Польские сказки Дзевенис Максим
„Gupi jestem (глупый я), e jaskki sucham (что ласточку слушаю; sucha kogo /родит. падеж/ – слушать кого-л. /вин. падеж/)! Ani zbyt duy (ни слишком большой), ani zbyt may (ни слишком маленький) – niemdre sowa (неумные слова)… Konia przyzw (коня позову; przyzwa – книжн. призвать, позвать), to jest zwierz poczciwe ze skr i kociami (это животное славное со шкурой и костями; skra – кожа; шкура).”
Przyszed ko i powiada (пришёл конь и говорит):
Maciek w rozpaczy pdzi i myli sobie:
„Gupi jestem, e jaskki suchami Ani zbyt duy, ani zbyt may – niemdre sowa… Konia przy zw, to jest zwierz poczciwe ze skr i kociami.”
Przyszed ko i powiada:
– Ja znam wybornie wdziczno i sprawiedliwo (я знаю отлично благодарность и справедливость), gdy wo (потому что вожу; wozi – возить), nosz swojego pana i zarabiam si w pugu na niego (ношу своего хозяина и зарабатываю в плуге для него; nosi – носить; zarabia – зарабатывать).
– No i c (ну и что же)? – pyta Maciek uradowany (спрашивает обрадованный Мацек).
– Za to mnie pan godem morzy i biciem srogo paci (за это меня хозяин голодом морит и битьём жестоко платит; srogo – свирепо, сурово, жестоко)!
– Ja znam wybornie wdziczno i sprawiedliwo, gdy wo, nosz swojego pana i zarabiam si w pugu na niego.
– No i c? – pyta Maciek uradowany.
– Za to mnie pan godem morzy i biciem srogo paci!
– O mocny Boe (о, сильный = всемогущий Боже; mocny – сильный; moc – сила)! – wykrzykn Maciek strapiony (вскрикнул опечаленный Мацек; wykrzykn – прокричать, выкрикнуть, вскричать) – czy ju z Twojego licznego wiata zgina wdziczno i sprawiedliwo (разве = неужели из твоего прекрасного мира исчезла благодарность и справедливость; czy – ли, разве; znikn – исчезнуть)?
A jaskka wiergocze (а ласточка щебечет; wiergota – щебетать):
– Ludzie nauczyli swojskie zwierzta niewdzicznoci (люди научили домашних животных неблагодарности; nauczy czego – научить чему-л.; swojski – свойский; домашний; zwierz – животное), niesprawiedliwoci (несправедливости)… Twj sdzia, Maku (твой судья, Мацек), ani zbyt wielki (ни слишком большой), ani zbyt may (ни слишком маленький), ale dziki by musi (но дикий быть должен)!
– O mocny Boe! – wykrzykn Maciek strapiony – czy ju z Twojego licznego wiata zgina wdziczno i sprawiedliwo?
A jaskka wiergocze:
– Ludzie nauczyli swojskie zwierzta niewdzicznoci, niesprawiedliwoci… Twj sdzia, Maku, ani zbyt wielki, ani zbyt may, ale dziki by musi!
– Pewnie mdral-lisa trzeba mi przyzwa (наверное, умника-лиса нужно мне позвать) – rzek sobie i sprowadzi lisa (сказал себе и привёл лиса).
Kita ogonem na prawo (хвостом направо: «хвост хвостом направо»; kita – хвост /лисицы, белки/; ogon – хвост), na lewo macha (налево машет), oczyma strzye (посматривает; strzyc – стричь; strzyc oczyma – посматривать), sprawy wysuchuje nareszcie powiada (дело выслушивает, наконец говорит; wysuchiwa czego – выслушать что-л.):
– Pewnie mdral-lisa trzeba mi przyzwa – rzek sobie i sprowadzi lisa.
Kita ogonem na prawo, na lewo macha, oczyma strzye, sprawy wysuchuje nareszcie powiada:
– Ogromnie mi dziwno (мне чрезвычайно странно), e ty, niedwiedziu (что ты, медведь), do tego czasu jeszcze nie schrupa gupiego Maka (до этого времени не съел ещё глупого Мацька; schrupa – съесть с хрустом)… Sumienie musi ci gry ogromnie (совесть, должно быть, тебя мучает неимоверно, musie – должно быть /в соч. с неопр. формой глагола означает предположение/: ogromnie – чрезвычайно, неимоверно), gdy najgorsza to rzecz mie dug wdzicznoci (потому что самое худшее это дело – иметь долг благодарности), a nie paci go niewdzicznoci (а не платить = не отдавать его неблагодарностью; paci – платить). Zjedz chopa bez ceregieli (съешь крестьянина без церемоний; zje – съесть; ceregiele – разг. церемонии; bez ceregieli – без церемоний), a nie, to powiem (а нет, то я скажу), e i ty gupi (что и ты глупый).
– Ogromnie mi dziwno, e ty, niedwiedziu, do tego czasu jeszcze nie schrupa gupiego Maka… Sumienie musi ci gry ogromnie, gdy najgorsza to rzecz mie dug wdzicznoci, a nie paci go niewdzicznoci. Zjedz chopa bez ceregieli, a nie, to powiem, e i ty gupi.
Dopiero niedwied a si pokada, tarza od miechu i powiada (только медведь прямо-таки покатывается от смеха и говорит; pokada si – ложиться /время от времени/; tarza si – валяться, кататься; pokada si/tarza si ze miechu – покатываться от смеха):
– Lis dobrze radzi (лис хорошо советует), bo ty, Maku (потому что ты, Мацек), schudniesz mi przez to szukanie sprawiedliwoci (похудеешь мне из-за этого искания = этих поисков справедливости), a ja nie lubi je chudego (а я не люблю есть худого = худых).
Chopa mrowie przeszo (у крестьянина мурашки /по спине/ бегали; mrowie – дрожь; мурашки; mrowie przechodzi – мурашки бегают по спине), kiedy widzia (когда он видел), e si niedwiedzisko oblizuje (что медведь облизывается), i poszed zaprosi wilka na sdziego (и пошёл пригласить волка на судью = в судьи), chocia i w niego nie bardzo wierzy (хотя и в него не очень верил).
Dopiero niedwied a si pokada, tarza od miechu i powiada:
– Lis dobrze radzi, bo ty, Maku, schudniesz mi przez to szukanie sprawiedliwoci, a ja nie lubi je chudego.
Chopa mrowie przeszo, kiedy widzia, e si niedwiedzisko oblizuje, i poszed zaprosi wilka na sdziego, chocia i w niego nie bardzo wierzy.
Wilk bem co krci (волк головой что-то вертел), na brzuch niedwiedzia spoglda (на живот медведя поглядывал), a Makowi si wydao (а Мацьку показалось): on wida o sprawiedliwoci rozmyla (он, видно, о справедливости размышляет)!
Tymczasem wilk przemwi w te sowa (между тем волк заговорил в эти слова = следующее; tymczaem – тем временем, между тем; przemwi – выступить /с речью/, произнести речь; заговорить):
– Tobie, niedwiedziu (тебя, медведь), gd pewnie nie dokucza (голод, наверно, не донимает; dokucza komu – надоедать кому-л.; донимать кого-л.), skoro pozwalasz takiemu chopu cign si na sdy (раз ты позволяешь такому крестьянину судиться /с тобой/; cign si – тянуться, тащиться; ciga si na sdy – судиться)! Chcesz (хочешь; chcie – хотеть), ja go oprawi (я его выпотрошу; oprawi – очистить, выпотрошить), a zjemy do spki (а = и съедим /его/ вместе; spka – компания, общество; общность интересов; do spki – заодно, вместе)?
Wilk bem co krci, na brzuch niedwiedzia spoglda, a Makowi si wydao: on wida o sprawiedliwoci rozmyla!
Tymczasem wilk przemwi w te sowa:
– Tobie, niedwiedziu, gd pewnie nie dokucza, skoro pozwalasz takiemu chopu cign si na sdy! Chcesz, ja go oprawi, a zjemy do spki?
Ale niedwied zgrzytn (но медведь заскрежетал), mrukn (буркнул):
– Nie chc z wilkami spek (не хочу с волками иметь /общих/ дел; spka – общество, товарищество, компания; совместные действия)!
Do Maka si za zwrci i powiada (к Мацьку же обратился и говорит; zwrci si do kogo – обратиться к кому-л.):
– Tak czy owak (так или иначе), na moje wychodzi i zje ci musz (на моё = по моему выходит и я съесть тебя должен), eby dug wdzicznoci raz spaci (чтобы долг благодарности наконец выплатить).
Ale niedwied zgrzytn, mrukn:
– Nie chc z wilkami spek!
Do Maka si za zwrci i powiada:
– Tak czy owak, na moje wychodzi i zje ci musz, eby dug wdzicznoci raz spaci.
Chop sobie wyprosi (крестьянин себе выпросил), e jeszcze jednego sdziego sprowadzi (что ещё одного судью приведёт). Idzie, odmawia pacierze (идёт, читает молитвы; odmwi pacierz – прочитать молитву), Bogu si poleca (Богу доверяется), a jaskeczka przed nim usiada i zawiergotaa (а ласточка перед ним села и защебетала; usi – сесть):
– Maku, Maku! Sprawiedliwo zna taki tylko (справедливость знает такой = тот только), ktremu niesprawiedliwo dniem i noc doskwiera (которому = кому несправедливость днём и ночью досаждает), ktry nikomu najmniejszej krzywdy nie czyni (который никому /и/ самой маленького зла не делает; krzywda – ущерб, несправедливость; зло), a kry si musi (а прятаться вынужден), eby wyy (чтобы выжил = выжить; wyy – выжить).
Chop sobie wyprosi, e jeszcze jednego sdziego sprowadzi. Idzie, odmawia pacierze, Bogu si poleca, a jaskeczka przed nim usiada i zawiergotaa:
– Maku, Maku! Sprawiedliwo zna taki tylko, ktremu niesprawiedliwo dniem i noc doskwiera, ktry nikomu najmniejszej krzywdy nie czyni, a kry si musi, eby wyy.
– Gdzie ja nieszczliwy takiego znajd (где же я, несчастный, такого найду)?
– Pod krzem (под кустом; kierz = krzak – куст), niedaleczko std przycupn (совсем недалеко отсюда притаился: «недалечко отсюда…»; niedaleko – недалеко), kryje si przed czowiekiem (скрывается от человека; kry si przed kim – скрываться от кого-л.), psem, wilkiem, lisem (пса, волка, лиса). Ostronie podchod do niego (осторожно подходи к нему), aby nie pomyla (чтобы он не подумал), e go chcesz zabi (что ты хочешь его убить), i nie uciek (и не убежал).
– Gdzie ja nieszczliwy takiego znajd?
– Pod krzem, niedaleczko std przycupn, kryje si przed czowiekiem, psem, wilkiem, lisem. Ostronie podchod do niego, aby nie pomyla, e go chcesz zabi, i nie uciek.
– Jake z nim mwi (как же с ним говорить)?
– Id (иди)
Zabra si Maciek (отправился Мацек /в дорогу/; zabra si – собраться уйти, отправиться), idzie, powtarza to (идёт? повторяет то), co mu jaskeczka kazaa (что ему ласточка велела). Nagle spod krza zajczek wypada (вдруг из-под куста зайчик выскакивает; wypada – выпадать; выбегать, выскакивать), kic (прыг), kic (скок; kica – прыгать, скакать /о зайце, кролике/) i mwi (и говорит):
– Jake z nim mwi?
– Id, a powtarzaj te sowa: „Pana Boga chwal, nikomu le nie czyni, mam w sercu wdziczno i sprawiedliwo.”
Zabra si Maciek, idzie, powtarza to, co mu jaskeczka kazaa. Nagle spod krza zajczek wypada, kic, kic i mwi:
– Syszaem ja o twojej przygodzie z niedwiedziem i mylaem o tym wanie (слышал я о твоём приключении с медведем и как раз о том думал), jakby ci tu pomc (как бы тебе помочь).
– Oj, zajczku (ой, зайчик), eby ci te Bg dobr myl natchn (чтоб тебя Бог доброй мыслью вдохновил)! Niedwied mi oto dowodzi (медведь мне вот доказывает), e na wiecie nie ma ani wdzicznoci (что на свете нет ни благодарности), ani sprawiedliwoci (ни справедливости).
– Wdzicznoci nie ma (благодарности нет), bo ona musi od stworze wychodzi (потому что она должна исходить от созданий/существ; wychodzi – выходить; исходить), te s niewdziczne (те = они неблагодарны), ale sprawiedliwo pochodzi od samego Boga i ona nigdy nikogo nie minie (но справедливость происходит от самого Бога, и она никогда никого не минует).
– Syszaem ja o twojej przygodzie z niedwiedziem i mylaem o tym wanie, jakby ci tu pomc.
– Oj, zajczku, eby ci te Bg dobr myl natchn! Niedwied mi oto dowodzi, e na wiecie nie ma ani wdzicznoci, ani sprawiedliwoci.
– Wdzicznoci nie ma, bo ona musi od stworze wychodzi, te s niewdziczne, ale sprawiedliwo pochodzi od samego Boga i ona nigdy nikogo nie minie.
Zaczo si sdzenie (начался суд; sdzi – судить), niedwied mwi (медведь говорит), e tak a tak (что так и так).
– Zje go powinienem (я съесть его должен), jeno chc si najprzpd przekona (только хочу сначала убедиться; najprzd = najpierw), jako na wiecie nie ma wdzicznoci ani sprawiedliwoci (что на свете нет ни благодарности, ни справедливости; jako – уст. что).
Maciek te wykada swoje (Мацек тоже выкладывает своё).
Zaczo si sdzenie, niedwied mwi, e tak a tak.
– Zje go powinienem, jeno chc si najprzpd przekona, jako na wiecie nie ma wdzicznoci ani sprawiedliwoci.
Maciek te wykada swoje.
– Dobrze to jest (хорошо то), co wy mwicie (что вы говорите) – powiada zajczek (говорит зайчик) – tylko ja koniecznie musz wiedzie (только я обязательно должен знать), jak to wszystko byo (как это всё было), zanim ta wasza sprawa powstaa (прежде чем это ваш спор возник).
– Leaem pod kod (я лежал под бревном) – rzecze niedwied (молвит медведь) – a ten gupi chop kod dwign i mnie wyswobodzi (а этот глупый крестьянин бревно поднял и меня высвободил); nieche ma za to nagrod (пусть же имеет = получает за это награду)!
– Dobrze to jest, co wy mwicie – powiada zajczek – tylko ja koniecznie musz wiedzie, jak to wszystko byo, zanim ta wasza sprawa powstaa.
– Leaem pod kod – rzecze niedwied – a ten gupi chop kod dwign i mnie wyswobodzi; nieche ma za to nagrod!
– Ja musz wiedzie (я должен знать), jake ty wyglda (как ты выглядел)! – powtarza zajczek (повторяет зайчик).
– Bo moe ty jest za wdzicznoci (потому что, может быть, ты за справедливость; by za czym – быть за что-л.)? – pyta niedwied (спрашивает медведь).
– Nie znam wdzicznoci na wiecie (я не знаю справедливости на свете), znam tylko grzeszne istoty (знаю только грешные существа).
– Widz (вижу), e z ciebie sdzia ca gb (что с тебя = что ты настоящий судья; gba – рот; ca gb – /самый/ настоящий).
– Ja musz wiedzie, jake ty wyglda! – powtarza zajczek.
– Bo moe ty jest za wdzicznoci? – pyta niedwied.
– Nie znam wdzicznoci na wiecie, znam tylko grzeszne istoty.
– Widz, e z ciebie sdzia ca gb.
Poszli, znaleli to miejsce (пошли, нашли то место), gdzie koda przywalia bya niedwiedzia (где бревно привалило медведя; bya – реликт давнопрошедшего времени): drgi i soszki podpieray jeszcze kod (жерди и сошки подпирали ещё бревно). Tak zajczek mwi (так зайчик говорит):
– Wae, Misiu (залезай же, мишка), poka mi, jak leae (покажи мне, как ты лежал; pokaza – показать)!
Poszli, znaleli to miejsce, gdzie koda przywalia bya niedwiedzia: drgi i soszki podpieray jeszcze kod. Tak zajczek mwi:
– Wae, Misiu, poka mi, jak leae!
Niedwied wlaz i kiedy si ju pooy (медведь влез и, когда уже лёг; wle – влезть), zajc mrugn na chopa (заяц подмигнул крестьянину; mrugn na kogo – подмигнуть кому-л.):
– Powyjmuj prdko drgi i soszki (вынь быстро жерди и сошки; powyjmowa – вынуть /многое/)!
Chop tak zrobi (крестьянин так сделал), a niedwied zaraz jkn (а медведь сразу застонал), stkn (охнул), prosi (просил = стал просить):
Niedwied wlaz i kiedy si ju pooy, zajc mrugn na chopa:
– Powyjmuj prdko drgi i soszki!
Chop tak zrobi, a niedwied zaraz jkn, stkn, prosi:
– Ulyjcie (облегчите = спасите; uly – облегчить), bo mi ta koda zgniecie (потому что меня это бревно; zgnie – смять, помять; раздавить) Zajczek mu za odpowie (а зайчик ему отвечает: «ответит»; odpowiedzie – ответить):
– Teraz jest tak (теперь /всё/ так), jak z pocztku byo (как сначала было; z pocztku – сначала): aden z was obu nic nie winien (никто из вас обоим = никому ничего не должен). Nie ma na wiecie wdzicznoci (нет на свете благодарности), a sprawiedliwo na ciebie oto spada (а справедливость тебе вот досталась; spa – упасть; свалиться; spa na kogo – достаться кому-л.).
– Ulyjcie, bo mi ta koda zgniecie! Zajczek mu za odpowie:
– Tera jest tak, jak z pocztku byo: aden z was obu nic nie winien. Nie ma na wiecie wdzicznoci, a sprawiedliwo na ciebie oto spada.
Potem si zwrci do Maka i rzecze (потому повернулся к Мацьку и молвит):
– Umykaj wawo do domu (убегай живо домой). I chwal Boga (и славь Бога), nie czy le nikomu (не делай плохо = плохого никому), a wdziczno i sprawiedliwo miej w sercu (а благодарность и справедливость имей в сердце), choby tylko taki sam jeden by na wiecie (хотя бы только такой один-оденёшенек ты был на свете; sam-jeden – один-одинёшенек).
Potem si zwrci do Maka i rzecze:
– Umykaj wawo do domu I chwal Boga, nie czy le nikomu, a wdziczno i sprawiedliwo miej w sercu, choby tylko taki sam jeden by na wiecie.
Bolesaw Prus
(Болеслав Прус)
15. O upionej pannie i zakltych skarbach na dnie potoku 15
(Об усыплённой = спящей барышне и /о/ заколдованных сокровищах на дне ручья)
W dawnych czasach (в давние времена: «в давних временах»)… po kamieniach pyna woda (по камнях = по камням струилась вода; pyn – течь, струиться). Teraz ona pokazuje si tylko na wiosn albo po wielkim deszczu (теперь она показывается только весной или после большого дождя; na wiosn – весной). I by strumie w tym miejscu (и был ручей в этом месте, strumie – ручей, поток).
Na dnie potoku lea jeden spory kamie (на дне ручья лежал один довольно большой камень; spory – довольно большой, немалый, порядочный), jakby nim kto dziur zatyka (как будто им кто/-то/ дыру затыкал). W rzeczy samej bya tam dziura (в самом деле, была там дыра; w rzeczy samej – в самом деле), waciwie nawet okno do podziemiw (собственно говоря, даже, окно в подземелья; waciwie – собственно, собственно говоря; do – в /внутрь/), gdzie s zachowane wielkie skarby (где сохранены = хранятся большие сокровища; zachowa – сохранить, сберечь; удержать), jakich na caym wiecie by nie znalaz (каких на = в целом свете не нашёл бы). A midzy tymi majtkami (а среди этих богатств; midzy – между, среди; majtek – имущество, достояние, богатство), na szczerozotym ku pi panna (на кровати из чистого золота спит барышня; szczere zoto – чистое золото), moe nawet jaka hrabini (может быть, даже какая-нибудь графиня; jaki – какой; разг. какой-нибудь; hrabini = hrabina), bardzo licznoci i bogato odziana (очень красивая и богато одетая: «очень красоты…»; liczno – красота).
W dawnych czasach… po kamieniach pyna woda. Teraz ona pokazuje si tylko na wiosn albo po wielkim deszczu. I by strumie w tym miejscu.
Na dnie potoku lea jeden spory kamie, jakby nim kto dziur zatyka. W rzeczy samej bya tam dziura, waciwie nawet okno do podziemiw, gdzie s zachowane wielkie skarby, jakich na caym wiecie by nie znalaz. A midzy tymi majtkami, na szczerozotym ku pi panna, moe nawet jaka hrabini, bardzo licznoci i bogato odziana.
Ta za panna pi przez taki interes (а барышня эта спит потому: «из-за такого дела»; przez – из, из-за /о причине/; interes – дело), e jej kto wbi zot szpilk w gow (что ей кто-то воткнул в голову золотую булавку; wbi – вонзить, воткнуть), moe ze zbytkw (может, из баловства; zbytki – баловство; шалости, проказы), a moe i z nienawici (а может, и из ненависти); Bg ich tam wie (Бог их там знает). Tak pi i nie ocknie si (так спит и не проснётся; ockn si – проснуться), dopki jej kto szpilki z gowy nie wycignie i potem si z ni nie oeni (пока ей кто/-нибудь/ булавку из головы не вытащит и потом на ней не женится; wycign – вытянуть, вытащить; oeni si z kim – жениться на ком-л.). Ale to rzecz cika i nawet niebezpieczna (но это дело трудное и даже опасное; ciki – тяжёлый, трудный), bo tam w podziemiach pilnuj skarbw i samej panny rne straszyda (потому что там в подземельях за сокровищами и за самой барышней присматривают разные страшилища; pilnowa kogo – смотреть, присматривать за кем-л.). Dlatego najmielszy czowiek (поэтому самый смелый человек), choby mu si i jak podobaa panna (хотя бы ему и как /ни/ нравилась очень барышня), a jeszcze lepiej jej majtnoci (а ещё лучше = больше её богатства; majtno – имущество, состояние), wej do podziemi nie mia odwagi (войти в подземелья не отваживался: «не имел отваги»; odwaga – мужество, смелость, отвага), aeby go co nie ujado (чтобы его что/-нибудь/ не съело; uje – отъесть, откусить)…
Ta za panna pi przez taki interes, e jej kto wbi zot szpilk w gow, moe ze zbytkw, a moe i z nienawici; Bg ich tam wie. Tak pi i nie ocknie si, dopki jej kto szpilki z gowy nie wycignie i potem si z ni nie oeni. Ale to rzecz cika i nawet niebezpieczna, bo tam w podziemiach pilnuj skarbw i samej panny rne straszyda. Dlatego najmielszy czowiek, choby mu si i jak podobaa panna, a jeszcze lepiej jej majtnoci, wej do podziemi nie mia odwagi, aeby go co nie ujado…
O tej pannie i o tych majtkach wiedzieli ludzie od dawna takim sposobem (об этой барышне и об этих богатствах люди знали давно потому: «таким образом»; sposb – способ, образ), e dwa razy do roku (что два раза в год: «до года»), na Wielkanoc i na wity Jan (на Пасху и на Ивана Купалу), usuwa si kamie (отодвигался камень), co lea na dnie potoku (что лежал на дне ручья), i jeeli kto sta wtedy nad wod (и, если, кто/-нибудь/ стоял тогда над водой), mg zajrze do otchani i widzie tamtejsze dziwy (мог заглянуть в пропасть и видеть = увидеть тамошние дива; otcha – пучина, бездна; пропасть).
Jednej Wielkanocy przyszed do zamku mody kowal z Zasawia (одной Пасхи = однажды на Пасху пришёл в замок молодой кузнец из Заславья). Stan nad potokiem i myli (встал над ручьём и думает):
O tej pannie i o tych majtkach wiedzieli ludzie od dawna takim sposobem, e dwa razy do roku, na Wielkanoc i na wity Jan, usuwa si kamie, co lea na dnie potoku, i jeeli kto sta wtedy nad wod, mg zajrze do otchani i widzie tamtejsze dziwy.
Jednej Wielkanocy przyszed do zamku mody kowal z Zasawia. Stan nad potokiem i myli:
„Nie mogyby si to mnie pokaza skarby (не могли бы это мне показаться сокровища)?.. Zaraz bym wlaz do nich (я бы тотчас влез к ним; wle – влезть; do – к), choby przez najcianiejsz dziur (хоть через самую тесную = узкую дыру), naadowabym kieszenie i ju nie potrzebowabym dyma miechem (наполнил бы карманы, и уже не нужно бы мне было раздувать меха; naadowa – нагрузить, загрузить; наполнить; potrzebowa kogo, czego – нуждаться в ком-л., чём-л.)”.
Ledwie tak pomyla (едва он так подумал; pomye), a naraz (аж = как вдруг) – usuwa si kamie (отодвигается камень), a kowal widzi wory pienidzy (и кузнец видит мешки денег; pienidze – деньги), misy ze szczerego zota i tyle drogiej odziey jak na jarmarku (миски из чистого золота и столько дорогой одежды как на ярмарке/базаре; jarmarek).
„Nie mogyby si to mnie pokaza skarby?.. Zaraz bym wlaz do nich, choby przez najcianiejsz dziur, naadowabym kieszenie i ju nie potrzebowabym dyma miechem”.
Ledwie tak pomyla, a naraz – usuwa si kamie, a kowal widzi wory pienidzy, misy ze szczerego zota i tyle drogiej odziey jak na jarmarku.
Ale najpierw wpada mu przed oczy pica panna (но в первую очередь попала перед глаза; najpierw – сначала, сперва; в первую очередь; wpa – упасть; попасть), taka liczna (такая хорошенькая), e kowal stan supem (что кузнец встал столбом). Spaa sobie i tylko jej zy pyny (спала и только слёзы ей /по щекам/ текли), a co ktra upada (и, каждый раз, когда какая/-нибудь из них/ падала: «упала»; co – каждый раз, когда) – czy na jej koszul (на рубашку ли её), czy na ko (на кровать ли), czy na podog (на пол ли) – zaraz zamieniaa si w klejnot (тотчас превращалась в драгоценность). Spaa i wzdychaa z blu od szpilki (спала и вздыхала от боли от = причиняемой булавкой; z – от /об эмоц. сост./); a co westchna (а каждый раз, когда вздыхала: «вздохнула»; westchn – вздохнуть), to na drzewach nad potokiem zaszeleciy licie nad jej strapieniem (то на деревьях над ручьём листья зашелестели над её печалью; strapienie – огорчение, печаль).
Ju kowal chcia wej do podziemiw (кузнец уже хотел войти в подземелья); ale e czas przeszed (но так как время ушло: «прошло»; przej – пройти), wic znowu kamie zamkn si (то камень снова закрылся; wic – итак, стало быть, следовательно), a zabulgotao w potoku (так, что даже забулькало в ручье; a – так, что даже).
Ale najpierw wpada mu przed oczy pica panna, taka liczna, e kowal stan supem. Spaa sobie i tylko jej zy pyny, a co ktra upada – czy na jej koszul, czy na ko, czy na podog – zaraz zamieniaa si w klejnot. Spaa i wzdychaa z blu od szpilki; a co westchna, to na drzewach nad potokiem zaszeleciy licie nad jej strapieniem.
Ju kowal chcia wej do podziemiw; ale e czas przeszed, wic znowu kamie zamkn si, a zabulgotao w potoku.
Od tego dnia mj kowal nie mg sobie miejsca znale na wiecie (с того дня мой кузнец не мог себе места найти на свете; od – с /о времени/; wiat – свет, мир). Robota leciaa mu z rki (работа валилась ему = у него из рук: «из руки»; lecie – лететь; валиться; rka – рука). Gdzie nie spojrza (куда не = ни не посмотрел), widzia potok jak szyb (видел ручей как оконное стекло; szyba – оконное стекло), a za ni pann (а за ним барышню), ktrej zy pyny (у которой слёзы /по щекам/ текли). A pomizernia (даже похудел; a – даже; pomizernie – похудеть), bo go co cigle trzymao za serce rozpalonymi obcgami (потому что его что-то постоянно держало за сердце раскалёнными клещами). Zwyczajnie zamroczyo go (просто одурманило его; zwyczajnie – непосредственно; естественно; просто).
Kiedy ju cakiem nie mg wytrzyma z tsknoty poszed do jednej baby (когда уже совсем не мог выдержать от тоски = вынести тоску, пошёл к одной бабе; wytrzyma – выдержать, вынести), co znaa si na zioach (что разбиралась в травах; zna si na czym – разбираться в чём-л.), da jej srebrnego rubla i spyta o rad (дал ей серебряного рубля = серебряный рубль и спросил совета; rubel – рубль; spyta o co – спросить о чём-л. prosi o rad – просить совета).
Od tego dnia mj kowal nie mg sobie miejsca znale na wiecie. Robota leciaa mu z rki. Gdzie nie spojrza, widzia potok jak szyb, a za ni pann, ktrej zy pyny. A pomizernia, bo go co cigle trzymao za serce rozpalonymi obcgami. Zwyczajnie zamroczyo go.
Kiedy ju cakiem nie mg wytrzyma z tsknoty poszed do jednej baby, co znaa si na zioach, da jej srebrnego rubla i spyta o rad.
– Ano (да/конечно) – mwi baba (говорит баба) – nie ma tu inszej rady (нет тут другого совета; inszy = уст. другой), tylko musisz doczeka do witego Jana i kiedy si kamie odoy (только придётся тебе дождаться = подождать до Ивана Купалы и, когда камень отодвинется: «отложится»; musie – быть должным/вынужденным;doczeka – дождаться; odoy si – отложиться), musisz le w otcha (ты должен лезть в бездну). Bye pannie wyj szpilk z gowy (только вынь барышне булавку из головы: «только бы ты вынул…»; byle – лишь бы, только бы), obudzi si (она проснётся), oenisz si z ni i bdziesz wielki pan (женишься на ней и будешь большой господин), jakiego wiat nie widzia (какого свет не видывал). Tylko wtedy o mnie nie zapomnij (только тогда обо мне не забудь), e ci dobrze poradziam (что я тебе хороший совет дала; poradzi – посоветовать, дать совет). I to spamitaj (и о том запомни; spamita – запомнить, удержать в памяти): kiedy ci strachy otocz (когда страхи тебя окружат), a zaczniesz si ba (а = и ты начнёшь бояться, zacz – начать), zaraz si przeegnaj i umykaj w imi boskie (сразу перекрестись и убегай во имя Бога: «во имя Божье»)… Caa sztuka w tym (вся штука/все искусство в том), eby si nie zlk (чтобы ты не испугался; zlkn si – испугаться); ze nie ima si odwanego czowieka (злое = зло не берёт отважного человека; ima si kogo, czego – брать кого-л., что-л.).
– Ano – mwi baba – nie ma tu inszej rady, tylko musisz doczeka do witego Jana i kiedy si kamie odoy, musisz le w otcha. Bye pannie wyj szpilk z gowy, obudzi si, oenisz si z ni i bdziesz wielki pan, jakiego wiat nie widzia. Tylko wtedy o mnie nie zapomnij, e ci dobrze poradziam. I to spamitaj: kiedy ci strachy otocz, a zaczniesz si ba, zaraz si przeegnaj i umykaj w imi boskie… Caa sztuka w tym, eby si nie zlk; ze nie ima si odwanego czowieka.
– A powiedzcie mi (а скажите же мне) – mwi kowal (говорил кузнец) – jak pozna (как узнать), e czowieka strach zdejmuje (когда человека страх охватывает)?..
– Taki ty (такой ты = вот ты какой)?.. – mwi baba (говорила баба). – No, to ju id do otchani (ну, иди уже к пропасти), a jak wrcisz (а как вернёшься), o mnie pamitaj (обо мне помни)!
– A powiedzcie mi – mwi kowal – jak pozna, e czowieka strach zdejmuje?..
– Taki ty?.. – mwi baba. – No, to ju id do otchani, a jak wrcisz, o mnie pamitaj!
Dwa miesice chodzi kowal do potoku (два месяца ходил кузнецк ручью), a na tydzie przed witym Janem wcale si std nie ruszy (а всю неделю перед Иваном Купалой совсем не двинулся оттуда), tylko czeka (только ждал). I doczeka (и дождался). W samo poudnie kamie odsun si (в самый полдень камень отодвинулся), a mj kowal z siekier w garci skoczy w jam (а мой кузнец с топором в руке прыгнул в яму; gar – горсть; ладонь, рука).
Dwa miesice chodzi kowal do potoku, a na tydzie przed witym Janem wcale si std nie ruszy, tylko czeka. I doczeka. W samo poudnie kamie odsun si, a mj kowal z siekier w garci skoczy w jam.
Co si tam koo niego nie dziao (что там /только/ вокруг него не происходило), wosy na gowie staj (волосы на голове встают). Otoczyy go przecie takie poczwary (ведь окружили его такие чудовища; przecie = przecie), e inny umarby od samego ich wejrzenia (что другой умер бы от одного их взгляда; wejrzenie – книжн. взгляд). Byy nietoperze wielkie jak psy (были /там/ летучие мыши большие как собаки), ale tylko wachloway nad nim skrzydliskami (но они только махали над ним большими крыльями: «крылищами»; skrzydo – крыло). To zastpia mu drog ropucha dua jak kamie (то преградила ему путь жаба огромная как камень), to w zaplta mu si midzy nogi (то змея запуталась у него между ног: «между ноги»), a kiedy kowal ciapn go (а когда кузнец рубанул её), w zacz paka ludzkim gosem (змея начала плакать человеческим голосом). Byy wilki takie na niego zajade (были /там/ волки так на него ожесточённые), e co im piana pada z pyska (что каждый раз, когда у них пена падала из пастей: «пасти»; pysk – морда; пасть), to buchna pomieniem (то полыхнула пламенем; buchn – повалить; полыхнуть), a w opoce wypalaa dziury (а в скале прожигала дыры; opoka – скала; wypala – выжигать, прожигать).
Co si tam koo niego nie dziao, wosy na gowie staj. Otoczyy go przecie takie poczwary, e inny umarby od samego ich wejrzenia. Byy nietoperze wielkie jak psy, ale tylko wachloway nad nim skrzydliskami. To zastpia mu drog ropucha dua jak kamie, to w zaplta mu si midzy nogi, a kiedy kowal ciapn go, w zacz paka ludzkim gosem. Byy wilki takie na niego zajade, e co im piana pada z pyska, to buchna pomieniem, a w opoce wypalaa dziury.
Wszystkie te potwory siaday mu na plecach (все эти чудовища садились ему на спину; potwr – чудовище), chwytay go za surdut (хватали его за сюртук), za rkawy (за рукава), ale aden nie mia go skrzywdzi (но ни одно не осмеливалось его обидеть). Bo wiedzieli (потому что они знали), e si kowal nie boi (что кузнец не боится), za przed odwanym ze umyka jak cie przed czowiekiem (а от смелого зло убегает, как тень от человека; umyka przed kim – убегать от кого-л.).
– Zginiesz tu, kowalu (ты погибнешь здесь, кузнец)!.. – woay strachy (кричали страхи), ale on tylko ciska siekier w garci i tak im odpowiada (но он только сжимал топор в руке и там им отвечал), e wstyd powtrzy (что стыдно повторить)…
Dobra si nareszcie kowal do zotego ka (добрался наконец кузнец до золотой кровати), gdzie ju nawet poczwary nie miay dostpu (куда уже даже чудовища не имели доступа), ino stany wokoo kapic zbami (только встали вокруг, щёлкая зубами; zb – зуб). On zaraz zobaczy w gowie panny zot szpilk (он сразу увидел в голове барышни золотую булавку), szarpn i wycign do poowy (дёрнул и вытянул до половины)…
Wszystkie te potwory siaday mu na plecach, chwytay go za surdut, za rkawy, ale aden nie mia go skrzywdzi. Bo wiedzieli, e si kowal nie boi, za przed odwanym ze umyka jak cie przed czowiekiem.
– Zginiesz tu, kowalu!.. – woay strachy, ale on tylko ciska siekier w garci i tak im odpowiada, e wstyd powtrzy…
Dobra si nareszcie kowal do zotego ka, gdzie ju nawet poczwary nie miay dostpu, ino stany wokoo kapic zbami. On zaraz zobaczy w gowie panny zot szpilk, szarpn i wycign do poowy…
A krew trysna (/вытянул/ так, что даже кровь брызнула; trysn – забить струёй; брызнуть)… Wtem panna apie go rkawami za surdut i woa z wielkim paczem (вдруг барышня хватает его рукавами = руками за сюртук и кричит, неистово плача: «с большим плачем»; rkaw – рукав):
– Czego mi bl robisz czowieku (чего мне боль причиняешь: «делаешь», приятель; czowieku – фам. дружище, приятель /в обращ./)!..
Wtedy dopiero kowal si zlk (тогда только кузнец испугался)… Zatrzs si i rce mu opady (затрясся и руки у него опустились; zatrzsn si – затрястись;rce opadaj komu – руки опускаются у кого-л.). Strachom tego tylko byo trzeba (страхам только этого = это было /и/ нужно). Ktry mia najwikszy pysk (/тот/, у которого была самая большая пасть: «который имел»), skoczy na kowala i tak go kapn (прыгнул на кузнеца и так его шлёпнул), e krew trysna przez okno i poplamia kamienie (что кровь брызнула через окно и испачкала камни; plama – пятно).
A krew trysna… Wtem panna apie go rkawami za surdut i woa z wielkim paczem:
– Czego mi bl robisz czowieku!..
Wtedy dopiero kowal si zlk… Zatrzs si i rce mu opady. Strachom tego tylko byo trzeba. Ktry mia najwikszy pysk, skoczy na kowala i tak go kapn, e krew trysna przez okno i poplamia kamienie.
Od tej pory kamie zatka okno do podziemiw (с того времени камень заткнул дыру в подземелье; pora – время), e go ju nikt znale nie moe (/так/, что его уже никто найти не может). Potok wysech (ручей пересох: «высох»; wyschn – высохнуть), a panna zostaa w otchani na p rozbudzona (а барышня осталась в пропасти полуразбуженная). Pacze teraz ju tak gono (плачет она теперь так громко), e j czasem i pastuchy sysz na kach (что её иногда слышат и пастухи на лугах), i bdzie paka wiek wiekw (и будет плакать веки вечные; na wieki wiekw – на веки вечные).
Od tej pory kamie zatka okno do podziemiw, e go ju nikt znale nie moe. Potok wysech, a panna zostaa w otchani na p rozbudzona. Pacze teraz ju tak gono, e j czasem i pastuchy sysz na kach, i bdzie paka wiek wiekw.
Wodzimierz Perzyski
(Влодзимеж Пежиньский)
16. O szcupaku, ktry umia taczy
(О щуке, которая умела танцевать)
By pewien Grajek (был один Музыкант; pewien – некоторый, некий, один; grajek – музыкант /чаще самоучка/), ktry chodzi po ulicach i po podwrzach i gra na skrzypcach (который ходил по улицам и по дворам и играл на скрипке; skrzypce – мн. скрипка). Gra bardzo adnie (играл очень хорошо/красиво), tote ludzie do chtnie rzucali mu miedziaki (и потому люди достаточно охотно бросали ему медяки; tot – поэтому, и потому; mu – ему), ale poniewa Grajek mia on i czworo dzieci (но поскольку Музыкант имел = у Музыканта была жена и четверо детей; mie – иметь), wic to wszystko (следовательно всё то = всего того), co mg uzbiera (что мог собрать), nie wystarczao mu na ycie (не хватало ему на жизнь). ona Grajka bya chora i nie moga zarabia (жена Музыканта была больна и не могла зарабатывать), dzieci byy mae i wci w domu gd panowa (дети были маленькие и дома постоянно царил голод; wci – всё, постоянно; w domu – дома).
By pewien Grajek, ktry chodzi po ulicach i po podwrzach i gra na skrzypcach. Gra bardzo adnie, tote ludzie do chtnie rzucali mu miedziaki, ale poniewa Grajek mia on i czworo dzieci, wic to wszystko, co mg uzbiera, nie wystarczao mu na ycie. ona Grajka bya chora i nie moga zarabia, dzieci byy mae i wci w domu gd panowa.
Przyszed taki tydzie (пришла такая неделя; przyj), e Grajek (что Музыкант), cho wygrywa caymi dniami od rana do wieczora (хотя и играл целыми днями с утра до вечера; od – с /о времени/), od nikogo ani grosza nie dosta (ни от кого не получил ни гроша: «от никого…»). W kocu ze zoci tak zacz wali smyczkiem po skrzypcach (в конце концов от злости начала так колотить смычком по скрипке; w kocu – в конце концов; ze – от /об эмоц. сост./), e mu wszystkie struny popkay (что ему = у него все струны полопались). Przez to straci ju zupenie mono zarabiania i z rozpaczy postanowi si utopi (из-за этого потерял уже совершенно возможность зарабатывания = зарабатывать и от отчаяния решил утопиться; przez – из-за /о причине/).
Przyszed taki tydzie, e Grajek, cho wygrywa caymi dniami od rana do wieczora, od nikogo ani grosza nie dosta. W kocu ze zoci tak zacz wali smyczkiem po skrzypcach, e mu wszystkie struny popkay. Przez to straci ju zupenie mono zarabiania i z rozpaczy postanowi si utopi.
Poszed nad rzek (пошёл на реку; nad – к, на /о водоёмах/), stan nad samym brzegiem wody (встал над самым краем воды = над самой водой; bzeg – край), przymkn oczy (прикрыл = закрыл глаза; przymkn – притворить, прикрыть), powiedzia (сказал): „Raz, dwa, trzy (раз, два, три)!” – i nie skoczy (и не прыгнул), bo mu w ostatniej chwili zabrako odwagi (потому что ему в последний момент не хватило смелости; chwila – минута; момент; w ostantiej chwili – в последний момент; zabrakn – не хватить). Ale myla, e mu jeszcze odwaga przyjdzie (но думал, что ему = к нему ещё отвага придёт; odwaga – мужество, смелость, отвага). Powiedzia sobie (сказал себе): „Do trzech to za mao (до трёх – это слишком мало; za – слишком /в сочетании с прилаг. или нареч. означает чрезмерность/), trzeba policzy do dziesiciu (нужно посчитать до десяти)”. Przymkn oczy (закрыл глаза), zacz liczy (начал считать), policzy do dziesiciu i znw nie skoczy (посчитал до десяти и снова не прыгнул). Wtedy powiedzia sobie (тогда сказал себе): „I do dziesiciu za mao (и до десяти чересчур мало), trzeba policzy do stu (надо посчитать до ста)”. Trzeci raz przymkn oczy i zacz liczy (/в/ третий раз закрыл глаза и начал считать). Kiedy doliczy do pidziesiciu (когда досчитал до пятидесяти), usysza nagle (услышал вдруг), jak go kto pyta (как его кто-то спрашивает):
Poszed nad rzek, stan nad samym brzegiem wody, przymkn oczy, powiedzia: „Raz, dwa, trzy!” – i nie skoczy, bo mu w ostatniej chwili zabrako odwagi. Ale myla, e mu jeszcze odwaga przyjdzie. Powiedzia sobie: „Do trzech to za mao, trzeba policzy do dziesiciu”. Przymkn oczy, zacz liczy, policzy do dziesiciu i znw nie skoczy. Wtedy powiedzia sobie: „I do dziesiciu za mao, trzeba policzy do stu”. Trzeci raz przymkn oczy i zacz liczy. Kiedy doliczy do pidziesiciu, usysza nagle, jak go kto pyta:
– Co pan tak rachuje (что /это/ вы так считаете; pan – форма вежливого обращения к мужчине, соотв. местоим. «вы»)?
Grajek otworzy oczy i zobaczy obok siebie Rybaka (Музыкант открыл глаза и увидел возле себя Рыбака), ktry sta i ze zdziwieniem mu si przyglda (который стоял и с удивлением его разглядывал; przyglda si komu, czemu – смотреть на кого-л., что-л.; рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.). Rybak w rce trzyma wdk (рыбак в руке держал удочку; rka – рука), a na plecach mia kosz (а на спине у него была корзина), w ktrym byo peno ryb (в которой было полно рыбы; ryby – собир. рыба). Grajkowi na widok ryb a si oczy zaiskrzyy (у Музыканта при виде рыбы прямо-таки засверкали глаза; na widok czego – при виде чего-л.; a – прямо, прямо-таки). Wyobrazi sobie (представил себе), co by to bya za rado w domu (что = какая бы это была радость дома), gdyby tak przynis onie i dzieciom troch ryb na kolacj (если бы он так принёс жене и детям немного рыбы на ужин; przynie – принести). Zdj kapelusz i pokornym gosem poprosi Rybaka (снял шляпу и покорным голосом попросил Рыбака):
– Co pan tak rachuje?
Grajek otworzy oczy i zobaczy obok siebie Rybaka, ktry sta i ze zdziwieniem mu si przyglda. Rybak w rce trzyma wdk, a na plecach mia kosz, w ktrym byo peno ryb. Grajkowi na widok ryb a si oczy zaiskrzyy. Wyobrazi sobie, co by to bya za rado w domu, gdyby tak przynis onie i dzieciom troch ryb na kolacj. Zdj kapelusz i pokornym gosem poprosi Rybaka:
– Niech mi pan podaruje kilka tych ryb (подарите мне немного этой рыбы; niech – пусть /исп. для созд. форм повел. накл/; mi – мне).
Ale Rybak wzruszy ramionami i rozemia si drwico (но Рыбак пожал плечами и рассмеялся насмешливо; wzruszy ramionami – пожать плечами).
– Jak kto chce mie ryby (если кто хочет иметь рыбу) – odpar (ответил; odeprze – возразить, ответить) – to je powinien zowi (то должен её поймать).
– Niech mi pan podaruje kilka tych ryb.
Ale Rybak wzruszy ramionami i rozemia si drwico.
– Jak kto chce mie ryby – odpar – to je powinien zowi.
– Ja bym owi (я бы ловил) – powiedzia Grajek (сказал Музыкант) – ale nie mam wdki (но у меня нет удочки). Pan teraz idzie do domu (вы сейчас идёте домой) – doda spogldajc bagalnie na Rybaka (добавил, посматривая умоляюще на Рыбака; baga – умолять) – niech mi pan poyczy swojej wdki (одолжите мне своей = свою удочку); jak pan wrci (как вернётесь), to j panu oddam (я вам её отдам), a moe uda mi si przez ten czas cho kilka ryb uowi (а может быть, удастся мне за это время хотя бы несколько рыб поймать; przez – в течение, в продолжение /о времени/; cho – хоть бы, хотя бы).
– Jeszcze zego (ещё чего)! – oburzy si Rybak (возмутился Рыбак). – Nowiuteka wdka i bd j jakiemu obdartusowi poycza (новёхонькая удочка, и буду её какому-то оборванцу одалживать).
– Ja bym owi – powiedzia Grajek – ale nie mam wdki. Pan teraz idzie do domu – doda spogldajc bagalnie na Rybaka – niech mi pan poyczy swojej wdki; jak pan wrci, to j panu oddam, a moe uda mi si przez ten czas cho kilka ryb uowi.
– Jeszcze czego! – oburzy si Rybak. – Nowiuteka wdka i bd j jakiemu obdartusowi poycza.
Popatrzy z pogard na Grajka i powiedzia (посмотрел с презрением = презрительно на Музыканта и сказал; pogarda – презрение):
– Mam star wdk (у меня есть старая удочка), jeli chcesz (если хочешь), to ci j mog sprzeda (то могу тебе её продать; ci – тебе). Grajek tak ndznie wyglda (Музыканта так жалко выглядел), e Rybak przesta mu ju mwi „panie” (что Рыбак перестал уже говорить ему «вы»).
– Nie mam pienidzy (у меня нет денег; pienidze) – szepn cicho Grajek (шепнул тихо Музыкант).
Popatrzy z pogard na Grajka i powiedzia:
– Mam star wdk, jeli chcesz, to ci j mog sprzeda. Grajek tak ndznie wyglda, e Rybak przesta mu ju mwi „panie”.
– Nie mam pienidzy – szepn cicho Grajek.
– To co mi gow zawracasz (то = тогда что ты мне голову морочишь; zawraca gow komu – морочить голову кому-л.) – odpar gburowato Rybak (ответил грубо Рыбак). Odwrci si i odszed (отвернулся и пошёл). Grajek za modu by strasznie hardy (Музыкант смолоду был страшно гордый; za modu – смолоду; hardy – высокомерный, гордый), za nic w wiecie nikogo by o nic nie prosi (ни за что на свете никого бы ни о чём не просил: «за ничего на свете…», prosi o co – просить о чём-л.), ale potem pod wpywem ndzy i godu strasznie spokornia (но потом под влиянием нищеты и голода ужасно присмирел), jak to si nieraz ludziom zdarza (как то порой случается у людей). Pobieg za Rybakiem i zacz mu opowiada o swojej niedoli (побежал за Рыбаком и начал ему рассказывать о своей горькой доле; niedola – горькая доля), o godnej onie i dzieciach (о голодной жене и /о/ детях), mylc, e go tym wzruszy (думая, что его этим растрогает). Ale Rybak ju go nawet nie sucha (но Рыбак уже даже его не слушал), szed i pogwizdywa (шёл и посвистывал). W kocu Grajkowi przyszo na myl (в конце концов Музыканту пришло в голову; przyj na myl komu – прийти в голову кому-л.), eby zaproponowa Rybakowi zamian starej wdki na skrzypce (чтобы предложить Рыбаку обмен старой удочки на скрипку; zamiana – замена; обмен).
– To co mi gow zawracasz – odpar gburowato Rybak. Odwrci si i odszed. Grajek za modu by strasznie hardy, za nic w wiecie nikogo by o nic nie prosi, ale potem pod wpywem ndzy i godu strasznie spokornia, jak to si nieraz ludziom zdarza. Pobieg za Rybakiem i zacz mu opowiada o swojej niedoli, o godnej onie i dzieciach, mylc, e go tym wzruszy. Ale Rybak ju go nawet nie sucha, szed i pogwizdywa. W kocu Grajkowi przyszo na myl, eby zaproponowa Rybakowi zamian starej wdki na skrzypce.
Wprawdzie skrzypce nie miay strun (правда, у скрипки не было струн), ale Rybaka sta byo na to (но Рыбак мог; sta kogo na co – быть в состоянии что-л. сделать), eby nowe struny kupi (пусть даже купить новые струны; eby – лишь бы, только бы), a zreszt skrzypce i bez strun wicej byy warte od wdki (а впрочем, скрипка и без струн стоила больше, чем удочка; wart – стоит; od czego – чем что-л.). Jednak Grajek dugo si waha (однако Музыкант колебался), nim to powiedzia (прежде чем это сказал; nim – прежде чем). Strasznie by przywizany do swoich skrzypiec (ужасно был привязан к своей скрипке; przywizany do kogo, czego – к кому-л., чему-л.). Ale ryby (но рыбы), ktre Rybak mia w koszu (которые были у Рыбака в корзине), wyglday tak apetycznie (выглядели так аппетитно), e Grajek nie mg si oprze pokusie i postanowi wszystko powici (что музыкант не мог устоять перед искушением и решил всем пожертвовать; oprzec si czemu – устоять перед чем-л.; powici kogo, co – пожертвовать кем-л., чем-л.), byle tylko mc sobie kilka takich ryb uowi (лишь бы только мочь = быть в состоянии себе несколько таких рыб выловить; byle – лишь бы). Drcym gosem (дрожащим голосом), tak jak gdyby mu wstyd byo przed samym sob (так, словно ему стыдно было перед самим собой; wstyd komu – стыдно кому-л.), e co podobnego mg mwi (что мог говорить что-то подобное), zaproponowa Rybakowi zamian (предложил Рыбаку обмен).
Wprawdzie skrzypce nie miay strun, ale Rybaka sta byo na to, eby nowe struny kupi, a zreszt skrzypce i bez strun wicej byy warte od wdki. Jednak Grajek dugo si waha, nim to powiedzia. Strasznie by przywizany do swoich skrzypiec. Ale ryby, ktre Rybak mia w koszu, wyglday tak apetycznie, e Grajek nie mg si oprze pokusie i postanowi wszystko powici, byle tylko mc sobie kilka takich ryb uowi. Drcym gosem, tak jak gdyby mu wstyd byo przed samym sob, e co podobnego mg mwi, zaproponowa Rybakowi zamian.
Rybaka zaciekawia widocznie ta propozycja (Рыбака заинтересовало, очевидно, это предложение), bo przystan i raczy spojrze wreszcie na Grajka (потому что он остановился и соизволил посмотреть на Музыканта; przystan – приостановиться, остановиться; raczy – соблаговолить; изволить, соизволить).
– Ano, poka te skrzypce (ну, покажи эту скрипку) – powiedzia (сказал он).
Ale kiedy zobaczy (но, когда увидел), e skrzypce nie miay strun (что у скрипки не было струн), ogarna go taka zo (его охватила такая злость), e wyrn Grajka z caej siy skrzypcami w gow (что ударил изо всех сил Музыканта в голову = по голове; cay – целый, весь; sia – сила; z caej siy – изо всех силы).
– Na to tylko twoje skrzypce si zday (на это только твоя скрипка пригодилась = годится; zda si – пригодиться)! – krzykn (крикнул).
Rybaka zaciekawia widocznie ta propozycja, bo przystan i raczy spojrze wreszcie na Grajka.
– Ano, poka te skrzypce – powiedzia.
Ale kiedy zobaczy, e skrzypce nie miay strun, ogarna go taka zo, e wyrn Grajka z caej siy skrzypcami w gow.
– Na to tylko twoje skrzypce si zday! – krzykn.
Grajkowi od tego uderzenia spad kapelusz z gowy (у Музыканта от этого удара шляпа упала с головы). Mia on kapelusz cay w dziurach (шляпа у него была вся в дырах). Rybak, spojrzawszy na dziurawy kapelusz Grajka (взглянув на дырявую шляпу Музыканта), rozemia si drwico (рассмеялся насмешливо), kopn kapelusz nog i powiedzia (пнул шляпу ногой и сказал):
– Zrb sobie z tego kapelusza sie i ap ryby (сделай сее из этой шляпы сеть и лови рыбу; zrobi – сделать). I odszed (и ушёл; odej – уйти).
Grajkowi od tego uderzenia spad kapelusz z gowy. Mia on kapelusz cay w dziurach. Rybak, spojrzawszy na dziurawy kapelusz Grajka, rozemia si drwico, kopn kapelusz nog i powiedzia:
– Zrb sobie z tego kapelusza sie i ap ryby. I odszed.
Grajkowi z blu i ze wstydu zy popyny z oczu (у Музыканта от боли и стыда потекли слёзы из глаз; bl – м. боль). Podnis kapelusz (поднял шляпу), otrzepa go z kurzu (смахнул с нее пыль; otrzepa – отряхнуть, смахнуть; otrzepa z kurzu co – смахнуть пыль с чего-л.), wrci nad rzek i usiad nad samym brzegiem wody (вернулся на реку и сел над самым краем воды). Przez chwil siedzia ponuro zamylony i wreszcie krzykn (мгновение сидел мрачно задумавшийся = задумавшись и наконец крикнул; chwila – мгновение; zamyli si – задуматься):
– Ach, eby mi Pan Bg doda odwagi do utopienia si w tej wodzie (ах, если бы Господь Бог ободрил = добавил смелости утопиться в этой воде: «к утоплению себя в этой воде»; eby – если бы; doda – добавить; doda odwagi komu – ободрить кого-л.; si – себя)!
Grajkowi z blu i ze wstydu zy popyny z oczu. Podnis kapelusz, otrzepa go z kurzu, wrci nad rzek i usiad nad samym brzegiem wody. Przez chwil siedzia ponuro zamylony i wreszcie krzykn:
– Ach, eby mi Pan Bg doda odwagi do utopienia si w tej wodzie!
Zaraz jednak zda sobie spraw (сразу же однако понял: «отдал себе отчёт»; zdawa sobie spraw z czego – отдавать себе отчёт в чём-л.), e powiedzia wielkie gupstwo (что сказал большую глупость), bo przecie Pan Bg nie mg mu dodawa odwagi do popenienia grzechu (потому что Господь Бог не мог ведь добавить ему отваги совершить грех: «для совершения греха»).