Польские сказки Дзевенис Максим
Jednego tedy razu (тогда однажды), gdy Gawe mocno zasn (когда Гавел крепко заснул), wcale si nie obawiajc niczego (совершенно не опасаясь ничего), zakrada si krlowa i piercie mu zrcznie z zanadrza dobywszy (прокралась /к нему/ королева и кольцо ловко у него из-за пазухи вынув; w zanadrzu – за пазухой), na swj palec woya (на свой палец /его/ адела), dajc od niego (требуя у него), aby Gawe natychmiast przeniesiony zosta do wielkiej wiey na pustej wyspie wrd morza i tam do mierci pod stra siedzia (чтобы Гавел немедленно был перенесён в большую = высокую башню на пустом острове посреди моря и там до /самой/ смерти под стражей сидел; stra – ж. охрана; стража), wicej ani jej (больше ни её), ani krlestwa swego nie ogldajc (ни королевства своего не видя: «не осматривая»).
Krlowa Marmuszka dowiedziawszy si o tym, e zalubia chopa, nie daa tego zna po sobie, ale niezmiernie si zgryza, postanawiajc zgubi go i od niego si uwolni.
Jednego tedy razu, gdy Gawe mocno zasn, wcale si nie obawiajc niczego, zakrada si krlowa i piercie mu zrcznie z zanadrza dobywszy, na swj palec woya, dajc od niego, aby Gawe natychmiast przeniesiony zosta do wielkiej wiey na pustej wyspie wrd morza i tam do mierci pod stra siedzia, wicej ani jej, ani krlestwa swego nie ogldajc.
Gdy poczciwy Gawe obudzi si (когда добрый Гавел проснулся; poczciwy – добродушный, добрый), ju by wedle rozkazania ony zamknity i zobaczywszy (уже был согласно приказанию жены заперт = заточён /в башне/ и, увидев), e piercienia nie mia (что кольца у него не было), domyli si (догадался), e go zdradzia krlowa (что предала его королева; zdradzi kogo, co – изменить кому-л., чему-л., предать кого-л., что-л.).
Wdrapa si na grne pitro wiey (взобрался он на верхний этаж башни), aby cho zobaczy (чтоб хотя бы увидеть), gdzie go osadzono (где его поселили), i ujrza dokoa tylko jedno morze (и увидел вокруг одно только море; ujrze – увидеть), a jak okiem zajrze malek wysp skalist (а куда ни глянь – маленький остров скалистый), o ktr si bawany rozbijay (о который волны разбивались; bawan – волна, вал), i morskie ptactwo (и морские птицы; ptactwo – собир. птицы, пернатые), ktre aonie piszczc latao dokoa (которые, печально пища, летали вокруг; piszcze – пищать).
Gdy poczciwy Gawe obudzi si, ju by wedle rozkazania ony zamknity i zobaczywszy, e piercienia nie mia, domyli si, e go zdradzia krlowa.
Wdrapa si na grne pitro wiey, aby cho zobaczy, gdzie go osadzono, i ujrza dokoa tylko jedno morze, a jak okiem zajrze malek wysp skalist, o ktr si bawany rozbijay, i morskie ptactwo, ktre aonie piszczc latao dokoa.
Kogo mu najbardziej al byo (кого ему больше всего жаль было), to kota i psa (/так/ это кота и пса), przyjaci swych wiernych (друзей своих верных). ktrych tu z nim nie byo (которых с ним не было). Ale gdy si to dziao (но когда это происходило), w pies i kot rwnie po caym zamku swojego pana szukali (тот пёс и кот так же = тоже по целому замку своего хозяина искали), biegali, wchali (бегали, нюхали) – nie mogc si domyli (не в силах понять: «догадаться»), co si z nim stao (что с ним случилось). Piesek dopiero piercie spostrzegszy na palcu u krlowej (пёс, только заметив кольцо на пальце у королевы), bo ta go nigdy nie zrzucaa (потому что та его никогда не снимала: «не сбрасывала»; rzuca – бросать, кидать), domyli si (догадался), i zdrad pozbya si ma (что она предательством избавилась от мужа; i = e). We dwu z kotem osnuli wic plan (вдвоём с котом составили они тогда план: «построили, следовательно, план»; osnu – построить /на основании чего-л./), jakim by sposobem mogli pana pomci i uwolni (как бы они могли за /своего/ хозяина отомстить и /его/ освободить; jakim sposobem – каким образом; pomci kogo – отомстить за кого-л.; pomsta – уст. книжн. отмщение, месть).
Kogo mu najbardziej al byo, to kota i psa, przyjaci swych wiernych. ktrych tu z nim nie byo. Ale gdy si to dziao, w pies i kot rwnie po caym zamku swojego pana szukali, biegali, wchali – nie mogc si domyli, co si z nim stao. Piesek dopiero piercie spostrzegszy na palcu u krlowej, bo ta go nigdy nie zrzucaa, domyli si, i zdrad pozbya si ma. We dwu z kotem osnuli wic plan, jakim by sposobem mogli pana pomci i uwolni.
Kot pocz od tego (кот начал с того), e z zajadoci najwiksz rzuci si na myszy zamkowe (что с наибольшим ожесточением бросился = набросился на замковых мышей), aby zmusi je do pomocy dla odzyskania piercienia (чтобы заставить их помочь вернуть кольцо; zmusi kogo do czego – заставить кого-л. /сделать что-л./;odzyska – получить обратно, вернуть себе что-л.). On i pies (он и пёс), ktry mu we wszystkim dopomaga (который ему во всём помогал; dopomaga = pomaga), tpili je bez miosierdzia (истребляли их без милосердия). W kocu te do ostatecznoci doprowadzone myszy (в конце концов доведённые до крайности мыши; ostateczny – окончательный; крайний; ostateczno – крайность; doprowadzi do ostatecznoci – довести до крайности), ktrym na zamku dobrze byo i wynosi si z niego nie chciay (которым в замке хорошо было и убираться из него = оттуда они не хотели), zwoay sejm w piwnicy (созвали сейм в подвале; piwnica – погреб, подвал).
Kot pocz od tego, e z zajadoci najwiksz rzuci si na myszy zamkowe, aby zmusi je do pomocy dla odzyskania piercienia. On i pies, ktry mu we wszystkim dopomaga, tpili je bez miosierdzia. W kocu te do ostatecznoci doprowadzone myszy, ktrym na zamku dobrze byo i wynosi si z niego nie chciay, zwoay sejm w piwnicy.
Poczwszy radzi z wieczora (начав совещаться с вечера), poniewa gosy byy podzielone (поскольку голоса = мнения разделились: «были разделены»), a kada mysz chciaa dug mow powiedzie i pochwali si (а каждая мышь хотела длинную речь сказать и похвастаться), e umie piknie mwi (что умеет красиво говорить) – radziy do rana i (совещались до утра и)… nic nie uradziy (ничего не решили). Nazajutrz zwoawszy si znowu (на следующий день созвавшись = собравшись снова), o mao si nie poksay (чуть не покусались; o mao nie – чуть не)! Caa gromadka podzielia si na dwa obozy (вся кучка /мышей/ разделилась на два лагеря, gromada – толпа, масса), a trzeci stan w porodku (а третий стал посередине), aby je zgodzi (чтобы их помирить: «помирил»). Ten zagryziono na mier (тот = его загрызли насмерть). Dziesitego dnia (на десятый день), gdy kot coraz okrutniej si pastwi nad nimi (когда кот всё более жестоко их мучил; pastwi si nad kim – издеваться; мучить), postanowiono nareszcie wysa do niego poselstwo (/было/ решено наконец отправить к нему послов)…
Poczwszy radzi z wieczora, poniewa gosy byy podzielone, a kada mysz chciaa dug mow powiedzie i pochwali si, e umie piknie mwi – radziy do rana i… nic nie uradziy. Nazajutrz zwoawszy si znowu, o mao si nie poksay! Caa gromadka podzielia si na dwa oboy, a trzeci stan w porodku, aby je zgodzi. Ten zagryziono na mier. Dziesitego dnia, gdy kot coraz okrutniej si pastwi nad nimi, postanowiono nareszcie wysa do niego poselstwo…
Kot przyj je (кот их принял), ale zapowiedzia (но предупредил), e o adnym modus vivendi mowy by nie moe (что ни о каком modus vivendi речи быть не может; mowa – речь, nie ma mowy – речи быть не может; modus vivendi – лат. образ жизни; условия существования; часто: способ существования, условия, обеспечивающие возможность существования рядом каких-л. противных сторон, т. е. условия, способ мирного сосуществования), dopki myszy mu piercienia od krlowej nie dostan (до тех пор, пока мыши ему кольцо у королевы не достанут). Wyszpiegowa on (выследил он; szpieg – шпион; wyszpiegowa – выследить), e w nocy krlowa go w ustach trzyma z obawy (что ночью его королева во рту держит из опасения), aby si z palca nie zsun (чтобы оно с пальца /ей/ не сползло), bo rk miaa ma i paluszki cienkie (потому что рука у неё была маленькая и пальчики тонкие), a piercie by duy (а кольцо было большое).
Kot przyj je, ale zapowiedzia, e o adnym modus vivendi mowy by nie moe, dopki myszy mu piercienia od krlowej nie dostan. Wyszpiegowa on, e w nocy krlowa go \v ustach trzyma z obawy, aby si z palca nie zsun, bo rk miaa ma i paluszki cienkie, a piercie by duy.
Myszy tedy (тогда мыши), ratujc nard swj od zagady (спасая народ свой от гибели), musiay wkra si do sypialni i czatowa (были вынуждены прокрасться в спальню и подстерегать /удобную возможность/; czatowa na kogo, co – подкарауливать, подстерегать кого-л., что-л.). A e to s stworzenia bardzo przemylne i mdre (а поскольку, создания это очень находчивые и умные), obmyliy askota tak pic Marmuszk (замыслили так щекотать спящую Мармушку), aby pica piercie z ust wypucia (чтобы спящая кольцо изо рта выпустила). Raz i drugi si to nie udao (раз и другой /им/ это не удалось), na ostatek (в конце), gdy cigle myszki ogonkami jej koo ust poczy askota (когда мышки хвостиками начали ей вокруг рта щекотать), krlowa otworzya je (королева его открыла), a piercie wypad i zsun si na podog (а кольцо выпало и соскользнуло на пол); tu pies i kot czekali ju (тут пёс и кот уже ждали) i pies, chwyciwszy piercie (и пёс, схватив кольцо), natychmiast skroba pocz do drzwi (тотчас же начал скрестись в дверь; skroba do drzwi – скрестись в дверь), skomli (скулить, skomli = skomle), a suca wstawszy wypuci go musiaa (так, что служанке пришлось встать и выпустить его).
Myszy tedy, ratujc nard swj od zagady, musiay wkra si do sypialni i czatowa. A e to s stworzenia bardzo przemylne i mdre, obmyliy askota tak pic Marmuszk, aby pica piercie z ust wypucia. Raz i drugi si to nie udao, na ostatek, gdy cigle myszki ogonkami jej koo ust poczy askota, krlowa otworzya je, a piercie wypad i zsun si na podog; tu pies i kot czekali ju i pies, chwyciwszy piercie, natychmiast skroba pocz do drzwi, skomli, a suca wstawszy wypuci go musiaa.
Pies i kot razem teje nocy wykradli si precz z zamku i z miasta w pole (пёс и кот в ту же ночь выкрались из замка прочь и из города /отправились/ в поле), a e wiedzieli ju instynktem (а так как они знали уже инстинктом), e Gawe na wyspie pustej wrd morza si znajdowa (что Гавел на пустом острове посреди моря находился), wprost do morza dyli (прямо к морю устремились; dy do czego – стремиться; устремляться)… Szli i szli (шли и шли), bo bardzo daleko byo do brzegu (потому что очень далеко было до берега), a nareszcie dostali si do niego (наконец добрались до него). Ale jak tu si przez wod przeprawia (но как тут через воду = по воде переправляться)?
Kot nie umia pywa (кот не умел плавать), a nie chcia si zosta (а не хотел оставаться: «остаться»), bo utrzymywa (потому что утверждал), e bez niego si tam nie obejdzie (что без него там не обойдётся = не обойтись). Uoyli si wic (тогда они договорились). eby pies wzi go na grzbiet (чтобы пёс взял его /к себе/ на спину), a kot mia w pysku piercionek nie (а кот должен был бы колечко в пасти = в зубах нести; pysk – морда; пасть), i tak do wyspy pyn mieli (и так бы к острову плыть должны были).
Pies i kot razem teje nocy wykradli si precz z zamku i z miasta w pole, a e wiedzieli ju instynktem, e Gawe na wyspie pustej wrd morza si znajdowa, wprost do morza dyli… Szli i szli, bo bardzo daleko byo do brzegu, a nareszcie dostali si do niego. Ale jak tu si przez wod przeprawia?
Kot nie umia pywa, a nie chcia si zosta, bo utrzymywa, e bez niego si tam nie obejdzie. Uoyli si wic. eby pies wzi go na grzbiet, a kot mia w pysku piercionek nie, i tak do wyspy pyn mieli.
Wszystko z pocztku szo pomylnie (всё сначала шло = складывалось удачно; pocztek – начало; z pocztku – сначала), byli ju na p drogi od wyspy (были уже на полпути к острову), ktr z dala widzieli (который издалека видели), gdy pies zapyta kota (когда пёс спросил кота):
– Masz piercie (у тебя кольцо)?
– A mam (да у меня: «имею»)! – odpar kot (ответил кот), ale gdy to mwi (но, когда он это говорил), otworzy gb i (открыл пасть и) – piercie wypad z niej i w gbi morza uton (и кольцо выпало из неё и в глубине моря утонуло). Nie mia si ju do tego przyzna ze strachu (он не осмелился в этом признаться со страха; przyzna si do czego – признаться в чём-л.), a stanli na wyspie (до тех пор, пока не стали на острове).
Tu si pies pyta (тут пёс спрашивает):
– A gdzie piercie (а где кольцо)?
– Trzymaem go wiernie (я держал его верно) – rzek kot z boleci (сказал кот горестно: «с болью»; bole – душевная боль, страдание) – ale gdy mnie zapyta (но когда ты меня спросил), niepotrzebnie otworzyem pyszczek (я случайно разжал зубы: «напрасно открыл мордочку»; niepotrzebnie – напрасно; otworzy – открыть), aby odpowiedzie (чтобы ответить), i … piercie poszed na dno morza (и … кольцо пошло на дно моря).
Wszystko z pocztku szo pomylnie, byli ju na p drogi od wyspy, ktr z dala widzieli, gdy pies zapyta kota:
– Masz piercie?
– A mam! – odpar kot, ale gdy to mwi, otworzy gb i – piercie wypad z niej i w gbi morza uton. Nie mia si ju do tego przyzna ze strachu, a stanli na wyspie.
Tu si pies pyta:
– A gdzie piercie?
– Trzymaem go wiernie – rzek kot z boleci – ale gdy mnie zapyta, niepotrzebnie otworzyem pyszczek, aby odpowiedzie, i… piercie poszed na dno morza.
Pies wpad w ogromn wcieko (пёс впал в огромную = страную ярость).
– Kocie (кот; kot)! Zdrajco jaki (ты предатель какой-то) – zakrzycza (закричал) – rb (делай; robi), co chcesz (что хочешь)! Ratuj si, jak moesz (спасайся, как можешь), ale ci to przysigam na Cerbera (но клянусь тебе Цербером; przysiga na co – клясться на что-л.), e jeli mi piercienia jakimkolwiek sposobem nie odzyskasz (что если мне кольцо каким угодно образом не вернёшь), zagryz ci na mier (загрызу тебя насмерть)… a sam te potem godem si zamorz (а сам потом тоже себя голодом заморю).
Kot nie mia innego sposobu (коту ничего не оставалось делать: «не имел другого способа»), bo prostaczek by i wymyli nic innego nie umia (потому что простаком был и придумать ничего другого не мог: «не умел»; umia – уметь), tylko tak samo sobie postpi z rybami jak na zamku z myszami (только так же поступить с рыбами, как в замке с мышами). Stan wic (встал поэтому), by czatowa na ryby i dusi je bez miosierdzia (чтобы подкарауливать рыб и их давить немилосердно).
– Kocie! Zdrajco jaki – zakrzycza – rb, co chcesz! Ratuj si. jak moesz, ale ci to przysigam na Cerbera, e jeli mi piercienia jakimkolwiek sposobem nie odzyskasz, zagryz ci na mier… a sam te potem godem si zamorz.
Kot nie mia innego sposobu, bo prostaczek by i wymyli nic innego nie umia, tylko tak samo sobie postpi z rybami jak na zamku z myszami. Stan wic, by czatowa na ryby i dusi je bez miosierdzia.
Tysice trupw leao na brzegu (тысячи трупов лежали на берегу); morderstwo byo okrutne (убийство = бойня была ужасной) ryby si przestraszyy (рыбы перепугались). Zwoay wic i one sejm wielki (созвали тогда и они сейм великий), ale daleko inszy ni u myszy (но совсем не такой, как у рыб: «гораздо иной..»; daleko – гораздо; inszy – уст. другой). Zasiady ogromne ososie (засели огромные лососи), szczupaki i rne ich matadory (щуки и разные их матадоры), w jednej cwili uradziwszy poselstwo do kota (в одну минуту = сразу приняв решение /отправить/ послов к коту). Drobne rybki musiay sucha i ani mylay si przeciwi (мелкие рыбки вынуждены были слушать и даже подумать не могли выступать против), bo im gosu nawet nie dano (потому что им даже голоса не дали; bo = bo).
Kot ju czeka na brzegu (кот уже ждал на берегу). Jesiotr stary pocz do niego mow (старый осётр начал к нему речь), ale tej on ani chcia sucha (но он её не хотел даже слушать).
Tysice trupw leao na brzegu; morderstwo byo okrutne, ryby si przestraszyy. Zwoay wic i one sejm wielki, ale daleko inszy ni u myszy. Zasiady ogromne ososie, szczupaki i rne ich matadory, w jednej cwili uradziwszy poselstwo do kota. Drobne rybki musiay sucha i ani mylay si przeciwi, bo im gosu nawet nie dano.
Kot ju czeka na brzegu. Jesiotr stary pocz do niego mow, ale tej on ani chcia sucha.
– mier wam wszystkim (смерть вам всем) – zamiaucza (замяукал) – jeli mi piercienia nie dostaniecie (если мне кольца не достанете)! Rbcie, co chcecie (делайте, что хотите), inaczej pokoju nie bdzie (иначе покою /вам/ не будет)!
Natychmiast ryby wielkie (тотчас же большие рыбы), ktrym si nie chciao samym w bocie i szlamie bruka na dnie (которым не хотелось самим в грязи и в иле пачкаться на дне; boto – грязь), wykomenderoway dziesi tysicy malekich (откомандировали = отправили десять тысяч маленьких), aby piercienia szukay (чтобы кольцо искали; szuka czego – искать что-л.), i tego dnia uboga potka go przyniosa (и в тот же день бедная плотва его принесла)… Stary jesiotr go jej odebra i popyn do kota (старый осётр его у неё отобрал и поплыл к коту).
– mier wam wszystkim – zamiaucza – jeli mi piercienia nie dostaniecie! Rbcie, co chcecie, inaczej pokoju nie bdzie!
Natychmiast ryby wielkie, ktrym si nie chciao samym w bocie i szlamie bruka na dnie, wykomenderoway dziesi tysicy malekich, aby piercienia szukay, i tego dnia uboga potka go przyniosa… Stary jesiotr go jej odebra i popyn do kota.
Rado bya wielka (радость была большая), ale na tym nie koniec (но на этом был ещё не конец). Piercie wprawdzie mieli (кольцо, хотя у них и было; wprawdzie – правда; хотя и), a dosta si z nim do rodka wiey nie byo sposobu (а добраться с ним внутрь башни было невозможно: «не было способа»; do rodka – внутрь). Nie byo do niej adnego wnijcia (не было в неё никакого входа; wnijcie = уст. вход), adnej dziury (никакой дыры), adnego okna i tylko wierzch miaa otwarty (никакого окна, и только вершина у неё была открытой; wierzch – верх; вершина), ktrdy powietrze wchodzio (там, где воздух /внутрь/ входил). Kot wic ofiarowa si drapa na mur do pana (тогда кот выразил готовность карабкаться по стене к хозяину; ofiarowa si – выразить готовность)… Pies zosta pod wie (пёс остался у башни), siad na skale i pilnowa (сел на скалу и следил).
Rado bya wielka, ale na tym nie koniec. Piercie wprawdzie mieli, a dosta si z nim do rodka wiey nie byo sposobu. Nie byo do niej adnego wnijcia, adnej dziury, adnego okna i tylko wierzch miaa otwarty, ktrdy powietrze wchodzio. Kot wic ofiarowa si drapa na mur do pana… Pies zosta pod wie, siad na skale i pilnowa.
Lezie tedy kot (лезет кот). lezie, trzyma si pazurami kamieni (держится когтями за камни; trzyma si kogo, czego – держаться за кого-л., что-л.), dobra si do poowy wiey (добрался до половины башни), a tu go siy opuciy (и тут его силы покинули)… i… buch (бух)… na ziemi (на землю). Ale e kot zawsze na nogi pada (но так как кот всегда на ноги падает), wic mao co si utrzs (поэтому только небольшим сотрясением отделался «немного утрясся»; mao co – немного, немногим;trz si – трястись).
Lezie tedy kot. lezie, trzyma si pazurami kamieni, dobra si do poowy wiey, a tu go siy opuciy… i… buch… na ziemi. Ale e kot zawsze na nogi pada, wic mao co si utrzs.
Pies zawarcza (пёс зарычал):
– Musisz si dosta na gr (ты должен добраться наверх). a nie (а нет), to ci zagryz (тогда тебя загрызу), prbuj drugi raz (пробуй другой = ещё раз)!
Ledwie wytchnwszy kot po raz wtry pocz wdrwk po murze i spad znowu (едва передохнув, кот начал поход = лезть во второй раз по стене и упал снова; wtry = уст. второй; wdrwka – поход; странствование), a pies go za kark pochwyci i o mao nie zdusi (а пёс его схватил за загривок и едва не задушил; o mao – чуть не, едва не).
– Polez raz jeszcze (полезу ещё раз) – jkn kot (застонал кот; jk – застонать; охнуть) – tylko daj mi odetchn (только дай мне передохнуть).
Za trzecim razem kot ju tak pazurami si chwyta i wybiera dobrze kamienie (в третий раз кот уже так /хорошо/ когтями хватался = цеплялся и выбирал камни), e si do wierzchoka dosta (что до вершины добрался).
Pies zawarcza:
– Musisz si dosta na gr. a nie, to ci zagryz, prbuj drugi raz!
Ledwie wytchnwszy kot po raz wtry pocz wdrwk po murze i spad znowu, a pies go za kark pochwyci i o mao nie zdusi.
– Polez raz jeszcze – jkn kot – tylko daj mi odetchn.
Za trzecim razem kot ju tak pazurami si chwyta i wybiera dobrze kamienie, e si do wierzchoka dosta.
Gawe wanie siedzia tam na kamiennej awce i tsknie na morze patrzy (Гавел как раз сидел там на каменной лавке и тоскливо = с тоской смотрел на море; tskny – тоскливый; awka – лавка), gdy swojego poczciwego kota zobaczy (когда своего славного кота увидел), ktry bezsilnie pad u ng jego (который бессильно упал у его ног), a razem i zoty piercie si potoczy (а вместе = одновременно и золотое кольцо покатилось /по полу/)…
Pochwyci go Gawe uradowany (схватил тогда его Гавел обрадованный), biedne stworzenie razem na rce biorc (бедное создание беря одновременно на руки), bo kot ju ledwie dysza (потому что кот уже едва дышал)…
Gawe wanie siedzia tam na kamiennej awce i tsknie na morze patrzy, gdy swojego poczciwego kota zobaczy, ktry bezsilnie pad u ng jego, a razem i zoty piercie si potoczy…
Pochwyci go Gawe uradowany, biedne stworzenie razem na rce biorc, bo kot ju ledwie dysza…
Poniewa go tam na wiey o suchym chlebie i wodzie trzymano (поскольку его там на башне о = на сухом хлебе = сухарях и воде держали), krl Gawe godny by i zmizerowany (король Гавел голоден был и исхудал: «исхудавший»; zmizernie – похудеть, исхудать), wic potar piercie dajc gospody dla siebie (поэтому потёр кольцо, требуя трактир для себя), psa i kota (пса и кота)…
I w tej chwili znaleli si wszyscy za stoem w tej samej izbie (и в этот момент: «в этом моменте» все оказались за столом в той же комнате), w ktrej Gawe ju raz bywa (в которой Гавел уже однажды бывал), gdy od rodzicw wyszed (когда от родителей ушёл)… Nie tylko odpocz (не только отдохнуть), zje i napi si potrzebowa (съесть = поесть и попить ему нужно было), a towarzyszw nakarmi (и товарищей накормить), ale i o tym pomyle (но и о том подумать), co dalej robi (что дальше делать). Do krlowej, ktra go tak niegodziwie zdradzia (к королеве, которая его так подло предала), powraca nie bardzo chcia (возвращаться он не очень хотел; powraca do kogo – возвращаться к кому-л.), chocia j kocha (хотя её любил). Wszelako piknego krlestwa al mu byo (всё же прекрасного королевства жаль ему было), a nade wszystko ubogich ebrakw (а больше всего бедных нищих), kalek i wszystkich biedakw (калек и всех бедняг), ktrym mg by pomoc i opiek (которым он мог быть помощью и опекой).
Poniewa go tam na wiey o suchym chlebie i wodzie trzymano, krl Gawe godny by i zmizerowany, wic potar piercie dajc gospody dla siebie, psa i kota…
I w tej chwili znaleli si wszyscy za stoem w tej samej izbie, w ktrej Gawe ju raz bywa, gdy od rodzicw wyszed… Nie tylko odpocz, zje i napi si potrzebowa, a towarzyszw nakarmi, ale i o tym pomyle, co dalej robi. Do krlowej, ktra go tak niegodziwie zdradzia, powraca nie bardzo chcia, chocia j kocha. Wszelako piknego krlestwa al mu byo, a nade wszystko ubogich ebrakw, kalek i wszystkich biedakw, ktrym mg by pomoc i opiek.
Wyspawszy si i najadszy (выспавшись и наевшись), nimby co postanowi Gawe (прежде чем что-нибудь решить: «прежде чем бы что-нибудь решил Гавел»; nim – прежде чем, by – бы), zada on sobie przej si troch midzy zielonoci i drzewami (потребовал он себе немного пройтись = прогулку между зеленью и деревьями), ktrych nie widzia dawno (которых не видел давно) – znw wic na t sam wybra si drog co w pierwszej podry i trafi do tej samej wioski (итак, он снова на ту же собрался дорогу = на той же оказался дороге что в первом путешествии и попал в ту же деревню; wybra si – собраться куда-л.).
Dziwna rzecz (странное дело), tak jak pierwszym razem (так, как в первый раз: «первым разом»), znalaz si tum ogromny w rynku (/там/ оказалась толпа огромная на рыночной площади), przestraszony i lamentujcy (испуганная и причитающая).
– Poczciwi ludzie (люди добрые), co si tu u was znowu dzieje (что тут у вас снова происходит)? – zapyta (спросил). – Bied jak widz (беда какая-то вижу), macie (у вас: «имеете»).
Wyspawszy si i najadszy, nimby co postanowi Gawe, zada on sobie przej si troch midzy zielonoci i drzewami, ktrych nie widzia dawno – znw wic na t sam wybra si drog co w pierwszej podry i trafi do tej samej wioski.
Dziwna rzecz, tak jak pierwszym razem, znalaz si tum ogromny w rynku, przestraszony i lamentujcy
– Poczciwi ludzie, co si tu u was znowu dzieje? – zapyta. – Bied jak widz, macie.
– Och (ох)! Bieda, bieda! – odpowiedzia mu wjt (ответил ему войт; войт – чиновник локальной администрации). – A ju nas teraz nikt ratowa z niej nie przyjdzie (а уже никто нас спасать от неё не придёт; ratowa z czego – спасти от чего-л.). Krlowa i krlestwo padnie ofiar (королева и королевство падут /её/ жертвами: «жертвой»). Nie wiadomo (неизвестно), co si z krlem Gawem stao (что с королём Гавлом случилось), ktry panem by rozumnym i silnym (который господином был разумным и сильным). Teraz, gdy go nie ma (теперь, когда его нет), niepoczciwy Bimbas dowiedzia si o tym (нечестный = коварный Бимбас узнал об этом; poczciwy – добрый, добродушный; уст. честный, порядочный; niepoczciwy – нечестный, непорядочный), cignie na stolic i zawojuje nas (идёт на столицу и завоюет нас), a zawojowawszy kae swoim jzykiem gada (а завоевав, прикажет своим языком = на своём языке говорить; mwi jakim jzykiem – говорить на каком-л. языке), do swoich modli si bogw i zada (своим молиться богам и потребует; modli si do kogo – молиться кому-л.), abymy wszyscy skr z siebie pozdzierali a powkadali t (чтобы мы все с себя кожу содрали и надели ту), ktr on nam narzuci (которую он нам навяжет). A to jest najstraszniejsza rzecz (а это самое страшное: «самая страшная вещь»; rzecz – вещь; дело), jaka nard biedny spotka moe (которая может постигнуть бедный народ; spotka – постигнуть).
– Och! Bieda, bieda! – odpowiedzia mu wjt. – A ju nas teraz nikt ratowa z niej nie przyjdzie. Krlowa i krlestwo padnie ofiar. Nie wiadomo, co si z krlem Gawem stao, ktry panem by rozumnym i silnym. Teraz, gdy go nie ma, niepoczciwy Bimbas dowiedzia si o tym, cignie na stolic i zawojuje nas, a zawojowawszy kae swoim jzykiem gada, do swoich modli si bogw i zada, abymy wszyscy skr z siebie pozdzierali a powkadali t, ktr on nam narzuci. A to jest najstraszniejsza rzecz, jaka nard biedny spotka moe.
Gawe sucha i duma (Гавел стоял и размышлял; duma – книжн. размышлять). Do krlowej al mia wielki (на королеву он был в большой обиде; mie al do kogo – быть в обиде на кого-л.), to prawda (это правда), ale czy za to krlestwo jego pokutowa miao (но разве за это должно было расплачиваться королевство)?
Potar wic piercie dajc sto tysicy wojska i trzech wojewodw (поэтому потёр он кольцо, требуя сто тысяч войска и троих воевод). W mgnieniu oka wojewodowie nadbiegli (в одно мгновение воеводы подоспели; nadbiec – подбежать; подоспеть), wojsko stano (войско встало /перед ним/). Gawe na koniu siedzia i cign pod stolic na odsiecz (Гавел на коне сидел и шёл под = к столице на подмогу)! …
Gawe sucha i duma. Do krlowej al mia wielki, to prawda, ale czy za to krlestwo jego pokutowa miao?
Potar wic piercie dajc sto tysicy wojska i trzech wojewodw. W mgnieniu oka wojewodowie nadbiegli, wojsko stano. Gawe na koniu siedzia i cign pod stolic na odsiecz! …
Gdy si tu wojsko jego pokazao (когда его войско тут показалось), a Bimbas je zobaczy (а Бимбас его увидел), nie czekajc bitwy pocz ucieka (не дожидаясь битвы, начал убегать; czeka – ждать, ожидать, дожидаться)… Bito wic ich w pogoni na kapust siekc (так что били их в погоне, изрубая в капусту; pogo – погоня; sieka na kapust —изрубать в капусту), a sam niepoczciwy Bimbas pad na placu (а сам бесчестный Бибмас пал на поле /брани/; plac – площадь; plac bitwy – поле битвы, поле брани).
Krlowa z zamku patrzya i mdlaa ze strachu (королева из замка смотрела и млела со страху; mdle – терять сознание; млеть). Wprawdzie nieprzyjaciel zosta odparty (хотя врагу и был дан отпор; odeprze kogo, co – отбить кого-л., что-л., дать отпор кому-л.), ale Gawe, m jej (но Гавел, муж её), bdzie chcia si na niej pomci za zdrad (будет хотеть ей отомстить за предательство; pomci na kim – отомстить кому-л.)… Przebaga go nie widziaa sposobu (вымолить у него прощения ей казалось невозможным: «не видела способа»; przebaga kogo – выпросить/вымолить прощение у кого-л.)… Zwyciski pan wchodzi ju do swej stolicy (победоносный господин входил уже в свою столицу).
Gdy si tu wojsko jego pokazao, a Bimbas je zobaczy, nie czekajc bitwy pocz ucieka… Bito wic ich w pogoni na kapust siekc, a sam niepoczciwy Bimbas pad na placu.
Krlowa z zamku patrzya i mdlaa ze strachu. Wprawdzie nieprzyjaciel zosta odparty, ale Gawe, m jej, bdzie chcia si na niej pomci za zdrad… Przebaga go nie widziaa sposobu… Zwyciski pan wchodzi ju do swej stolicy.
Marmuszka zamkna si w izbie i padszy na ziemi (Мармушка заперлась в комнате и, упав на землю), losu strasznego (судьбы страшной), jaki j spotka mia (которая должна была её постигнуть), czekaa (ждала), bdc pewna (будучи уверена), e krl j teraz na t sam pust wysp zele (что король её теперь на тот же пустынный остров сошлёт), aby tam w wiey siedziaa (чтобы она там в башне сидела). Ale Gawe nadto poczciw i dobry by (но Гавел слишком порядочным и добрым был), aeby si mia mci srogo (чтобы мстить жестоко; srogo – свирепо, жестоко, сурово)… Otworzono wrota (открыли ворота), panowie i starszyzna plackiem pada pod nogi panu (господа и начальство распластались у его ног; plackiem – плашмя; pa plackiem – упасть ничком; распластаться; starszyzna – начальство), udajc niezmiern rado z jego powrotu (изображая безмерную радость от его возвращения; z – от /об эмоц. сост./).
Gawe nic nie mwic wprost do ony prowadzi si kaza (Гавел, ничего не говоря, прямо к жене вести себя приказал). Stan we drzwiach (встал в дверях).
Marmuszka zamkna si w izbie i padszy na ziemi, losu strasznego, jaki j spotka mia, czekaa, bdc pewna, e krljteraz na t sam pust wysp zele, aby tam w wiey siedziaa. Ale Gawe nadto poczciw i dobry by, aeby si mia mci srogo… Otworzono wrota, panowie i starszyzna plackiem pada pod nogi panu, udajc niezmiern rado z jego powrotu.
Gawe nic nie mwic wprost do ony prowadzi si kaza. Stan we drzwiach.
– A co, krlowo Marmuszko (а что, королева Мармушка)? – rzek (сказал). – A tom ja znw zjawi si w por (а то /что/ я снова появился вовремя; pora – время, пора; w por – вовремя, to – то). Nieprawda (не правда ли)? Na wiey mi si strasznie nudzio (на башне мне страшно скучно было; nudzi si – скучать; nudzi mi si – мне скучно). Pa Bg pomg, (Господь Бог помог) przyjaciele poratowali (друзья спасли)… Musimy tedy znowu y razem (теперь мы должны снова жить вместе), bo co si sobie raz lubowao (потому что /то/, что друг другу однажды клялось = однажды данная клятва; lubowa – клясться; давать обет), to si rozerwa nie moe (не может быть нарушена: «не может разорваться»; rozerwa si – разорваться) … Mgbym si ja mci (я мог бы мстить), ale nie chc (но не хочу). Poda to rzecz (гнусное это дело; pody – подлый; низкий; гнусный)… Bez kary jednak susznej nie ujdziesz (без справедливого наказания ты, однако, не останешься: «без справедливого наказания не избежишь»; uj czego, czemu – избежать чего-л.), krlowo moja (королева моя).
– A co, krlowo Marmuszko? – rzek. – A tom ja znw zjawi si w por. Nieprawda? Na wiey mi si strasznie nudzio. Pa Bg pomg, przyjaciele poratowali… Musi my tedy znowu y razem, bo co si sobie raz lubowao, to si rozerwa nie moe… Mgbym sieja mci, ale nie chc. Poda to rzecz… Bez kary jednak susznej nie ujdziesz, krlowo moja.
Tu Marmuszka gow podniosa suchajc (тут Мармушка голову подняла, слушая).
– Jestem sobie prosty chop (я простой крестьянин) … Gawe… z chopa krlem zostaem i z tym si nie taj (из мужика королём стал и с этим = и этого не скрываю: «не скрываюсь»; tai si – таиться, скрываться). Posza za mnie (ты пошла за меня), Marmuszko, jeste on moj (ты жена моя), wic wraz ze mn musisz za kar i i rodzicom moim w chacie ubogiej do stp si pokoni (поэтому за = в наказание вместе со мной должна идти = пойти и моим родителям в бедной хате до стоп поклониться)… Nawczas wszystko ci przebacz i zapomn (тогда я всё тебе прощу и забуду; w– тот).
Krlowa Marmuszka uciskaa nogi jego i na wszystko si zgodzia (королева Мармушка обняла его ноги = за ноги и на всё согласлась).
Tu Marmuszka gow podniosa suchajc.
– Jestem sobie prosty chop… Gawe… z chopa krlem zostaem i z tym si nie taj. Posza za mnie, Marmuszko, jeste on moj, wic wraz ze mn musisz za kar i i rodzicom moim w chacie ubogiej do stp si pokoni… Nawczas wszystko ci przebacz i zapomn.
Krlowa Marmuszka uciskaa nogi jego i na wszystko si zgodzia.
Nazajutrz (на следующий день), jak dzie (как /наступил/ день), potar krl piercie dajc by na drodze do chaty rodzicw (потёр король кольцо, требуя быть на пути к родительскому дому)… I on, i Marmuszka (и он, и Мармушка), oboje w koronach zotych (оба с золотыми коронами /на головах/), w paszczach z gronostajami (в мантиях с горностаями; paszcz – пальто; плащ; мантия), za nimi dwr (за ними двор), wozy, konie, skarby (телеги, лошади, сокровища), a strach (просто ужас). Id (идут), id, a jeden z braci Gawowych pdzi woy z paszy i zobaczywszy krla pad na ziemi (/как вдруг видят/ один из братьев Гавла погоняет волов с пастбища и, увидев короля, упал на землю), przestraszony (перепуганный), bijc czoem (бьёт челом: «бья челом»; czoo – лоб; чело). A by w prostej sukmanie (а был он в простой сермяге), obdarty i brudny (оборванный и грязный). Stan krl (остановился король), miejc si (смеясь).
– A c to (а что же это), ty mnie nie pozna (ты меня не узнал)?.. Tociem Gawe (я ведь Гавел; to – уст. диал. ведь, jestem – я есть), rodzony twj brat (родной брат твой), tylkom si przez moj gupot korony dorobi (только я по своей глупости: «из-за своей глупости» корону нажил; dorobi si czego – нажить что-л.), gdy ty ze swoj mdroci woy pasiesz (когда ты со своей мудростью волов пасёшь). – Wstawaj i chod z nami (вставай и иди = пойдем с нами).
Nazajutrz, jak dzie, potar krl piercie dajc by na drodze do chaty rodzicw… I on, i Marmuszka, oboje w koronach zotych, w pasz czach z gronostajami, za nimi dwr, wozy, konie, skarby, a strach. Id, id, a jeden z braci Gawowych pdzi woy z paszy i zobaczywszy krla pad na ziemi, przestraszony, bijc czoem. A by w prostej sukmanie, obdarty i brudny. Stan krl, miejc si.
– A c to, ty mnie nie pozna?.. Tociem Gawe, rodzony twj brat, tylkom si przez moj gupot korony dorobi, gdy ty ze swoj mdroci woy pasiesz. Wstawaj i chod z nami.
Musiaa tedy krlowa Marmuszka cierpie (вынуждена была тогда королева Мармушка стерпеть), e chop jeden ju przy niej szed (что крестьянин один уже рядом с ней шёл).
Troch dalej (немного дальше), patrz (смотрят), idzie brat drugi (идёт второй брат), chude konie popdzajc (тощих коней погоняя; chudy – худой, тощий). Zobaczywszy orszak krlewski (увидев королевский кортеж; orszak – свита; кортеж), co prdzej na bok odegna szkapy i nie miejc nawet spojrze na Gawa (как можно скорее в сторону отогнал кляч и, не смея даже взглянуть на Гавла; bok – бок; сторона; prdki – быстрый, скорый), pad pozdrawiajc go (пал /ниц/, приветствуя его).
Musiaa tedy krlowa Marmuszka cierpie, e chop jeden ju przy niej szed.
Troch dalej, patrz, idzie brat drugi, chude konie popdzajc. Zobaczywszy orszak krlewski, co prdzej na bok odegna szkapy i nie miejc nawet spojrze na Gawa, pad pozdrawiajc go.
A ten woa (а тот /король/ кричит):
– Wstawaj (вставай)! Nie poznae mnie (ты не узнал меня). brat twj jestem (я твой брат), chod z nami (пойдем с нами).
Pod sam chat nastraszy si ich tak samo brat trzeci (у самой хаты испугался их так же третий брат) – i zbliyli si nareszcie do wrt (и приблизились наконец к воротам).
Troch dalej, patrz, idzie brat drugi, chude konie popdzajc. Zobaczywszy orszak krlewski, co prdzej na bok odegna szkapy i nie miejc nawet spojrze na Gawa, pad pozdrawiajc go.
A ten woa:
– Wstawaj! Nie poznae mnie. brat twj jestem, chod z nami.
Pod sam chat nastraszy si ich tak samo brat trzeci – i zbliyli si nareszcie do wrt.
Ojciec i matka wybiegli si przypatrywa orszakowi (отец и мать выбежали рассматривать кортеж; przypatrywa si czemu – присматриваться, приглядываться к чему-л., рассматривать что-л.), ktry si zatrzyma (который остановился). Rodzice oboje nie poznali Gawa (родители оба не узнали Гавла), a po gosie (только по голосу), gdy si odezwa do nich i pokoni obojgu (когда он заговорил с ними и поклонился обоим)…
– Bg wam zapa (спасибо вам; zaplaci – заплатить; Bg zapa – спасибо), kochani moi (дорогие мои), ecie mnie precz z chaty wygnali (что вы меня прочь из дома выгнали), bo gdyby nie to (потому что если бы не это), nie doszedbym do krlestwa i nie mgbym wam na staro by pomoc (не добился бы я королевства и не мог бы вам на = в старости быть помощью). Wic dzikuj warn z duszy (поэтому благодарю вас от всей души; z duszy – всей душой, от всей души), a gdy mnie Bg na tronie posadzi (а если меня Бог на трон посадил; posadzi na czym – посадить на что-л.), abym nie zapomnia nigdy (/то это только для того/, чтобы я не забыл никогда), em taki czek jako i inni ludzie (что я такой же человек, как и другие люди), chodcie wy ze mn i zasidcie przy mnie w chopskich sukmanach (идите вы со мной и сядьте рядом со мной в крестьянских одеждах), abym si pokory uczy i w dum nie wzbija (чтобы я смирению учился и не возгордился; nauczy si czego – научиться чем-л.; duma – гордость; wbi si w dum – возгордиться).
Ojciec i matka wybiegli si przypatrywa orszakowi, ktry si zatrzyma. Rodzice oboje nie poznali Gawa, a po gosie, gdy si odezwa do nich i pokoni obojgu…
– Bg wam zapa, kochani moi, ecie mnie precz z chaty wygnali, bo gdyby nie to, nie doszedbym do krlestwa i nie mgbym wam na staro by pomoc. Wic dzikuj warn z duszy, a gdy mnie Bg na ronie posadzi, abym nie zapomnia nigdy, em taki czek jako i inni ludzie, chodcie wy ze mn i zasidcie przy mnie w chopskich sukmanach, abym si pokory uczy i w dum nie wzbija.
To rzekszy Gawe (говоря это, Гавел), rodzicw swych poszanowawszy (родителей своих уважив; szanowa – уважать, почитать), zabra ich ze sob do stolicy (забрал их с собой в столицу), w ktrej gody nowe sprawiwszy sto lat szczliwie krlowa z krlow Marmuszka (в которой новое пиршество устроив, сто лет счастливо правил с королевой Мармушкой; gody – празднество, пиршество), a synowie jego po dzi dzie w tym pastwie panuj (а сыновья его и до сего времени в том государстве правят; dzi – сегодня; ныне, нынче; po dzi dzie – до сего времени).
To rzekszy Gawe, rodzicw swych poszanowawszy, zabra ich ze sob do stolicy, w ktrej gody nowe spawiwszy sto lat szczliwie krlowa z krlow Marmuszka, a synowie jego po dzi dzie w tym pastwie panuj.
Adolf Dygasiski
(Адольф Дыгасиньский)
14. O zajczku sprawiedliwym 14
(О справедливом зайчике)
By ongi chop Maciek (был когда-то крестьянин Мацек; ongi – книжн. некогда, когда-то), czowiek dobry (человек добрый), jeno ndzarz i gupi (только бедняк и глупый; jeno – книжн. только).
Raz poszed do lasu (однажды пошёл он в лес; pj – пойти; do – в /внутрь), zbiera tam susz (собирает там хворост), okrzesuje ski usche (обсекает засохшие сучья; uschn – засохнуть), gazki (ветки), skada sobie to na kupk (складывает себе это на = в кучку). Wtem syszy (вдруг слышит) – co opodal jczy (что-то стонет невдалеке), jakby prosio o miosierdzie (словно /бы/ просило о милосердии; prosi o co – просить чего-л., о чём-л.). Mia lk (боялся: «имел страх»; mie – иметь), way si (решался; way – взвешивать) – i nie i (идти не идти), zobaczy (посмотреть: «увидеть»; zobaczy – увидеть). Ano (ну), poszed ostronie (пошёл осторожно), patrzy (смотрит), co to by moe (что это может быть).
By ongi chop Maciek, czowiek dobry, jeno ndzarz i gupi.
Raz poszed do lasu, zbiera tam susz, okrzesuje ski usche, gazki, skada sobie to na kupk. Wtem syszy – co opodal jczy, jakby prosio o miosierdzie. Mia lk, way si – i nie i, zobaczy. Ano, poszed ostronie, patrzy, co to by moe.
Oto sosna ogromna si zwalia i przygniota srodze niedwiedzia (вот рухнула огромная сосна и придавила сильно медведя; zwali si – свалиться; обрушиться, рухнуть, przygnie – придавить), a mu lepia na wierzch wylazy (так, что даже глаза ему = у него на лоб полезли; lepia – глаза /животного/; wierzch – верх; oczy wyaz na wierzch – глаза на лоб лезут).
– Zlituj si nade mn, czowiecze (сжалься надо мной, человек; czowiek), ocal mi ycie (спаси мне жизнь; ocali – спасти)! – mwi aonie to niedwiedzisko (говорит жалобно этот медведь).
Oto sosna ogromna si zwalia i przygniota srodze niedwiedzia, a mu lepia na wierzch wylazy.
– Zlituj si nade mn, czowiecze, ocal mi ycie! – mwi aonie to niedwiedzisko.
Chopa zdja lito (крестьянина охватила жалость; zdj – охватить), zabra si do roboty (принялся за работу; zabra si do czego – взяться, приняться за что-л.): z bied podsadzi pod kod drg jeden (с грехом пополам подложил под бревно одну жердь; od biedy – кое-как, еле-еле, с грехом пополам; drg – шест, кол, жердь), drugi (вторую). Wysila si potem (силился, /обливаясь/ потом), i co ktry drg podniesie (и каждый раз, когда новую жердь поднимет, co – каждый раз, когда), zaraz podstawi pod niego soszk (сразу подставит под него сошку; soszka – диал. маленькая ветка, раздвоенная в конце) – podstawk tak (подставку такую). Kapa mu z czoa pot (капал у него со лба пот); ale zwierz ocali i sam wrci do domu (но животное спас и сам вернулся домой; do domu – домой).
Chopa zdja lito, zabra si do roboty: z bied podsadzi pod kod drg jeden, drugi. Wysila si potem, i co ktry drg podniesie, zaraz podstawi pod niego soszk – podstawk tak. Kapa mu z czoa pot; ale zwierz ocali i sam wrci do domu.
Upyn jaki czas (прошло какое-то время), Maciek zapomnia o swym uczynku (Мацек забыл о своём поступке; uczynek – поступок), idzie znowu na zbierk do lasu (идёт снова в лес на сбор /хвороста/; zbierka = zbirka – сбор), spotyka jak raz tego samego niedwiedzia (встречает как раз того же медведя), ktry wrcz pyta (который прямо спрашивает; wrcz – прямо, открыто):
– Tye to (ты же это; ty – ты; – же; jeste – ты есть), chopie (крестьянин), ocali mi niegdy ycie (спас мне некогда жизнь; mi – мне)?
– Juci (конечно), ja (я), albo co (или = а что)?
Upyn jaki czas, Maciek zapomnia o swym uczynku, idzie znowu na zbierk do lasu, spotyka jak raz tego samego niedwiedzia, ktry wrcz pyta:
– Tye to, chopie, ocali mi niegdy ycie?
– Juci, ja, albo co?
– Bo widzisz (потому что = да видишь /ли/), przyjacielu (друг), chciabym ci da koniecznie nagrod (я хотел бы тебе непременно дать награду), jako mi to okrutnie korci (как = потому что меня это ужасно тревожит; mi – меня; okrutnie – жестоко; ужасно; korci – не давать покоя, тревожить), em ci winien wdziczno (что я тебе должен благодарность; e – что; jestem – я есть).
– Co znowu za nagrod (что снова = ещё за награду; znowu = znw)?
– Kochatiku (голубчик; kochatiku = kochasiu – дорогой мой, миленький, голубчик /в обращении/), ja ci zje musz (я тебя съесть должен; ci – тебя; musie – быть должным) – nie ma rady (ничего не поделаешь, rada – совет; nie ma rady – ничего не поделаешь)!
– Bo widzisz, przyjacielu, chciabym ci da koniecznie nagrod, jako mi to okrutnie korci, em ci winien wdziczno.
– Co znowu za nagrod?
– Kochatiku, ja ci zje musz – nie ma rady!
– miaby (/и/ ты бы смел = посмел; mie – сметь), kudaczu jaki (лохмач какой-то; kudaty – взлохмаченный, лохматый), dobroczyc swego zabija (благодетеля своего убивать)?
– Przecie kady na tym wiecie za dobre zem paci (ведь каждый на этом свете за доброе злом платит; wiat – мир, свет), to i ja nie mog ci si inaczej wywdziczy (то = поэтому и я не могу тебя иначе отблагодарить; wywdziczy si komu – отблагодарить кого-л.).
– miaby, kudaczu jaki, dobroczyc swego zabija?
– Przecie kady na tym wiecie za dobre zem paci, to i ja nie mog ci si inaczej wywdziczy.
– Gadanie (/пустая/ болтовня)! Tylko pody tak robi (только подлый так делает)! Sprawiedliwo (справедливость), wdziczno byy (благодарность были), i s na wiecie (и есть на свете).
Wic niedwied w miech (следовательно = а медведь в смех = расхохотался; wic – итак, стало быть, следовательно; miech – смех).
– Jeszczem te takiego gupca (я ещё такого дурака; jeszcze – ещё; jestem – я есть; gupiec – глупец, дурак), jak yj (как = сколько живу). nie widzia (не видел; widzie – видеть) – powiada говорит)– ale suchaj (но слушай), ja ci przyznam suszno (я признаю твою правоту; przyzna suszno/racj komu – признать чью-л. правоту), jeeli znajdziesz sdziego (если ты найдёшь судью; znale – найти; sdzia – судья), ktry spraw midzy nami rozsdzi podug ciebie (который согласно тебе = по-твоему спор между нами рассудит; sprawa – дело, вопрос; уст. спор; rozsdzi – решить, рассудить; podug kogo – по, согласно кому-л.).
– Gadanie! Tylko pody tak robi! Sprawiedliwo, wdziczno byy, i s na wiecie.
Wic niedwied w miech.
– Jeszczem te takiego gupca, jak yj. nie widzia – powiada – ale suchaj, ja ci przyznam suszno, jeeli znajdziesz sdziego, ktry spraw midzy nami rozsdzi podug ciebie.
– Znajd (найду)! – zawoa Maciek i poszed szuka sdziego (крикнул Мацек и пошёл искать судью; zawoa – воскликнуть, крикнуть). Spotyka chopa (встречает крестьянина).
– Pjdcie (пойдите) – mwi mu (говорит ему; mu – ему) – zrobicie sd midzy mn a niedwiedziem (сделайте суд между мной а = и медведем)!
Chop poszed (крестьянин пошёл), niby to sucha (будто бы слушает), o co chodzi (в чём дело; o co chodzi? – о чём речь?, в чём дело?), a Maka okciem trca (а Мацька локтём толкает; okie – локоть), mruga do niego i do ucha mu szepcze (подмигивает ему и в ухо ему шепчет; mruga do kogo – подмигивать кому-л.; szepta – шептать):
– Znajd! – zawoa Maciek i poszed szuka sdziego. Spotyka chopa.
– Pjdcie – mwi mu – zrobicie sd midzy mn a niedwiedziem!
Chop poszed, niby to sucha, o co chodzi, a Maka okciem trca, mruga do niego i do ucha mu szepcze:
– Powiedz najprzd (скажи сначала; powiedzie – сказать), ile mi zapacisz (сколько ты мне заплатишь), jeli spraw osdz na twoj korzy (если спор оценю = решу в твою пользу; osdzi – оценить; na korzy – на пользу)? A nie (а нет), to przegrasz (то проиграешь).
Niedwied zaraz zmiarkowa zmow i rykn (медведь сразу сообразил сговор = догадалсяо сговоре и зарычал; zmiarkowa – смекнуть, сообразить, догадаться; zmowa – сговор):
– Sprawiedliwoci nie mona kupi ani sprzeda (справедливости нельзя ни купить, ни продать). Tym mi oczu nie zamydlicie (этим вы мне пыль в глаза не пустите; zamydli – намылить; zamydli oczy – пустить пыль в глаза).
Maciek podrapa si w gow (Мацек почесал голову: «почесался в голове»; podrapa si – почесаться).
– Powiedz najprzd, ile mi zapacisz, jeli spraw osdz na twoj korzy? A nie, to przegrasz.
Niedwied zaraz zmiarkowa zmow i rykn:
– Sprawiedliwoci nie mona kupi ani sprzeda. Tym mi oczu nie zamydlicie.
Maciek podrapa si w gow.
– le (плохо), kiedy czowiek jest takim sdzi (когда человек такой судья = так судит)! Biegnie szuka innego (бежит искать другого; biegn = biec – бежать).
Napotka wou (встретил волу = вола; w – вол), wiedzie go (ведёт его, wie – вести), zaprasza (приглашает), eby sdzi (чтобы судил).
– Czym ja gupi (что я, дурак: «глупый ли я»; gupi – глупый, глупец, дурак)? – w odrzeknie (вол ответит = ответил; odrzec – ответить). – Widz przed sob swoich rzenikw i rad bd (вижу перед собой своих палачей и рад буду; rzenik – мясник; перен. палач), jeeli cho jednego z was licho wemie (если хотя бы одного из вас чёрт поберёт; licho – лихо, зло; чёрт, niech licho wemie – чёрт бы побрал)… Jeszcze tego brakuje (ещё не хватает = не хватало того; brakowa – не хватать), ebym takim sprawiedliwo dawa (чтобы я таким справедливость давал). – Rykn (заревел), zadar ogon i uciek (задрал хвост и убежал; zadrze – задрать; uciec – убежать).
– le, kiedy czowiek jest takim sdzi! Biegnie szuka innego.
Napotka wou, wiedzie go, zaprasza, eby sdzi.
– Czym ja gupi? – w odrzeknie. – Widz przed sob swoich rzenikw i rad bd, jeeli cho jednego z was licho wemie… Jeszcze tego brakuje, ebym takim sprawiedliwo dawa. – Rykn, zadar ogon i uciek.
Zbierao si na pacz Makowi (слёзы подступали к горлу Мацька; zbiera si – собираться; zbiera si na pacz – слёзы подступают к горлу), myla (думал; myle), e sprawiedliwo (что справедливость), wdziczno s rzeczy zwyczajne (благодарность, – это вещи обычные), razem ze wiatem stworzone (вместе с миром сотворённые; stworzy – создать, сотворить).
Idzie (идёт; i – идти), znowu szuka sdziego (снова ищет судью), a tu jaskeczka siedzi na gazce i wiergota (а тут ласточка сидит на веточке и щебечет; jaskka – ласточка; gazka – ветка. веточка):
– Ani zbyt wielkiego (ни слишком большого), ani zbyt maego nie bierz (ни слишком маленького не бери; bra – брать), Maku (Мацек). „Uhm (хм)! – pomyla chop (подумал крестьянин). – Trzeba bdzie wzi barana (нужно будет взять барана).” Znalaz barana (нашёл барана), prowadzi (ведёт), pyta (спрашивает):
Zbierao si na pacz Makowi, myla, e sprawiedliwo, wdziczno s rzeczy zwyczajne, razem ze wiatem stworzone.
Idzie, znowu szuka sdziego, a tu jaskeczka siedzi na gazce i wiergota:
– Ani zbyt wielkiego, ani zbyt maego nie bierz, Maku. „Uhm! – pomyla chop. – Trzeba bdzie wzi barana.” Znalaz barana, prowadzi, pyta:
– Jakie twoje zdanie (каково же твоё мнение)? Ten bekn (тот заблеял), klnie si: (клянется, kl si – клясться):
– Ja tam nie znam adnej sprawiedliwoci (я не знаю никакой справедливости), wdzicznoci ani niewdzicznoci (ни благодарности, ни неблагодарности). Mog tu pobeczy (могу здесь заблеять; pobeczy = pobecze – заблеять), i na tym koniec (и на этом конец)… Jeeli wam o zgod chodzi (если вы соглашения хотите: «если вам о соглашении речь идёт»), nasz pies owczarski (наша овчарка; pies owczarski – овчарка) – doskonay sdzia (отличный судья, doskonay – превосходный, отличный): jednego barana w kark (одного барана в шею = по шее; kark – шея /задняя часть/), drugiego za eb (второго за голову = по голове; eb – голова /животного/), w natyki i my (по ягодицам и мы; natyki – уст. ягодицы), tysic owiec (тысяча овец), musimy y w zgodzie (вынуждены жить в согласии; musie – быть вынужденным; y w zgodzie – жить в согласии). Oho, nasz kundel jest wielki sdia (ого, наша дворняга – великий судья)!
– Jakie twoje zdanie? Ten bekn, klnie si:
– Ja tam nie znam adnej sprawiedliwoci, wdzicznoci ani niewdzicznoci. Mog tu pobeczy, i na tym koniec… Jeeli wam o zgod chodzi, nasz pies owczarski – doskonay sdzia: jednego barana w kark, drugiego za eb, w natyki i my, tysic owiec, musimy y w zgodzie. Oho, nasz kundel jest wielki sdzia!
Niedwiedziowi oczy zawieciy si z radoci (у медведя глаза засверкали от радости; zawieci si – засветиться, засверкать, zawieciy mu si oczy – у него засверкали глаза, z – от /об эмоц. сост./).
– Chopie (крестьянин) – powiada (говорит он) – wdziczno dla ciebie gryzie mi (благодарность к тебе мучает меня; dla – к /при указании на отношение/), truje coraz bardziej (терзает всё больше; tru – отравлять; беспокоить, терзать; coraz – всё /в соч. со сравн. ст. прил. или нареч. означает постепенное усиление качества/; bardziej – более, больше). Zje ci koniecznie musz (съесть тебя я непременно должен), eby si wywdziczy (чтобы отблагодарить).
– Zaczekaje (подожди же) – chop mwi (говорит крестьянин) – ten baran jest gupi i jak wiat wiatem (это баран глупый и никогда; jak wiat wiatem – никогда), baran sdzi nie bywa (баран судьёй не бывал); ale poczciwca tu jednego sprowadz (но одного порядочного я сюда приведу; poczciwiec – уст. честный/порядочный человек).
Niedwiedziowi oczy zawieciy si z radoci.
– Chopie – powiada – wdziczno dla ciebie gryzie mi, truje coraz bardziej. Zje ci koniecznie musz, eby si wywdziczy.
– Zaczekaje – chop mwi – ten baran jest gupi i jak wiat wiatem, baran sdzi nie bywa; ale poczciwca tu jednego sprowadz.
Biey Maciek i psa wzywa (бежит Мацек и пса зовёт):
– Wierne jest zwierz (ты верное животное; wierny – верный; jeste – ты есть), pewnie masz w sobie wdziczno i sprawiedliwo (наверное, имеешь в себе благодарность и справедливость).
Opowiedzieli mu spraw i nastaj (рассказали ему дело и настаивают):
Biey Maciek i psa wzywa:
– Wierne jest zwierz, pewnie masz w sobie wdziczno i sprawiedliwo.
Opowiedzieli mu spraw i nastaj:
– Sd podug wiecznej sprawiedliwoci wiata (суди согласно вечной справедливости мира; podug czego – согласно чему-л.)! Pies si zamyli (пёс задумался), a potem rzecze (а потом молвит; rzec – сказать, произнести, молвить):
– Wczoraj w nocy zbje napadli mojego pana (вчера ночью разбойники напали на моего хозяина; w nocy – ночью; napa kogo – напасть на кого-л.), a ja go w por ostrzegem (а я его вовремя предупредил; pora – время; w por – вовремя), ocaliem mu ycie (спас ему жизнь), majtek (имущество), a on mi dzisiaj przez wdziczno i sprawiedliwo wsypa takie kije (а он мне сегодня из благодарности и справедливости всыпал таких ударов палкой; przez – из-за, из /при указании на причину чего-л./; kije мн. палки, удары палкой), e oto azi nie mog (что вот лазать не могу; mc – мочь).
– Sd podug wiecznej sprawiedliwoci wiata! Pies si zamyli, a potem rzecze:
– Wczoraj w nocy zbje napadli mojego pana, a ja go w por ostrzegem, ocaliem mu ycie, majtek, a on mi dzisiaj przez wdziczno i sprawiedliwo wsypa takie kije, e oto azi nie mog.
Maciek w rozpaczy pdzi i myli sobie (Мацек в отчаянии несётся и думает себе; pdzi – мчаться, нестись):