrym wynaj trzy pokoje, jeden dla siebie, jeden dla Szczupaka i jeden dla Niedwiedzia, i na drugi dzie od samego rana wybra si do ksicego zamku. Z pocztku suba nie chciaa go wpuci. Stary, siwy kamerdyner by nawet dla niego bardzo niegrzeczny. Dopiero kiedy Grajek zagra i Szczupak zataczy z Niedwiedziem, olniony kamerdyner pdem puci si do Ksiniczki, eby jej zameldowa o przybyciu niezwykych tancerzy.
Ksiniczka, ktra leaa na kanapie i ziewaa z nudw (Княжна, которая лежала на диване и зевала от скуки), ogromnie si z tego ucieszya (чрезвычайно тому обрадовалась; ucieszy si z czego – обрадоваться чему-л.), e bdzie miaa ciekawe widowisko (что увидит интересное зрелище: «что будет иметь…»). Kazaa Grajkowi i ze Szczupakiem i z Niedwiedziem do ogrodu i niebawem zjawia si sama (приказала Музыканту идти с Щукой и Медведем в сад, и вскоре появилась /там/ сама; ogrd – сад).
Grajek, ujrzawszy j, oniemia z podziwu (Музыкант, увидев её, онемел от восторга). I nie tyle go zadziwia nadzwyczajna uroda Ksiniczki (и не столько поразила его необычайная красота Княжны), co jej wosy (что = сколько её волосы). Trzeba wiedzie (нужно знать), e Ksiniczka z nudw malowaa sobie kady wos na inny kolor (что княжна со скуки красила себе каждый волос в иной цвет) i wskutek tego miaa na gowie wosy wszystkich kolorw (и в результате этого у неё на голове были волосы всех цветов), jakie s na wiecie (которые есть на свете).
Ksiniczka, ktra leaa na kanapie i ziewaa z nudw, ogromnie si z tego ucieszya, e bdzie miaa ciekawe widowisko. Kazaa Grajkowi i ze Szczupakiem i z Niedwiedziem do ogrodu i niebawem zjawia si sama.
Grajek, ujrzawszy j, oniemia z podziwu. I nie tyle go zadziwia nadzwyczajna uroda Ksiniczki, co jej wosy. Trzeba wiedzie, e Ksiniczka z nudw malowaa sobie kady wos na inny kolor i wskutek tego miaa na gowie wosy wszystkich kolorw, jakie s na wiecie.
Grajek, ktry w nowym ubraniu (который в новой одежде), wystrzyony (постриженный), umyty (умытый), ogolony i uperfumowany bardzo piknie wyglda (побритый и надушенный /духами/, очень красиво выглядел; ogoli – побрить), ogromnie si podoba Ksiniczce (чрезвычайно нравился Княжне). Umiechna si do niego przyjanie i powiedziaa (она улыбнулась ему дружелюбно и сказала; umiechn si do kogo, czego – улыбнуться кому-л., чему-л.):
– Bardzo si ciesz (я очень рада: «радуюсь»), e pan przyszed mi pokaza tak niezwyke widowisko (что вы пришли мне показать такое необычное зрелище).
Grajek, ktry w nowym ubraniu, wystrzyony, umyty, ogolony i uperfumowany bardzo piknie wyglda, ogromnie si podoba Ksiniczce. Umiechna si do niego przyjanie i powiedziaa:
– Bardzo si ciesz, e pan przyszed mi pokaza tak niezwyke widowisko.
Ksiniczka powiedziaa tak przez grzeczno (княжна сказала так из вежливости; przez – из, из-за /о причине/), bo przez t krtk chwilk (потому что за ту короткую минутку), gdy sza ze swego pokoju do ogrodu (когда она шла из своей комнаты в сад), ju j ogarna nuda i stracia ch do zabawy (её уже охватила скука, и она потеряла охоту развлекаться: «развлечения»; ch do czego – желание, охота чего-л.). Ale kiedy Szczupak zacz taczy z Niedwiedziem (но когда Щука начала танцевать с Медведем), wpada w zachwyt (пришла в восторг/восхищение; wpa – впасть /в какое-л. состояние/; wpa w zachwyt – прийти в восторг/восхищение), miaa si do rozpuku (хохотала до упаду; mia si – смеяться, хохотать; mia si do rozpuku – хохотать до упаду), klaskaa w donie i kazaa im taczy raz po raz (хлопала в ладони и велела им танцевать раз за разом; do – ладонь; raz po raz – раз за разом). W kocu Niedwied i Szczupak tak si pomczyli (в конце концов Медведь и Щука так замучились), e razem wywrcili si na traw i leeli jeden obok drugiego gono sapic (что вместе повалились на траву и лежали один возле другого = рядом друг с другом, громко сопя).
– Cudowne widowisko (чудесное зрелище)! – wykrzykna Ksiniczka (выкрикнула Княжна). – Jeszcze nigdy w yciu nic podobnego nie widziaam (я ещё никогда в жизни ничего подобного не видела).
Ksiniczka powiedziaa tak przez grzeczno, bo przez t krtk chwilk, gdy sza ze swego pokoju do ogrodu, ju j ogarna nuda i stracia ch do zabawy. Ale kiedy Szczupak zacz taczy z Niedwiedziem, wpada w zachwyt, miaa si do rozpuku, klaskaa w donie i kazaa im taczy raz po raz. W kocu Niedwied i Szczupak tak si pomczyli, e razem wywrcili si na traw i leeli jeden obok drugiego gono sapic.
– Cudowne widowisko! – wykrzykna Ksiniczka. – Jeszcze nigdy w yciu nic podobnego nie widziaam.
I zgodzia si zosta on Grajka (и согласилась стать женой Музыканта; zosta – стать). lub mia si odby za tydzie (бракосочетание должно было состояться через неделю; lub – брак, бракосочетание; mie – в сочетании с неопр. формой глагола означает долженствование; za – через /о времени/). Grajek nagli (Музыкант торопил), bo jak najprdzej chcia zosta mem Ksiniczki (потому что хотел как можно скорее стать мужем Княжны). Przez tydzie Ksiniczka wci si przygldaa tacom Szczupaka i Niedwiedzia (неделю Княжна всё рассматривала танцы Щуки и Медведя), ale po tygodniu ju jej si to znudzio i powiedziaa do Grajka (но спустя неделю ей это уже надоело, и она сказала Музыканту; po – через, спустя /о времени/):
– Obrzydli mi ju ten Szczupak i ten Niedwied (опротивели мне уже эта Щука и этот Медведь; obrzydn – опротиветь). Ka ich pozabija i przyrzzi na weseln uczt (прикажу их поубивать и приготовить на свадебный пир).
I zgodzia si zosta on Grajka. lub mia si odby za tydzie. Grajek nagli, bo jak najprdzej chcia zosta mem Ksiniczki. Przez tydzie Ksiniczka wci si przygldaa tacom Szczupaka i Niedwiedzia, ale po tygodniu ju jej si to znudzio i powiedziaa do Grajka:
– Obrzydli mi ju ten Szczupak i ten Niedwied. Ka ich pozabija i przyrzdzi na weseln uczt.
Grajek zgodzi si na to (Музыкант согласился на это), bo ju by pewien (потому что уже был уверен), e zostanie mem Ksiniczki (что станет мужем Княжны), i nie zaleao mu na Szczupaku i Niedwiedziu (и его уже не интересовали Щука и Медведь).
Na drugi dzie w kaplicy zamkowej odby si lub Grajka z Ksiniczk (на другой день в замковой часовне состоялось бракосочетание Музыканта с Княжной), a potem miaa by weselna uczta (а потом должен был быть свадебный пир). Sproszono mnstwo goci i zastawiono stoy w najwikszej sali zamkowej (созвали множество гостей и накрыли на столы = накрыли столы в самом большом замковом зале = зале замка; zastawi st – накрыть на стол). Dla Szczupaka znalaz si pmisek (для Щуки нашлась миска), ale eby poda Niedwiedzia (но, чтобы подать Медведя), trzeba byo zrobi nowy (нужно было сделать новую), olbrzymi pmisek (огромную миску), i na rozkaz Ksicia dziesiciu jubilerw pracowao nad tym pmiskiem przez ca noc (и, по приказу Князя десять ювелиров работали над этой миской всю ночь; na czyj rozkaz – по чьему-л. приказу; ksi – князь).
Grajek zgodzi si na to, bo ju by pewien, e zostanie mem Ksiniczki, i nie zaleao mu na Szczupaku i Niedwiedziu.
Na drugi dzie w kaplicy zamkowej odby si lub Grajka z Ksiniczk, a potem miaa by weselna uczta. Sproszono mnstwo goci i zastawiono stoy w najwikszej sali zamkowej. Dla Szczupaka znalaz si pmisek, ale eby poda Niedwiedzia, trzeba byo zrobi nowy, olbrzymi pmisek, i na rozkaz Ksicia dziesiciu jubilerw pracowao nad tym pmiskiem przez ca noc.
Olbrzymi Niedwied na srebrnym pmisku budzi podziw wszystkich goci (огромный Медведь на серебряной миске вызывал восхищение всех гостей). Ale bardziej jeszcze dziwio ich to (но ещё больше удивляло их то), e obok Niedwiedzia leay na pmisku skrzypce ze strunami ze sznurkw (что рядом с Медведем лежала на миске скрипка со струнами из верёвок). Ksiniczce przyszed do gowy taki art i kazaa pooy obok Niedwiedzia skrzypce (Княжне пришла в голову такая шутка, и она велела положить возле Медведя скрипку; przyj do gowy komu – прийти в голову кому-л.).
Jedna z pa podniosa skrzypce i obejrzawszy je (одна из дам подняла скрипку и, осмотрев её; pani – женщина, дама), powiedziaa (сказала):
– Na takich skrzypcach gra nie mona (на такой скрипке играть нельзя; nie mona – нельзя).
Olbrzymi Niedwied na srebrnym pmisku budzi podziw wszystkich goci. Ale bardziej jeszcze dziwio ich to, e obok Niedwiedzia leay na pmisku skrzypce ze strunami ze sznurkw. Ksiniczce przyszed do gowy taki art i kazaa pooy obok Niedwiedzia skrzypce.
Jedna z pa podniosa skrzypce i obejrzawszy je, powiedziaa:
– Na takich skrzypcach gra nie mona.
– Mona (можно)! – krzykn Grajek (крикнул Музыкант). I chcc przekona wszystkich (и, желая убедить всех; chcie – хотеть, желать), e mwi prawd (что он говорит правду), chwyci w jedn rk skrzypce (схватил в одну руку скрипку), w drug smyczek (в другую смычок), uderzy nim po strunach i zacz gra (ударил им по струнам и начал играть).
I co si stao (и что /же/ произошло)? Ledwo rozlegy si pierwsze takty melodii (едва раздались первые такты мелодии), Niedwied i Szczupak zerwali si z pmiskw i zaczli taczy (Медведь и Щука вскочили с мисок и начали танцевать). Gocie przerazili si najokropniej i tumnie zaczli ucieka (гости пришли в ужас и толпой начали убегать: «ужаснулись самым ужасным образом»; przerazi si – ужаснуться, прийти в ужас; okropny – ужасный; tumnie – толпой), a pierwsi uciekali Grajek i Ksiniczka (а первыми убегали Музыкант и Княжна; pierwszy – первый).
– Mona! – krzykn Grajek. I chcc przekona wszystkich, e mwi prawd, chwyci w jedn rk skrzypce, w drug smyczek, uderzy nim po strunach i zacz gra.
I co si stao? Ledwo rozlegy si pierwsze takty melodii, Niedwied i Szczupak zerwali si z pmiskw i zaczli taczy. Gocie przerazili si najokropniej i tumnie zaczli ucieka, a pierwsi uciekali Grajek i Ksiniczka.
Ale nie zdyli uciec (но они не успели убежать), bo Niedwied rzuci si za nimi (потому что Медведь бросился за ними), jedn ap przytrzyma Grajka (одной лапой придержал Музыканта; przytrzyma – придержать; задержать), drug – Ksiniczk (другой – Княжну). Potem Niedwied i Szczupak zasiedli w pustej sali przy stole i tymi samymi noami i widelcami (потом Медведь и Щука сели в пустом зале и теми же ножами и вилками; zasi – сесть; widelec – вилка), ktrymi ich miano ku i kraja (которыми их должны были есть и резать), pokuli i pokrajali Grajka i Ksiniczk (искололи и изрезали Музыканта и Княжну) – i zjedli (и съели).
Ale nie zdyli uciec, bo Niedwied rzuci si za nimi, jedn ap przytrzyma Grajka, drug – Ksiniczk. Potem Niedwied i Szczupak zasiedli w pustej sali przy stole i tymi samymi noami i widelcami, ktrymi ich miano ku i kraja, pokuli i pokrajali Grajka i Ksiniczk – i zjedli.
Jan Kasprowicz
(Ян Каспрович)
17. O krlu ww i o walecznym a czystym modziencu Perowicu 16
(О короле змей и о храбром = и чистом юноше Перламутре)
Drzewiej dziao si lepiej (в старину происходило = было лучше; drzewiej – уст. древле, в былое время, в старину; dzia si – происходить); ludzie wielk mieli si przez to (люди имели большую силу из-за того; przez – из-за /о причине/), e za modu niewinni byli jak lilie (что смолоду были невинны как лилии; za modu – смолоду), a siy (а силу), tej walecznej mocy swojej (эту храбрую силу свою; moc – сила), uywali jeno po to (употребляли только затем; uywa czego – употреблять что-л.; po – за /при обозн. цели действия/), aeby ratowa blinich (чтобы спасать /своих/ близких). Widzicie te Tatry (видите эти Татры)? Milami cign si zielonym lasem podszyte (милями тянутся они, зелёным лесом подшитые). Na chmurnych wierzchokach ich poyskuje nieg bielutki jak mleko albo i runo jagnit-niewinitek (на их пасмурных вершинах поблёскивает/блестит снег беленький как молоко или руно невинных ягнят; chmurny – пасмурный, хмурый; jagni – ягнёнок; niewinitko – невинный младенец), we wntrzu ich pikne (в глубине их прекрасные; wntrze – внутренность, внутренняя часть; we wntrzu – внутри, в глубине), niby pawie oka (словно павлиньи глаза), lni si jeziora (сверкают озёра). Po graniach skacz kozice (по горных склонах = по горным склонам прыгают/скачут дикие козы; gra – горный склон; kozica – дикая коза), wistaki w dolinach kamienistych powistuj (сурки посвистывают в каменистых долинах), orze poszybuje nad Wooszynem17 (орёл взлетит над Волошином; poszybowa – полететь, взлететь).
Drzewiej dziao si lepiej; ludzie wielk mieli si przez to, e modu niewinni byli jak liii je, a siy, tej walecznej mocy swojej, uywali jeno po to, aeby ratowa blinich. Widzicie te Tatry? Milami cign si zielonym lasem podszyte. Na chmurnych wierzchokach ich poyskuje nieg bielutki jak mleko albo i runo jagnit-niewinitek, we wntrzu ich pikne, niby pawie oka, lni si jeziora. Po graniach skacz kozice, wistaki w dolinach kamienistych powistuj, orze poszybuje nad Wooszynem.
Gazdowska chudoba spokojnie po zboczach i upazach szczypie traw (хозяйский скот спокойно щиплет траву по террасам и склонам; gazda – диал. хозяин; chudoba – диал. скот; upaz – терраса вдоль склона послеледниковой долины), gos piewajcych pastuchw rozlega si naokoo (голос поющих пастухов раздаётся вокруг), rozcigaj go echa po grach (распространяют его эха = эхо по горам; rozciga – растягивать; распространять), jak najdwiczniejsze grajce organy (как самый звучно играющий орган; dwiczny – звонкий, звучный; organy – мн. орган /муз. инстр./). Tak oto jest dzisiaj (так вот есть теперь). A e tak jest (а /то/, что так есть), stao si to za spraw pewnego modzieca (произошло это благодаря одному юноше; sprawa – дело; za czyj spraw – благодаря кому-л.; pewien – некоторый, некий, один), ktry przez to, e by niewinny (который из-за того, что был невинный), znamienitej (замечательную; znamienity = znakomity – отличный, превосходный, замечательный), niezwyczajnej potgi nabra (необыкновенную силу приобрёл; nabra czego – приобрести что-л. /преим. в уст. выражениях/) i nie tylko swoich, ale i nas wszystkich od srogiego a krwawego ucisku oswobodzi (и не только своих, но и нас всех от свирепого и кровавого гнёта освободил; ucisk – давление; угнетение, гнёт).
Gazdowska chudoba spokojnie po zboczach i upazach szczypie traw, gos piewajcych pastuchw rozlega si naokoo, rozcigaj go echa po grach, jak najdwiczniejsze grajce organy. Tak oto jest dzisiaj. A e tak jest, stao si to za spraw pewnego modzieca, ktry przez to, e by niewinny, znamienitej, niezwyczajnej potgi nabra i nie tylko swoich, ale i nas wszystkich od srogiego a krwawego ucisku oswobodzi.
A szerzy go grony krl ww (а распространял/ширил его /гнёт/ грозный король змей), ktry za czasw niepamitnych olbrzymim cielskiem swym na skalnych grzbietach tych si wylegiwa (который в незапамятные времена огромной тушей своей на скальных хребтах отлёживался; za czasw – во времена; niepamitny – незапамятный; wylegiwa si – валяться, отлёживаться), w socu si grza oczekujc (на солнце играл, ожидая), a mu wysacy jego (что его посланцы; wysaniec = wysannik – посланник), czarni rycerze (чёрные рыцари), upy zrabowane na poarcie przynios (похищенные трофеи на съедение /ему/ принесут; przynie – принести). Rycerze ci co chwila z gry na czarnych rumakach zbiegali (рыцари эти всё время с горы на чёрных конях/скакунах сбегали; co chwila – всё время), ogromne w caym kraju spustoszenie czynili (огромное во всей стране делали опустошение/разорение), tratujc nie tylko zboem posiane any (давя не только посеянные = засеянные хлебами поля; zboe – хлеба; an – нива; ист. пашня, поле), wszelki unoszc dobytek (всякое унося имущество; wszelki – любой, всяческий, всякий; unosi – уносить), ale nie przepuszczajc i ludziom (но не оставляя в покое и людей; przepuszcza – пропускать; nie przepuszcza komu – не давать покоя кому-л.).
A szerzy go grony krl ww, ktry za czasw niepamitnych olbrzymim cielskiem swym na skalnych grzbietach tych si wylegiwa, w socu si grza oczekujc, a mu wysacy jego, czarni rycerze, upy zrabowane na poarcie przynios. Rycerze ci co chwila z gry na czarnych rumakach zbiegali, ogromne w caym kraju spustoszenie czynili, tratujc nie tylko zboem posiane any, wszelki unoszc dobytek, ale nie przepuszczajc i ludziom.
Niedola zapanowaa taka (недоля наступила такая; zapanowa – овладеть; наступить), e jej nie pisa (что её не писать = не описать). Pod kopytami trzsa si ziemia (под копытами дрожала земля; trz si – трястись; дрожать), a powietrze zamglio si od gstej piany (а воздух подёрнулся туманом от густой пены; zamgli si – затуманиться, подёрнуться туманом), bryzgajcej w okrg z ognistych (брызжущей вокруг из огненных; w okrg – уст. вокруг), rozwartych nozdrzy piekielnych bachmatw (раскрытых ноздрей адских лошадей; bachmat – татарская лошадь /крепкая, коротконогая/). We mgle tej chronili si mieszkacy miast i wsi (в этом тумане прятались жители городов и деревень; wie – деревня; chroni si – укрываться, прятаться, скрываться), gdzie mogli (где могли), paczc i narzekajc (плача и сетуя), wosy sobie z gowy wydzierajc (волосы себе из головы вырывая). Ale zbrojny hufiec straszliwego gada do najodleglejszych dociera kryjwek (но вооружённый отряд ужасной рептилии добирался до самых отдалённых укрытий; gad – пресмыкающееся, рептилия; dociera – доходить, добираться), pali po drodze i rabowa (по пути сжигал и грабил; pali – жечь, сжигать; droga – дорога, путь; po drodze – по пути), gruz i pogorzeliska zostawia za sob (руину = руины и пепелища оставлял за собой; gruzy – мн. руины; pogorzelisko – пожарище, пепелище).
Niedola zapanowaa taka, e jej nie pisa. Pod kopytami trzsa si ziemia, a powietrze zamglio si od gstej piany, bryzgajcej w okrg z ognistych, rozwartych nozdrzy piekielnych bachmatw 4. We mgle tej chronili si mieszkacy miast i wsi, gdzie mogli, paczc i narzekajc, wosy sobie z gowy wydzierajc. Ale zbrojny hufiec straszliwego gada do najodleglejszych dociera kryjwek, pali po drodze i rabowa, gruz i pogorzeliska zostawia za sob.
Ze szczytw tatrzaskich przyglda si temu krl ww (с татранских вершин разглядывал это король змей; przyglda si komu, czemu – рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.), przyglda si bez ruchu (разглядывал без движения), w brylantowej koronie na skroniach (в бриллиантовой короне на висках), paszczem z usek srebrnych przyodziany (мантией = в мантию из серебряных чешуек одетый; paszcz – пальто; плащ; мантия), po turniach od Murania a po Osobit18 rozlewajc si krgami swymi (по скалам от Мураня до самой Особиты разливаясь кругами = кольцами своими; turnia – обрывистая скала /в Татрах/; od … po – от … до; a – /вплоть/ до; krg – круг), niby skrzca si w blaskach lipcowego poudnia niesychana jaka rzeka (словно искрящаяся в блесках = в блеске июльского полдня какая-то невиданная река; niesychany – неслыханный, небывалый, невиданный).
Ze szczytw tatrzaskich przyglda si temu krl ww, przyglda si bez ruchu, w brylantowej koronie na skroniach, paszczem z usek srebrnych przyodziany, po turniach od Murania a po Osobit rozlewajc si krgami swymi, niby skrzca si w blaskach lipcowego poudnia niesychana jaka rzeka.
A tylko kiedy ze zdobycz jawili si rycerze (а только когда с добычей появлялись рыцари), rykiem przeraliwym (ужасающим рёвом; przeraliwy – пронзительный; ужасный, ужасающий), od ktrego granitowe dray zrby (от которого дрожали гранитовые основы /скал/; dre – дрожать), zwoywa ku sobie wszelkie pazy (созывал к себе всякие = всяких гадов; paz – земноводное животное; перен. пресмыкающееся, гад), wszelkie dzisiaj ju zaginione potwory (всяких сегодня уже исчезнувших чудовищ), aroczne (прожорливых), siedmioszyjne smoki i w ich kole biesiadowa pocz (драконов с семью шеями и в их кругу начал = начинал пировать; siedem – семь; szyja – шея; pocz – начать), krwawicy ludzkiej nie aujc ani sobie (добра людского не жалея ни себе; kwawica – кровные деньги; кровное добро), ani swym towarzyszom (ни своим товарищам).
A tylko kiedy ze zdobycz jawili si rycerze, rykiem przeraliwym, od ktrego granitowe dray zrby, zwoywa ku sobie wszelkie pazy, wszelkie dzisiaj ju zaginione potwory, aroczne, siedmioszyjne smoki i w ich kole biesiadowa pocz, krwawicy ludzkiej nie aujc ani sobie, ani swym towarzyszom.
W kraju nie byo adnej porady (в стране не было никакого совета = способа /противостоять злу/; porada = rada – совет). Gd, mr i pooga wyludniy (голод, мор и пожар опустошили), zburzyy wsi i miasta (разрушили деревни и города). Pola niegdy kwitnce (поля, некогда цветущие), miodem i mlekiem pynce w guch zamieniy si pustyni (мёдом и молоком струящиеся, превратились в пустыню; mid – мёд; pyn – течь, струиться). Zdawao si (казалось), e trzeba bdzie wyrzec si ycia na zawsze (что нужно будет отречься от жизни навсегда; wyrzec si czego – отказаться, отречься от чего-л.). Po kocioach (по церквям; koci – церковь, храм, костёл), przy krzyach przydronych piewano litanie (у придорожных крестов пето = пели литании), gorce zanoszono mody (горячие относили = взносили молитвы; zanosi – относить; mody – мн. молитвы), iby Bg si ulitowa i zbawc jakiego rd nieszczliwych niedobitkw obudzi (чтобы Бог сжалился и какого-нибудь спасителя среди несчастных остатков /населения/ разбудил; jaki – какой; разг. какой-нибудь; rd = wrd; niedobitki – мн. остатки /разгромленных войск и т. п./).
W kraju nie byo adnej porady. Gd, mr i pooga wyludniy, zburzyy wsi i miasta. Pola niegdy kwitnce, miodem i mlekiem pynce w guch zamieniy si pustyni. Zdawao si, e trzeba bdzie wyrzec si ycia na zawsze. Po kocioach, przy krzyach przydronych piewano litanie, gorce zanoszono mody, iby Bg si ulitowa i zbawc jakiego rd nieszczliwych niedobitkw obudzi.
W pewnej wsi na Podhalu 19 rs tedy chopaczek (в одной деревне на Подгалье рос тогда мальчуган; rosn – расти; chopaczek – мальчик, мальчуган; chopak – мальчик), ktrego zwano Perowicem (которого называно = называли Перламутром; zwa – звать, назвать; pierowiec – перламутр), poniewa dusz mia czyst jak pera (потому что душу имел = душа у него была чистая как жемчужина; mie – иметь; pera – жемчужина). Owce rodzicielskie wypasywa po kach (овец родительских пас по лугам; wypasywa = pa – пасти), pociech dla ojcw by (утешением был для отцов; ojciec – отец), tylko radoci adnej w sercu nie zazna (только радости никакой в сердце не испытал/изведал), bo niemal ju od dziecistwa trapia go troska (потому что уже чуть ли не с детства мучило его беспокойство; niemal – почти, чуть ли не; od – с /о времени/; troska – забота; озабоченность, беспокойство), dlaczego takie klski na ludzi spadaj (почему такие бедствия людям достаются; klska – поражение; неудача; бедствие; spada – падать; валиться; spada na kogo – доставаться кому-л.). Spoziera te ku Tatrom (посматривал на Татры), ktre od Murania a po Osobit opanowa tajemniczy krl ww (которыми от Мураня до самой Особиты завладел таинственный король змей; opanowa co – овладеть, завладеть чем-л.), a i nad tym jedynie przemyliwa (и над тем только думал = раздумывал; przemyliwa – продумать; подумывать, думать), jakby potwora tego sprztn ze wiata (как бы чудовище это убрать со света; potwr – чудовище), jakby jego pomocnikw (как бы его помощников), czarnych rycerzy (чёрных рыцарей), raz na zawsze pobi i na ziemi rajski (раз и навсегда разбить/перебить и на землю райский; raz na zawsze – раз и навсегда), bogosawiony sprowadzi spokj (благословенный привести покой).
W pewnej wsi na Podhalu rs tedy chopaczek, ktrego zwano Perowicem, poniewa dusz mia czyst jak pera. Owce rodzicielskie wypasywa po kach, pociech dla ojcw by, tylko radoci adnej w sercu nie zazna, bo niemal ju od dziecistwa trapia go troska, dlaczego takie klski na ludzi spadaj. Spoziera te ku Tatrom, ktre od Murania a po Osobit opanowa tajemniczy krl ww, a i nad tym jedynie przemyliwa, jakby potwora tego sprztn ze wiata, jakby jego pomocnikw, czarnych rycerzy, raz na zawsze pobi i na ziemi rajski, bogosawiony sprowadzi spokj.
Nikt nie zgadnie (никто не отгадает; zgadn – отгадать), jakimi drogami Boe chodz zamiary (какими путями ходят Божьи намерения; chodzi), kogo sobie za narzdzie swe obior (кого себе за орудие изберут; obra – выбрать, избрать). Los pad na Perowica (жребий пал на Перламутра; los – судьба; жребий; pa – пасть).
Jednego razu (однажды), kiedy tak duma ze smutkiem a alem wpatrzony w diamentow koron i srebrnouski paszcz nieprzyjaciela (когда он так размышлял с грустью и печалью, всматриваясь в бриллиантовую корону и мантию врага из серебряной чешуи; smutek – печаль, грусть, тоска; al – скорбь; грусть, печаль; wpatrzy si – всмотреться, вглядеться), wystrzeli przed oczyma jego ni std (вырос перед его глазами ни с того; wystzeli – выстрелить; быстро вырасти /о растениях/), ni zowd kwiat lilii i niby ludzkim (ни с сего цветок лилии и словно человеческим; ni std, ni zowd – ни с того ни с сего, std – отсюда; w – тот), a jednak nie ludzkim (однако же не человеческим; a jednak – однако же; jednak – однако), a raczej anielskim zawoa ku niemu gosem (а скорее ангельским воскликнул к нему голосом):/p>
Nikt nie zgadnie, jakimi drogami Boe chodz zamiary, kogo sobie za narzdzie swe obior. Los pad na Perowica.
Jednego razu, kiedy tak duma ze smutkiem a alem wpatrzony w diamentow koron i srebrnouski paszcz nieprzyjaciela, wystrzeli przed oczyma jego ni std, ni zowd kwiat lilii i niby ludzkim, a jednak nie ludzkim, a raczej anielskim zawoa ku niemu gosem:
– Wiem ci ja dobrze (знаю тебе я хорошо; ci – тебе), jedyny mj Perowicu (единственный мой Перламутр), o czym marzysz (о чём ты мечтаешь). Bd czysty i niewinny (будь чистым и невинным), jak ja, biaa lilia (как я, белая лилия), a speni si twe marzenia (и твои мечты исполнятся). Moc poczujesz w sobie nadziemsk na ciele i duchu (силу почувствуешь в себе неземную на теле и духе = тела и духа), krla ww przezwyciysz i swoich raz na zawsze od jego zbjeckiej wadzy wybawisz (короля змей победишь и своих раз и навсегда от его разбойничьей власти избавишь; przezwyciy – преодолеть, превозмочь, победить). I nie trzeba ci bdzie adnej wojennej broni ani miecza, ani strzelby (и не нужно = не нужно тебе будет никакое военной оружие – ни меч, ни ружьё). Chodzcemu w zbroi niewinnoci i prt osikowy wystarczy (ходящему в доспехах невинности и прут = прута осинового хватит; zbroja – латы, доспехи); o ten (тот) – widzisz (видишь) – ktry ley pod t ska (который лежит под этой скалой).
– Wiem ci ja dobrze, jedyny mj Perowicu, o czym marzysz. Bd czysty i niewinny, jak ja, biaa lilia, a speni si twe marzenia. Moc poczujesz w sobie nadziemsk na ciele i duchu; krla ww przezwyciysz i swoich raz na zawsze od jego zbjeckiej wadzy wybawisz. I nie trzeba ci bdzie adnej wojennej broni ani miecza, ani strzelby. Chodzcemu w zbroi niewinnoci i prt osikowy wystarczy; o ten – widzisz – ktry ley pod t ska.
Perowic, nie mogcy wyj z podziwu (не могущий = который не может надивиться; podziw – изумление, восхищение, восторг; nie mc wyj z podziwu – не мочь надивиться), chce do rki gibk wzi gazk (хочет в гибкую руку взять ветку; chcie – хотеть; do – в); daremne jednak wysiki (напрасны, однако, его усилия; wysiek – усилие). Cika jak ow (тяжёлая как свинец)! Nie udwign (не поднял)… Zasmuci si (опечалился), lecz w te tropy ten sam znowu usysza gos (но в эти следы = вскоре тот же снова услышал голос; trop – след /животного и т. п.), niby muzyk zaczarowanych jakich skrzypiec (словно музыку какой-то зачарованной скрипки; skrzypce – мн. скрипка).
Perowic, nie mogcy wyj z podziwu, chce do rki gibk wzi gazk; daremne jednak wysiki. Cika jak ow! Nie udwign… Zasmuci si, lecz w te tropy ten sam znowu usysza gos, niby muzyk zaczarowanych jakich skrzypiec.
– Przyjdzie czas (придёт время); udwigniesz j (поднимешь её) – odezwa si gos lilii (произнёс голос лилии; odezwa si – заговорить; сказать, произнести) – udwigniesz po latach (поднимешь через много лет; po latach – через много лет), gdy wypeniajc mj rozkaz udowodnisz yciem swoim (если, выполняя мой приказ, докажешь жизнью своей), e pozosta bez grzechu (что остался без греха). Przychod tutaj codziennie i prbuj swej siy (приходи сюда каждый день и пробуй свою силу; codziennie – ежедневно, каждый день; prbowa czego – пробовать что-л.).
– Przyjdzie czas; udwigniesz j – odezwa si gos lilii – udwigniesz po latach, gdy wypeniajc mj rozkaz udowodnisz yciem swoim, e pozosta bez grzechu. Przychod tutaj codziennie i prbuj swej siy.
I tak si te stao (и так произошло). Dzie mija za dniem (день проходил за днём), miesic za miesicem, rok za rokiem (месяц за месяцем, год за годом). Modzieniec zjawia si pod ska (юноша появлялся под скалой), osiczyn do gry podnosi prbowa (пробовал/пытался поднять осинник вверх; gra – верх; do gry – вверх), ale dugo (но долго), bardzo dugo bez skutku (очень долго без результата; skutek – следствие, последствие, результат). A tymczasem panowanie krla ww sroyo si jak nigdy (а тем временем правление короля змей свирепствовало как никогда). Lud by w rozpaczy (народ был в отчаянии; lud – народ; люд); jeden Perowic nadziei nie traci i mwi (один Перламутр надежды не терял и говорил):
I tak si te stao. Dzie mija za dniem, miesic za miesicem, rok za rokiem. Modzieniec zjawia si pod ska, osiczyn do gry podnosi prbowa, ale dugo, bardzo dugo bez skutku. A tymczasem panowanie krla ww sroyo si jak nigdy. Lud by w rozpaczy; jeden Perowic nadziei nie traci i mwi:
– Jake to ma by (как же это должно = может быть; mie – в соч. с неопр. формой глагола означает долженствование), iby ze trwao bez koca (чтобы плохое продолжалось без конца; trwa – длиться, продолжаться; koniec – конец)? Nie na prno wla Bg w serce czowieka otuch (не напрасно влил Бог в сердце человека надежду; otucha – бодрость, надежда).
Za t wiar swoj zosta te wynagrodzony sowicie (за эту свою веру он был вознаграждён щедро).
– Prby cikie przetrzymae (ты выдержал тяжёлые испытания) – rzek do pewnego dnia cudowny kwiat lilii (сказал ему в один прекрасный день чудесный цветок лилии; rzec do kogo – сказать кому-л.; do – до него; pewnego dnia – в один прекрасный день), bysnwszy mu przed oczyma (блеснув/сверкнув ему = у него перед глазами). – Chwye prt ten do rki i id na wroga (схвати = хватай же прут этот в руку и иди на врага; chwyci – схватить; i – идти; wrg – враг)…
– Jake to ma by, iby ze trwao bez koca? Nie na prno wla Bg w serce czowieka otuch.
Za t wiar swoj zosta te wynagrodzony sowicie.
– Prby cikie przetrzymae – rzek do pewnego dnia cudowny kwiat lilii, bysnwszy mu przed oczyma. – Chwye prt ten do rki i id na wroga…
I o dziwo (и о чудо)! Prt by ju lekki (прут был уже лёгкий), a najtwardsze gazy na wir rozbija drobniutki (а самыё твердые скалы разбивал на меленький гравий; gaz – скала; drobny – мелкий). Czu dorodny Perowiec e z chopicia na nieustraszonego urs mczyzn (чувствовал рослый Перламутр, что из мальчик вырос в неустрашимого мужчину; dorodny – дородный, статный, рослый; chopi – уст. мальчик; urosn na kogo – вырасти в кого-л.), czu, e nie ma takiej potgi (что нет такой силы), by mu si opara (чтобы перед ним устояла; oprze si komu, czemu – воспротивиться, оказать сопротивление кому-л., чему-л.; устоять перед кем-л., чем-л.). Co tchu ruszy ku Tatrom (что есть духу двинулся к Татрам; dech – дыхание, дух; co tchu – во весь дух, что есть духу; ruszy – тронуться, двинуться), ktre od Murania a po Osobit przygniata cielskiem swoim krl ww (которые от Мураня до самой Особиты пидавливал своей тушей король змей).
I o dziwo! Prt by ju lekki, a najtwardsze gazy na wir rozbija drobniutki. Czu dorodny Perowiec e z chopicia na nieustraszonego urs mczyzn, czu, e nie ma takiej potgi, by mu si opara. Co tchu ruszy ku Tatrom, ktre od Murania a po Osobit przygniata cielskiem swoim krl ww.
Przez gste (через густые), nie tknite siekier przedziera si lasy (не тронутые топором продирался он леса; tkn – дотронуться, коснуться, тронуть); zastpoway mu drog od gromw lub wichrw halnych powalone pnie odwieczne (преграждали ему путь от громов или вихрей горных = громами или вихрями горными поваленные вековые стволы; wicher – вихрь; pie – ствол; odwieczny – извечный, вековой), on je rzuca precz przez siebie (он их бросал прочь через себя; je – их /вин. падеж. от местоим. one/), niby lekkie jaworowe listeczki (будто лёгкие яворовые листочки).
Przez gste, nie tknite siekier przedziera si lasy; zastpoway mu drog od gromw lub wichrw halnych powalone pnie odwieczne, on je rzuca precz przez siebie, niby lekkie jaworowe listeczki.
Z wielkiej radoci (от великой радости; z – от /об эмоц. сост./), e ma si zmaga z miertelnym nieprzyjacielem wiata (что он должен бороться со смертельным врагом мира), a chcc przy tym nie straci pewnoci (и желая при этом не утратить уверенность), e nie opucia go moc jego nadziemska (что не покинула его неземная/чудесная сила), podarunek kwiatu lilii (подарок цветка лилии), drzewa niebotyczne wyrywa z korzeniami (высоченные деревья вырывал с корнями; niebotyczny – очень высокий, высоченный), niby bajeczny Wyrwidb (словно сказочный Вырвидуб; bajka – сказка; wyrwa – вырвать; db – дуб), ktry cae bory pokotem kad (который целые леса вповалку клал = валил; br – дремучий лес; pokotem – вповалку; ka – класть). Drog zastpoway mu gazy granitowe (дорогу преграждали ему гранитовые скалы), mchem obrose olbrzymy (мхом обросшие великаны; mech – мох), a on, jak Waligra ciska je precz od siebie i szed peen wiary w swj triumf (а он, как Валигор, бросал их прочь от себя и шёл, полон веры в свой триумф; wali – валить; gra – гора), w triumf dobrej sprawy (в триумф доброго дела).
Z wielkiej radoci, e ma si zmaga z miertelnym nieprzyjacielem wiata, a chcc przy tym nie straci pewnoci, e nie opucia go moc jego nadziemska, podarunek kwiatu lilii, drzewa niebotyczne wyrywa z korzeniami, niby bajeczny Wyrwidb, ktry cae bory pokotem kad. Drog zastpoway mu gazy granitowe, mchem obrose olbrzymy, a on, jak Waligra ciska je precz od siebie i szed peen wiary w swj triumf, w triumf dobrej sprawy.
Dotar a pod samo obrzee Tatr (добрался до самого края Татр; dotrze – дойти, добраться). Zmczony by (усталый был; zmczy – утомить), rad wic zapuka do ukrytej w gszczach chaty (поэтому охотно постучал в спрятанную в густых зарослях хату; rad – охотно; wic – итак, стало быть, следовательно; gszcz – чаща, густые заросли), proszc o nocleg (прося ночлега; prosi o co – просить что-л., чего-л.). Ale w chacie tej mieszka gral (но в хате этой жил гураль; chata – крестьянский дом, хата; gral – горец; гураль /коренной житель польских Татр/), ktry jednak nie by gralem (который, однако, не был гуралем), jeno przeraliwym o ludzkiej postaci smokiem (а ужасным драконом в человеческой форме; jeno = ale – но, а). Straowa on przy wejciu do krlestwa (он стоял на страже у входа в королевство; straowa – уст. нести охрану, стоять на страже), w ktrym w diamentowej koronie i w srebrnouski paszcz odziany wada wszechwadny gad (в котором в бриллиантовой короне и одетая в плащ из серебряных чешуек была властителем: «владела» всесильная рептилия; wszechwadny – всевластный; всесильный)… Chcc dosta si do jego dziedziny (желая добраться до его области = местоположения; dziedzina – область), do wntrza Tatr (до внутренней части Татр; wntze – внутренность, внутренняя часть), trzeba byo umierci smoka (нужно было умертвить дракона). Zamierzy si Perowic sw lask (замахнулся Перламутр своей палкой; laska – трость, палка), potworowi eb roztrzaska i ujrza (чудовищу голову раздробил и увидел; eb – голова /животного/; roztrzaska – разбить, раздробить), jak ten (как то = оно), zdychajc (подыхая), w ogromn zmieni si gr (превратилось в огромную гору), zwan dzisiaj Wooszynem (называемую сегодня Волошином).
Dotar a pod samo obrzee Tatr. Zmczony by, rad wic zapuka do ukrytej w gszczach chaty, proszc o nocleg. Ale w chacie tej mieszka gral, ktry jednak nie by gralem, jeno przeraliwym o ludzkiej postaci smokiem. Straowa on przy wejciu do krlestwa, w ktrym w diamentowej koronie i w srebrnouski paszcz odziany wada wszechwadny gad… Chcc dosta si do jego dziedziny, do wntrza Tatr, trzeba byo umierci smoka. Zamierzy si Perowic sw lask, potworowi eb roztrzaska i ujrza, jak ten, zdychajc, w ogromn zmieni si gr, zwan dzisiaj Wooszynem.
Uporawszy si z tym dziwem (справившись с этим дивом), z tym stranikiem (с этим стражем), kroczy dalej (шагал дальше; krok – шаг), a cudne przed sob zobaczy jezioro (пока не увидел перед собой чудесное озеро; a – пока не): Morskie Oko20 (Морской Глаз). Dziwiy si przerne poczwary (удивлялись всевозможные чудовища), e midzy ludmi znalaz si miaek (что среди людей нашёлся смельчак; midzy – между, среди), ktry wdar si w te dotychczas niedostpne pustynie i dzikim mieszkacom zakci ich spokj (который ворвался в эти до сих пор недоступные пустыни и диким /их/ жителям нарушил их покой; dotychczas – до сих пор; mieszkaniec – житель). Widzc jednak (/они/ видя, однако), e mocy jego oprze si nie zdoaj (что перед силой его устоять не сумеют), skamieniay z przeraenia i do dnia dzisiejszego jecymi si grzbietami trwo ludzi wtej duszy (окаменели от ужаса и до сегодняшнего дня ощетинившимися/торчащими хребтами тревожат людей слабой души; jey si – ощетиниваться; торчать).
Uporawszy si z tym dziwem, z tym stranikiem, kroczy dalej, a cudne przed sob zobaczy jezioro: Morskie Oko. Dziwiy si przerne poczwary, e midzy ludmi znalaz si miaek, ktry wdar si w te dotychczas niedostpne pustynie i dzikim mieszkacom zakci ich spokj. Widzc jednak, e mocy jego oprze si nie zdoaj, skamieniay z przeraenia i do dnia dzisiejszego jecymi si grzbietami trwo ludzi wtej duszy.
Nareszcie dogna samego krla i wszcz z nim walk na mier i ycie (наконец он добрался до самого короля и начал с ним бой не на жизнь, а на смерть; wszcz – начать; wszcz bj – завязать бой; walka – борьба; бой; walka na mier i ycie – борьба не на жизнь, а на смерть). Wali w niego czarodziejskim prtem (бил в него волшебным прутом; wali w co – колотить, бить, podarunkiem kwiatu lilii (подарком цветка лилии), pdzc go poprzez wierchy (гоня его через вершины; wierzch – верх; вершина). Krl ww, krwawy przeladowca plemienia ludzkiego (король змей, кровавый преследователь людского племени; plemi – племя), widzc, e przed nim si nie ostoi (видя, что он перед ним не устоит; osta si – уст. устоять), w bagalne uderzy proby (ударил = ударился в умоляющие просьбы), skarby mu drogocenne przyrzeka (обещал ему драгоценные сокровища), a nawet crk (и даже дочь), nadobn ksiniczk (прекрасную принцессу; nadobny – уст. красивый, прекрасный), w maestwo da mu si skania (в брак = в жёны ему /её/ дать склонялся; maestwo – брак), byleby tylko folgi zazna od niego (только бы облегчение = прощение испытать = выпросить от него; zazna – испытать; byleby – лишь бы, только бы; folga – уст. облегчение).
Nareszcie dogna samego krla i wszcz z nim walk na mier i ycie. Wali w niego czarodziejskim prtem, podarunkiem kwiatu lilii, pdzc go poprzez wierchy. Krl ww, krwawy przeladowca plemienia ludzkiego, widzc, e przed nim si nie ostoi, w bagalne uderzy proby, skarby mu drogocenne przyrzeka, a nawet crk, nadobn ksiniczk, w maestwo da mu si skania, byleby tylko folgi zazna od niego.
Ale bohater przekupi si nie pozwoli (но герой подкупить себя не позволил; przekupi – подкупить; si – себя), blichtrem wszelakim pogardzi i z krlem ww si mocowa patrzc (всевозможный внешний лоск презрел и с королем змей боролся, смотря; blichtr – внешний лоск, мишура; pogardzi kim, czym – выказать пренебрежение к кому-л., чему-л.; пренебречь кем-л., чем-л.), jak srebrna uska skry jego (как серебряная чешуя его шкуры; skra – кожа; шкура), pod razami oddzielajc si od cielska (под ударами, отделяясь от тела), w byszczcy zmieniaa si ld (превратилась в блестящий лёд), jak potwr ten (как это чудовище), czujc wieczn nad sob przewag (чувствуя вечное над собой превосходство), z wielkiego blu wry si w ziemi (от большой боли врылся в землю), zakopa si w miejscu (закопался на месте; w miejscu – на месте), gdzie dzisiaj Zakopane21 (где сегодня Закопане), aeby ju nigdy w socu si nie wygrzewa (чтобы уже никогда на солнце не греться; wygrzewa si – греться; wygrzewa si w socu – греться на солнце), poczwar swoich na mordowanie ludzi okolicznych nie wysya (чудовищ своих на убивание = убивать местных людей не посылать; mordowa – убивать; okoliczny – окрестный, близлежащий; местный).
Ale bohater przekupi si nie pozwoli, blichtrem wszelakim pogardzi i z krlem ww si mocowa patrzc, jak srebrna uska skry jego, pod razami oddzielajc si od cielska, w byszczcy zmieniaa si ld, jak potwr ten, czujc wieczn nad sob przewag, z wielkiego blu wry si w ziemi, zakopa si w miejscu, gdzie dzisiaj Zakopane, aeby ju nigdy w socu si nie wygrzewa, poczwar swoich na mordowanie ludzi okolicznych nie wysya.
Lotem byskawicy rozesza si wie o zwycistwie tym po wiecie (с быстротой молнии разошлась весть об этой победе по свету; lotem byskawicy – с быстротой молнии, lot – полёт). Z miast i wsi wyruszyy procesje na powitanie Perowica (из городов и деревень отправились процессии на торжественную встречу Перламутра; powitanie – торжественная встреча; powita – приветствовать, встретить), wielkie te zwoano wiece (созвали также большие собрания; wiec – митинг; ист. собрание), na ktrych uchwalono ogosi go krlem (на которых было решено объявить его королём; uchwali – постановить, решить). Ale on godnoci adnych przyj nie chcia (но он никаких высоких должностей принять = принимать не хотел; godno – достоинство; высокая должность; przyj – принять), bo (потому что) – powiada (говорит) – nie mnie si naley podzika (не мне полагается благодарность), jeno cudownemu kwiatu lilii (а чудесному цветку лилии), ktry mi wit powierzy tajemnic (который мне доверил святую тайну; powierzy – поручить; доверить), jak si cudotwrcz zyskuje potg (как приобретается = как обрести чудотворную силу; zyska – добиться, получить, приобрести), jak si wiat wybawia od zego (как мир избавить от злого = от зла).
Lotem byskawicy rozesza si wie o zwycistwie tym po wiecie. Z miast i wsi wyruszyy procesje na powitanie Perowica, wielkie te zwoano wiece, na ktrych uchwalono ogosi go krlem. Ale on godnoci adnych przyj nie chcia, bo – powiada – nie mnie si naley podzika, jeno cudownemu kwiatu lilii, ktry mi wit powierzy tajemnic, jak si cudotwrcz zyskuje potg, jak si wiat wybawia od zego.