Обмани меня дважды Дьюран Мередит
Коллекция на ночном столике оказалась бесполезной. Оливия подошла к шкафу, куда стопкой были в беспорядке свалены новые бумаги; какие-то из них оказались засунутыми между томами Мелвилла и Аврелия, Платона и Сервантеса. Вытащив очередную пачку, Оливия отшатнулась, узнав почерк. Он принадлежал покойной герцогине.
Она быстро просмотрела письма, чтобы убедиться, что все они одного рода. Она старалась не вдумываться в слова, но невольно обратила внимание, что ни одно из них не обращено к герцогу.
Господи, что же он должен был чувствовать, читая эту грязь? В письмах к Бертраму герцогиня хвасталась, с какой легкостью ей удавалось выуживать из Марвика политические тайны; как ее единственный выкидыш настолько напугал герцога, что он никогда не возражал, если она хотела спать одна; как у него не возникало и тени подозрения, если она отправлялась развлекаться куда-то без него. Герцогиня называла мужа доверчивым дураком-импотентом.
Но ничего подобного Оливия в Марвике не видела. Другие недостатки – да, разумеется: слишком много гордости, слишком мало веры в себя и, похоже, когда-то – избыток доверия к жене. Но жестокость? Нет. Простофиля, позволяющий обманывать себя? Ни в коем случае – его глаза видят очень многое. Что касается импотенции… Оливия чувствовала, что в этом плане все как раз наоборот.
Жена герцога толком не знала мужа. О причине этого Оливия даже не начинала догадываться. Но самая распространенная насмешка герцогини – о том, что Марвик абсолютно ее не знает, – имела материальное опровержение, заключавшееся в этих письмах, чернила в которых выцвели и размазались, а линии сгиба истерлись. Каждое письмо много раз брали в руки, разворачивали, а затем снова складывали.
Оливия смотрела на письма. «Я должна их сжечь». Перечитывание этих посланий не пойдет ему на пользу, не поможет выздоровлению.
Но она не имеет права решать это за него.
Оливия положила письма на место, а потом взялась за книгу, чтобы осторожно водрузить ее на место поверх писем. Но что-то насторожило ее: помедлив, Оливия нахмурилась и слегка тряхнула книгу.
Она была пустая.
Затаив дыхание, Оливия открыла обложку и обнаружила в вырезанном углублении… его пистолет.
По спине пробежал холодок. «Я не из таких воровок. У меня здесь определенная цель».
Но ее цель – самозащита. А пистолет в этом деле – хороший помощник.
Оливия в нерешительности унесла пистолет к изножью кровати, положила его на ковер, прежде чем заняться запертым на замок сундуком.
Как она и предполагала, замок оказался непростым и отказывался открываться с помощью шпильки. Но Лайла, воровка, переквалифицировавшаяся в машинистку, умела справляться и с такими замками. Как-то она сказала (когда потрясенная Аманда бросала на Оливию многозначительные, полные ужаса взгляды за то, что та провоцировала подобные разговоры), что когда замок очень сложный, проще оставить его запертым и вместо того, чтобы открывать его, заняться тем, к чему он прикреплен.
Оливия приготовилась к этому. В садовом сарае она украла небольшой топорик. Она действовала как опытная воровка – возможно, она для этого и рождена, и это состояние для нее естественно. Какой ужас! Она не будет об этом думать.
Между медной пластиной замка и деревом сундука была небольшая щель. Сунув лезвие топора в эту щель, Оливия нажала. Пластина чуть отодвинулась, позволяя сломать сундук, чтобы открыть его. Но щель была не настолько велика, чтобы Оливия смогла сунуть в нее руку.
Глубоко вздохнув, Оливия с силой вонзила лезвие топора в отверстие. Лязг был такой сильный, что она съежилась, не решаясь даже дышать, и ждала, что ее вот-вот обнаружат.
Но никто не пришел. Она не слышала ничего, кроме абсолютной тишины ленивого полудня: горничные завершили ежедневную уборку и теперь собирались на поздний ленч, который Оливия сама же запланировала, предполагая, что слугам следует собраться в одном месте, если новая экономка захочет познакомиться с ними.
Конечно, отсутствие Оливии вызовет недоуменные взгляды. Но все решат, что в этом нет ничего удивительного – ей не хочется, чтобы на ее место брали кого-то другого, поэтому она и не стремится увидеть новую экономку.
Оливия опустила топор. Теперь она видела механизм замка – цилиндрический стрежень, пронизывающий стенку сундука. Взявшись за края пластины, она для равновесия обхватила сундук ногами и потянула. Ей пришлось раскачивать замок из стороны в сторону, но она продвинулась вперед только на миллиметр. Потом – еще на один. Ее рука и плечо начали гореть; позволив себе десятисекундный отдых, чтобы перевести дыхание и дать мышцам расслабиться, Оливия вновь взялась за дело. Еще один миллиметр, четверть дюйма, все вместе…
Замок поддался и остался в ее руках.
Взглянув на то, что сделала, Оливия пришла в ужас. Страх, истинный страх, сначала жужжавший в ней единственной ноткой, теперь перерос в симфонию, чистый, ясный звук которой становился все громче и громче, пока не разорвался в воздухе, где к нему присоединился целый оркестр, и все обратилось в водоворот.
Скрыть то, что Оливия сделала с сундуком, будет невозможно. Едва зайдя в спальню, Марвик сразу увидит его и поймет, в чем дело.
Оливия откинула крышку, и из ее груди вырвалось рыдание. В сундуке ничего не было. Ничего интересного. Венок из высохших роз. Подвенечное платье из антикварного золотого кружева, сильно пахнущее лавандой. Похлопав по нему, Оливия обнаружила в одной из складок фотографию: Марвик стоит рядом с маленькой брюнеткой с лисьим личиком в форме сердечка, с удлиненными и очень красивыми глазами и кошачьей улыбкой.
Оливия смотрела на нее несколько мгновений. Маргарет де Грей, покойная герцогиня Марвик. Она была идеально сложена – как фарфоровая статуэтка. Темные и страстные губы в форме лука Купидона были очаровательными. На ней был бриллиантовый воротник, которому позавидовала бы царица. Эта леди одолела Марвика, не считалась с ним, поносила его. Почему? Как она могла?
Но на раздумья об этом у Оливии не было времени.
Положив фотографию, Оливия стала шарить руками под платьем и слегка вскрикнула, когда ее пальцы коснулись гладкой кожи.
Осторожно, чтобы не порвать платье (А почему бы и нет? Почему она не должна рвать его? Его следует порвать. Его следует сжечь – зачем он хранит такие вещи?!), она вытянула из-под платья папку.
Он ведет досье…
Маргарет де Грей, без сомнения, о многом лгала, но об этом – нет. Бумаги в папке были разложены в алфавитном порядке, а указанные в них имена были знакомы всем, кто увлекался политикой, – Абернати, Актон, Альбемарль, Аксельрод, Баркли, Белден.
Бертрам.
Вытащив бумаги, Оливия спрятала папку под платьем, а потом снова посмотрела на фотографию.
Марвик на ней такой молодой. На его губах – едва заметная улыбка. Не саркастическая, не ироничная. Кажется, он полон жизни, надежды, энергии.
Он заслуживал гораздо больше женщины, стоявшей с ним рядом. Он заслуживал гораздо больше, чем быть обворованным собственной экономкой.
Оливию словно парализовало, она оцепенела от сковавшего ее ужаса. Ее чемодан уже упакован. Когда она спустится вниз, никто не помешает ей выскользнуть из дома через черный выход, ведущий на улицу. Так почему ей хочется заплакать? Почему она не может оторвать глаз от его лица?
«Слишком поздно. Ты это сделала. Замок сломан. Он все узнает. Дело сделано».
– До свидания, Аластер, – прошептала Оливия. – Будь лучше. Всего тебе самого доброго.
– Что вы тут делаете? – послышался за ее спиной ледяной голос герцога.
Глава 12
Страх стал пропастью, разверзшейся под Оливией и лишившей ее равновесия, когда герцог направился к ней. Она пятилась назад, пока ее плечи не натолкнулись на стену.
– Я… Я не…
Его лицо стало ужасным, искривленным от ярости. Он посмотрел на Оливию, на сундук и снова перевел взор на нее. И улыбнулся, обнажая клыки.
– Вы меня обворовываете, миссис Джонсон, – проговорил он.
– Нет. – Он прав – обворовывает. – Вы не понимаете…
Выражение его лица заставило Оливию замолчать. А еще то, как его гнев внезапно и полностью превратился в презрение.
– Да что вы? – Теперь он смотрел на нее, как на какую-то дрянь, попавшуюся ему на пути, – отвратительную, мерзкую. – И чего же это я не понимаю?
Судя по голосу Марвика, это его совершенно не волновало.
– У нас с вами общий враг! Лорд Бертрам – мне нужно было найти что-нибудь против него…
С отвращением фыркнув, герцог отвернулся. При виде его широкой спины Оливия смутилась и замолчала. Однако ей казалось, что Марвик должен был заинтересоваться тем, что она имеет в виду.
Он опустился на колени около сундука. Через мгновение он все сложит, увидит, что она взяла, что она по-прежнему держит под мышкой. Она должна ему сказать. Сейчас!
– Лорд Бертрам… – заговорила Оливия. – Он преследовал меня долгие годы. Вы должны меня выслушать. Я пришла сюда специально для…
– Так это он послал вас? – Герцог открыл сундук.
– Нет! – Оливия отошла от стены. Но, когда она сделала шаг вперед, чтобы приблизиться к Марвику, он наградил ее таким убийственном взглядом, словно ударил ледяным кулаком. – Он питает ко мне неприязнь. Поверьте! Мне нужен был способ остановить его, и я пришла сюда, когда поняла…
– А я решил, что вы ищете место горничной.
Она не сводила с него глаз.
– Вы… вы даже не хотите выслушать меня?
Его смех прозвучал как-то механически. Герцог приподнял подол подвенечного платья, и золотое шитье заблестело.
– Это принадлежало моей жене, – проговорил герцог. – Она многому меня научила. И оставила меня, научив выслушивать всевозможные истории. Я думаю, ваша история будет удивительнее, чем ее.
У Оливии подвело живот, ее затошнило. То, что он сравнивал ее со своей женой…
– Я не такая, как она.
– Да? – Он поднял на нее глаза. – Вы были знакомы?
Его голос изменился, но так было еще хуже. Теперь он говорил сердечным и приятным тоном, словно они стояли в уголке на каком-нибудь приеме и вели светскую беседу.
– Я не такая, как она, – снова прошептала Оливия.
Марвик устремил на нее долгий прямой взгляд.
– Вы хотите сказать, что ваши действия не вяжутся с вашим характером? Что я в вас ошибаюсь? Что это все не то, чем кажется? Вы это имеете в виду?
– Да! – Оливия помедлила. С чего начать? С писем от его жены, которые она обнаружила? Но она их не обнаруживала, а украла. У Элизабет, его невестки. Поможет ли это признание, захочется ли ему после этого выслушать Оливию, поверить ей и окончанию ее истории? – Все очень сложно, – быстро проговорила она. – Но если вы позволите мне объяснить… Видите ли, моя мать знала Бертрама с детства… Клянусь вам, я говорю это не просто так, в этом есть определенный смысл.
Герцог встал. Оливия пообещала себе, что не отступит, но когда он направился к ней, она опять ударилась спиной о стену.
– Да, – сказал Марвик, – я был совершенно не прав. Я неверно оценил вас. Вы заготовили чудесное объяснение, которое должно убедить меня в том, что вы жертва, а не воровка. И даже, полагаю, имеете благородные мотивы. – В его голосе звучали насмешливые нотки, которые, как пули, бились в ее голову. – Честная. Праведная. Непонятая.
Схватив Оливию за руку, он развернул ее, чтобы она увидела свое отражение в большом зеркале над его туалетным столом. Высотой в четыре фута и в полтора раза шире, зеркало отражало их обоих – его сжатый рот, его безжалостный прямой взгляд. Ее лицо стало белым и невыразительным – лицо воровки, у которой сорвали планы, обманщицы и лгуньи. Оливия смотрела в свои глаза – широко раскрытые, полные паники. Они совсем не казались невинными.
– И все же, проходя мимо зеркала, – задумчиво проговорил герцог, – на мгновение вы замираете и удивляетесь. Вы спрашиваете себя: кто это смотрит на вас оттуда? Вы видите лицо преступницы, испытывающей чувство вины. – Его губы сложились в некое подобие улыбки. – Уверен, у вас есть какая-то замечательная причина совершать преступления. А скажите-ка мне, вы видели письма моей жены, обыскивая мои вещи?
Внезапно Оливию как будто ударило – она поняла, что не сумеет его убедить, что бы она ему ни сказала. Потому что он решил, будто она все придумала, прочитав письма его жены.
Хуже того, если герцог обнаружит украденные ею письма – послания его жены, которые Оливия принесла в своем фартуке, чтобы положить их перед уходом на место, он неверно истолкует ее поведение. «Это он послал вас?» – спросил Марвик.
То, что у нее есть так много писем, написанных Бертрамом и Бертраму, лишь заставит герцога считать ее виновной в сговоре с Бертрамом.
– Я не хотела этого делать, – в отчаянии проговорила она. – Мне не доставляет удовольствия обманывать вас.
Марвик прижался щекой к ее волосам. Оливия услышала, как он вздохнул, и какая-то обезумевшая часть ее существа, дрожа, ожила от его близости, от его запаха, от тепла его кожи. При этом ее здравая часть застыла как полевая мышка, над которой промелькнула тень ястреба. Оливия даже дышать не осмеливалась.
– Разумеется, это вам не доставляет удовольствия, – прошептал герцог. Его дыхание согревало ей кожу, будя порочные воспоминания об удовольствиях прошлой ночи. – Получать от этого удовольствие – значит, вынужденно признать собственную вину. Полагаю, вам будет куда проще вообразить себя мученицей. Ночами будет спаться лучше. Должно быть, он очень хорошо заплатил вам за эту грязную работу.
– Он мне не платил, – зашептала в ответ Оливия. – Я его люто ненавижу. А по ночам я сплю не так уж хорошо.
– Нет, – отозвался Марвик после короткой паузы. – Я тоже сплю неважно. – Он отшатнулся от нее. – А скажите-ка мне вот что, миссис Джонсон. Как бы вы поступили, окажись вы на моем месте? Позвали бы полицию или побыстрее свершили бы правосудие?
Она и представить себе не могла, что герцог имеет в виду. И даже узнавать этого не хотела.
– Я хочу погубить Бертрама, – очень быстро проговорила она. – Вы правы, я знаю, что сделала ваша жена, и знаю, что объединяет нас с вами, потому что…
– Ах, так вам это было известно? Какая прелесть! – Он замолчал, вид у него был ошеломленный. – Конечно, это очень многое объясняет. Неудивительно, что вы продемонстрировали такую отвагу. Хотел бы я знать, когда вам стало известно о ее приключениях? До того, как мы встретились в библиотеке? До нашей встречи в саду этим утром? Говорите!
Оливия смотрела на него, умирая от стыда за собственный обман, задыхаясь от него. Потом она вздрогнула от того, что герцог положил руку ей на щеку и сжал ее от виска до подбородка.
– Я рад, что вы знаете правду, – спокойно сказал он. – Уверен, что именно благодаря ей вы смогли подавить в себе страх, который испытывали ко мне. Потому что вы поняли: я не стою страха. Вы поняли, что я – всего лишь жалкий объект насмешек.
Оливия сжалась.
– Нет! – воскликнула она. – Мне даже в голову это не приходило!
Его рука слегка сжалась. Совсем немного, но достаточно для того, чтобы Оливия поняла, как близко его большой палец находится к ее яремной вене.
– Но это уж точно успокоило вас, – вымолвил герцог. – Я не мог внушать страх хотя бы потому, что женщина, на которой я был женат, с легкостью устраивала заговоры против меня, ничуть не опасаясь того, что они будут раскрыты.
– Я бы… – Едва начав говорить, Оливия осознала глупость, тщетность своих слов. – …Я бы помогла вам погубить Бертрама. Я бы помогла вам.
– В самом деле? – Казалось, он задумался над ее предложением, а затем кивнул. – Но заговоры требуют доверия. Вы можете доверять мне, миссис Джонсон?
Неожиданный поворот разговора смутил Оливию.
– Да, – прошептала она. Только бы он убрал руку с ее горла!
– Правда? Если бы вы только видели сейчас выражение своего лица. Вы в ужасе от меня. Как вы можете доверять человеку, который наводит на вас такой ужас?
Оливия с трудом сглотнула.
– Я…
– Но мне говорили, – продолжил он спокойным, невозмутимым тоном, – что мои суждения бывают ошибочными. И что им нельзя доверять. Я вынужден согласиться. «Обмани меня один раз», – говорит пословица. Но здесь, сейчас, с вами, я был обманут дважды! И я хочу, чтобы вы помогли мне принять решение, потому что, разумеется, мое суждение ошибочно: могу ли я доверять вам? Вижу ли я перед собой невинное лицо? Или вы согласитесь со мной в этом, что я вижу на вашем лице панику и чувство вины?
Это слово ударило ее будто хлыстом.
– Я никогда не хотела причинить вам вред! Подумайте! Неужели я обращалась с вами как женщина, которая задумала сделать вам что-то плохое?!
Марвик откинул голову назад, словно хотел получше рассмотреть Оливию.
– Как интересно, – проговорил он. – Вы вообразили, будто у вас есть выбор.
Его рука скользнула вниз по ее горлу и слегка сжала плечо. При этом его указательный палец пробежал по ее ключице сквозь шерстяную ткань жакета – жакет вдруг показался Оливии слишком тонким. Герцог следил за своей рукой, но его лицо оставалось непроницаемым.
– Что в той папке, которую вы уронили?
– Ваши данные на Бертрама.
– Так вы поэтому здесь? Он послал вас забрать их?
Внезапно Оливию охватил гнев. После всего, что она для него сделала, он не хочет даже выслушать ее?!
– Он меня не посылал, говорю же вам! Он – такой же мой враг, как и ваш. Моя мать…
– Тогда откуда вы узнали, что у меня есть данные, которые могут погубить его?
Настало время признаться в старой краже.
– Ваша… ваша жена, – запинаясь, проговорила Оливия. – Она писала ему письма.
Его ладонь зажала ей рот.
– Ш-ш-ш… Давайте не будем говорить о ней, ладно? Она все настроение испортит.
Свободная рука Марвика обхватила ее талию, и Оливия замерла, а затем заставила себя встретиться с ним глазами, сама не испытывая желания вспоминать. Вспоминать его жену и то, что между ними было.
Лицо Марвика превратилось в маску сосредоточенности. Он прикасался к Оливии, как будто она была не человеком, а куклой – безмолвной, глупой, созданной исключительно для его развлечения. Он следил глазами за своей рукой, порхающей по ее телу, едва прикасаясь к груди, обводя очертания талии, изгиба бедер… Затем его рука соскользнула… – Оливия судорожно вздохнула – на одну ягодицу, обхватила ее, а потом сжала – медленно, намеренно.
Это было ужасно. И совсем не походило на то, что он делал в библиотеке, потому что там его прикосновения хоть и не были легкими, но не были и грубыми, и, в конце концов, ей хотелось ощущать их. Вопреки всему здравому смыслу, ей хотелось.
– Прекратите! – шепнула она. – Я не хочу этого.
– Но какое же у тебя чудесное тело, – пробормотал он. – И я еще не все с ним сделал. – Подняв голову, он посмотрел Оливии в глаза и медленно улыбнулся. – Вы даже не представляете, как я рад тому, что вы – лгунья.
У нее был только один выход. Мысль о нем пришла Оливии в голову только сейчас, когда она увидела пистолет, все еще лежавший на ковре.
Ее преступления уже перемешались, так что нет причин не увеличивать их список. Да и черт с ним! После того, что она сделала для герцога, а он даже не захотел выслушать ее – он не заслуживает ничего хорошего.
Рука герцога поднялась вверх по ее телу. Он наклонился к ней…
Теперь! Вывернувшись из его объятий, Оливия бросилась в другой конец комнаты. Он схватил ее за юбку, она упала на колени, он поволок ее к себе, но ее рука уже успела ухватиться за пистолет. Оливия перекатилась на спину, и герцог, увидев, что она держит в руке, выпустил ее. Подняв руки вверх, он отступил назад.
Оливия села, тяжело дыша, а затем неловко поднялась.
– Так вы меня, выходит, застрелите?
Ни один человек на свете не задал бы этот вопрос с таким ленивым любопытством. Она смотрела прямо на герцога, пытаясь унять тяжелое дыхание, заставить свои мозги работать. Неужели ему все равно, выживет он или умрет?
– Мне бы следовало застрелить вас, – с горечью проговорила Оливия. – Вы – глупец. Возможно, вы правы – все истории о вас вымышлены. Потому что какой из вас политик, если вы не умеете слушать?
– Я бы предпочел послушать… – проворчал он.
– Бросьте мне ключ! – Ей тоже надоело слушать его. – Сделайте это!
Презрительно усмехнувшись, он вынул из кармана ключ и бросил его на ковер к ее ногам.
– А это уже преступление, караемое смертной казнью. Размахивание оружием с намерением причинить вред.
Оливии внезапно перестало хватать воздуха, словно ей зажимали нос.
– Я не собираюсь причинять вам вред, – вымолвила Оливия, а потом в один миг снова рассвирепела. Она уже достаточно сказала. Но он глух, глупец. Открыв дверь, она пнула ногой папку в коридор. Увидев, что герцог шагнул к ней, она подняла пистолет выше. – Стойте на месте! – резко приказала Оливия.
Марвик медленно выставил вперед руку.
– Вы не хотите причинять мне вред? Тогда отдайте мне пистолет. Раз не хотите стрелять в меня, так передайте его мне.
Из груди Оливии вырвался какой-то странный смех.
– А теперь мы поменялись ролями! Но вы не давали мне пистолет, так с чего я-то вам должна его отдать? – Проглотив горький вкус смеха, Оливия устремила взор на герцога. – Мне ничего это не нужно. Все, чего я хотела, это свобода.
Его голова откинулась назад.
– Да. – Он усмехнулся. – Вы должны очень хотеть свободы, ведь вы рискуете попасть на виселицу.
– Зато вы не очень-то хотите ее, – парировала Оливия. – Ваша жена была монстром. Как и джентльмены, вступившие с нею в заговор. Но если бы вы показали ей хотя бы половину той своей сущности, которую демонстрируете мне, то Бертрам, возможно, не стал бы проблемой, с которой я должна справиться. Убийство? Как неоригинально! Вы могли бы быть умнее. Могли бы заставить их заплатить за все. Но вместо этого вы предпочли прятаться здесь в темноте!
Выходя за дверь, Оливия с удовлетворением увидела, что лицо Марвика побелело. Но потом ей пришла в голову одна мысль.
Сунув руку в карман фартука, она вытащила оттуда письма и бросила их в голову герцога.
– Мой подарок на прощание! – После этого Оливия повернула ключ в замке, запирая Марвика, и подобрала с полу папку.
За спиной у нее раздался грохот. Само собой, он попытается вышибить дверь. Как предсказуемо! Расправив плечи, Оливия быстро направилась к главной лестнице.
Перепрыгивая через несколько ступенек, Аластер спустился вниз и промчался мимо оторопевшего швейцара на первый этаж, где были расположены комнаты прислуги. Он не был здесь много лет, так как эта часть дома принадлежала слугам, а не ему. Все равно Оливии здесь уже не будет. Она давно ушла – ему понадобилось слишком много времени, чтобы выбить прочную дубовую дверь толщиной в шесть дюймов.
Герцог понимал, что не найдет здесь Оливию, но ноги не слушались разума. Его сапоги тяжело стучали по деревянным ступеням. Когда он оказался на первом этаже, слуги разбежались, глупо тараща на него глаза.
Откуда-то навстречу Марвику вышел Джонз.
– Ваша светлость! – промолвил он. – Что-то случилось? Могу я…
Аластер рывком открыл дверь в покои экономки.
Гостиная была совсем маленькой, просто обставленной. Здесь пахло ею, пахло розами, словно это было одной из ее чертовых уловок. Он чихнул, чтобы избавиться от этого запаха. «Мне очень жаль!» – сказала она. Ведьма! Она говорила это не только наверху, но и в саду. Ясное дело, она задумала все это давным-давно.
Его доверчивость не знает границ.
За узкой дверью находилась спартанская комнатенка, в которой спала его новая Иезавель – коварная и порочная женщина.
Впрочем, она не глупа. Она убежала. Что же она оставила после себя?
Он открыл ящики комода. Пусто! Письменного стола – тоже пусто. На стенах ничего не было, кроме трех иллюстраций, вырванных из журналов. Мужчина и женщина рука об руку идут по деревенской улице. Рождественское утро, мать с отцом дарят своему ребенку маленького щенка с бантиком на шее. Деревенский коттедж в сумерках снежного вечера, в окне горит лампа…
Аластер почувствовал, как скривился его рот. Последнюю картинку он знал. Она была знакома ему уже несколько десятилетий. Еще мальчиком он хранил у себя копию картины, хотя даже не мог объяснить, чем она так привлекала его.
Если карикатуристы из «Панча» любили рисовать помешанных на сексе аристократов, то иллюстраторы женских журналов были не менее предсказуемы. Объекты их внимания были почти всегда гротескными, потому что изображали полную ложь: супружеское счастье, домашнюю идиллию, добродетель. Привлекательность домашнего очага, защищающего от тьмы и холода.
Марвик мог бы пожалеть Оливию за то, что она верит в такие вещи. Вместо этого он будет ее презирать. Она мошенница. И имеет на все это не больше прав, чем он. Как она смела надеяться на иное?
Он сорвал картинки со стены. И разорвал на мелкие кусочки одну за одной, бросая обрывки на пол. Дежавю раскачивает мир. Первые письма от Маргарет он тоже рвал.
«…если бы вы показали ей хотя бы половину той своей сущности, которую демонстрируете мне, то Бертрам, возможно, не стал бы проблемой, с которой я должна справиться. Но вместо этого вы предпочли прятаться здесь в темноте!»
Повернувшись, Марвик вышел из коридора для слуг. Его Иезавель права в одном: он создан для того, чтобы прятаться. Теперь герцог знал, что привязывает его к этому дому, к этому городу, к самой жизни – месть. Он создан для того, чтобы жить ради идеалов. Но вместо этого он живет ради себя.
Бертрам за все заплатит. Остальные – Нельсон, Феллоуз, Баркли – тоже. А Оливия Джонсон? Она жаждет безопасности. Для него будет большим удовольствием добиться того, чтобы она больше никогда не ощутила ее.
Глава 13
Опустив голову, Оливия прошла мимо черных железных ворот арки Сент-Джеймс. Прохожие гуляли по дорожкам, попивая свежее молоко из кружек и приглядывая за детьми, радующимися приближению Рождества. Торговцы предлагали печеные яблоки, горячий шоколад и жареных устриц. Трава была засыпана коричневыми бумажными кулечками, испачканными соусом.
Идя вперед, Оливия делала вид, что очень беспокоится, как бы не наступить в грязь. Благодаря этому она могла не смотреть людям в лицо и не давать им смотреть в лицо ей. На ней было строгое прогулочное платье из неприметной коричневой шерсти, купленное в лавке ростовщика вместе со шляпкой – единственной в этом заведении, в которой, кажется, не водились блохи. Рождественский подарок самой себе, мрачно подумала Оливия. Но шляпка прикрывала только часть ее головы, и она чувствовала солнечное тепло на лбу, а это означало, что ее волосы тоже отражали свет, служа настоящим маяком для того, кто ее ищет.
Но ее никто не искал. Пока. Четыре дня подряд она с большой осторожностью взялась за дело и прошла весь Хемпстед, чтобы снять комнату. Она даже съездила на поезде на Брод-стрит, чтобы послать оттуда письмо Бертраму.
Оливия не написала в письме своего имени. Ни к чему дразнить медведя, пока ловушка готова не полностью. Но в послании она указала, что у нее есть доказательства его вины, достаточные как для того, чтобы публика пожелала его повесить, так и для того, чтобы его преследовали в судебном порядке. Строительное общество, директором которого он был и которое он расхваливал представителям низших классов как отличную возможность для инвестиций, на самом деле было фальшивым. На те средства, что вкладывали его инвесторы, он построил всего лишь квартал, а дивиденды шли прямиком в его собственные карманы. И документы служили явным доказательством этого.
В ее письме недвусмысленно указывалось на то, чтобы он не передавал это дело Томасу Муру или какому-то другому нанятому им человеку. Бертрам должен прийти сам, а когда он явится, Оливия и ее пистолет должны убедить его в том, что он должен на всю оставшуюся жизнь оставить ей просторное место у причала, если не хочет быть погубленным.
Впереди показался птичий питомник. Оливия нахмурилась, чувствуя, что у нее засосало под ложечкой. Но причин нервничать нет. Она неплохо вооружена. И теперь она не приближается к року. Она направляется к своей свободе. Бог свидетель тому, что она дорого за это заплатила.
Нет. Она не позволит себе думать об Аластере.
В клубе были комнаты, в которых разговоры не одобрялись. Столовая в их число не входила, впрочем, незнакомца, который, спотыкаясь, входил туда, могли бы и простить за то, что он придерживается иной точки зрения.
Заметив на себе жадное, восторженное внимание остальных едоков, этот незнакомец мог вообразить, что за столом у окна происходит какое-то чудо, хотя на самом деле там происходила всего лишь встреча двух братьев – ничего больше.
– Я думал, что ты заказал отдельный кабинет, – сказал Майкл.
Сторонний наблюдатель мог бы даже усомниться, что эти двое были братьями, потому что один из них был светловолосым, бледным и истощенным после долгого затворничества. К тому же он ел от души, так как пытался набрать вес. Другой, напротив, был темноволосым, крепким и загорелым, как фермер, зато он уныло тыкал вилкой в свой бифштекс, словно инвалид.
– Ты меня неправильно понял, – сказал Аластер. Он не заказывал отдельного кабинета для этого ленча. Именно сейчас он хотел, чтобы его присутствие заметили.
– Я насчитал с дюжину взглядов, – раздраженно промолвил Майкл. – Ты мог бы брать за них деньги.
Аластер уж и забыл, с какой легкостью его брат впадает в плохое настроение.
– Встряхнись! – посоветовал он. – Они же не на тебя смотрят. – Однако Аластер так и чувствовал, как эти взгляды, словно муравьи, заползают ему на затылок. Открытость спины причиняла ему почти физическую боль, и он напрягал ее, готовясь к попаданию стрелы.
«Пусть летит». Он с радостью встретит ее. Эти последние четыре дня он пребывал в состоянии такой чистой и глубокой ярости, что у него голова шла кругом, как от стакана хорошего виски. Его гимнастики уже не хватало на то, чтобы обуздать гнев. Кровопролитие стало бы лучшим лечением.
Майкл печально вздохнул. В ответ Аластер посмотрел на брата с улыбкой – простой, уверенной, способной разубеждать; это был старый способ, выбрать который так же просто, как выбрать в шкафу рубашку.
– Пусть смотрят, – проговорил Марвик. – Полагаю, они по мне соскучились.
Майкл отложил вилку.
– Надеюсь, ты следил за новостями? Не жди, что твой пост зарезервировали за тобой. Для начала тебе придется сбить несколько кеглей. Бертрама, например…
– Я знаю. – На самом деле Аластер знал чуть больше. В последние четыре бессонные ночи он составлял планы. Джонсон и Бертрам, Нельсон и Баркли, Феллоуз… – Эти имена крутились в его голове так часто, что он уже начинал подыскивать для них мелодию. – Ты принес записи, которые я просил?
Майкл вынул их из своего пиджака – конверт был таким пухлым, что это можно было заметить из другого конца комнаты. Только нельзя будет понять, что это записи сотрудника больницы.
– Как ты увидишь, ущерб от закрытия больницы был огромен. – «Закрытие, которому ты по непонятной причине способствовал», – не стал добавлять вслух Майкл. – Мы потеряли нескольких докторов. Мне пришлось существенно повысить им жалованье, чтобы заманить обратно.
Аластер кивнул. Больница была благотворительным заведением, которое он спонсировал и которое он же на некоторое время закрыл в черную для себя пору, чтобы наказать брата, врача по профессии, основавшего ее.
– Чудесно! – сказал Аластер.
– Ты не можешь винить их за эти требования. – Майкл пожал плечами. – Они же не могли быть уверены в том, что тебе снова не придет в голову закрыть больницу.
– Я не буду этого делать.
– Конечно, не будешь. – Майкл мрачно смотрел на свою тарелку. – Должен признаться, я был… удивлен, получив от тебя письмо.
Ну вот они дошли и до письма. Это потребовало всего лишь трех смен блюд и некоторое количества ворчания.
– Я давно должен был извиниться.
Майкл потянулся за своим бокалом, поставил его рядом с собой на скатерть и слегка наклонил.
– Все уже в прошлом, полагаю. – Говорить тише было бы нелегко.
Разумеется, было бы проще не говорить об этом вообще. Но Аластер знал: если он хочет залатать эту прореху, должен подставить брату свое горло.
– Твоя жена не согласилась бы с тобой, – заметил он. – А если уж быть честным, то признайся, что ты меня не простил.
Губы Майкла сжались. Он промолчал.
И тут Аластера озарило. Он улыбнулся, искренне удивляясь.
– Ты опасаешься, что я снова уйду в себя? Ты поэтому ходишь вокруг да около?
– Ну-у… Не можешь же ты винить меня в этом.
Аластер поймал себя на том, что поднимает бокал, и заставил свою руку вернуть его на стол. Для этого разговора ему не надо расслабляться алкоголем.
– Я разочаровал тебя, – честно продолжал Аластер. – Я действовал необдуманно, неразумно, был вспыльчив. И очень сожалею об этом. Ты даже не представляешь, как сильно.
Лицо Майкла помрачнело еще больше.
– Она не могла понять, почему ты был против нее.