Польские сказки Дзевенис Максим
- O, rybaku pikny, miody,
- Porzu prac, chod do lodzi:
- U nas wieczne tany, gody,
- Nasz piew trosk tw osodzi.
- My obdarzym boskim stanem,
- Skoro z nami mieszka bdziesz:
- rd nas bdziesz morza panem,
- I naszym kochankiem bdziesz.
Syszy to rybak i ujty zdradliw pont ju chce si rzuci w objcia bogini (слышит рыбак это и, покорённый коварной приманкой, уже хочет броситься в объятия богинь; uj – расположить в свою пользу, покорить), gdy krlowa skinieniem bera kae si uciszy towarzyszkom i tak do zadumanego rzecze (когда королева
знаком = мановением скипетра приказывает утихнуть подругам и так задумчивому /рыбаку/ молвит; skinienie – кивок; жест, знак; skinieniem rki – мановением руки; rzec – молвить):
– Stj (стой; sta – стоять), niebaczny (неосторожный)! Zbrodnia twa wielka i godna kary (преступление твоё большое и достойно наказания), jednak ci przebacz pod jednym warunkiem (однако я тебя прощу при одном условии; przebaczy komu – простить кого-л.; warunek – условие; pod warunkiem – при условии). Spodobaa mi si twoja uroda (понравилась мне твоя красота); kochaj mnie (люби меня), a bdziesz szczliwy (а = и будешь счастлив). Lecz jeliby wzgardzi mioci Juraty (но, если бы ты отверг любовь Юраты; wzgardzi kim, czym – пренебречь кем-л., чем-л.; отвергнуть кого-л., что-л.), wtedy zapiewam ci tak piosenk (тогда я спою тебе такую песню), i wnet bdziesz w mej mocy (что ты сразу будешь в моей власти: «в моей силе»; moc – сила), a za dotkniciem mego bera zginiesz na wieki (а по мановению моего скипетра погибнешь навеки; dotknicie – прикосновение; dotkn kogo-czego – дотронуться; zgin – погибнуть).
Syszy to rybak i ujty zdradliw pont ju chce si rzuci w objcia bogini, gdy krlowa skinieniem bera kae si uciszy towarzyszkom i tak do zadumanego rzecze:
– Stj, niebaczny! Zbrodnia twa wielka i godna kary, jednak ci przebacz pod jednym warunkiem. Spodobaa mi si twoja uroda; kochaj mnie, a bdziesz szczliwy. Lecz jeliby wzgardzi mioci Juraty, wtedy zapiewam ci tak piosenk, i wnet bdziesz w mej mocy, a za dotkniciem mego bera zginiesz na wieki.
Modzieniec wyzna i zaprzysig jej wieczn mio (юноша признался и дал ей клятву в вечной любви; modzieniec – молодой человек, юноша; wyzna co – признаться в чём-л.; zaprzysic – присягнуть, принять присягу, дать клятву).
Krlowa na to (королева на это):
– Teraz ju jeste moim (теперь ты мой); nie zbliaj si do nas (не приближайся к нам), bo zginby (потому что иначе ты бы погиб). Za to co wieczr bd przypywa do ciebie i na tej grze (за это каждый вечер буду приплывать к тебе и на этой горе, co wieczr – ежевечерне, каждый вечер; gra – гора), ktra odtd od twego imienia zwa si bdzie Castity (которая впредь от твоего имени будет называться /горой/ Каститы; odtd – с этого момента, впредь; imi – имя; zwa si – зваться, называться), zawsze zobacz si z tob (всегда увижусь с тобой).
Po czym znikna krlowa z caym orszakiem (после этого королева исчезла со всей свитой).
Modzieniec wyzna i zaprzysig jej wieczn mio.
Krlowa na to:
– Teraz ju jeste moim; nie zbliaj si do nas, bo zginby. Za to co wieczr bd przypywa do ciebie i na tej grze, ktra odtd od twego imienia zwa si bdzie Castity, zawsze zobacz si z tob.
Po czym znikna krlowa z caym orszakiem.
Rok ju min (год уже прошёл), jak co wieczora krlowa Jurata przyjedaa na brzeg i na grze widywaa si z kochankiem (как каждый вечер королева Юрата приезжала на берег и на горе виделась с любовником; co wieczora = co wieczr); lecz Perkun13 (но Перкун), dowiedziawszy si o tej schadzce (узнав об этом свидании; schadzka – свидание), rozgniewa si mocno (рассердился сильно), e bogini powaya si ukocha miertelnika (что богиня осмелилась полюбить смертного). A gdy jednego roku wrcia krlowa do swego paacu (а когда одного года = в один год вернулась королева в свой дворец), spuci z nieba piorun (ниспослал с неба молнию), ktry rozproszywszy morskie bawany (которая, разогнав морские волны; rozproszy – рассеять, разогнать), uderzy w mieszkanie krlowej (ударила в жилище королевы; mieszkanie – квартира, жилище), sam zabi i bursztynowy paac na drobne roztrzaska czstki (саму /её/ убила и янтарный дворец разбила на мелкие частицы = вдребезги).
Rok ju min, jak co wieczora krlowa Jurata przyjedaa na brzeg i na grze widywaa si z kochankiem; lecz Perkun, dowiedziawszy si o tej schadzce, rozgniewa si mocno, e bogini powaya si ukocha miertelnika. A gdy jednego roku wrcia krlowa do swego paacu, spuci z nieba piorun, ktry rozproszywszy morskie bawany, uderzy w mieszanie krlowej, sam zabi i bursztynowy paac na drobne roztrzaska czstki.
Rybaka za Praamimas przyku na dnie morza do skay i pooy przed nim trupa jego kochanki (а рыбака Праамжимас приковал на дне моря к скале и положил перед ним трупа = труп его любовницы), na ktrego wiecznie patrzc (вечно смотря на который: «на который вечно смотря»), przymuszony jest opakiwa swoje nieszczcie (он принуждён оплакивать своё несчастье). Dlatego to teraz (вот поэтому теперь), gdy wicher morski zburzy fale (когда морской вихрь поднимет волны; zburzy – разрушить; взвихрить, всклокочить), sycha jk z daleka (слышно стон издалека) – to jk biednego rybaka (это стон бедного рыбака); a woda wyrzuca kawaki bursztynu (а вода выбрасывает кусочки янтаря; kawaek – кусок; кусочек) – to s szcztki paacu krlowej Batyku (это обломки дворца королевы Балтийского моря; szcztek – обломок).
Rybaka za Praamimas przyku na dnie morza do skay i pooy przed nim trupa jego kochanki, na ktrego wiecznie patrzc, przymuszony jest opakiwa swoje nieszczcie. Dlatego to teraz, gdy wicher morski zburzy fale, sycha jk z daleka – to jk biednego rybaka; a woda wyrzuca kawaki bursztynu – to s szcztki paacu krlowej Batyku.
Jzef Ignacy Kraszewski
(Юзеф Игнацы Крашевский)
13. Z chopa krl
(Из крестьянина – король)
Na imi mu byo Gawe (звали его Гавел: «на имя ему было Гавел»; mie na imi – носить имя; jak masz na imi? – как тебя зовут?), by najmodszym z braci (был самым младшим из братьев; brat – брат) – wszyscy oni uchodzili za rozumnych (все они считались умными; uchodzi za kogo – считаться кем-л.), jego guptaskiem nazywano (его /же/ дурачком называли; guptas – дурачок); nie dlatego (не потому), eby rozumu nie mia (что ума у него не было: «чтобы ума не имел»; rozum – ум; разум), ale e serce w nim byo tak mikkie (а /потому/, что сердце в нём = у него было такое мягкое = доброе): e o sobie nie pamitajc nigdy (что о себе не помня никогда), nad drugim si lituje (другого жалеет; litowa si nad kim, czym – жалеть кого-л., что-л.), zawsze w kocu pokutowa za to musia (всегда в конце концов за это расплачиваться вынужден был = ему за это расплачиваться приходилось; koniec – конец; w kocu – в конце концов;musie – быть должным, вынужденным).
Bywao (бывало), siedz u jednej miski (сидят у одной миски), bracia go zawsze odjedz (братья его всегда объедят), a w kocu jeszcze ykami po gowie bij (а в конце = потом ещё ложками по голове бьют), z czego on si mieje (над чем он смеётся; mia si z kogo, czego – смеяться над кем-л., чем-л.)…
Na imi mu byo Gawe, by najmodszym z braci – wszyscy oni uchodzili za rozumnych, jego guptaskiem nazywano; nie dlatego, eby rozumu nie mia, ale e serce w nim byo tak mikkie: e o sobie nie pamitajc nigdy, nad drugim si lituje, zawsze w kocu pokutowa za to musia.
Bywao, siedz u jednej miski, bracia go zawsze odjedz, a w kocu jeszcze ykami po gowie bij, z czego on si mieje…
Najgorsz koszulin zawsze mia (самая плохая рубаха всегда у него была; koszula – рубашка), podarte apcie (порванные лапти; ape – лапоть), ale si tym nie gryz i cho czasem przymarz a wygodzi si (но он этим не терзался, и, хотя иногда мёрз и голодал: «примёрз и изголодался»; cho – хотя;przymarzn – примёрзнуть; wygodzi si – изголодаться), ale widzia (но видел), e drudzy mieli do syta (что другие были сыты: «имели досыта»), a dobrze im byo (и хорошо им было) – on radowa si take (он радовался тоже; take – тоже). Starsi od niego zawsze (старшие от него = у него всегда), co chcieli (что хотели), wydurzyli (выманивали; wydurzy = wyudzi – выманить), a potem wymiewali si z niego (а потом насмехались над ним; wymiewa si z kogo, czego – насмехаться над кем-л., чем-л.). Ojciec i matka gryli si tym (отец и мать терзались этим), bo przewidywali (потому что предвидели), e na wiecie le mu bdzie i nigdy nie dojdzie do niczego (что на свете плохо ему будет и никогда он не добьётся ничего; doj do czego – добиться чего-л.). Zostawiano go czasem w chacie bez dozoru (оставляли его иногда в доме без присмотра; chata – хата, изба, крестьянский дом), nie obeszo si bez szkody (не обошлось = не обходилось /тогда/ без ущерба; obej si – обойтись;szkoda – вред, ущерб). Przyszed ubogi (пришёл бедный = бедняк), a prosi (и просил), Gawe mu odda (Гавел ему отдал), co gdzie znalaz (что где нашёл), bodaj koszulin z grzbietu (хоть бы рубаху с /собственной/ спины; grzbiet – спина; хребет), a zwierzta karmi (а животные = животных кормил; zwierz – животное), od gby sobie odejmujc (ото рта себе отнимая = от себя отрывая; gba – рот, odejmowa od gby – отрывать от себя), a kademu na sowo wierzy (а каждому на слово верил) i oszukiwa go, kto chcia (и обманывал его, кто хотел).
Najgorsz koszulin zawsze mia, podarte apcie, ale si tym nie gryz i cho czasem przymarz a wygodzi si, ale widzia, e drudzy mieli do syta, a dobrze im byo – on radowa si take. Starsi od niego zawsze, co chcieli, wydurzyli, a potem wymiewali si z niego. Ojciec i matka gryli si tym, bo przewidywali, e na wiecie le mu bdzie i nigdy nie dojdzie do niczego. Zostawiano go czasem w chacie bez dozoru, nie obeszo si bez szkody. Przyszed ubogi, a prosi, Gawe mu odda, co gdzie znalaz, bodaj koszulin z grzbietu, a zwierzta karmi, od gby sobie odejmujc, a kademu na sowo wierzy i oszukiwa go, kto chcia.
Ojciec go kilka razy obi za t gupot (отец его несколько раз поколотил за эту глупость), aby przecie o sobie pamita (чтобы всё-таки о себе /самом/ помнил), ale rozumu mu nie nabi (но ума ему не набил = но уму-разуму его не научил; nabi rozumu komu – научить уму-разуму кого-л.). Gaweek, jakim by, pozosta (Гавел, каким был, остался). Mia ju tak natur (такова уж была его натура).
Ojciec go kilka razy obi za t gupot, aby przecie o sobie pamita, ale rozumu mu nie nabi. Gaweek, jakim by, pozosta. Mia ju tak natur.
Raz (однажды; raz – раз, однажды), gdy nikogo w chacie nie byo (когда никого в доме не было), a Gawe na przyzbie siedzia (а Гавел на завалинке сидел), zjawi si przed wrotami ubogi (появился у ворот нищий; przed – перед; у; ubogi – бедный, убогий; нищий), ale tak strasznie goy (но так = такой ужасно голый), bosy, odarty, godny (босой, оборванный, голодный), biedny, zapakany, osaby (бедный, заплаканный, ослабенный), e chopcu okrutnie go si al zrobio (что парню ужасно жаль его сделалось; okrutnie – жестоко; ужасно, страсть как; okrutny – жестокий). A jak mu jeszcze zacz opowiada o nieszczciu swoim (а как /только/ он ему ещё начал рассказывать о несчастье своём), Gawe o wszystkim zapomnia (Гавел обо всём запомнил). Wzi go do chaty i co byo w niej najlepszego ojcowsk koszul (взял = забрал его до дома = в дом, и что было в нём самого лучшего: отцовскую рубашку), sukman (сермягу), chodaki (постолы; chodaki – деревянные башмаки; постолы), czapk (шапку) – odda wszystko (отдал всё). Obiad, ktry sta na przypiecku przygotowany (обед, который стоял на полатях приготовленный), odgrza i nim go nakarmi (разогрел и его им накормил). Na ostatek (напоследок; ostatni – последний; na ostatek – в конце, напоследок), wiedzc, gdzie jest ojcowski wzeek (зная, где отцовский узелок), groszy (деньги; grosz – грош; деньги), co byo w domu (что было = были в доме), odda ubogiemu wszystkie krom dwch trzygroszwek (отдал нищему все, кроме двух трёхгрошовых /монет/; krom – уст. кроме).
Raz, gdy nikogo w chacie nie byo, a Gawe na przyzbie siedzia, zjawi si przed wrotami ubogi, ale tak strasznie goy, bosy, odarty, godny, biedny, zapakany, osaby, e chopcu okrutnie go si al zrobio. A jak mu jeszcze zacz opowiada o nieszczciu swoim, Gawe o wszystkim zapomnia. Wzi go do chaty i co byo w niej najlepszego ojcowsk koszul, sukman, chodaki, czapk – odda wszystko. Obiad, ktry sta na przypiecku przygotowany, odgrza i nim go nakarmi. Na ostatek, wiedzc, gdzie jest ojcowski wzeek, groszy, co byo w domu, odda ubogiemu wszystkie krom dwch trzygroszwek.
Napojony, nakarmiony, odziany (напоенный, накормленный, одетый; napoi – напоить; nakarmi – накормить; odzia – одеть, нарядить), ubogi odszed bogosawic chopca (нищий ушёл, благословляя парня), ale i miejc si z niego po trosze (но /также/ и смеясь над ним немножко: «понемногу»; po trosze – понемногу)…
Wkrtce potem matka z ojcem nadeszli (вскоре потом = вскоре после этого мать с отцом пришли), a Gawe im z wielk radoci wyspowiada si z tego (а Гавел им с большой радостью исповедался в том; wyspowiada si z czego – исповедоваться в чём-л.), co zrobi (что сделал). Ojciec wpad w okrutny gniew (отец впал в лютый гнев; okrutny – жестокий, лютый), tak e go nawet matka pohamowa nie moga (так, что его даже мать сдержать не могла), pocz syna kijem okada okrutnie (начал его палкой бить жестоко), groc, e go zasiecze (грозя, что его засечёт; grozi – грозить; угрожать), jeeli si kiedy w chacie pokae (если /ещё/ когда = когда-нибудь в доме покажется).
Napojony, nakarmiony, odziany, ubogi odszed bogosawic chopca, ale i miejc si z niego po trosze…
Wkrtce potem matka z ojcem nadeszli, a Gawe im z wielk radoci wyspowiada si z tego, co zrobi. Ojciec wpad w okrutny gniew, tak e go nawet matka pohamowa nie moga, pocz syna kijem okada okrutnie, groc, e go zasiecze, jeeli si kiedy w chacie pokae.
– Id (иди = уходи), trutniu (тунеядец; trute – трутень; тунеядец)! – woa (кричал он). – Id, gdzie ci oczy ponios (иди куда тебя глаза понесут = куда глаза твои будут глядеть; pj gdzie oczy ponios – пойти куда глаза глядят), gi marnie i niech ci nie znam (пропадай ни за грош и чтоб глаза мои тебя больше не видели: «пусть я тебя не знаю»; zgin marnie – пропасть ни за грош; niech – пусть).
Gdy Gawe mia ju precz i (когда Гавел должен был уже прочь идти; mie – в сочетании с неопр. формой глагола означат долженствование), matka si nad nim ulitowaa i przez okno rzucia mu dwie pozostae trzygroszwki (мать над ним сжалилась и через окно бросила ему две оставшиеся трёхгрошовые монеты).
– Id, trutniu! – woa. – Id. gdzie ci oczy ponios, gi marnie i niech ci nie znam.
Gdy Gawe mia ju precz i, matka si nad nim ulitowaa i przez okno rzucia mu dwie pozostae trzygroszwki.
Wzi je biedak zasmucony i (взял их бедняга опечаленный) – co byo robi (что было делать) – ojciec, cho mu do ng pada (отец, хотя ему к ногам падал), sucha nic nie chcia (слушать ничего не хотел), musia precz i (пришлось прочь идти). Myla sobie (думал себе): jak si ojciec przegniewa (как пройдёт у отца гнев: «как отец просердится»; gniewa si – сердиться), powrc – i przebaczy (вернусь – и простит). Ojciec za mwi (отец же говорил):
– Niech sam nauczy si dba o siebie (пусть научится сам заботиться о себе; dba o kogo, co – заботиться о ком-л., чём-л.), inaczej nas zuboy i nic z niego nie bdzie (иначе нас разорит и ничего из него не будет; ubogi – бедный, убогий).
Wzi je biedak zasmucony i – co byo robi – ojciec, cho mu do ng pada, sucha nic nie chcia, musia precz i. Myla sobie: jak si ojciec przegniewa, powrc – i przebaczy. Ojciec za mwi:
– Niech sam nauczy si dba o siebie, inaczej nas zuboy i nic z niego nie bdzie.
Wyszed tedy Gawe na gociniec (вышел тогда Гавел на дорогу; gociniec– большак, главная дорога), popatrzy – dokd tu ma i (посмотрел – куда тут ему следует идти)?.. Westchn do Boga i puci si (вздохнул к Богу = вздохнул печально и пустился /по дороге/), gdzie oczy ponios (куда глаза глядят).
Jeszcze si by niedaleko od wsi odsadzi (ещё недалеко отошёл от села; by – реликт давнопрошедшего времени; odsadzi si – удалиться откуда-л. на значительное расстояние), gdy spotka jednego ze swych braci (когда встретил одного из своих братьев).
Wyszed tedy Gawe na gociniec, popatrzy – dokd tu ma i?.. Westchn do Boga i puci si, gdzie oczy ponios.
Jeszcze si by niedaleko od wsi odsdzi, gdy spotka jednego ze swych braci.
– A dokd to (а куда это /ты/)?
– W wiat id (в свет иду), ojczysko si pogniewao (отец рассердился; ojciec – отец), nabi mnie i kaza precz i (побил меня и велел прочь уходить), a na oczy mu si nie pokazywa (а на глаза ему не показываться).
Starszy brat rozemia si i rzek (старший брат рассмеялся и сказал):
– Dobrze ci tak (так тебе и надо: «хорошо тебе так»), bo gupi (потому что ты глупый; bo – потому что; jeste – ты есть). Jak rozumu nabierzesz (как ума наберёшься), wwczas powrcisz (тогда возвратишься).
Odwrci si od niego miejc i poszed (отвернулся от него смеясь и пошёл; mia si – смеяться).
– A dokd to?
– W wiat id, ojczysko si pogniewao, nabi mnie i kaza precz i, a na oczy mu si nie pokazywa.
Starszy bat rozemia si i rzek:
– Dobrze ci tak, bo gupi. Jak rozumu nabierzesz, wwczas powrcisz.
Odwrci si od niego miejc i poszed.
Troch dalej pod grusz (немного дальше под грушей), patrzy, siedzi brat drugi i pyta go (смотрит, сидит второй брат и спрашивает его):
– Dokd to (куда ты)?
– Ano w wiat (да в свет), bo mnie ojciec wygna precz (потому что меня отец выгнал прочь).
Drugi brat mia si te pocz i powiada (второй брат смеяться тоже начал и говорит):
– Szczliwej drogi (счастливого пути; droga – дорога, путь), gupi Gaweku (глупый Гавел)! Bdzie nas mniej (будет нас меньше), to si lepiej najemy (то лучше наедимся).
Troch dalej pod grusz, patrzy, siedzi brat drugi i pyta go:
– Dokd to?
– Ano w wiat, bo mnie ojciec wygna precz.
Drugi brat mia si te pocz i powiada:
– Szczliwej drogi, gupi Gaweku! Bdzie nas mniej, to si lepiej najemy.
Szed wic Gawe (шёл, стало быть Гавел = так что шёл Гавел; wic – итак, следовательно, таким образом), szed, a trzeci brat pdzi woy z paszy (пока не /увидел, что/ третий брат погоняет волов с пастбища; a – пока не).
– A ty dokd (а ты куда)?
– Z chaty mnie wygnali (из дома меня выгнали)… bywaj zdrw (будь здоров), wdrowa musz (я странствовать должен), a na drog nie mam (а на дорогу у меня нет /ничего/), ino dwa trzygroszaki (только две трёхгрошовые монеты; ino – диал. только).
Trzeci brat ruszy ramionami (третий брат пожал плечами).
– Ja bym ci i zamanego szelga nie da (я бы тебе и ломаного гроша не дал; szelg – ист. шелёнг /мелкая монета/; nie wart zamanego szelga – ломаного гроша не стоит) – odezwa si (произнёс он) – takiemu gupcowi jak ty dawa (такому дураку, как ты, давать; gupiec – глупец, дурак), to w dziurawy worek tka (это в дырявый мешок ткать = в бездонную бочку пихать; dziurawy – дырявый; dziura – дыра; worek – мешок, dziurawy worek – бездонная бочка, tka – ткать; пихать). Bywaj zdrw (будь здоров)!
Szed wic Gawe, szed, a trzeci brat pdzi woy z paszy.
– A ty dokd?
– Z chaty mnie wygnali… bywaj zdrw, wdrowa musz, a na drog nie mam, ino dwa trzygroszaki.
Trzeci brat ruszy ramionami.
– Ja bym ci i zamanego szelga nie da – odezwa si – takiemu gupcowi jak ty dawa, to w dziurawy worek tka. Bywaj zdrw!
Poegnawszy si w ten sposb z rodzin (попрощавшись с семьёй в этот способ = таким образом с семьёй; sposb – способ; образ), nie mia ju Gawe co robi we wsi i okolicy (не имел уже Гавел что делать в селе и в округе; wie – село;okolica – окрестность, округа), i przypieszywszy kroku puci si nieznajom drog (и, ускорив шаг: «шага», он пустился незнакомой дорогой = по незнакомой дороге). Godno mu byo (голодно ему было), smutno bardzo po swoich (печально очень по своих = тосковал очень по своим; smutny – печальный, грустный; тоскливый), ale jednak Panu Bogu ufa (но всё-таки Господу Богу доверял). „Kogo Bg stworzy, tego nie umorzy (кого Бог создал, того не уморил /голодом/)” – mwi sobie (говорил себе). Kraj dookoa sta jaki pusty bardzo (край вокруг стоял = был какой-то пустой очень; koo – круг). Szed tedy (и потому он шёл; tedy – книжн. и потому), nikogo nie spotykajc dugo (никого не встречая долго), a idzie czek naprzeciw (/вдруг видит/ идёт человек навстречу; czek – книжн. человек), a na plecach worek niesie (а на спине мешок несёт; plecy – мн. спина), w worku si co szamocze ywego (в мешке что-то мечется живого = живое).
Poegnawszy si w ten sposb z rodzin, nie mia ju Gawe co robi we wsi i okolicy, i przypieszywszy kroku puci si nieznajom drog. Godno mu byo, smutno bardzo po swoich, ale jednak Panu Bogu ufa. „Kogo Bg stworzy, tego nie umorzy” – mwi sobie. Kraj dookoa sta jaki pusty bardzo. Szed tedy, nikogo nie spotykajc dugo, a idzie czek naprzeciw, a na plecach worek niesie, w worku si co szamocze ywego.
– Boe, pomagaj (Боже, помогай = Бог в помощь) – odezwa si Gawe (заговорил Гавел) – co to niesiecie (что это вы несёте), poczciwy czecze (добрый человек; czek)?
Ten stan (тот остановился).
– Co ty mnie poczciwym nazywasz (что ты меня добрым называешь) – ofukn si (одёрнул: «одёрнулся») – poczciwy to znaczy gupi (добрый это значит глупый), ja nim nie jestem (я не такой). Nios kota czarnego (несу чёрного кота), aby go utopi (чтобы его утопить). Kot by szkodnik (кот был вредитель), zamiast myszy apa (вместо того, чтобы мышей ловить; zamiast czego – вместо того, чтобы), mleko wypija i do misek zaglda (молоко выпивал и в миски заглядывал). Uczepi mu kamie do szyi i niech idzie na dno (прицеплю ему камень к шее – и пусть идёт на дно).
– Boe, pomagaj – odezwa si Gawe – co to niesiecie, poczciwy czecze?
Ten stan.
– Co ty mnie poczciwym nazywasz – ofukn si – poczciwy to znaczy gupi, ja nim nie jestem. Nios kota czarnego, aby go utopi. Kot by szkodnik, zamiast myszy apa, mleko wypija i do misek zaglda. Uczepi mu kamie do szyi i niech idzie na dno.
To mwic pokaza gow kota Gawowi (говоря это, показал голову кота Гавлу), a byo to stworzenie takie liczne (а было это создание такое прелестное), lnico czarne (блестяще чёрное), z duymi oczyma (с большими глазами), z pyszczkiem rowym (с мордочкой розовой), e si Gawowi niezmiernie al go zrobio (что Гавлу безмерно жаль его сделалось).
– Takiemu modemu (такому молодому), licznemu kotu gin (красивому коту гибнуть)!.. Daj mi go (дай мне его)! – rzek do chopa (сказал он мужику; rzec do kogo – сказать кому-л.;chop – крестьянин; мужик). – Co masz topi (что ты его должен топить = зачем тебе его топить), ja go wezm (я его возьму)…
To mwic pokaza gow kota Gawowi, a byo to stworzenie takie liczne, lnico czarne, z duymi oczyma, z pyszczkiem rowym, e si Gawowi niezmiernie al go zrobio.
– Takiemu modemu, licznemu kotu gin!.. Daj mi go! – rzek do chopa. – Co masz topi, ja go wezm…
– Darmo (даром)? – zamia si chop (засмеялся крестьянин). – O, nie (о нет)! Tego obyczaju u mnie nie ma (такой привычки у меня нет: «не имеется»; obyczaj – обыкновение, привычка). Wol utopi (предпочитаю утопить = лучше утоплю), jak da darmo (как = чем дать бесплатно). Nabraem zego naogu (я приобрёл дурную привычку; nabra czego – приобрести что-л., zy – плохой; дурной; nalg – дрная привычка).
– Zapaci nie mam czym (заплатить мне нечем) – odpar Gawe (ответил Гавел) – caego majtku mam dwa trzygroszaki (всего богатства у меня две трёхгрошовые монеты; majtek – имущество, богатство), ale jeeli jednym si zaspokoisz (а если одной удовлетворишься)? Co robi (что делать). Byem kotu ycie ocali (только бы коту жизнь спасти: «спас»; byle – лишь бы, только бы).
– Darmo? – zamia si chop. – O, nie! Tego obyczaju u mnie nie ma. Wol utopi, jak da darmo. Nabraem zego naogu.
– Zapaci nie mam czym – odpar Gawe – caego majtku mam dwa trzygroszaki, ale jeeli jednym si zaspokoisz? Co robi. Byem kotu ycie ocali.
Chop poduma (мужик подумал), ruszy ramionami (пожал плечами; rami – плечо), wzi trzygroszniak i kota mu odda (взял монету и кота ему отдал).
Gaweek szed dalej (Гавел шёл дальше), wes (весел), e boemu stworzeniu ycie ocali (/оттого/ что Божьему созданию жизнь спас), a kot te zdawa si rozumie wywiadczone dobrodziejstwo (а кот тоже, казалось, понимал оказанное /ему/ благодеяние: «казался понимать…»; wywiadczy – оказать: wywiadczy grzeczno – сделать одолжение, wywiadczy ask – оказать милость), bo si do nowego pana tuli i pomrukiwa (потому что к новому хозяину прижимался и мурлыкал). Mia chopiec w kieszeni chleba kawaek (был у парня в кармане кусочек хлеба), wic cho sam je chcia (поэтому, хоть сам есть хотел), pomyla (подумал), e on sobie atwiej strawy dostanie (что он себе легче еды = еду достанет; strawa – пища, еда, снедь). Przeama chleb na p (переломил = разломал хлеб пополам). pokruszy go i nakarmi kota (раскрошил его и накормил кота), ktry zjadszy z apetytem na rku u niego usn (который, съев /его/ с аппетитом, на руках у него уснул).
Chop poduma, ruszy ramionami, wzi trzygroszniak i kota mu odda.
Gaweek szed dalej, wes, e boemu stworzeniu ycie ocali, a kot te zdawa si rozumie wywiadczone dobrodziejstwo, bo si do nowego pana tuli i pomrukiwa. Mia chopiec w kieszeni chleba kawaek, wic cho sam je chcia, pomyla, e on sobie atwiej strawy dostanie. Przeama chleb na p. pokruszy go i nakarmi kota, ktry zjadszy z apetytem na rku u niego usn.
Odszed moe staj kilkoro (отошёл, может быть, несколько стай; staje – старопольская мера длины, равная приблизительно 134 м; kilkoro – несколько /от 3 до 9/), patrzy, znowu czek idzie (смотрит, снова человек идёт) – i worek niesie (и мешок несёт), a w worku si co szamocze (а в мешке что-то мечется; szamota – тормошить, дёргать)…
– Pomagaj Bg (Бог в помощь), czecze (/добрый/ человек) – rzek stajc Gawe (сказал, останавливаясь, Гавел) – a co to za towar niesiecie (а что это вы за товар несёте)?
– Towar (товар)? – odpar czowiek (ответил человек). – Nie towar to aden (никакой это не товар), nie prosi tuste ani g (не поросёнок жирный и не гусь: «ни поросёнок жирный, ни гусь»), ale ze i niepoczciwe psisko (а плохая и непорядочная псина). Drobiu mi ju zdusi kilkoro (птицы = кур мне уже задушил несколько; drb – домашняя птица), a szczeka (а лает), a po nocach wyje (а по ночах = по ночам воет)… przywi mu do szyi kamie (привяжу ему к шее камень), niech idzie na dno (пусть идёт на дно).
Odszed moe staj kilkoro, patrzy, znowu czek idzie – i worek niesie, a w worku si co szamocze…
– Pomagaj Bg, czecze – rzek stajc Gawe – a co to za towar niesiecie?
– Towar? – odpar czowiek. – Nie towar to aden, nie prosi tuste ani g, ale ze i niepoczciwe psisko. Drobiu mi ju zdusi kilkoro, a szczeka, a po nocach wyje… przywi mu do szyi kamie, niech idzie na dno.
To mwic pokaza psa Gawowi (говоря это, показал пса Гавлу), ktry mu si wyda bardzo liczny (который ему показался очень красивый = красивым). Psiak mia tak min (у пса был такой вид: «такая мина»; mina – выражение лица, мина), jakby si prosi (как будто он умолял; prosi si – настойчиво просить, умолять), aby mu ycie darowano (чтобы ему жизнь даровали). Lito wzia Gawa (жалость взяла Гавла).
– Dajcie mi go (дайте его мне) – rzek (сказал).
– Darmo (даром)? To skra przecie co warta (ведь кожа чего-нибудь стоит; wart czego – стоит чего-л.). Kunierz j zafarbuje i sprzeda za lisi (скорняк её покрасит и продаст вместо лисьей: «за лисью»). Co dasz (что дашь)?
To mwic pokaza psa Gawowi, ktry mu si wyda bardzo liczny. Psiak mia tak min, jakby si prosi, aby mu ycie darowano. Lito wzia Gawa.
– Dajcie mi go – rzek.
– Darmo? To skra przecie co warta. Kunierz j zafarbuje i sprzeda za lisi. Co dasz?
– Jedyne tylko ostatnie mam trzy grosze (у меня есть только единственные последние три гроша) – odezwa si Gaweek dobywajc groszniak z wzeka (сказал Гавел, доставая из узелка монету: «грош»; odezwa si – заговорить, сказать).
– Co robi (что делать), dawaj cho tyle (давай хотя бы столько) – rzek miejc si czowiek (сказал, смеясь, человек), a nie (а нет), to psa zabij albo utopi (то пса убью или утоплю). Targ w targ (сделка есть сделка: «сделка в сделку»; targ – торговля; сделка), musia Gawe zapaci za psa ostatnie grosze (пришлось Гавлу заплатить за пса последние гроши), a czek mu psiaka odda i poszed rechoczc ze miechu (а человек ему пса отдал и ушёл, хохоча: «хохоча от смеха»; rechota – хохотать, гоготать, pies – пёс; ze – от /об эмоц. сост./), gupim go zowic (называя его глупым), o co si Gawe nie gniewa (за что Гавел /на него/ не сердился; gniewa si o co – сердиться за что-л.).
– Jedyne tylko ostatnie mam trzy grosze – odezwa si Gaweek dobywajc groszniak z wzeka.
– Co robi, dawaj cho tyle – rzek miejc si czowiek a nie, to psa zabij albo utopi. Targ w targ, musia Gawe zapaci za psa ostatnie grosze, a czek mu psiaka odda i poszed rechoczc ze miechu, gupim go zowic, o co si Gawe nie gniewa.
Pies okoo niego skaka (пёс вокруг него прыгал), szczeka i przypada mu do ng (лаял и припадал ему к ногам). Trzeba go byo nakarmi (нужно было его накормить). Doby chopak ostatni kawaek chleba (вынул парень последний кусок хлеба), pokruszy go i psu odda (покрошил его и псу отдал)… Tak tedy z kotem na rku i psem u nogi puci si dalej w drog (так тогда с котом на руках и псом у ноги = у ног пустился дальше в дорогу). Gd mu mocno dokucza (голод ему = его сильно донимал), a nogi zmczone nie dopisyway (а ноги усталые подводили). Siad wic pod grusz (сел тогда под грушей), na kamieniu (на камне), mylc (думая), co dalej robi (что дальше делать). Pies si pooy z jednej strony (пёс лёг с одной стороны), kot z drugiej (кот – с другой). Gawe tymczasem Panu Bogu dzikowa (Гавел тем временем Господа Бога благодарил; dzikowa komu – благодарить кого-л.), e mu si dwoje stworze uratowa dao (/за то/, что ему два создания спасти удалось).
Pies okoo niego skaka, szczeka i przypada mu do ng. Trzeba go byo nakarmi. Doby chopak ostatni kawaek chleba, pokruszy go i psu odda… Tak tedy z kotem na rku i psem u nogi puci si dalej w drog. Gd mu mocno dokucza, a nogi zmczone nie dopisyway. Siad wic pod grusz, na kamieniu, mylc, co dalej robi. Pies si pooy z jednej strony, kot z drugiej. Gawe tymczasem Panu Bogu dzikowa, e mu si dwoje stworze uratowa dao.
Tylko gd czu wielki i w odku mu widrowao (только голод большой = сильный чувствовал, и в желудке ему = у него сверлило). Soce si miao ku zachodowi (солнце клонилось к закату; mie si ku czemu – клониться;zachd – запад; закат), w polu (в поле), jak zajrze (куда ни глянь: «как посмотреть»), ani gospodarzy, ani miski (ни хозяев, ни миски = никого и ничего не было видно; gospodarz – хозяин). Co tu robi (что тут делать)? Bieda (беда)! Ani sobie (ни себе), ani zwierztom poradzi (ни животным помочь /нельзя/; zwierz – животное; зверь). Dokoa pustynia (кругом пустыня), ani je nie ma co (ни есть нечего), ni si gdzie przespa (ни поспать где = негде), a tu noc nadchodzi (а тут ночь наступает).
– Ale bo to Pana Boga nie ma (нет, что ли, Господа Бога: «но ведь это Господа Бога нет»; bo – ведь)? – rzek pocieszajc si Gawe (сказал, утешаясь, Гавел; pociesza – утешать).
Tylko gd czu wielki i w odku mu widrowao. Soce si miao ku zachodowi, w polu, jak zajrze, ani gospodarzy, ani miski. Co tu robi? Bieda! Ani sobie, ani zwierztom poradzi. Dokoa pustynia, ani je nie ma co, ni si gdzie przespa, a tu noc nadchodzi.
– Ale bo to Pana Boga nie ma? – rzek pocieszajc si Gawe.
Spojrza na swoich towarzyszw (посмотрел на своих товарищей). Kot siedzia oczy te to przymruajc (кот сидел, глаза жёлтые то прищуривая), to otwierajc szeroko (то открывая широко)… Pies spoglda na niego i ogonem kiwa (пёс смотрел на него и хвостом махал; kiwa – качать, махать).
Spojrza na swoich towarzyszw. Kot siedzia oczy te to przymruajc, to otwierajc szeroko… Pies spoglda na niego i ogonem kiwa.
– A co (а что)! Bieda (беда)! – odezwa si wesoo do pieska (сказал весело пёсику).
Pies jakby go zrozumia (пёс будто его понял), zerwa si (вскочил), nosem pocign (носом потянул), zacz chodzi wkoo (начал ходить вокруг), ziemi wcha (землю нюхать), na ostatek (наконец) – nu grzeba (а ну /её/ рыть).
Grzebie (роет), grzebie tu przy nogach chopca (сразу же у ног парня, przy – при, у), a si zasapa (так, что даже запыхался; a – так что даже), coraz gbiej (всё глубже), coraz ywiej (всё живей), ziemi apami odrzuca (землю лапами отбрасывает), a oczy mu si wiec (а глаза у него светятся), poszczekuje wesoo (тявкает весело), coraz to spojrzy na Gawa i grzebie dalej a dalej (то и дело взглянет на Гавла и давай рыть дальше; coraz – то и дело).
– A co! Bieda! – odezwa si wesoo do pieska.
Pies jakby go zrozumia, zerwa si, nosem pocign, zacz chodzi wkoo, ziemi wcha, na ostatek – nu grzeba.
Grzebie, grzebie tu przy nogach chopca, a si zasapa, coraz gbiej, coraz ywiej, ziemi apami odrzuca, a oczy mu si wiec, poszczekuje wesoo, coraz to spojrzy na Gawa i grzebie dalej a dalej.
Co to on sobie myli (что это он себе думает = задумал)? – rzek w duchu Gawe (говорил в душе = про себя Гавел; duch – дух; w duchu – в душе). – Juci on darmo dla zabawki tego nie robi i musi co zna i wiedzie (конечно, он зря для забавы этого не делает и, должно быть, что-то знает; darmo – напрасно, зря; zabawka – игрушка, musie – видимо, должно быть /в сочетании с неопр. формами глагола выражает предположение/)”.
Wtem pies nozdrza zapuci w wykopany d (вдруг пёс опустил ноздри = нос в выкопанную яму; nozdrza – ноздри), powcha mocno (принюхался: «понюхал сильно»), podnis si i szczekn (поднялся и залаял), jakby w gb wykopanej jamy pokazywa chopcu (как будто вглубь выкопанной ямы показывал парню).
Co to on sobie myli? – rzek w duchu Gawe. – Juci on darmo dla zabawki tego nie robi i musi co zna i wiedzie”.
Wtem pies nozdrza zapuci w wykopany d, powcha mocno, podnis si i szczekn, jakby w gb wykopanej jamy pokazywa chopcu.
Gawe wsta (Гавел встал), pochyli si i zajrza (наклонился и заглянул)… Patrzy (смотрит): na samym dnie ley co byszczcego (на самом дне лежит что-то блестящее: «что-то блестящего»); rk zapuci gboko i doby piercie wieccy (руку опустил глубоко и извлёк кольцо светящееся; piercie – кольцо, перстень), duy, pikny (большое, красивое), ale piaskiem i ziemi oblepion na nim okryty (но песком и землёй на нём облепленной покрытое). Nigdy Gawe tak wspaniaego klejnotu nie widzia i oglda go z ciekawoci wielk (никогда Гавел такой великолепной драгоценности не видел и осматривал её с большим любопытством). Zoty by (оно было золотое), jakby ze sznura grubego upleciony (будто из толстой верёвки сплетённое; sznur – верёвка), a w rodku jego siedziao oko dziwne (а в середине его сидел = был глаз необыкновенный; rodek – середина; dziwny – странный, удивительный; необыкновенный), patrzce jak ludzkie i mienice si coraz to inn barw (смотрящий как человеческий и переливающийся каждый раз новой краской; mieni si barw – переливаться краской). Gawe pocz go ociera (Гавел начал его обтирать), aeby oczyci (чтобы очистить), ale zarazem i myla sobie (но заодно и думал себе):
Piercie jak piercie (кольцо как кольцо), pikna rzecz (красивая вещь), ale co mi z tego (но что мне с того), kiedy gospody nie ma ani wieczerzy (когда ни ночлега нет, ни еды: «ни трактира нет, ни ужина»; gospoda – уст. корчма, трактир, wieczerza – книжн. ужин)…”
Gawe wsta, pochyli si i zajrza… Patrzy: na samym dnie ley co byszczcego; rk zapuci gboko i doby piercie wieccy, duy, pikny, ale piaskiem i ziemi oblepion na nim okryty. Nigdy Gawe tak wspaniaego kejnotu nie widzia i oglda go z ciekawoci wielk. Zoty by, jakby ze sznura grubego upleciony, a w rodku jego siedziao oko dziwne, patrzce jak ludzkie i mienice si coraz to inn barw. Gawe pocz go ociera, aeby oczyci, ale zarazem i myla sobie:
„Piercie jak piercie, pikna rzecz, ale co mi z tego, kiedy gospody nie ma ani wieczerzy…”
Ledwo e mu to przez gow przeszo (только он об этом подумал: «едва ему это через голову прошло»; ledwie – едва, еле) – patrzy (смотрит) – a osupia (прямо-таки остолбенел; a – даже, прямо, прямо-таки;sup – столб)… Stoi we drzwiach wspaniaej gospody (стоит в дверях великолепного трактира), pies i kot te byli przy nim (пёс и кот тоже были при нём = с ним); jeden si asi (один ластится), drugi poszczekuje i prowadz go przez wspania sie do licznej izby (другой тявкает, и ведут его через прекрасные сени в прелестную комнату). ywej duszy w niej nie byo (ни души там не было; ywej duszy nie ma – живой души нет, нет ни души), ale st nakryty bielizn bia (но стол /стоял/ накрытый бельём = скатертью белой; bielizna– бельё), a na nim wieczerza taka, e dwch by si ni krlewiczw najado (а на нём ужин такой, что два королевича бы им наелись), taka dostatnia i smaczna (такой богатый и вкусный; dostatni – богатый, зажиточный; обильный). Misa klusek z serem a si kurzy (миска клёцок с сыром прямо дымится), chleb (хлеб), maso (/сливочное/ масло), kura pieczona (курица печёная), woda we dzbanku (вода в кувшинчике; dzbanek – кувшинчик; dzban – кувшин), piwo i mid (пиво и мёд)…
Ledwo e mu to przez gow przeszo – patrzy – a osupia… Stoi we drzwiach wspaniaej gospody, pies i kot te byli przy nim; jeden si asi, drugi poszczekuje i prowadz go przez wspania sie do licznej izby. ywej duszy w niej nie byo, ale st nakryty bielizn bia, a na nim wieczerza taka, e dwch by si ni krlewiczw najado, taka dostatnia i smaczna. Misa klusek z serem a si kurzy, chleb, maso, kura pieczona, woda we dzbanku, piwo i mid…
Niewiele tedy mylc zasiad uradowany Gawe sam je i dwr swj nakarmi (немного тогда думая = недолго думая сел /за стол/ обрадованный Гавел сам есть и двор свой накормить; dwr – двор /например, королевский/), bo o nim zapomnie nie mg (потому что о нём забыть не мог); a jad wygodzony (а ел изголодавшийся), a mu za uszami trzeszczao (даже за ушами ему трещало), i Panu Bogu dzikowa (и Господа Бога благодарил), na piercie cudowny spogldajc (на кольцо чудесное поглядывая), bo tego si dorozumiewa (потому что догадывался о том; dorozumiewa si czego – догадываться о чём-л.), e wszystko to jemu jedynie by winien (что всё это ему только должен = всем этим ему только обязан; winny co komu, czemu – должен что-л. кому-л., чему-л.).
Usugi okoo stou nie byo adnej (обслуживания = прислуги у стола не было никакой; usuga – услуга, обслуживание), ale taki osobliwy porzdek (но такой особенный порядок /был/), e miski i talerze (что миски и тарелки), skoro si wyprniay (как только опустошались: «опорожнялись»; skoro – как только; wyprnia – опорожнять), znikay w oczach (исчезали на глазах: «в глазах»)…
Niewiele tedy mylc zasiad uradowany Gawe sam je i dwr swj nakarmi, bo o nim zapomnie nie mg; a jad wygodzony, a mu za uszami trzeszczao, i Panu Bogu dzikowa, na piercie cudowny spogldajc, bo tego si dorozumiewa, e wszystko to jemu jedynie by winien.
Usugi okoo stou nie byo adnej, ale taki osobliwy porzdek, e miski i talerze, skoro si wyprniay, znikay w oczach…
Gdy si Gawe dobrze najad i napi (когда Гавел хорошо = как следует наелся и напился), zachciao mu si spa i byby si cho na ziemi pooy (захотелось ему спать и лёг бы хоть на землю; pooy si na czym – лечь на что-л.), bo do tego by nawyky (потому что к этому был привыкший; nawykn do czego – привыкнуть к чему-л.), ale w drugiej izbie wida byo posane ko (но в другой комнате видно было постланную постель; ko – кровать, постель), pociel liczn, bia (постель прелестную, белую), a w dodatku i odzie pikn, now (а вдобавок и одежду красивую, новую), w ktr nazajutrz mg si ubra (в которую на следующий день мог одеться; jutro – завтра; nazajutrz – назавтра, на следующий день)… Wic Panu Bogu podzikowawszy szed do ka i jak leg (поэтому, Господа Бога поблагодарив, шёл спать и как лёг), tak natychmiast zasn (так сразу же заснул). Kot i pies pokadli si te przy nim (кот и пёс тоже легли с ним).
Gdy si Gawe dobrze najad i napi, zachciao mu si spa i byby si cho na ziemi pooy, bo do tego by nawyky, ale w drugiej izbie wida byo posane ko, pociel liczn, bia, a w dodatku i odzie pikn, now, w ktr nazajutrz mg si ubra… Wic Panu Bogu podzikowawszy szed do ka i jak leg, tak natychmiast zasn. Kot i pies pokadli si te przy nim.
Jak dugo spa (как долго спал), sam nie wiedzia (сам не знал), bo sen mia tak mocny (потому что спал так крепко: «сон имел такой крепкий»), e si nawet na drugi bok nie przewrci (что даже на другой бок не перевернулся). Otworzywszy oczy zobaczy ju wielki dzie (открыв глаза, увидел уже день: «большой день»), biay (белый), soce przywiecajce wesoo (солнце, светящее весело), kot si umywa (кот умывался), a pies siedzia z uszami do gry i powita przebudzenie pana wesoym szczekaniem (а пёс сидел с ушами наверх = навострив уши и приветствовал пробуждение хозяина радостным лаем).
Jak dugo spa, sam nie wiedzia, bo sen mia tak mocny, e si nawet na drugi bok nie przewrci. Otworzywszy oczy zobaczy ju wielki dzie, biay, soce przywiecajce wesoo, kot si umywa, a pies siedzia z uszami do gry i powita przebudzenie pana wesoym szczekaniem.
Skoczy Gaweek co ywo umywa si (бросился Гавел живо умываться; co ywo – живо, как можно скорее), odziewa (одеваться), a bielizn i suknie wdziawszy sam siebie nie mg pozna (а бельё и одежду надев, сам себя не мог узнать, suknia – платье; уст. наряд, одежда). Na cianie wisiao ogromne zwierciado (на стене висело огромное зеркало), w ktrym przejrzawszy si przekona (посмотревшись в которое, он убедился: «в котором посмотревшись…»), e wypiknia przez t noc i do krlewicza by podobny (что похорошел за эту ночь и на принца /теперь/ был похож; przez – в течение /о промежутке времени/;podobny do kogo, czego – похожий на кого-л., что-л.).
Skoczy Gaweek co ywo umywa si, odziewa, a bielizn i suknie wdziawszy sam siebie nie mg pozna. Na cianie wisiao ogromne zwierciado, w ktrym przejrzawszy si przekona, e wypiknia przez t noc i do krlewicza by podobny.
Zaledwie si tak przystroi (едва только так нарядился; strj – наряд, костюм), troch mu si ckliwo zaczynao robi (немного приторно = скучно ему начинало = начало делаться; ckliwy – слащавый, приторный; zaczyna – начинать), bo byby co przeksi chtnie (потому что перекусил бы что/-нибудь/ охотно), gdy w pierwszej izbie zobaczy st nakryty i ju go zachodzi zapach krupniku (когда в первой комнате увидел накрытый стол, и уже доносился до него запах супа с крупой; dochodzi kogo, czego – доходить, доноситься до кого-л., чего-л.; krupnik – суп с крупой), tak pokuliwy (такой соблазнительный; pokusa – соблазн), e musia do misy biec co rychlej (что он должен был к миске бежать как можно скорее; rychy – быстрый, скорый; co rychlej – как можно быстрее/скорее), aby nie ostyg (чтобы /суп/ не остыл).
O kocie i psie nie zapominajc dobrze si posili Gawe (о коте и псе не забывая, хорошо подкрепился Гавел). C tu dalej robi (что же тут дальше /было/ делать)? Siedzie tam w niemej tej gospodzie samemu jednemu (сидеть там в немом = пустом этом трактире совсем одному; sam-jeden – один-одинёшенек), je, pi i spa tylko (есть, пить и спать только) – nudno (скучно). Pomyla tedy sobie (подумал себе тогда): „Trzeba w drog dalej (надо в дорогу дальше)…”
Zaledwie si tak przystroi, troch mu si ckliwo zaczynao robi, bo byby co przeksi chtnie, gdy w pierwszej izbie zobaczy st nakryty i ju go zachodzi zapach krupniku, tak pokuliwy, e musia do misy biec co rychlej, aby nie ostyg.
O kocie i psie nie zapominajc dobrze si posili Gawe. C tu dalej robi? Siedzie tam w niemej tej gospodzie samemu jednemu, je, pi i spa tylko – nudno. Pomyla tedy sobie: „Trzeba w drog dalej…”
To mwic potar swj piercie i oto w mgnieniu oka znalaz si znw na drodze (говоря это, потёр своё кольцо и вот, в мгновение ока оказался снова на дороге), sam jeden ze psem tylko i kotem (один-одинёшенек с псом только и с котом). Gociniec tylko by inny (дорога только была другая), nie ten (не та), ktrym szed wczoraj (по которой шёл вчера). Szeroko wybity (широко проложенная: «пробитая»), wysadzony wielkimi starymi drzewami (обсаженная большими старыми деревьями), cign si (тянулась), jak okiem zajrze (куда ни глянь: «как глазом посмотреть»), krajem wesoym i yznym (по краю весёлому и плодородному), na ktry mio byo popatrze (на который приятно было посмотреть).
To mwic potar swj piercie i oto w mgnieniu oka znalaz si znw na drodze, sam jeden ze psem tylko i kotem. Gociniec tylko by inny, nie ten, ktrym szed wczoraj. Szeroko wybity, wysadzony wielkimi starymi drzewami, cign si, jak okiem zajrze, krajem wesoym i yznym, na ktry mio byo popatrze.
Ludzi na polach uwijao si okoo roboty mnstwo (людей на полях крутилось вокруг = за работой множество); zociste pojazdy szy drog (золотистые повозки шли = ехали по дороге; pojazd – средство передвижения), na prawo i na lewo dwory (направо и налево дворы), paace i wioski wida byo wesoe (дворцы и деревни видно было весёлые). Szed wic Gawe dalej w cieniu drzew powoli (шёл Гавел в тени деревьев медленно), wszystkiemu si przypatrujc a nie spieszc (ко всему приглядываясь и не спеша; przypatrywa si komu, czemu – присматриваться к кому-л., чему-л.). Przed nim bieg pies (перед ним бежал пёс; biec – бежать), za nim sun si kotek (за ним двигался = шёл котик; sun – двигаться)…
Ludzi na polach uwijao si okoo roboty mnstwo; zociste pojazdy szy drog, na prawo i na lewo dwory, paace i wioski wida byo wesoe. Szed wic Gawe dalej w cieniu drzew powoli, wszystkiemu si przypatrujc a nie spieszc. Przed nim bieg pies, za nim sun si kotek…
Poniewa Gawe w kieszenie nabra chleba pod dostatkiem (поскольку Гавел в карманы набрал хлеба вдоволь; pod dostatkiem – вдоволь), nie potrzebowa ju we dnie gospody (не нуждался уже в дне = днём в трактире; potrzebowa kogo, czego – нуждаться в ком-л., чём-л.), siad pod drzewami (сел под деревьями; si – сесть), sam si najad i swoich towarzyszw nakarmi (сам наелся и своих товарищей накормил). Dopiero pod wieczr trzeba byo o noclegu pomyle (только под вечер нужно было о ночлеге подумать).
Poniewa Gawe w kieszenie nabra chleba pod dostatkiem, nie potrzebowa ju we dnie gospody, siad pod drzewami, sam si najad i swoich towarzyszw nakarmi. Dopiero pod wieczr trzeba byo o noclegu pomyle.
Znalaza si te jak raz wie bardzo wielka i porzdna (нашлось как раз село очень большое и опрятное; porzdny – порядочный, солидный; аккуратный), do miasteczka podobna (похожее на городок), bo w rodku jej byo targowisko (потому что в центре его был рынок), dokoa domami obstawione (окружённый домами: «вокруг домами обставленный»). Wanie w chwili gdy wchodzi tu Gawe (как раз тогда «в моменте», когда входил туда Гавел; chwila – минута, момент), ogromne zbiorowisko ludu napenio plac (огромное сборище народу наполнило площадь), a w rodku na koniach stali ludzie i gono co z papieru czytali (а посередине на конях стояли люди и громко что-то с бумаг читали).
Znalaza si te jak raz wie bardzo wielka i porzdna, do miasteczka podobna, bo w rodku jej byo targowisko, dokoa domami obstawione. Wanie w cwili gdy wchodzi tu Gawe, ogromne zbiorowisko ludu napenio plac, a w rodku na koniach stali ludzie i gono co z papieru czytali.
Wida byo po konnych (видно было по всадникам: «по верховым»; konny – верховой), i z urzdu zostali posani (что из ведомства были посланы; urzd – учреждение, ведомство, zosta – остаться /исп. также в функции всп. глагола «быть»/), bo mieli na sobie suknie wyszywane (потому что были одеты в костюмы вышитые: «имели на себе…»), z herbami (с гербами), i kapelusze z pirami na gowach (и шляпы с перьями /были у них/ на головах), a jeden wprzdy trbi (а один сперва трубил), nim drugi mia czyta (прежде чем другой должен был читать), aby ludzie suchali (чтобы люди слушали)…
Cay tum stojcy dokoa zafrasowane bardzo mia twarze (у всей толпы, стоящей вокруг, были очень озабоченные лица); niektrzy rce amali i rozpacza si zdawali (некоторые ломали руки, и, казалось, были в отчаянии; rozpacz – отчаяние, rozpacza – отчаиваться). Ten, co na koniu siedzia (тот, который на коне сидел), czyta, co nastpuje (читал следующее: «что следует»; nastpowa – следовать;nastpny – следующий), z papieru (с бумаги):
Wida byo po konnych, i z urzdu zostali posani, bo mieli na sobie suknie wyszywane, z herbami, i kapelusze z pirami na gowach, a jeden wprzdy trbi, nim drugi mia czyta, aby ludzie suchali…
Cay tum stojcy dokoa zafrasowane bardzo mia twarze; niektrzy rce amali i rozpacza si zdawali. Ten, co na koniu siedzia, czyta, co nastpuje, z papieru:
– Z rozkazu Krla Jegomoci Gwodzika ogasza si wszystkim wiernym jego poddanym (по приказу: «с приказа» его королевской милости Гвоздика объявляется всем его верным подданным; jegomo – уст. господин; gwd – гвоздь), e oto wielkie nieszczcie grozi pastwu (что великое несчастье грозит государству; oto – вот), albowiem potny (ибо могущественный), ale niegodziwy ssiad (но/и вот подлый сосед), krl Strasznej Gry, Bimbas (король Страшной Горы, Бимбас), z wojskiem nieprzeliczonym cignie przeciw Gwodzikowi i chce kraj zniszczy i zawojowa (с войском бесчисленным движется = идёт против Гвоздика и хочет страну уничтожить и завоевать; liczy – считать; cign – тянуться, двигаться). Kto by przeciwko niemu wystpi (/тот/, кто бы против него выступил), a Gwodzika i jego pastwo od zagady uratowa (а Гвоздика и его государство от гибели спас; zagada – гибель, уничтожение), temu krl rk swej crki jedynaczki, najpikniejszej z krlewien (тому король руку своей единственной дочери, прекраснейшей из принцесс; jedynaczka – единственная дочь), Marmuszki (Мармушки), przeznacza i po sobie mu krlestwo przekae (предназначает и после себя ему королевство передаст; przekaza – передать)!
– Z rozkazu Krla Jegomoci Gwodzika ogasza si wszystkim wiernym jego poddanym, e oto wielkie nieszczcie grozi pastwu, albowiem potny, ale niegodziwy ssiad, krl Strasznej Gry, Bimbas, z wojskiem nieprzeliczonym cignie przeciw Gwodzikowi i chce kraj zniszczy i zawojowa. Kto by przeciwko niemu wystpi, a Gwodzika i jego pastwo od zagady uratowa, temu krl rk swej crki jedynaczki, najpikniejszej z krlewien, Marmuszki, przeznacza i po sobie mu krlestwo przekae!
Sucha tego czytania Gawe (слушал это чтение Гавел) – i natychmiast spyta stojcego przy sobie wieniaka (и сразу же спросил стоящего при себе = рядом крестьянина), ktrdy droga do zagroonej stolicy i gdzie si nieprzyjaciel znajdowa (какая дорога /ведёт/ до находящейся под угрозой столицы, и где находился неприятель: «каким путём дорога…»; ktrdy – каким путём; zagroony – подверженный опасности, находящийся под угрозой; zagrozi – создать угрозу; подвергнуть опасности).
Na to jeden z heroldw odpowiedzia (на это один из глашатаев ответил), e Bimbas z wojskiem sta ju o p dnia do miasta (что Бимбас с войском стоял уже /на расстоянии/ половины дня от города: «в полдня от города»), a do niego std nie byo dalej jak dzie drogi (а до него отсюда было не дальше = не больше, как = чем день пути).
Sucha tego czytania Gawe – i natychmiast spyta stojcego przy sobie wieniaka, ktrdy droga do zagroonej stolicy i gdzie si nieprzyjaciel znajdowa.
Na to jeden z heroldw odpowiedzia, e Bimbas z wojskiem sta ju o p dnia do miasta, a do niego std nie byo dalej jak dzie drogi.
Gawe pocz zaraz piercionek swj trze i da (Гавел начал тотчас колечко своё тереть и требовать), aby mu si wojsko stutysiczne zebrao dla pobicia nieprzyjaciela krla Gwodzika (чтобы ему войско стотысячное собралось, для побития = чтобы разбить врага короля Гвоздика); mia bowiem na myli oeni si potem z krlewn Marmuszk (ибо имел в виду = собирался потом жениться на принцессе Мармушке; mie na myli – иметь ввиду; oeni si z kim – жениться на ком-л.) – no– i spokojnie sobie panowa temu krlestwu (ну – и спокойно себе править этим королевством; panowa czemu – править, управлять чем-л.). Jeszcze piercie tar (ещё кольцо тёр), gdy sam ujrza si na koniu (когда сам увидел себя на коне), a poza wsi zaczo si ukazywa wojsko wielkie i trzech wojewodw przybiego do niego po rozkazy (а за селом начало появляться войско большое и трое воевод прибежали к нему за приказами).
Gawe pocz zaraz piercionek swj trze i da, aby mu si wojsko stutysiczne zebrao dla pobicia nieprzyjaciela krla Gwodzika; mia bowiem na myli oeni si potem z krlewn Marmuszk – no – i spokojnie sobie panowa temu krlestwu. Jeszcze piercie tar, gdy sam ujrza si na koniu, a poza wsi zaczo si ukazywa wojsko wielkie i trzech wojewodw przybiego do niego po rozkazy.
Gawe wyjecha (Гавел уехал), przez zdumiony lud si przerzynajc (через изумлённый люд прокладывая себе путь; lud – народ, люд; przerzyna si —прорезываться; прорубаться, пробиваться, прокладывать себе путь), wrd okrzykw radosnych do swojego wojska (среди радостных возгласов до своего войска), rozkazujc mu biec przeciwko Bimbasowi na obron stolicy (приказывая ему бежать против = навстречу Бимбаса на защиту столицы)… Sam te z wojewodami puci si w cwa (сам тоже с воеводами пустился вскачь; cwa – ускоренный галоп; puci si w cwa – пуститься вскачь), zapomniawszy nawet o swoim kocie i psie (забыв даже о своём коте и псе); ale oni oba tu za koniem biegli nieodstpnie (но они оба тут же за конём бежали неотступно).
Nim rozedniao (прежде чем рассвело; dzie), wojsko Gawowe (войско Гавла), on i wojewodowie ju byli pod murami stolicy Gwodzika (он и воеводы уже были под стенами столицы Гвоздика; mury – городские стены), ktry si by zamkn w niej i ludzi mia mao (который заперся в ней, и людей у него было мало), i ju nie wiedzia (и уже не знал), co pocz (что делать; pocz – книжн. начать, co pocz? – что делать?).
Gawe wyjecha, przez zdumiony lud si przerzynajc, wrd okrzykw radosnych do swojego wojska, rozkazujc mu biec przeciwko Bimbasowi na obron stolicy… Sam te z wojewodami puci si w cwa, zapomniawszy nawet o swoim kocie i psie; ale oni oba tu za koniem biegli nieodstpnie.
Nim rozedniao, wojsko Gawowe, on i wojewodowie ju byli pod murami stolicy Gwodzika, ktry si by zamkn w niej i ludzi mia mao, i ju nie wiedzia, co pocz.
Bimbas tymczasem zblia si (Бимбас тем временем приближался), zapewniony (заверенный), e nie znajdzie siy (что не найдёт силы), ktra by mu si opiera miaa (которая бы ему сопротивляться смела), gdy Gawe ze trzema wojewodami i wojskiem swym jak piorun spad na niego (когда /вдруг/ Гавел с тремя воеводами и войском своим как гром обрушился на него; piorun – молния; гром; spa упасть; обрушиться, напасть)!
Co si tam dziao (что там происходило), opowiedzie trudno (рассказать трудно); dosy (достаточно /сказать/), e jak zajrze (что куда ни посмотри), pola pokryy si trupami (поля покрылись трупами), a sam Bimbas zaledwie z yciem uszed (а сам Бимбас едва в живых остался; uj z yciem – остаться в живых). Gawe za po odniesieniu zwycistwa pod murami stolicy krla Gwodzika pooy si obozem (а Гавел, после того как одержал победу под стенами столицы короля Гвоздика, встал лагерем; odnie zwycistwo – одержать победу; lee obozem – стоять лагерем; lee – леать; находиться, быть расположенным) i trzech swoich wojewodw wysa w poselstwie z pozdrowieniem (и троих своих воевод отправил с поручением поклониться /королю/: «выслал в депутации с поклоном»; poselstwo – посольство, депутация; поручение; pozdrowienie – привет, приветствие; поклон), dopominajc si krlewny Marmuszki w maestwa (требуя королевну Мармушку в жёны: «в браки»; dopomina si kogo, czego – требовать кого-л., чего-л.; maestwo – брак), wedle uroczycie danego na to sowa (согласно торжественно данному на это слову; wedle = wedug czego – согласно чему-л.).
Bimbas tymczasem zblia si, zapewniony, e nie znajdzie siy, ktra by mu si opiera miaa, gdy Gawe ze trzema wojewodami i wojskiem swym jak piorun spad na niego!
Co si tam dziao, opowiedzie trudno; dosy, e jak zajrze, pola pokryy si trupami, a sam Bimbas zaledwie z yciem uszed. Gawe za po odniesieniu zwycistwa pod murami stolicy krla Gwodzika pooy si obozem i trzech swoich wojewodw wysa w poselstwie z pozdrowieniem, dopominajc si krlewny Marmuszki w maestwa, wedle uroczycie danego na to sowa.
Krl Gwodzik (король Гвоздик), ktry z wiey na odniesione zwycistwa patrzy wraz z krlewn (который с башни на одержанные победы смотрел вместе с принцессой), natychmiast wyjecha na spotkanie przyszego zicia (сразу же выехал на встречу будущего зятя = с будущим зятем). Krl by staruszek zgrzybiay (король был старичок дряхлый), maleki (маленький), a koron mia cik i wielk na ysej gowie (а корону имел = носил тяжёлую и большую на лысой голове), ktra mu cigle a na nos prawie opadaa (которая ему постоянно почти до носа сползала: «опадала»), tak e j podtrzymywa musia (так что ему приходилось её поддерживать)…
Krl Gwodzik, ktry z wiey na odniesione zwycistwa patrzy wraz z krlewn, natychmiast wyjecha na spotkanie przyszego zicia. Krl by staruszek zgrzybiay, maleki, a koron mia cik i wielk na ysej gowie, ktra mu cigle a na nos prawie opadaa, tak e j podtrzymywa musia…
Przywita go Gawe u namiotu swojego (приветствовал его Гавел у шатра своего; namiot – палатка, шатёр), uciskali si (они обнялись), przy czym Gwodzik koron pod pach wzi bez ceremonii i poprowadzi go na zamek do crki (причём Гвоздик корону под мышку взял без церемоний и повёл его на = в замок к дочери). Tu wystrojona krlewna Marmuszka czekaa ju na narzeczonego w szatach ze zotogowiu (тут разодетая королевна Мармушка ждала уже жениха в нарядах из парчи; czeka na kogo, co – ждать кого-л., что-л.;szata – высок. одежда, наряд), a pikna tak (а красива /была/ так), e jak od soca bi blask od niej (что как от солнца бил блеск её), ale mink miaa dumn (но личико у неё было гордое), na wybawc spogldaa z gry (на спасителя смотрела с высока; z gry – сверху; patrze na kogo z gry – смотреть на кого-л. свысока).
Przywita go Gawe u namiotu swojego, uciskali si, przy czym Gwodzik koron pod pach wzi bez ceremonii i poprowadzi go na zamek do crki. Tu wystrojona krlewna Marmuszka czekaa ju na narzeczonego w szatach ze zotogowiu, a pikna tak, e jak od soca bi blask od niej, ale mink miaa dumn, na wybawc spogldaa z gry.
Gwodzik, poczciwe czowieczysko (Гвоздик, добрый человечек), koron rzuciwszy do kufra i pozbywszy ceremonialnych strojw (корону кинув = забросив в сундук и избавившись от церемониальных одежд; pozby si kogo, czego – избавиться от кого-л., чего-л.), w doskonaym humorze siad za st (в превосходном настроении сел за стол, humor – юмор; настроение). Wesele Gawa z krlewn Marmuszka odbyo si tego dnia (свадьба Гавла с = и принцессы Мармушки состоялась в тот же день: «того же дня»), przy wielkiej radoci wszystkich mieszkacw stoecznego grodu (при = к великой радости всех жителей столицы: «столичного города»; stoeczny – столичный; grd – ист. укреплённое поселение, город, замок).
Byli na nim jeszcze trzej wojewodowie Gawa i wojsko jego cae stao pod murami (были на нём ещё трое воевод Гавла, и всё войско его стояло под городскими стенами), ale e bardzo duo jado i pio (но, так как, много ело и пило; e – так как), krl Gwodzik przymwi si wprdce (/так что/ король ласково попросил = спросил вскоре; przymwi si o co – ласкаясь, попросить о чём-л.), czyby go nie mona rozpuci (нельзя ли его распустить).
Gwodzik, poczciwe czowieczysko, koron rzuciwszy do kufra i pozbywszy ceremonialnych strojw, w doskonaym humorze siad za st. Wesele Gawa z krlewn Marmuszka odbyo si tego dnia, przy wielkiej radoci wszystkich mieszkacw stoecznego grodu.
Byli na nim jeszcze trzej wojewodowie Gawa i wojsko jego cae stao pod murami, ale e bardzo duo jado i pio, krl Gwodzik przymwi si wprdce, czyby go nie mona rozpuci.
Gawe zgodzi si na to i poszedszy w ktek potar swj piercie wydajc stosowne rozkazy (Гавел согласился на это и пойдя = отойдя в уголок, потёр своё кольцо, отдавая соответствующие приказы; wydawa rozkazy – отдавать приказы). Nazajutrz i wojewodw (на следующий день и = ни воевод), i wojska nie stao (ни войска не стало), a Gawe pozosta sam z on (а Гавел остался один с женой).
Wkrtce jako potem stary Gwodzik (вскоре как-то потом старый Гвоздик), ktry pi i je (который пить и есть), a za stoem dugo przesiadywa lubi (а за столом долго просиживать любил), zjadszy na wieczerz ogromny krg kiebasy i wypiwszy ca stgiew piwa (съев на ужин огромный круг колбасы и выпив целую кадку пива), w nocy Panu Bogu ducha odda (ночью Господу Богу душу отдал). Sprawiono mu pogrzeb wspaniay (устроили ему похороны пышные), po czym Gawa ukoronowano razem z jego on i poczo si panowanie (после чего Гавла короновали вместе с его женой и началось /его/ правление).
Gawe zgodzi si na to i poszedszy w ktek potar swj piercie wydajc stosowne rozkazy. Nazajutrz i wojewodw, i wojska nie stao, a Gawe pozosta sam z on.
Wkrtce jako potem stary Gwodzik, ktry pi i je, a za stoem dugo przesiadywa lubi, zjadszy na wieczerz ogromny krg kiebasy i wypiwszy ca stgiew piwa, w nocy Panu Bogu ducha odda. Sprawiono mu pogrzeb wspaniay, po czym Gawa ukoronowano razem z jego on i poczo si panowanie.
Kotek i pies przy nowym krlu nieodstpni byli cigle (котик и пёс при новом короле неотступны были постоянно). Jak Gawe krlowa (как Гавел правил), domyli si atwo (догадаться легко), znajc dobre jego serce (зная доброе его сердце). Pocz od tego (начал он с того; od – с /о времени/), e biedny lud od wszelkich podatkw i od cikich danin uwolni (что бедный народ от всяких налогов и от тяжких податей освободил; danina – дань, подать), dla ubogich pozakada szpitale i domy przytuku (для бедных пооткрывал больницы и приюты: «дома приюта»; przytuek – приют), a po caych dniach z kotem i psem codzc szuka ebrakw (и по целых днях = целыми днями ходя с котом и псом искать нищих), kalek, sierot (калек, сирот; kaleka; sierota), aby im pomaga (чтобы им помогать), ratowa (спасать), odziewa i karmi (одевать и кормить).
Krlowej si to nie podobao (королеве это не нравилось), a jeszcze mniej wszystkim panom przy dworze (а ещё меньше всем господам при дворе), ktrzy na to nosem krcili (которые от этого нос воротили; krci – крутить, вертеть, krci nosem na co – воротить нос от чего-л.), e Gawe ich pochlebstw nie sucha i nie obdarza ich (что Гавел их лести: «лестей» не слушал и не одаривал их ничем; obdarza kogo – делать подарок кому-л.; одарять, наделять кого-л. чем-л.), a cay by biednym oddany (а весь был бедным преданный = всего себя бедным посвящал; oddany – преданный).
Kotek i pies przy nowym krlu nieodstpni byli cigle. Jak Gawe krlowa, domyli si atwo, znajc dobre jego serce. Pocz od tego, e biedny lud od wszelkich podatkw i od cikich danin uwolni, dla ubogich pozakada szpitale i domy przytuku, a po caych dniach z kotem i psem chodzc szuka ebrakw, kalek, sierot, aby im pomaga, ratowa, odziewa i karmi.
Krlowej si to nie podobao, a jeszcze mniej wszystkim panom przy dworze, ktrzy na to nosem krcili, e Gawe ich pochlebstw nie sucha i nie obdarza ich, a cay by biednym oddany.
Zaczli wic panowie owi podrwiwa z krla i nawet omielili si przed krlow przebkiwa (начали поэтому господа эти подшучивать над королём и даже осмелились перед королевой поговаривать/намекать; podrwiwa z kogo, czego – насмехаться, подшучивать над чем-л., кем-л.; w – тот; этот, przebkiwa – поговаривать, намекать), e krl to by osobliwy jaki i musia chyba sam by lichej kondycji (что король это был особенный какой-то и, видимо, сам был происхождения низкого: «бедного общественного положения»; kondycja – уст. имущественное, общественное положение; lichy – бедный, убогий; плохой), kiedy si tak kocha w pospolitym gminie (когда = если так любил простой народ; kocha si w kim – любить кого-л; gmin – уст. простой народ; pospolity – обыкновенный, простой, kiedy – прост. если). Ubodo to krlow (оскорбило это королеву; ubodn – оскорбить, обидеть), ktra cho ma dosy kochaa (которая, хоть мужа достаточно /сильно/ любила), dumna bya z tego (горда была тем; dumny z kogo, czego – гордый кем-л., чем-л.), i pochodzia z wielkiego rodu Gwodzikw i Cwieczkw (что происходила из великого рода Гвоздиков и Цвечков; rd – род). Zacza wic wypytywa ma o jego rd i genealogi (начала поэтому расспрашивать мужа о его роде и генеалогии; wypytywa o kogo, co – расспрашивать о ком-л., чём-л.). Gawe miejc si zby ni tym (Гавел, смеясь, отделался /от неё/ ни тем; zby kogo czym – отделаться от кого-л. чем-л.), ni owym (ни другим), czym wielk wzbudzi w niej ciekawo (чем большое = огромное пробудил у неё любопытство).
Zaczli wic panowie owi podrwiwa z krla i nawet omielili si przed krlow przebkiwa, e krl to by osobliwy jaki i musia chyba sam by lichej kondycji, kiedy si tak kocha w pospolitym gminie. Ubodo to krlow, ktra cho ma dosy kochaa, dumna bya z tego, i pochodzia z wielkiego rodu Gwodzikw i Cwieczkw. Zacza wic wypytywa ma o jego rd i genealogi. Gawe miejc si zby ni tym, ni owym, czym wielk wzbudzi w niej ciekawo.
Zacza mu si wic bardzo przymila krlowa (поэтому стала перед ним очень = сильно заискивать королева; przymila si komu – стараться понравиться кому-л.; заискивать перед кем-л.), udawa dla niego nadzwyczaj na mio i zarcza mu (изображать для него = к нему необычайную любовь и заверять; udawa – притворяться, изображать; zarcza – ручаться; заверять, клясться), e choby prostym czowiekiem by (что хоть бы = если бы даже простым человеком был), ona rwnie kochaaby go zawsze i wdziczn mu bya za ocalenie krlestwa (она так же любила бы его всегда и была бы ему благодарна за спасение королевства; rwnie – так же, одинаково, столь же; ocali – спасти). Z wolna te coraz natarczywiej dowiadujc si i badajc go krlowa Marmuszka jednego wieczora (постепенно всё настойчивей узнавая и изучая его, королева Мармушка однажды вечером: «одного вечера»; wolny – медленный; z wolna – постепенно), gdy sami byli i siedzieli w ogrodzie suchajc sowikw (когда они были одни и сидели в саду, слушая /пение/ соловьёв; sucha kogo, czego – слушать кого-л., чего-л.), zacza go usilnie prosi i zaklina (начала его усиленно просить и умолять; zaklina – заклинать; умолять), aby jej histori swoj od dziecistwa poczynajc opowiedzia (чтобы ей историю свою начиная с детства рассказал). Gawe dobroduszny wyzna jej wszystko (Гавел, добродушный, признался ей во всём; wyzna komu co – признаться кому-л. в чём-л.), a naprzd (а сначала), e prostym chopskim synem by i jakim sposobem do tego cudownego piercienia doszed (что простым крестьянским сыном был и каким образом = как это чудесное кольцо достал: «этого чудесного кольца добился»). Nie kry si nawet z tym (не скрывал даже того; kry si z czym – скрывать что-л.), gdzie ten swj skarb nosi i jak go potrzeba byo uywa (где это своё сокровище носил и как им нужно было пользоваться; potrzeba – необходимость; уст. нужно; skarb – сокровище, uywa co – употреблять что-л., использовать что-л., пользоваться чем-л.).
Zacza mu si wic bardzo przymila krlowa, udawa dla niego nadzwyczaj na mio i zarcza mu, e choby prostym czowiekiem by, ona rwnie kochaaby go zawsze i wdziczn mu bya za ocalenie krlestwa. Z wolna te coraz natarczywiej dowiadujc si i badajc go krlowa Marmuszka jednego wieczora, gdy sami byli i siedzieli w ogrodzie suchajc sowikw, zacza go usilnie prosi i zaklina, aby jej histori swoj od dziecistwa poczynajc opowiedzia. Gawe dobroduszny wyzna jej wszystko, a naprzd, e prostym chopskim synem by i jakim sposobem do tego cudownego piercienia doszed. Nie kry si nawet z tym, gdzie ten swj skarb nosi i jak go potrzeba byo uywa.
Krlowa Marmuszka dowiedziawszy si o tym (королева Мармушка, узнав о том), e zalubia chopa (что вышла замуж за крестьянина; lub – брак, zalubi kogo – вступить в брак, жениться на ком-л., выйти замуж за кого-л.), nie daa tego zna po sobie (не показала виду; nie da zna po sobie – не показать виду), ale niezmiernie si zgryza (но начала /этим/ безмерно терзаться: «стерзалась»; gry si – терзаться), postanawiajc zgubi go i od niego si uwolni (решив его погубить и освободиться от него; postanawia – решать).