Польские сказки Дзевенис Максим

Kij sta sobie w cichym i ciepym kcie (палка стояла себе в тихом и тёплом углу; kt – угол), nie chcia spokojnoci swojej przerywa (не хотела прерывать своего спокойствия), pozosta wic na miejscu (поэтому она осталась на месте), a kmiotek idzie do robakw (а мужичок идёт к червям), kania si i mwi (кланяется и говорит):

– Robaki, idcie kij toczy (черви, идите палку точить), kij nie chce wou bi (палка не хочет волов бить), w nie chce wody pi (вол не хочет воду пить), woda nie chce ognia zalewa (вода не хочет огонь заливать), ogie nie chce myliwych pali (огонь не хочет охотников жечь), myliwi nie chc psw strzela (охотники не хотят собак стрелять), psy nie chc wilka ksa (собаки не хотят волка кусать), wilk nie chce kozy dusi (волк не хочет козу душить), koza nie chce ozy gry (коза не хочет лозу грызть), oza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczurw apa (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chc soczewicy je (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le (чечевица не хочет в мешок лезть).

Kij sta sobie w cichym i ciepym kcie, nie chcia spokojnoci swojej przerywa, pozosta wic na miejscu, a kmiotek idzie do robakw, kania si i mwi:

– Robaki, idcie kij toczy, kij nie chce wou bi, w nie chce wody pi, woda nie chce ognia zalewa, ogie nie chce myliwych pali, myliwi nie chc psw strzela, psy nie chc wilka ksa, wilk nie chce kozy dusi, koza nie chce ozy gry, oza nie chce kota siec, kot nie chce szczurw apa, szczury nie chc soczewicy je, soczewica nie chce do worka le.

Robaki czogay si po mikkiej i zielonej darni (черви ползали по мягкому и зелёному дёрну; czoga si – ползать; dar – ж. дёрн), wolay wic na miejscu pozosta ni wspina si na kij suchy i twardy (поэтому они больше предпочитали на месте остаться, чем карабкаться на сухую и твёрдую палку); kmiotek popatrzy (мужичок посмотрел), zawrci si i przybywszy do kur (повернул и, прибыв к курам), kania si i mwi (кланяется и говорит):

– Kury, idcie robaki ku (куры, идите червей клевать), robaki nie chc kija toczy (черви не хотят палку точить), kij nie chce wou bi (палка не хочет волов бить), w nie chce wody pi (вол не хочет воду пить), woda nie chce ognia zalewa (вода не хочет огонь заливать), ogie nie chce myliwych pali (огонь не хочет охотников жечь), myliwi nie chc psw strzela (охотники не хотят собак стрелять), psy nie chc wilka ksa (собаки не хотят волка кусать), wilk nie chce kozy dusi (волк не хочет козу душить), koza nie chce ozy gry (коза не хочет лозу грызть), oza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczurw apa (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chc soczewicy je (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le (чечевица не хочет в мешок лезть).

Robaki czogay si po mikkiej i zielonej darni, wolay wic na miejscu pozosta ni wspina si na kij suchy i twardy; kmiotek popatrzy, zawrci si i przybywszy do kur, kania si i mwi:

– Kury, idcie robaki ku, robaki nie chc kija toczy, kij nie chce wou bi, w nie chce wody pi, woda nie chce ognia zalewa, ogie nie chce myliwych pali, myliwi nie chc psw strzela, psy nie chc wilka ksa, wilk nie chce kozy dusi, koza nie chce ozy gry, oza nie chce kota siec, kot nie chce szczurw apa, szczury nie chc soczewicy je, soczewica nie chce do worka le.

Kury grzebay si na wasnym mietnisku (куры рылись на /своей/ собственной мусорной куче; grzeba si – рыться, копаться; mietnisko – мусорная куча; miecie – мусор), gdzie ziarnka pszenicy i smaczne okruchy znajdoway (где находили зёрнышка пшеницы и вкусные крошки), nie chciay si wic do darni po robaki trudzi (поэтому они не хотели к дёрну за червями трудиться = идти; trudzi si – трудиться), a kmiotek zniecierpliwiony (а мужичок, раздражённый), plun zagniewany (плюнул, рассердившись: «рассерженный»; zagniewa si – рассердиться), ruszy prosto do ora (отправился прямо к орлу; orze – орёл), przyby, pokoni si i rzecze (прибыл, поклонился и молвит):

Kury grzebay si na wasnym mietnisku, gdzie ziarnka pszenicy i smaczne okruchy znajdoway, nie chciay si wic do darni po robaki trudzi, a kmiotek zniecierpliwiony, plun zagniewany, ruszy prosto do ora, przyby, pokoni si i rzecze:

– Orle, id kury drze (орёл, иди кур драть), kury nie chc robakw ku (куры не хотят червей клевать), robaki nie chc kija toczy (черви не хотят палку точить), kij nie chce wou bi (палка не хочет вола бить), w nie chce wody pi (вол не хочет воду пить), woda nie chce ognia zalewa (вода не хочет огонь заливать), ogie nie chce myliwych pali (огонь не хочет охотников жечь), myliwi nie chc psw strzela (охотники не хотят собак стрелять), psy nie chc wilka ksa (собаки не хотят волка кусать), wilk nie chce kozy dusi (волк не хочет козу душить), koza nie chce ozy gry (коза не хочет лозу грызть), oza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczurw apa (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chc soczewicy je (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le (чечевица не хочет в мешок лезть).

– Orle, id kury drze, kury nie chc robakw ku, robaki nie chc kija toczy, kij nie chce wou bi, w nie chce wody pi, woda nie chce ognia zalewa, ogie nie chce myliwych pali, myliwi nie chc psw strzela, psy nie chc wilka ksa, wilk nie chce kozy dusi, koza nie chce ozy gry, oza nie chce kota siec, kot nie chce szczurw apa, szczury nie chc soczewicy je, soczewica nie chce do worka le.

Orze, nastawiwszy szpony (орёл, выставив когти), jak rzuci si do kur (как бросится к курам), kury do robakw (куры – к червям), robaki do kija /strong>(черви – к палке), kij do wou (палка – к волу), w do wody (вол – к воде), woda do ognia (вода – к огню), ogie do myliwych (огонь – к охотникам), myliwi do psw (охотники – к собакам), psy do wilka (собаки – к волку), wilk do kozy (волк – к козе), koza do ozy (коза – к лозе), oza do kota (лоза – к коту), kot do szczurw (кот – к крысам), szczury do soczewicy (крысы – к чечевице), a soczewica (а чечевица) – szust do worka (прыг в мешок; szusta – уст. скакать, прыгать) i worek si zawiza (и мешок завязался).

Orze, nastawiwszy szpony, jak rzuci si do kur, kury do robakw, robaki do kija, kij do wou, w do wody, woda do ognia, ogie do myliwych, myliwi do psw, psy do wilka, wilk do kozy, koza do ozy, oza do kota, kot do szczurw, szczury do soczewicy, a soczewica – szust do worka i worek si zawiza.

11. O czarowniku i jego uczniu

(О колдуне и его ученике)

By sobie szewc ubogi (был = жил себе бедный сапожник), pijak zawoany (пьяница заправский; zawoany – призванный; прирождённый, заправский), i mia poczciw on (и была у него славная жена: «и имел славную жену»; mie – иметь), syna jedynaka i kilka crek (единственный сын и несколько дочерей; jedynak – единственный сын).

Syn mia ju lat kilkanacie (сыну было уже более десяти лет = сын был уже взрослый; ile masz lat? – сколько тебе лет?; kilkanacie – более десяти /в пределах второго десятка/), a wic troskliwa matka ubraa go (следовательно = поэтому заботливая мать одела его; wic – итак, стало быть, следовательно; troska – забота), jak moga (как могла), gwk gadko uczesaa (головку гладко причесала), czule go ucaowaa (нежно его поцеловала), w kociele nabonie si z nim pomodlia i w dalek go drog poprowadzia (в церкви набожно с ним помолилась и повела его в далёкую дорогу; koci – церковь, храм; костёл), do stoecznego miast (в столичный город), by go do jakiego majstra na termin odda i poczciwego jakiego rzemiosa nauczy (чтобы его к какому-нибудь мастеру отдать в ученики и какому-нибудь славному ремеслу научить; jaki – какой; разг. какой-нибудь; termin – ученичество /у мастера/, odda do terminu – отдать в ученики; nauczy czego – научить чему-л.).

By sobie szewc ubogi, pijak zawoany, i mia poczciw on, syna jedynaka i kilka crek.

Syn mia ju lat kilkanacie, a wic troskliwa matka ubraa go, jak moga, gwk gadko uczesaa, czule go ucaowaa, w kociele nabonie si z nim pomodlia i w dalek go drog poprowadzia, do stoecznego miasta, by go do jakiego majstra na termin odda i poczciwego jakiego rzemiosa nauczy.

Gdy ju byli w poowie drogi (когда они уже были на полпути; poowa – половина; droga – дорога, путь; w poowie drogi – на полпути), napotka ich jaki szlachcic w czarnej kapocie (встретил их какой-то шляхтич в чёрном кафтане; szlachcic – шляхтич; дворянин, kapota – балахон; кафтан), upodoba chopca i namawia go do siebie na nauk (полюбил парня и уговаривал его /пойти/ к себе учиться; do – к; nauka – обучение, учение, учёба; odda na nauk – отдать в школу/учиться); ale e staruszk zwykym chrzecijaskim pozdrowieniem nie powita i co mu le z oczu patrzyo (но, так как он старушку обычным христианским приветствием не приветствовал, и по глазам было видно, что он замышляет плохое: «что-то плохое ему из глаз смотрело»; patrze – смотреть; ze patrzy mu z oczu – сразу/по глазам видно, что он плохое замышляет), a bardziej jeszcze (а ещё больше /оттого/), e rzemiosa swego wymieni nie chcia (что ремесла своего назвать не хотел) – staruszka swego syna powierzy mu nie chciaa i wreszcie tak go ofukna (старушка своего сына доверить ему не хотела и в конце концов так на него прикрикнула; wreszcie – наконец, в конце концов; ofukn kogo – прикрикнуть на кого-л.), e si odczepi i w tyle pozosta (что он /от них/ отцепился и отстал; ty – зад; pozosta – остаться; pozosta w tyle – остаться позади; отстать).

Gdy ju byli w poowie drogi, napotka ich jaki szlachcic w czarnej kapocie, upodoba chopca i namawia go do siebie na nauk; ale e staruszk zwykym chrzecijaskim pozdrowieniem nie powita i co mu le z oczu patrzyo, a bardziej jeszcze, e rzemiosa swego wymieni nie chcia – staruszka swego syna powierzy mu nie chciaa i wreszcie tak go ofukna, e si odczepi i w tyle pozosta.

Id wic sami a id i kiedy ju kilka mil uszli (идут, стало быть, одни а = и идут и, когда уже несколько миль прошли; uj – пройти), ujrzeli si wrd wielkiej pustyni (увидели себя среди большой пустыни), przez ktr cay dzie idc (через которую идя целый день), nigdzie ani wioski ani lichej karczmy (нигде ни деревни, ни убогого трактира; lichy – бедный, убогий), ani nawet ywej duszy nie napotkali (ни даже живой души не встретили), a upa tak by wielki (а зной был такой большой = сильный), e z pragnienia (что от жажды; z – от /об эмоц. сост./), gorca i godu podrni cakiem ustali i na wielkim gocicu piaszczystym usiedli odpocz (жары и голода путники совершенно остановились и на большой песчаной дороге сели отдохнуть; gorco – жара; usta – прекратить, остановиться; gociniec – большак, дорога), i pacz oboje (и плачут оба; paka).

Id wic sami a id i kiedy ju kilka mil uszli, ujrzeli si wrd wielkiej pustyni, przez ktr cay dzie idc, nigdzie ani wioski ani lichej karczmy, ani nawet ywej duszy nie napotkali, a upa tak by wielki, e z pragnienia, gorca i godu podrni cakiem ustali i na wielkim gocicu piaszczystym usiedli odpocz, i pacz oboje.

Wtem na rwnej i pustej drodze (вдруг на ровной и пустой дороге; droga), tu przy szewcowej i jej synie zjawia si nagle kamie ogromny (сразу же рядом с женой сапожника и её сыном появляется огромный камень; tu – сразу же; przy – рядом; szewcowa – жена сапожника; szewc – сапожник), a na tym kamieniu stoi na pmisku gorca piecze woowa (а на этом камне стоит = находится на миске горячее говяжье жаркое), obok ley buka biaego chleba i stoi dzban z pienicym si piwem (рядом лежит булка белого хлеба и стоит кувшин с пенящимся пивом).

Podrni skwapliwie do kamienia przyskoczyli (путники поспешно подбежали к камню; przyskoczy do kogo, czego – подскочить, подбежать к кому-л., к чему-л.), ale gdy rk do jada signli (но, когда рукой = руками к еде потянулись; sign po co – потянуться к чему-л.), wszystko zniko i prny tylko kamie pozosta (всё исчезло, и только пустой камень остался; znikn – исчезнуть); gdy za odeszli (а когда отошли; odej), znowu kamie jak pierwej by zastawiony (снова камень как прежде был накрыт)!..

Wtem na rwnej i pustej drodze, tu przy szewcowej i jej sy-nie zjawia si nagle kamie ogromny, a na tym kamieniu stoi na pmisku gorca piecz woowa, obok ley buka biaego chleba i stoi dzban z pienicym si piwem.

Podrni skwapliwie do kamienia przyskoczyli, ale gdy rk do jada signli, wszystko zniko i prny tylko kamie pozosta; gdy za odeszli, znowu kamie jak pierwej by zastawiony!..

Kiedy tak kilka razy na prno kusili si o posiek (когда они так несколько раз тщетно пытались съесть еду; kusi si o co – пытаться/стремиться сделать/достичь что-л.; posiek – еда /приём пищи/), ktry to si zjawia (которая то появлялась), to znika na kamieniu (то исчезала на камне) – bystrego pojcia chopiec szewcowej domyli si (сообразительный парень жены сапожника догадался: «сообразительного представления парень…»; bystry – живой; проницательный, сообразительный; pojcie – понимание, представление), co to znaczy (что это значит), odama wic kawa podrnego kija (отломал он поэтому кусок дорожного посоха; podrny – дорожный; kij – палка; трость; посох), ktry by osinowy (который был осиновый), zastruga jak koek (обстругал как колышек), zbliy si do kamienia i w miejscu (приблизился к камню и в месте), gdzie cie jego pada (где тень его падала; cie – м. тень), wbi go do ziemi (вбил его в землю).

Kiedy tak kilka razy na prno kusili si o posiek, ktry to si zjawia, to znika na kamieniu – bystrego pojcia chopiec szewcowej domyli si, co to znaczy, odama wic kawa podrnego kija, ktry by osinowy, zastruga jak koek, zbliy si do kamienia i w miejscu, gdzie cie jego pada, wbi go do ziemi.

A oto kamie znika (аж = и вот камень исчезает), a gdzie by jego cie przygwodony (а где была его тень пригвождённая; gwd – гвоздь), stoi ten sam podrny szlachcic w czarnej kapocie (стоит там путник-шляхтич в чёрном кафтане; sta – стоять), co to chopca szewcowej na termin namawia (что то = который парня жены сапожника на ученичество = пойти к нему в ученики уговаривал), i ani ruszy si z miejsca (и даже не двинется с места; ani – даже), a tak skurczony i zbiedzony (а так = такой скорчившийся и обедневший; zbiedzony = zbiedniay), jakby go kto wrztkiem obla (как будто его кто/-то/ кипятком облил; wrztek – кипяток) – i pokoniwszy si do samej ziemi (и, поклонившись до самой земли), zacz chopca baga (начал он парня умолять), by w koek z ziemi wyj (чтобы он тот колышек из земли вынул).

A oto kamie znika, a gdzie by jego cie przygwodony, stoi ten sam podrny szlachcic w czarnej kapocie, co to chopca szewcowej na termin namawia, i ani ruszy si z miejsca, a tak skurczony i zbiedzony, jakby go kto wrztkiem obla – i pokoniwszy si do samej ziemi, zacz chopca baga, by w koek z ziemi wyj.

– Nie wyjm, bracie (не выну, брат; brat) – rzek chopiec (сказал парень) – trafia kosa na kamie (нашла коса на камень; trafi – попасть; наткнуться; trafia kosa na kamie – нашла коса на камень)! Ty (ты: «ты есть»; ty – ты; jeste – ты есть), wida (видно), czarownik (колдун), wprowadzie nas na t pustyni i ze zgodniaych i spragnionych chciae si (ввёл нас на = в эту пустыню и над голодными и томимыми жаждой хотел; zgodniay – проголодавшийся, голодный; spragniony – испытывающий жажду, томимый жаждой), ndzniku (негодяй), natrzsa (издеваться = поиздеваться; natrzsa siz kogo, czego – насмехаться, издеваться над кем-л., чем-л.)! Postje rok i sze tygodni (постой же год и шесть недель), a wyschniesz i staniesz si jak ten koek (покуда не высохнешь и /не/ станешь как этот колышек; a – пока не, пока не; wyschn высохнуть; sta si – стать), ktrym ci do ziemi przygwodziem (которым я тебя к земле пригвоздил).

– Nie wyjm, bracie – rzek chopiec – trafia kosa na kamie! ty, wida, czarownik, wprowadzie nas na t pustyni i ze zgodniaych i spragnionych chciae si, ndzniku, natrzsa! Postje rok i sze tygodni, a wyschniesz i staniesz si jak ten koek, ktrym ci do ziemi przygwodziem.

– Ach (ах), zmiuj si (смилуйся), dobrodzieju (милостивый государь; dobrodziej – уст. милостивый государь)! Pro, o co chcesz (проси, о чём хочешь; prosi o co – просить чего-л., о чём-л.), a natychmiast otrzymasz = и тотчас /то/ получишь), uwolnij mnie tylko (освободи меня только)!

– Dobrze (хорошо), niech i tak bdzie (ладно: «пусть и так будет»; niech – пусть)! Ot naprzd sta si znowu jak pierwej kamieniem (итак, сначала стань как прежде камнем), a na nim niech znajdziemy to wszystko (а на нём пусть мы найдём всё то), comy ju na nim widzieli (что мы уже на нём видели; co – что; jestemy – мы есть).

– Ach, zmiuj si, dobrodzieju! pro, o co chcesz, a natychmiast otrzymasz, uwolnij mnie tylko!

– Dobrze, niech i tak bdzie! Ot naprzd sta si znowu jak pierwej kamieniem, a na nim niech znajdziemy to wszystko, comy ju na nim widzieli.

Znik szlachcic w czarnej kapocie (исчез шляхтич в чёрном кафтане), a zjawi si znowu kamie obrusem zasany (а появился снова камень скатертью застеленный), wie pieczenia (свежим жареным мясом), chlebem i piwem zastawiony (хлебом и пивом заставленный).

Podrni najedli si, napili (путники наелись, напились), Bogu podzikowali (Бога поблагодарили; dzikowa komu, czemu – благодарить кого-л., что-л.), a kamie znowu sta si czowiekiem jak pierwej i prosi (а камень снова стал человеком, как прежде, и просил), by go odgwodzi (чтобы парень вынул посох: «чтобы его отгвоздить»).

Znik szlachcic w czarnej kapocie, a zjawi si znowu kamie obrusem zasany, wie pieczenia, chlebem i piwem zastawiony.

Podrni najedli si, napili, Bogu podzikowali, a kamie znowu sta si czowiekiem jak pierwej i prosi, by go odgwodzi.

– Odgwod ci (я выну посох; ci – тебя)– rzek chopiec (сказал парень) – pod tym warunkiem (при том условии; warunek – условие; pod warunkiem – при условии), e mi wemiesz na trzy lata na nauk (что ты меня возьмёшь на три года на = в учение; mi – меня), poniewa sam chciae tego (поскольку ты сам этого хотел), a na pewno (а на уверенность = для того, чтобы я был уверенным; pewno – уверенность), e mnie wyuczysz sztuki czarnoksiskiej (что ты меня обучишь колдовскому искусству; wyuczy czego – обучить чему-л.; sztuka – искусство; мастерство), dasz mi zadatek (дашь мне задаток).

Czarownik nachyli si ku ziemi (колдун наклонился к земле), kopn pod sob piasek palcem i wziwszy w obie garci kilkadziesit nowiutkich dukatw (копнул под собой песок пальцем и, взяв в обе горсти несколько десятков новеньких дукатов; kilkadziesit – несколько десятков), wsypa je do czapi chopca (всыпал их в шапку парня; je – их /вин. падеж от местоим. one/), a ten na to (а тот на это):

– Odgwod ci – rzek chopiec – pod tym warunkiem, e mi wemiesz na trzy lata na nauk, poniewa sam chciae tego, a na pewno, e mnie wyuczysz sztuki czarnoksiskiej, dasz mi zadatek.

Czarownik nachyli si ku ziemi, kopn pod sob piasek palcem i wziwszy w obie garci kilkadziesit nowiutkich dukatw, wsypa je do czapki chopca, a ten na to:

– To zda si dla mojej matki na jej domowe potrzeby (это пригодится для моей матери на её домашние нужды), a mnie musisz da zadatek pewniejszy (а мне ты должен дать задаток более надёжный; musie – быть должным), bo kawa wasnego ucha (потому что = то есть кусок собственного уха).

– C robi (что же делать) – odpowiedzia czarownik (ответил колдун) – niech i tak bdzie (ладно: «пусть так и будет»), bierz n (бери нож; bra – брать)!

– Nie mam noa przy sobie (у меня нет ножа при себе), daj mi swego (дай мне свой: «своего», swego = swojego), bo inaczej zbami odksz (потому что иначе зубами откушу, zb – зуб).

– To zda si dla mojej matki na jej domowe potrzeby, a mnie musisz da zadatek pewniejszy, bo kawa wasnego ucha.

– C robi – odpowiedzia czarownik – niech i tak bdzie, bierz n!

– Nie mam noa przy sobie, daj mi swego, bo inaczej zbami odksz.

Czarownik wyj zza pasa n skadany (колдун вынул из-за пояса складной нож), poda chopcu i nadstawi ucho prawe (подал парню и подставил первое ухо).

– Dawaj lewe (давай левое), bo co zbyt chtnie prawe nadstawiasz (потому что что-то ты слишком охотно правое подставляешь).

Czarownik nadstawi ucho lewe (колдун подставил левое ухо), chopiec zoy je we dwoje (парень сложил его вдвое), odern kawaek na ukos (отрезал кусочек наискосок; na ukos – наискось, наискосок), woy go do tumoczka (положил его в узелок, tumoczek – узелок; tumok – узел), przeegna znakiem krzya witego i wyj koek z ziemi (перекрестил знаком святого креста = осенил крестным знамением и вынул колышек из земли; przeegna – перекрестить, осенить крестом; znak krzya – крестное знамение; wity – святой).

Czarownik wyj zza pasa n skadany, poda chopcu i nadstawi ucho prawe.

– Dawaj lewe, bo co zbyt chtnie prawe nadstawiasz.

Czarownik nadstawi ucho lewe, chopiec zoy je we dwoje, odern kawaek na ukos, woy go do tumoczka, przeegna znakiem krzya witego i wyj koek z ziemi.

Czarownik jkn (колдун застонал/охнул), potar przecite ucho (потёр перерезанное ухо; potzre – потереть), wywrci kozioka (кувыркнулся, wywraca kozioki – кувыркаться), przemieni si w czarnego koguta (превратился в чёрного петуха), kaza (велел), aeby odprowadziwszy matk (чтобы, проводив мать), przyby chopiec o pnocy na rozstajne drogi (прибыл парень в полночь на перепутье; pnoc – полночь; o pnocy – в полночь; rozstajne drogi – перепутье), na ktrych teraz wanie stali (на котором они сейчас как раз стояли; wanie – именно; только что; как раз), skd go ju mia wzi do terminu na trzy lata (откуда он должен был его уже взять в ученики на три года; mie – в соч. с неопр. формой глагола означает долженствование); po czym zatrzepota skrzydami (после чего захлопал крыльями; zatrzepota – затрепетать, захлопать /крыльями/), zamieni si w srok i polecia (превратился в сороку и полетел).

Czarownik jkn, potar przecite ucho, wywrci kozioka, przemieni si w czarnego koguta, kaza, aeby odprowadziwszy matk, przyby chopiec o pnocy na rozstajne drogi, na ktrych teraz wanie stali, skd go ju mia wzi do terminu na trzy lata; po czym zatrzepota skrzydami, zamieni si w srok i polecia.

Odprowadziwszy matk do najbliszej wioski dobry syn ucaowa jej rce i nogi (проводив мать до ближайшей деревни, добрый сын поцеловал её руки и ноги; rka – рука), wysypa do fartucha otrzymane od czarownika zoto (высыпал в фартук полученное от колдуна золото), poprosi, eby po trzech leciech przybya po niego na to samo miejsce (попросил, чтобы через три года прибыла за ним на то же место; po – через /о времени/; за /о назначении/; lata – годы), gdzie z mistrzem czarownikiem ukad zrobili (где они с учителем колдуном сделали = заключили договор; mistrz – мастер; учитель; маэстро; zrobi – сделать; ukad – договор), i otrzymawszy bogosawiestwo (и, получив благословение), o pnocy na umwione rozstajne drogi powrci (в полночь на условленное перепутье возвратился).

Odprowadziwszy matk do najbliszej wioski dobry syn ucaowa jej rce i nogi, wysypa do fartucha otrzymane od czarownika zoto, poprosi, eby po trzech leciech przybya po niego na to samo miejsce, gdzie z mistrzem czarownikiem ukad zrobili, i otrzymawszy bogosawiestwo, o pnocy na umwione rozstajne drogi powrci.

Opar si o sup wiorstowy (опёрся о верстовой столб), sta czas jaki czekajc przybycia swego mistrza (стоял какое-то время, ожидая прибытия своего учителя), ale widzc (но видя), e pnoc dawno ju mina (что полночь уже дано прошла), a jego jeszcze nie ma (а его ещё нет), wyj z tomoka kawa urnitego ucha i przyci go zbami (вынул из узла кусок отрезанного уха и прищемил его зубами; tomok = tumok; urn = urzn – отрезать).

Sup wnet zaskrzypia i zachwia si (столб вдруг заскрипел и зашатался; zachwia si – закачаться, заколыхаться; зашататься); chopiec odskoczy w stron (парень отскочил в сторону), spojrza na napis i zawoa (посмотрел на надпись и воскликнул):

– Co u licha (что за чёрт; licho – лихо, зло; co u licha! – что за чёрт!)! czy nie ty to tylko (не ты ли это только), panie mistrzu czarowniku (пан учитель колдун)?

Opar si o sup wiorstowy, sta czas jaki czekajc przybycia swego mistrza, ale widzc, e pnoc dawno ju mina, a jego jeszcze nie ma, wyj z tomoka kawa urnitego ucha i przyci go zbami.

Sup wnet zaskrzypia i zachwia si; chopiec odskoczy w stron, spojrza na napis i zawoa:

– Co u licha! czy nie ty to tylko, panie mistrzu czarowniku?

– Ja (я), ale na co ksasz (но на что = зачем кусаешься)? – odpowiedzia sup wiorstowy przybierajc posta czowieka (ответил верстовой столб, принимая форму человека) – pjdziem (пойдём; pjdziem = pjdziemy), c z tob robi (что же с тобой делать), zaprowadz ci do siebie na nauk (отведу тебя к себе на учёбу), ale tylko pamitaj (но только помни), e odtd jeste moim uczniem i sug (что впредь ты мой ученик и слуга; odtd – с этого момента, впредь), pki co do joty nie wyuczysz si mojej sztuki i nie przyjdziematka po ciebie (пока до мельчайших подробностей не выучишься моему искусству, и не придёт мать за тобой; jota – йота; co do joty – до мельчайших подробностей).

– Ja, ale na co ksasz? – odpowiedzia sup wiorstowy przybierajc posta czowieka – pjdziem, c z tob robi, zaprowadz ci do siebie na nauk, ale tylko pamitaj, e odtd jeste moim uczniem i sug, pki co do joty nie wyuczysz si mojej sztuki i nie przyjdzie matka po ciebie.

Takim to sposobem chopiec zosta uczniem mistrza czarownika (таким вот образом парень стал учеником мастера колдуна; to – вот). Ale zapytacie pewno (но вы, наверное, спросите), jak go tej sztuki wyuczy (как он обучил его тому искусству)? Oto tak (вот как): powykrca mu rce i nogi (повыкручивает ему руки и ноги), samego w trbk zwinie (самого в трубку свернёт), przechyli we dwoje i kae odrabia si na powrt (наклонит в двое и велит снова возвращаться в прежнее состояние; odrabia si – возвращаться в прежнее состояние; powrt – возвращение; na powrt – снова)! albo wtoczy mu sw rk do krtani po same rami (или втиснут ему свою руку в гортань по самое плечо), pochwyci za wntrznoci i wywrci na wywrt (схватит за внутренности и вывернет на выворот) – przewr si (переворотись), jeli mdry (если ты умный; jeli – если; jeste – ты есть)!..

Taka to bya nauka (такое это было учение).

Takim to sposobem chopiec zosta uczniem mistrza czarownika. Ale zapytacie pewno, jak go tej sztuki wyuczy? Oto tak: powykrca mu rce i nogi, samego w trbk zwinie, przechyli we dwoje i kae odrabia si na powrt! albo wtoczy mu sw rk do krtani po same rami, pochwyci za wntrznoci i wywrci na wywrt – przewr si, jeli mdry!..

Taka to bya nauka.

Ucze by pojtny (ученик был смышлёный), i we trzy lata tak si sztuki czarnoksiskiej wyuczy (и в три года так выучился чернокнижному/колдовскому искусству), e nawet mistrza swego przewysza (что даже учителя своего превосходил).

Wielu rodzicw przychodzio do czarownika po swoje dzieci (многие родители приходили к колдуну за своими детьми; wielu – много, многие; po – за), ale on tak zawsze umia rzeczy ukada (но он так всегда умел укладывать = вести дела; umie – уметь; ukada – укладывать), e z niczym powraca musieli (что они вынуждены были возвращаться ни с чем: «с ничем»; musie – быть вынужденным).

Ucze by pojtny, i we trzy lata tak si sztuki czarnoksiskiej wyuczy, e nawet mistrza swego przewysza.

Wielu rodzicw przychodzio do czarownika po swoje dzieci, ale on tak zawsze umia rzeczy ukada, e z niczym powraca musieli.

Roztropny ucze trzema dniami przed czasem (предусмотрительный ученик тремя днями перед = за три дня до времени; roztropny – толковый, разумный; расторопный), w ktrym matka powinna bya przyj po niego (в которое мать должна была прийти за ним), wyszed na drog (вышел на дорогу), spotka j i opowiedzia (встретил её и рассказал), jakim sposobem moe go trzykrotnie pozna (она может его трижды узнать; trzykrotnie = trzykro – трижды).

– Pamitaj, matko (помни, мать) – rzecze (молвит; rzec – сказать, произнести, молвить) – e kiedy czarownik stadnin koni zwoa i midzy nimi mnie pozna kae (что, когда колдун созовёт табун коней и среди них меня узнать велит; midzy – между, среди), ja bd tym (я буду тем), nad ktrego uchem muszka bdzie brzczaa (над ухом которого будет жужжать мушка: «над которого ухом…»); a gdy stado gobi nadleci (а когда стая голубей прилетит; stado – стадо; стая; gob – голубь), jeden z nich nie bdzie grochu z innymi chwyta (один из них не будет хватать гороха = горох с другими), i to ja bd (и это буду я); a gdy wreszcie kae mi pozna midzy pannami (а когда наконец велит меня узнать среди барышень), to nad ktrej brwi bdzie peza boa krwka (то, над бровью которой будет ползать божья коровка; brew – бровь), ta bdzie twym synem (та будет твоим сыном; twym = twoim).

Roztropny ucze trzema dniami przed czasem, w ktrym matka powinna bya przyj po niego, wyszed na drog, spotka j i opowiedzia, jakim sposobem moe go trzykrotnie pozna.

– Pamitaj, matko – rzecze – e kiedy czarownik stadnin koni zwoa i midzy nimi mnie pozna kae, ja bd tym, nad ktrego uchem muszka bdzie brzczaa; a gdy stado gobi nadleci, jeden z nich nie bdzie grochu z innymi chwyta, i to ja bd; a gdy wreszcie kae mi pozna midzy pannami, to nad ktrej brwi bdzie peza boa krwka, ta bdzie twym synem.

Kiedy szewcowa do domu czarownika przybya i dopominaa si o wyzwolenie i oddanie jej syna (когда жена сапожника прибыла в дом колдуна и требовала освободить и отдать её сына: «освобождение и отдание…»; dopomina si o co – требовать чего-л.; wyzwoli – освободить; odda – отдать), czarownik zdj ze ciany trb miedzian i na cztery strony wiata zatrbi (колдун снял со стены медную трубу и затрубил на четыре стороны света).

Jak ciemna chmura (как тёмная туча), nadbiego wnet cae stado czarnych koni (прибежало сразу же целое стадо чёрных коней; wnet – сразу же), ktre w pkole jak wryte przed szewcow stany (которое в полукруг как вкопанное остановилось = встало перед женой сапожника; stan jak wryty – остановился как вкопанный); a byy to nie konie (а были то не кони), ale zwabieni uczniowie czarownika (а приманённые ученики колдуна; ale – но, а; zwabiony – сманенный, приманенный), ktrzy pniej musieli mu si wysugiwa (которые потом были вынуждены перед ним выслуживаться; ktry – который; wysugiwa si komu – выслуживаться перед кем-л.), najtrudniejsze speniajc zadania (выполняя самые трудные задания).

Kiedy szewcowa do domu czarownika przybya i dopominaa si o wyzwolenie i oddanie jej syna, czarownik zdj ze ciany trb miedzian i na cztery strony wiata zatrbi.

Jak ciemna chmura, nadbiego wnet cae stado czarnych koni, ktre w pkole jak wryte przed szewcow stany; a byy to nie konie, ale zwabieni uczniowie czarownika, ktrzy pniej musieli mu si wysugiwa, najtrudniejsze speniajc zadania.

Biedna matka chodzi od konia do konia (бедная мать ходит от коня к коню), usiuje pozna rodzicielskim okiem (пытается узнать родительским оком; oko – глаз, око), przeczu matczynym sercem swego syna drc na sam myl (предугадать материнским сердцем своего сына, дрожа при одной мысли; dre na sam myli o czym – дрожать при одной мысли о чём-л.), e si moe omyli i syna swego i siebie przez to zgubi (что может ошибиться и сына своего, и себя из-за этого погубить; przez – из-за /о причине/).

Wtem spostrzega (вдруг замечает), e nad uchem jednego konia lata mucha (что над ухом одного коня летает муха), zawoaa wic ucieszona (воскликнула поэтому, обрадованная; ucieszy – обрадовать, порадовать):

– To mj syn это мой сын)!

Biedna matka chodzi od konia do konia, usiuje pozna rodzicielskim okiem, przeczu matczynym sercem swego syna drc na sam myl, e si moe omyli i syna swego i siebie przez to zgubi.

Wtem spostrzega, e nad uchem jednego konia lata mucha, zawoaa wic ucieszona:

– To mj syn!

– Zgada (ты отгадала; zgadn – отгадать) – rzecze czarownik (молвит колдун) – ale czeka ci jeszcze druga prba (но тебя ждёт ещё второе испытание).

To mwic chwyci za trb srebrn (говоря это, схватил за серебряную трубу), na cztery strony wiata zatrbi (на четыре стороны света затрубил), i nadleciao (и прилетела), jak chmura (как туча), cae stado biaych jak mleko gobi (целая стая белых как молоко голубей), ktre rzuciy si na groch posypany i chciwie go chwyta zaczy (которые бросились на посыпанный горох и начали жадно его хватать).

– Zgadnij pomidzy nimi twego syna (отгадай среди них своего сына; pomidzy = midzy) – rzek czarownik (сказал колдун). Matka spostrzegszy gobka (мать, заметив голубка), ktry udawa tylko (который только притворялся), e groch chwyta (что горох хватает; udawa – изображать, притворяться), ale go wcale nie jad (но совсем его не ел, je – есть), zawoaa (воскликнула):

– To mj syn (это мой сын)!

– Zgada – rzecze czarownik – ale czeka ci jeszcze druga prba.

To mwic chwyci za trb srebrn, na cztery strony wiata zatrbi, i nadleciao, jak chmura, cae stado biaych jak mleko gobi, ktre rzuciy si na groch posypany i chciwie go chwyta zaczy.

– Zgadnij pomidzy nimi twego syna – rzek czarownik. Matka spostrzegszy gobka, ktry udawa tylko, e groch chwyta, ale go wcale nie jad, zawoaa:

– To mj syn!

– I jeszcze zgada (и ещё /раз/ отгадала)! no, teraze trzecia i ostatnia prba (ну, теперь же третье и последнее испытание): jeli zgadniesz (если отгадаешь), zabierzesz syna (заберёшь сына; zabra – забрать), jeli nie (если нет), u mnie zostanie (он у меня останется).

I zatrbi na cztery strony wiata w trb zot (и затрубил на четыре стороны света в золотую трубу): rozlegy si w powietrzu jakie dwiczne piewy (раздалось в воздухе какое-то звонкое пение: «звонкие пения»; rozlec si – раздаться; dwiczny – звонкий, звучный), zaczy si spuszcza parami pikne dziewice w biaych jak nieg sukienkach (начали опускаться парами прекрасные девицы в белых как снег платьях), w rowych przepaskach (в розовых повязках), w przelicznych wiecach z bawatek i okrywszy szewcow (в прелестных венках из васильков и, окружив жену сапожника; wieniec – венок; bawatka = bawatek – василёк), stany nieruchomo (остановились неподвижно).

– I jeszcze zgada! no, teraze trzecia i ostatnia prba: jeli zgadniesz, zabierzesz syna, jeli nie, u mnie zostanie.

I zatrbi na cztery strony wiata w trb zot: rozlegy si w powietrzu jakie dwiczne piewy, zaczy si spuszcza parami pikne dziewice w biaych jak nieg sukienkach, w rowych przepaskach, w przelicznych wiecach z bawatek i okrywszy szewcow, stany nieruchomo.

Przypatrujc si pilnie kadej (присматриваясь внимательно к каждой; przypatrywa si komu, czemu – присматриваться к кому-л., чему-л.), matka chodzi od jednej dziewicy do drugiej (мать ходит от одной девицы к другой), spostrzega na koniec u jednej malutk bo krwk nad brwiami (замечает наконец у одной крошечную божью коровку над бровями; malutki – маленький, крошечный), zawoaa wic radonie (поэтому воскликнула радостно):

– To mj syn (это мой сын)!

Przypatrujc si pilnie kadej, matka chodzi od jednej dziewicy do drugiej, spostrzega na koniec u jednej malutk bo krwk nad brwiami, zawoaa wic radonie:

– To mj syn!

I wszystkie dziewice znowu przez okno uleciay (и все девицы снова через окно улетели), a ta, ktr szewcowa poznaa (а та, которую жена сапожника узнала), jej si synem rodzonym staa (стала ей родным сыном); syn rzuci si w objcia matki i za wyzwolenie siebie serdecznie dzikowa (сын бросился в объятия матери и за освобождение себя = своё освобождение сердечно благодарил).

Szczliwi powracaj do domu (счастливые возвращаются домой; do domu – домой), ale ucze czarownika zaraz spostrzeg (но ученик колдуна сразу заметил), e w nim znowu po dawnemu bieda osiada (что в нём = там снова по-прежнему поселилась нищета; po dawnemu – по-прежнему; bieda – нищета, нужда; osi – поселиться); dane zoto ju si przeyo (данное /им/ золото уже кончилось: «изжило себя»; przey si – отжить, устареть, изжить себя), a ojciec cigle si upija (а отец постоянно напивался).

– Czego przez trzy lata nauczye si, synu (чему ты за три года научился, сын; przez – в течение /о промежутке времени/; nauczy si czego – научиться чему-л.) – zapyta ojciec (спросил отец) – i jak z ciebie bd mia pomoc (и какая мне от тебя будет помощь: «какую буду иметь от тебя помощь»)?

I wszystkie dziewice znowu przez okno uleciay, a ta, ktr szewcowa poznaa, jej si synem rodzonym staa; syn rzuci si w objcia matki i za wyzwolenie siebie serdecznie dzikowa.

Szczliwi powracaj do domu, ale ucze czarownika zaraz spostrzeg, e w nim znowu po dawnemu bieda osiada; dane zoto ju si przeyo, a ojciec cigle si upija.

– Czego przez trzy lata nauczye si, synu – zapyta ojciec – i jak z ciebie bd mia pomoc?

– Nauczyem si sztuk czarnoksiskich (научился чернокнижным/колдовским фокусам; sztuka – штука; искусство), a pomoc ze mnie bdzie taka (а помощь от меня будет такая): czym zechcesz (чем = кем захочешь; zechcie – захотеть), ojcze (отец; ojciec), tym si stan (тем стану): sokoem (соколом), chartem (борзой), sowikiem czy baranem (соловьём или бараном); miao prowad mnie na targ (смело веди меня на рынок), przedawaj i bierz pienidze (продавай и бери деньги; przedawa = sprzewada), tylko zdejmuj powrz (только снимай верёвку; powrz – толстая верёвка), na ktrym bdziesz mnie prowadzi (на которой ты будешь меня вести), i nigdy nie daj (и никогда не требуй), ebym zamieni si w konia (чтобы я превратился в коня; eby – чтобы; jestem – я есть), bo i pienidze w korzy nie pjd (потому что и деньги в = на пользу не пойдут), i mnie moe si bieda przytrafi (и со мной может беда случиться; przytrafi si komu – произойти, случиться с кем-л.).

– Nauczyem si sztuk czarnoksiskich, a pomoc ze mnie bdzie taka: czym zechcesz, ojcze, tym si stan: sokoem, chartem sowikiem czy baranem; miao prowad mnie na targ, przedawaj i bierz pienidze, tylk zdejmuj powrz, na ktrym bdziesz mnie prowadzi, i nigdy nie daj, ebym zamieni si w konia, bo i pienidze w korzy nie pjd, i mnie moe si bieda przytrafi.

Szewc zapragn nie na przeda sokoa (сапожник пожелал нести на продажу сокола), i nagle syn znikn (и вдруг сын исчез), a na ramieniu ojca usiad sok (а на плече отца сел сокол; rami – плечо), z gotowym wytoczonym berem do siedzenia (с готовым выточенным шестом, чтобы /на нём/ сидеть: «для сидения»; do – для /при указании на назначение чего-л., иногда перев. беспредложной конструкцией/; bero – скипетр, жезл), z kapturkiem do przysonienia oczu (с капюшоном, чтобы заслонять /им/ глаза; kapturek – капюшон).

Niesie go szewc do miasta (несёт его сапожник в город), napotyka w drodze myliwych (встречает в дороге охотников; droga – дорога), kupuj sokoa (они покупают сокола), a za powrotem do domu szewc znajduje ju w nim syna za stoem (а за = по возвращении домой находит уже там сына за столом)…

Szewc zapragn nie na przeda sokoa, i nagle syn znikn, a na ramieniu ojca usiad sok, z gotowym wytoczonym berem do siedzenia, z kapturkiem do przysonienia oczu.

Niesie go szewc do miasta, napotyka w drodze myliwych, kupuj sokoa, a za powrotem do domu szewc znajduje ju w nim syna za stoem…

Kiedy wzite za sokoa pienidze szewc przehula (когда сапожник промотал взятые за сокола деньги; przehula – прогулять, промотать), zada do sprzedania charta (потребовал для продажи борзую), i chart u ng jego stoi (и борзая у ног его стоит); wzi go za obro (взял её за ошейник), poprowadzi do myliwych (повёл к охотникам), przeda za dobre pienidze (продал за хорошие деньги), powrci do domu i znowu znalazszy w nim syna (возвратился домой и, снова найдя там сына), nie posiada si z radoci (не помнил себя от радости; posiada – иметь, владеть, обладать; nie posiada si z radoci – не помнить себя от радости), gdy by ju przekonany (потому что был уже уверен), e tym sposobem nigdy mu na pijatyk pienidzy nie zabraknie (что этим образом = никогда ему = у него деньги на пьянку не кончатся «не не хватят»; pienidze – деньги; zabrakn – не хватить).

Kiedy i te pienidze rwnie przepi (когда и эти деньги также пропил), szewc kilka ju razy wodzi syna na jarmark ju to w postaci wou (сапожник уже несколько раз водил сына на базар или же в виде вола; ju to … ju to – или же … или же), krowy lub barana (коровы или барана), ju to gsi (или же гуся; g – ж. гусь), indyka lub koguta (индюка или петуха).

Kiedy wzite za sokoa pienidze szewc przehula, zada do sprzedania charta, i chart u ng jego stoi; wzi go za obro, poprowadzi do myliwych, przeda za dobre pienidze, powrci do domu i znowu znalazszy w nim syna, nie posiada si z radoci, gdy by ju przekonany, e tym sposobem nigdy mu na pijatyk pienidzy nie zabraknie.

Kiedy i te pienidze rwnie przepi, szewc kilka ju razy wodzi syna na jarmark ju to w postaci wou, krowy lub barana, ju to gsi, indyka lub koguta.

Wreszcie zacz sobie przykrzy (наконец ему начало надоедать; przykrzy si – уст. надоедать), e wzite za jedn sprzeda pienidze nie na dugo mu starcz (что взятые = взятых за одну продажу денег ненадолго ему хватает), gdy za rzeczy (потому что за вещи), w jakie si syn jego przemienia (в какие = в которые сын его превращается), niezbyt drogo pac (не слишком дорого платят; niezbyt – не очень, не слишком), a za konia zapacono by dobre pienidze (а за коня заплачено = заплатили бы хорошие деньги), ale syn wyranie zapowiedzia (но сын отчётливо предупредил), eby nie da tego (чтобы он не требовал этого). Dlaczego jednak nie miaby on sta si koniem (однако почему он не должен был бы стать конём)? Ko takie zwierz jak i krowa (конь такое же животное как и корова); wida (видно), e synek kpi sobie z ojca i auje mu dobrego zarobku (что сынок насмехается себе над отцом и жалеет ему = для него хорошего заработка; kpi z kogom czego – насмехаться над кем-л., чем-л.; zarobek – заработок)!..

Wreszcie zacz sobie przykrzy, e wzite za jedn sprzeda pienidze nie na dugo mu starcz, gdy za rzeczy, w jakie si syn jego przemienia, niezbyt drogo pac, a za konia zapacono by dobre pienidze, ale syn wyranie zapowiedzia, eby nie da tego. Dlaczego jednak nie miaby on sta si koniem? Ko takie zwierz jak i krowa; wida, e synek kpi sobie z ojca i auje mu dobrego zarobku!..

Tak pomyla sobie w duchu szewc ppijany (так подумал себе в душе = про себя полупьяный сапожник; duch – дух; w duchu – в душе) – zada konia (потребовал коня), i ko stoi tu przed oknem (и конь стоит тут же перед окном), siln nog ziemi grzebie (сильной ногой землю роет), z oczu tylko co skry si nie sypi (из глаз только что искры не сыпятся), a z nozdrzy tylko co pomie nie bucha (а из ноздрей только что пламя не пышет; tu – тут же).

Pojecha szewc na koniu (поехал сапожник на коне), a w miecie nadarzy si natychmiast kupiec (а в городе тотчас же подвернулся покупатель; miasto – город; kupiec – купец; покупатель), i to nie lada (и то = да не /кто/ попало; lada kto – кто попало), bo powiedzia od razu (потому что он сказал сразу), e konia gotw jest kupi na wag zota (что коня готов купить на вес золота; waga – ж. вес; na wag zota – на вес золота), i poprowadzi do waek (и повёл /его/ к весам: «к чашкам весов»; waka – чашка весов); na jedn szal wprowadzi konia (на одну чашу весов он ввёл коня; szala – чаша весов), a na drug zaczli z worw szuflami nowiutkie dukaty sypa (а на другую начали из мешков лопатами новенькие дукаты сыпать), a od racego ich blasku w oczach si mio (так, что даже от резкого их блеска в глазах темнело; a – так, что даже; racy – резкий; mi si – темнеть).

Tak pomyla sobie w duchu szewc ppijany – zada konia, i ko stoi tu przed oknem, siln nog ziemi grzebie, z oczu tylko co skry si nie sypi, a z nozdrzy tylko co pomie nie bucha.

Pojecha szewc na koniu, a w miecie nadarzy si natychmiast kupiec, i to nie lada, bo powiedzia od razu, e konia gotw jest kupi na wag zota, i poprowadzi do waek; na jedn szal wprowadzi konia, a na drug zaczli z worw szuflami nowiutkie dukaty sypa, a od racego ich blasku w oczach si mio.

Szewc wlepi oczy na szal ze zotem (сапожник уставился на чашу весов с золотом; wlepi – влепить; wlepi oczy w kogo, co – уставиться на кого-л., что-л.), ktra ju prawie konia przewaa zaczynaa (которая уже начинала почти перевешивать коня), gdy nagle potrzymujce acuchy pky (когда вдруг поддерживающие /её/ цепи лопнули; pkn – лопнуть), zoto na ziemi runo i migocc potoczyo si po pochyym rynszoku ulicy (золото на землю рухнуло и, мерцая, покатилось по покатой уличной канаве: «сточной канаве улицы»; run – рухнуть; rynsztok – сточная канава).

Szewc rzuci si za zotem i nie tylko o udzie (сапожник кинулся за золотом и не только об узде; rzuci si – броситься, кинуться; uzda – узда), ale i o samym nawet koniu zapomnia (но даже и о самом коне забыл), a kupiec tymczasem na niego wskoczy i ponis si przez miasto (а покупатель тем временем на него вскочил и понёсся через город), spinajc go bez litoci ostrogami (сцепляя его без жалости шпорами = пришпоривая; spina скалывать; сцеплять; ostroga – шпора), przycinajc wdzidem i siekc prtem elaznym (прищемляя удилами и стегая железным прутом; wdzido – удила, sieka – сечь, стегать), gdy to by wanie mistrz czarownik (потому что это был именно = тот самый учитель колдун), chccy teraz nad biednym uczniem mci si za ucicie mu niegdy ucha (желающий теперь бедному ученику мстить за отрезание ему = за своё отрезанное некогда ухо; chcie – хотеть, желать; mci si na kim, czym – мстить кому-л., чему-л.), ktre otrzymawszy na powrt przy jego wyzwoleniu (которое, получив снова при его освобождении), odzyska nad nim stracon przedtem przewag (вернул утраченное над ним преимущество), jak mia dotd (какое он имел до сих пор; dotd – до сих пор).

Szewc wlepi oczy na szal ze zotem, ktra ju prawie konia przewaa zaczynaa, gdy nagle potrzymujce acuchy pky, zoto na ziemi runo i migocc potoczyo si po pochyym rynsztoku ulicy.

Szewc rzuci si za zotem i nie tylko o udzie, ale i o samym nawet koniu zapomnia, a kupiec tymczasem na niego wskoczy i ponis si przez miasto, spinajc go bez litoci ostrogami, przycinajc wdzidem i siekc prtem elaznym, gdy to by wanie mistrz czarownik, chccy teraz nad biednym uczniem mci si za ucicie mu niegdy ucha, ktre otrzymawszy na powrt przy jego wyzwoleniu, odzyska nad nim stracon przedtem przewag, jak mia dotd.

Zmordowawszy konia do piany (изморив коня до пены; zmordowa – изнурить, измотать), przyjecha na nim czarownik do swego domu niewidku (приехал на нём колдун в свой дом-невидимку; niewidek = niewidka), ktry chocia sta w otwartym polu (который, хотя и стоял в открытом поле), nikt go jednak niepotrzebny nie widzia (однако, никто ненужный его не видел); przywiza go u ganku (привязал его у крыльца; ganek – крыльцо), a sam poszed rozkaza (а сам пошёл приказать), by go zaprowadzili do stajni (чтобы его отвели в конюшню), gdzie go najwiksze mczarnie czekay (где его самые большие муки/пытки ждали; mczarnia – мука, страдание; пытка).

Tymczasem biedny ucze wiedzc (тем временем бедный ученик, зная), co si wici (что /для него/ готовится; wici si – готовиться), zadar gow do gry (задрал голову вверх; zadrze – задрать; gra – верх; do gry – вверх), zaczepi uzd o k ogrodzenia i precz j z gowy cignwszy (зацепил узду о = за жердь изгороди и, стянув её с головы прочь; k – кол, жердь; ogrodzenie – изгородь), uderzy o ziemi (ударил об землю), przemieni si w zajca i drapn co si przez pole (превратился в зайца и удрал = побежал изо всех сил через поле; drapn – удрать; co si – что есть силы, изо всех сил).

Zmordowawszy konia do piany, przyjecha na nim czarownik do swego domu niewidku, ktry chocia sta w otwartym polu, nikt go jednak niepotrzebny nie widzia; przywiza go u ganku, a sam poszed rozkaza, by go zaprowadzili do stajni, gdzie go najwiksze mczarnie czekay.

Tymczasem biedny ucze wiedzc, co si wici, zadar gow do gry, zaczepi uzd o k ogrodzenia i precz j z gowy cignwszy, uderzy o ziemi, przemieni si w zajca i drapn co si przez pole.

Mistrz czarownik na ganek wyszedszy spostrzega (учитель колдун, выйдя на крыльцо, замечает), co si stao (что произошло), uderza si wic o ziemi (ударяется об землю), przemienia si w charta i ju (превращается в борзую и уже), ju biednego zajca dopdza (уже бедного зайца догоняет) – wtem zajc (вдруг заяц), dopadszy wzgrka (добежав до пригорка; dopa kogo, czego – подбежать, добежать до кого-л., чего-л.; wzgrek – холмик, пригорок), uderza si o ziemi (ударяется о землю), przemienia si w jaskk (превращается в ласточку), wznosi si szybko w oboki i coraz dalej leci (поднимается быстро в облака и всё дальше летит; obok – м. облако; coraz – всё /в соч. со сравн. ст. прилаг. и нареч. означает постепенное усиление качества/): chart, to zoczywszy (борзая, увидев это; zoczy – уст. узреть, увидеть), przemienia si w jastrzbia (превращается в ястреба; jastrzb – ястреб), wzbija si ponad oboki i ju z nastawionymi szponami spada na jedn jaskk (взвивается выше облаков и уже с выставленными когтями обрушивается на бедную ласточку; spada – падать, обрушиваться), gdy ta uderza si w fal wielkiego jeziora (когда та ударяется в волну большого озера), zamienia si w potk i rzuca si do wody pod trawk nadbrzen (превращается в плотву и бросается в воду под прибрежную травку; brzeg – берег);

Mistrz czarownik na ganek wyszedszy spostrzega, co si stao, uderza si wic o ziemi, przemienia si w charta i ju, ju biednego zajca dopdza – wtem zajc, dopadszy wzgrka, uderza si o ziemi, przemienia si w jaskk, wznosi si szybko w oboki i coraz dalej leci: chart, to zoczywszy, przemienia si w jastrzbia, wzbija si ponad oboki i ju z nastawionymi szponami spada na jedn jaskk, gdy ta uderza si w fal wielkiego jeziora, zamienia si w potk i rzuca si do wody pod trawk nadbrzen;

ale w teje chwili jastrzb w caym rozpdzie na powierzchni jeziora spada (но в то же мгновение ястреб во всём разгоне = со всего разбега обрушивается на поверхность озера; rozpd – разбег, разгон), przemienia si w szczupaka i zaczyna za potk goni (превращается в щуку и начинает гнаться за плотвой); ta widzc (та, видя), e tu (что тут же), tu z rozwart paszcz szczupak nadpywa (рядом с раскрытой пастью подплывает щука; tu – рядом), zebrawszy ostatnie siy (собрав последние силы), podskakuje w gr (подпрыгивает вверх; w gr – вверх), przemienia si w zoty piercie i rzuca si wprost pod nogi piknej ksiniczce (превращается в золотое кольцо и бросается прямо под ноги прекрасной княжне; ksiniczka – княжна), crce ksicia owego kraju (дочери князя той страны; crka – дочь; ksi – князь), ktra tylko co wyszedszy z kpieli (которая, только что выйдя с купания; kpiel – купание), na zielonej nadbrzenej murawie siedziaa (сидела на зелёной прибрежной траве; siedzie – сидеть; murawa – мурава, трава).

ale w teje chwili jastrzb w caym rozpdzie na powierzchni jeziora spada, przemienia si w szczupaka i zaczyna za potk goni; ta widzc, e tu, tu z rozwart paszcz szczupak nadpywa, zebrawszy ostatnie siy podskakuje w gr, przemienia si w zoty piercie i rzuca si wprost pod nogi piknej ksiniczce, crce ksicia owego kraju, ktra tylko co wyszedszy z kpieli, na zielonej nadbrzenej murawie siedziaa.

Ksiniczka zoty piercie chwycia (княжна схватила золотое кольцо), na swj go paluszek woya i z radosnym zdziwieniem naokoo pogldaa (надела его на свой пальчик и с радостным удивлением вокруг поглядывала; poglda = spoglda)…

Tymczasem mistrz czarownik na powierzchni jeziora w postaci gsi wypywa (тем временем учитель колдун на поверхность озера в виде гуся выплывает; g – гусь), wychodzi na brzeg (выходит на берег), otrzsa si z wody (стряхивает с себя воду; otrzsa si z czego – стряхивать с себя воду), przemienia si w kupca Greka i o oddanie mu zgubionego niby przeze piercienia najusilniej uprasza zaczyna (превращается в купца-грека и самым настойчивым образом начинает упрашивать отдать ему якобы потерянное им кольцо: «об отдании ему…»; uprasza o co – упрашивать о чём-л.; przez – при указании на действ. лицо в страд. оборотах переводится твор. падежом; przeze – им, usilnie – усиленно, настойчиво).

Ksiniczka gstej, czarnej brody (княжна густой, чёрной бороды) i wielkich, byszczcych oczu kupca mocno si przelka (и больших, блестящих глаз купца сильно испугалась), przeraliwie krzykna (пронзительно крикнула; krzykn), a piercie do biaych swych piersi przycisna (а кольцо прижала к своей белой груди; pier/piersi – грудь /женская/).

Ksiniczka zoty piercie chwycia, na swj go paluszek woya i z radosnym zdziwieniem naokoo pogldaa…

Tymczasem mistrz czarownik na powierzchni jeziora w postaci gsi wypywa, wychodzi na brzeg, otrzsa si z wody, przemienia si w kupca Greka i o oddanie mu zgubionego niby przeze piercienia najusilniej uprasza zaczyna.

Ksiniczka gstej, czarnej brody i wielkich, byszczcych oczu kupca mocno si przelka, przeraliwie krzykna, a piercie do biaych swych piersi przycisna.

Na krzyk ten zbiegy si liczne pokojowe i towarzyszki ksiniczki (на этот крик сбежались многочисленные горничные и товарки = подруги княжны; zbiec si – сбежаться; pokojowa – уст. горничная; towarzyszka – товарищ /женщина/), okryy mod sw pani (окружили свою молодую госпожу), rzuciy si na brodatego natrta i tak go szczerze askota zaczy (бросились на бородатого нахала и так искренне его начали щекотать; natrt – навязчивый/назойливый человек, наглец, нахал), e kupiec mniemany mia si i paka razem (что мнимый купец смеялся и плакал вместе = одновременно), kaszla i kicha (кашлял и чихал), nogami bryka (ногами брыкал), rkami wywija (руками размахивал), rzuca si na wszystkie strony i plackiem na ziemi pada tarzajc si jak szalony (кидался на = во все стороны и ничком падал на землю, катаясь /по ней/ как безумный; pa plackiem – упасть ничком), a rady sobie da nie mg (а справиться /с этим/ не мог; da sobie rad – справиться), bo na nieszczcie (потому что, к несчастью; na nieszczcie – к несчастью), w przestrachu by zapomnia (в испуге забыл; przestrach – перепуг, испуг; by – реликт давнопрошедшего времени), e jest czarownikiem (что является колдуном), i nieprdko odzyskawszy przytomno (и не скоро придя в себя; odzyska przytomno – прийти в себя), przemieni si w jea (превратился в ежа), od ktrego dziewczta (от которого девушки), prawie do krwi biae swe paluszki pokuwszy (почти до крови исколов свои белые пальчики; poku – поколоть, исколоть), z krzykiem odskoczyy (с криком отпрянули; odskoczy – отпрыгнуть, отскочить, отпрянуть).

Na krzyk ten zbiegy si liczne pokojowe i towarzyszki ksiniczki, okryy mod sw pani, rzuciy si na brodatego natrta i tak go szczerze askota zaczy, e kupiec mniemany mia si i paka razem, kaszla i kicha, nogami bryka, rkami wywija, rzuca si na wszystkie strony i plackiem na ziemi pada tarzajc si jak szalony, a rady sobie da nie mg, bo na nieszczcie, w przestrachu by zapomnia, e jest czarownikiem, i nieprdko odzyskawszy przytomno, przemieni si w jea, od ktrego dziewczta, prawie do krwi biae swe paluszki pokuwszy, z krzykiem odskoczyy.

Ksiniczka znaleziony piecie ojcu pokazaa i tak go bardzo upodobaa (княжна найденное кольцо отцу показала и так сильно его полюбила; tak bardzo – настолько, так сильно), e dzie i noc na serdecznym palcu nosia (что день и ночь /его/ носила на безымянном пальце; palec serdeczny – безымянный палец).

Nazajutrz (на следующий день; jutro – завтра; nazajutrz – на следующий день), gdy jedna w pokoju zostaa (когда она осталась одна в комнате), zacza si niby bawi i jako przypadkiem piercie upad (начала будто бы играть и как-то случайно кольцо упало; przypadek – случай; przypadkiem – случайно), potoczy si (покатилось), rozsypa i (рассыпалось и) – o dziw nad dziwy (о чудо из чудес; dziw nad dziwami – чудо из чудес). I (и) – przed pikn (перед прекрасной), zaponion ksiniczk stan liczny chopiec (покрасневшей княжной встал красивый парень; zaponi si – покраснеть, зардеться), ucze czarownika (ученик колдуна).

Ksiniczka znaleziony piecie ojcu pokazaa i tak go bardzo upodobaa, e dzie i noc na serdecznym palcu nosia.

Nazajutrz, gdy jedna w pokoju zostaa, zacza si niby bawi i jako przypadkiem piercie upad, potoczy si, rozsypa i – o dziw nad dziwy. I – przed pikn, zaponion ksiniczk stan liczny chopiec, ucze czarownika.

Ksiniczka tak si zmieszaa (княжна так смутилась), e oczu podnie nie miaa (что не смела поднять глаза), ale gdy ucze ca rzecz przeoy (но когда ученик /ей/ всё дело растолковал; przeoy – уст. растолковать), tak go sobie upodobaa (она так его полюбила; upodoba kogo, co – облюбовать, полюбить кого-л. что-л.), e mile z nim rozmawiaa (что ласково с ним разговаривала; mile – мило, сердечно, ласково), a kiedy drzwiami kto skrzypn (а когда кто-то дверью скрипнул), ucze znw sta si piercieniem (ученик снова стал кольцом), ksiniczka na palec go woya (княжна на палец его надела), do piersi swych przytulia i dygnwszy grzecznie (к груди своей прижала и, сделав реверанс вежливо; dygn – сделать реверанс), ojca prosia (просила отца), by owego kupca (чтобы того купца), jeliby si do paacu po piercie przyj poway (если бы во дворец за кольцом прийти осмелился), precz za bram przepdzi kaza (прочь за ворота прогнать велел).

Ksiniczka tak si zmieszaa, e oczu podnie nie miaa, ale gdy ucze ca rzecz przeoy, tak go sobie upodobaa, e mile z nim rozmawiaa, a kiedy drzwiami kto skrzypn, ucze znw sta si piercieniem, ksiniczka na palec go woya, do piersi swych przytulia i dygnwszy grzecznie, ojca prosia, by owego kupca, jeliby si do paacu po iercie przyj poway, precz za bram przepdzi kaza.

Kiedy jednak kupiec po piercie tego dnia przyby (однако, когда купец за кольцом того же дня = в тот же день прибыл), ksi, mimo uprzedzenia crki (князь, несмотря на предупреждение дочери; mimo – несмотря на), kaza mu go niezwocznie odda (приказал ему его немедленно отдать; niezwoczny – немедленный; безотлагательный).

Ksiniczka, zagniewana (княжна, рассерженная = рассердившись), ze zami w oczach piercie zdja (со слезами в = на глазах кольцо сняла; zdj – снять), kupcowi go pod nogi cisna (купцу его под ноги бросила), a si w drobne rozsypa pereki (так, что оно даже рассыпалось в мелкие жемчужинки).

Kiedy jednak kupiec po piercie tego dnia przyby, ksi, mimo uprzedzenia crki, kaza mu go niezwocznie odda.

Ksiniczka, zagniewana, ze zami w oczach piercie zdja, kupcowi go pod nogi cisna, a si w drobne rozsypa pereki.

Nagle kupiec zadra cay (вдруг купец весь задрожал), plackiem upad na podog (упал ничком на пол), sta si wnet czarnym kogutem i zacz pereki dzioba (стал чёрным петухом и начал клевать жемчужинки), a podebrawszy wszystkie (а, подобрав все), wzlecia na okno (взлетел на окно), zatrzepa skrzydami i zapiewa (захлопал крыльями и запел):

– Uczniu-gdzie-ty (ученик-где-ты)? – po czym mign w gr i znikn (после чего взмыл вверх и исчез).

Nagle kupiec zadra cay, plackiem upad na podog, sta si wnet czarnym kogutem i zacz pereki dzioba, a podebrawszy wszystkie, wzlecia na okno, zatrzepa skrzydami i zapiewa:

– Uczniu-gdzie-ty? – po czym mign w gr i znikn.

Ale ksiniczka, ktr ucze wczenie nauczy (но княжна, которую ученик только что научил), jak miaa postpi (как ей следует поступить), rzuciwszy piercie (бросив кольцо), upucia niby przypadkiem sw chusteczk (уронила будто бы случайно свой платочек), ktr zrcznie jedn (которым ловко одну), najbujniejsz perek przykrya (самую пышную = большую жемчужинку прикрыла; bujny – буйный, обильный, пышный).

Ta to wanie pereka (именно эта жемчужинка), wytoczywszy si w tej chwili spod owej chusteczki i na zapytanie koguta odpowiedziawszy take gosem kogucim (выкатившись сию минуту из-под того платочка и на вопрос петуха ответив тоже петушиным голосом; w tej chwili – сейчас, сию минуту):

Ale ksiniczka, ktr ucze wczenie nauczy, jak miaa postpi, rzuciwszy piercie, upucia niby przypadkiem sw chusteczk, ktr zrcznie jedn, najbujniejsz perek przykrya.

Ta to wanie pereka, wytoczywszy si w tej chwili spod owej chusteczki i na zapytanie koguta odpowiedziawszy take gosem kogucim:

– A-ja-tu-taj (а-я-з-десь)! – rzucia si w postaci sokoa przez okno (бросилась в виде/образе сокола через окно). Sok dopdzi wnet czarnego koguta (сокол догнал сразу чёрного петуха), szarpn go silnie szponami (рванул его сильно когтями; szarpn – рвануть, дёрнуть), pochwyci lewe skrzydo (схватил левое крыло), zmi wszystkie lotki (смял все маховые перья; zmi – смять; lotka – маховое перо), a kogut jak kamie pad do bystrego potoku i uton (а петух как камень упал в быстрый ручей и утонул; pa – упасть).

Sok za wznis si ponad paacem ksicym (сокол же поднялся над княжеским дворцом), wlecia przez okno szerokie (влетел через широкое окно), siad na rku swej ksiniczki i jasnymi swymi oczami poglda na ni i zeskoczywszy na podog (сел на руке своей княжны и светлыми своими глазами поглядывал на неё и, спрыгнув на пол), znowu ukaza si takim (снова явил себя таким; ukaza – показать, указать; явить; si – себя), jakim go ju raz ksiniczka widziaa (каким его уже однажды княжна видела), licznym uczniem czarownika (красивым учеником колдуна).

– A-ja-tu-taj! – rzucia si w postaci sokoa przez okno. Sok dopdzi wnet czarnego koguta, szarpn go silnie szponami, pochwyci lewe skrzydo, zmi wszystkie lotki, a kogut jak kamie pad do bystrego potoku i uton.

Sok za wznis si ponad paacem ksicym, wlecia przez okno szerokie, siad na rku swej ksiniczki i jasnymi swymi oczami poglda na ni i zeskoczywszy na podog, znowu ukaza si takim, jakim go ju raz ksiniczka widziaa, licznym uczniem czarownika.

Odtd ucze czarw zaniecha (с тех пор ученик оставил колдовство; odtd – с тех пор; czary – мн. чары, волшебство, колдовство; zaniecha czego – прекратить, оставить что-л.), z ksiniczk si oeni (женился на княжне; oeni si z kim – жениться на ком-л.), do paacu sw matk sprowadzi (во дворец привёз свою мать), siostry za bogatych kupcw powydawa (сёстры = сестёр за богатых купцов выдал), a po wszystkich szynkach caego kraju zaleci (а по всем кабакам всей страны предписал; szynk – шинок, кабак; zaleci – рекомендовать, предписать), by jego ojcu bezpatnie wdk dawano (чтобы его отцу бесплатно водку давали), za ktr sam z wasnej kieszeni co rok wypaca (за которую сам из собственного кармана ежегодно платил; co rok – ежегодно; wypaca – выплачивать, платить).

A wkrtce po mierci swego tecia w poczciwy synek szewca i biedny ucze czarownika udzielnym ksiciem zosta i wraz z on i dziatkami (а вскоре после смерти своего тестя тот славный сынок сапожника и бедный ученик колдуна стал удельным князем и вместе с женой и детками; poczciwy – добрый, добродушный), i caym ludem poddanych by tak szczliwy (и всем народом подданных был так счастлив), e tego ani pirem opisa (что этого ни пером описать), ani pieni wypiewa (ни песней пропеть; pie – песня), ani bajk wybaja (ни сказкой рассказать: «разболтать»; wybaja – разболтать).

Odtd ucze czarw zaniecha, z ksiniczk si oeni, do paacu sw matk sprowadzi, siostry za bogatych kupcw powydawa, a po wszystkich szynkach caego kraju zaleci, by jego ojcu bezpatnie wdk dawano, za ktr sam z wasnej kieszeni co rok wypaca.

A wkrtce po mierci swego tecia w poczciwy synek szewca i biedny ucze czarownika udzielnym ksiciem zosta i wraz z on i dziatkami, i caym ludem poddanych by tak szczliwy, e tego ani pirem opisa, ani pieni wypiewa, ani bajk wybaja.

Lucjan Siemieski

(Люциан Семеньский)

12. Krlowa Batyku 11

(Королева Балтийского моря)

W gbinie wd Batyku wznosi si za dawnych czasw paac krlowej Juraty (в глубине вод Балтийского моря возвышался в прежние времена дворец королевы Юраты; za dawnych czasw – в прежние времена). ciany tego paacu byy z czystego bursztynu (стены этого дворца были из чистого янтаря), progi ze zota (пороги – из золота; prg – порог), dach z uski rybiej (крыша – из рыбьей чешуи), a okna z diamentw (а окна – из бриллиантов). Razu jednego rozesaa krlowa wszystkich szczupakw z listami do najznakomitszych bogi Jury (однажды разослала королева всех щук с письмами к самым знатным богиням Юры12 = Моря; list – письмо; do – к; znakomity – уст. знаменитый. знатный), proszc do siebie na gody i wspln porad (прося = приглашая их к себе на пиршество и совместный совет; prosi – просить; gody – мн. пиршество; wsplny – общий, совместный). Nadszed dzie wyznaczony i zaproszone boginie przybyy (пришёл назначенный день и приглашённые богини прибыли; zaprosi – пригласить): wtenczas krlowa (тогда королева), otoczona przydwornym orszakiem (окружённая придворной свитой), ukazaa si w Sali (появилась в зале), uprzejmym ukonem powitaa goci i zasiadszy na bursztynowym tronie (любезным поклоном приветствовала гостей и, сев на янтарный трон; uprzejmy – вежливый, любезный; zasi na czym – усесться, сесть на что-л.), tak mwi zacza (начала говорить так; zacz – начать):

W gbinie wd Batyku wznosi si za dawnych czasw paac krlowej Juraty. ciany tego paacu byy z czystego bursztynu, progi ze zota, dach z uski rybiej, a okna z diamentw. Razu jednego rozesaa krlowa wszystkich szczupakw z listami do najznakomitszych bogi Jury, proszc do siebie na gody i wspln porad. Nadszed dzie wyznaczony i zaproszone boginie przybyy: wtenczas krlowa, otoczona przydwornym orszakiem, ukazaa si w sali, uprzejmym ukonem powitaa goci i zasiadszy na bursztynowym tronie, tak mwi zacza:

– Mie przyjaciki i towarzyszki moje (мои милые подруги; towarzyszka – товарищ /женщина/)! Wiecie dobrze (вы знаете хорошо), i wszechwadny mj ojciec Praamimas (что всесильный мой отец Праамжимас; wsechwadny – всевластный, всемогущий; wadza – власть), pan nieba, ziemi i morza (господин неба, земли и моря), mojej opiece i wadzy poruczy te wody i wszystkich mieszkacw w nich bdcych (моей опеке и власти поручил эти воды и всех жителей, в них находящихся; opieka – опека; poruczy – уст. поручить); same byycie wiadkami moich agodnych i szczliwych rzdw (вы сами были свидетелями моего мягкого и счастливого правления; wiadek – свидетель; rzdy – мн. правление). aden najmniejszy robaczek (ни один самый маленький червячок), adna najdrobniejsza rybka nie miay przyczyny skary si i narzeka (ни одна самая мелкая рыбка не имели причины жаловаться и сетовать), wszyscy yli w pokoju i zgodzie (все жили в мире и согласии; pokj – мир; zgoda – согласие); nikt si na ycie drugiego targn nie odway (никто посягнуть на жизнь другого не отважился).

– Mie przyjaciki i towarzyszki moje! Wiecie dobrze, i wszechwadny mj ojciec Praamimas, pan nieba, ziemi i morza, mojej opiece i wadzy poruczy te wody i wszystkich mieszkacw w nich bdcych; same byycie wiadkami moich agodnych i szczliwych rzdw. aden najmniejszy robaczek, adna najdrobniejsza rybka nie miay przyczyny skary si i narzeka, wszyscy yli w pokoju i zgodzie; nikt si na ycie drugiego targn nie odway.

Teraz za jeden nikczemny rybak, Castilis (а сейчас один ничтожный рыбак, Кастилис), znad brzegw moich posiadoci (с краёв = с границ моих владений; znad – с; brzeg – край), tam gdzie rzeka wita hod memu krlestwu paci (там, где Святая река платит = отдаёт почести моему королевству; paci – платить; hod – почитание, оказание чести, воздание почестей), jeden nikczemny miertelnik omiela si naruszy spokjno niewinnych moich poddanych (один ничтожный смертный осмеливается нарушить спокойствие невинных моих подданных), ima w sieci i na mier skazywa (хватать в сети и на смерть осуждать; ima – уст. брать, хватать; sie – сеть), gdy ja (когда я), sama (сама), do wasnego stou ani jednej nie miem uowi rybki (к собственному столу не смею выловить ни одной рыбки; st – стол) – flderki nawet (даже камбалки; fldra – камбала), ktre tak lubi (которые я так люблю), po jednej poowie zjadam (по одной половине съедаю; zje – съесть), a drug do wody wpuszczam (а другую в воду впускаю = пускаю; do – в /внутрь/; wpuszcza – впускать).

Teraz za jeden nikczemny rybak, Castilis, znad brzegw moich posiadoci, tam gdzie rzeka wita hod memu krlestwu paci, jeden nikczemny miertelnik omiela si naruszy spokj-no niewinnych moich poddanych, ima w sieci i na mier skazywa, gdy ja, sama, do wasnego stou ani jednej nie miem uowi rybki – flderki nawet, ktre tak lubi, po jednej poowie zjadam, a drug do wody wpuszczam.

Takiej miaoci nie mona puci bezkarnie (такой смелости = такую смелость нельзя оставить безнаказанной; puci bezkarnie – оставить безнаказанным, kara – наказание): oto gotowe czekaj nas odzie (вот готовые ждут нас лодки; d – лодка), pymy nad brzegi witej (поплывём к берегам Святой /реки/; nad – к /при указании на направление к берегу, краю чего-л./), bo wanie o tej porze zwyk on zarzuca sieci (потому что именно в это время он привык забрасывать сети; pora – время; o tej porze – в это время; zwykn – свыкнуться, привыкнуть). Naszymi plsy i piewy zwabimy go na dno morza (нашими плясками и пением заманим его на дно моря; plsy – уст. шутл. пляс, пляска; piew – пение; zwabi – сманить, приманить; заманить), udusimy w uciskach i oczy wirem zasypiem (задушим в объятиях и глаза гравием засыпем; zasypiem = zasypiemy).

Rzeka i natychmiast sto odzi bursztynowych poeglowao dokona okrutnej zemsty (сказала, и тотчас сто янтарных лодок поплыли совершить ужасную месть; rzec – сказать; dokona czego – совершить что-л.).

Takiej miaoci nie mona puci bezkarnie: oto gotowe czekaj nas odzie, pymy nad brzegi witej, bo wanie o tej porze zwyk on zarzuca sieci. Naszymi plsy i piewy zwabimy go na dno morza, udusimy w uciskach i oczy wirem zasypiem.

Rzeka i natychmiast sto odzi bursztynowych poeglowao dokona okrutnej zemsty.

Pyn (плывут), soce pogodnie wieci (солнце ярко светит); morze ciche (море тихое), a echo ju roznosi po wybrzeu sowa pieni (а эхо уже разносит по побережью слова песни): Bieda ci, rybaku mody (горе тебе, рыбак молодой)! Stanwszy boginie blisko ujcia rzeki postrzegy rybaka (остановившись вблизи устья реки, богини увидели рыбака; postzrec – уст. заметить; увидеть), jak siedzc na brzegu, rozwija sieci (как он, сидя на берегу, разворачивал сети). Zajty prac (занятый работой), nic nie zauway (он ничего не заметил), lecz gdy go urocze doszy piewy (но, когда до него донеслось чарующее пение; uroczy – очаровательный; прелестный, чарующий; doj kogo – дойти, донестись до кого-л.), zwrci wzrok na wod i ujrza sto odzi bursztynowych i sto przecudnych dziewic (обратил взор на воду и увидел сто янтрных лодок и сто прелестных дев; wzrok – зрение; взгляд, взор; przecudny – чудесный, чудный; прелестный; dziewica – поэт. дева), a wszystkim przewodniczya z koron na gowie (а всех возглавляла с короной на голове; przewodniczy komu, czemu – возглавлять кого-л., что-л.), z bursztynowym berem w rku krlowa morza (с янтарным скипетром в руке королева моря). Dwik coraz milszy si rozlega (звук всё более милый раздаётся; coraz – всё /в соч. со сравн. ст. прил. и местоим. означает постепенное усиление качества/); otaczaj go morskie panny i swymi wdziki do siebie wabi poczn (окружают его морские барышни и своими прелестями манить начинают: «начнут»; wdiki – мн. женская красота, прелести; swymi = swoimi; poczn = pocz – книжн. начать):

Pyn, soce pogodnie wieci; morze ciche, a echo ju roznosi po wybrzeu sowa pieni: Bieda ci, rybaku mody! Stanwszy boginie blisko ujcia rzeki postrzegy rybaka, jak siedzc na brzegu, rozwija sieci. Zajty prac, nic nie zauway, lecz gdy go urocze doszy piewy, zwrci wzrok na wod i ujrza sto odzi bursztynowych i sto przecudnych dziewic, a wszystkim przewodniczya z koron na gowie, z bursztynowym berem w rku krlowa morza. Dwik coraz milszy si rozlega; otaczaj go morskie panny i swymi wdziki do siebie wabi poczn:

O, rybaku pikny, mody (о, рыбак красивый, молодой),

Porzu prac (брось работу), chod do lodzi (иди в лодку):

U nas wieczne tany, gody (у нас вечный пляс, пиршество; tany – мн. пляс; gody – мн. пиршество),

Nasz piew trosk tw osodzi (наше пение твои хлопоты скрасит; troska – забота, хлопоты; osodzi – перен. усладить, скрасить).

My obdarzym boskim stanem (мы одарим божественным состоянием; boski – божий; божественный),

Skoro z nami mieszka bdziesz (если с нами жить ты будешь):

rd nas bdziesz morza panem (среди нас будешь господином моря; rd = wrd),

I naszym kochankiem bdziesz (и нашим любовником будешь; kochanek – любовник).

Страницы: «« 12345678 »»

Читать бесплатно другие книги:

Влиятельный репортер Тайлер Джеймсон выясняет, что победительница кругосветной парусной гонки Кейт М...
В книге рассказывается о судьбах «нелегала из Кёнигсберга» – советского военного разведчика, работав...
1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вы...
В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Г...
В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель...
Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолё...