Мальчик, который плавал с пираньями Алмонд Дэвид
– А что там лежит? – интересуется Тед.
– Вод ждо! – отвечает ДУРЕН-дознаватель. – Збогойно, не бривлегая г зебе внимания, бозмодриде взе дуда, гуда змодрю я.
Парни разом оборачиваются – и видят Стена. За его спиной развевается лазоревый плащ.
– Вы, можед, и забыли эдо лицо, – говорит Кларенс П. – А Гларенз Б. Глабб не забыл. Гларенс Б. бомнит взё, взегда, взюду. Его не обманудь! Не одурачидь. Бомниде Рыбацгий береулог, огламоны?
Фред и Тед недоумённо переглядываются.
– Да, босс, – с запинкой отвечают все четверо.
– Мальчижга оддуда. До ездь он, разумеедца, не мальчижга, а бервоздадейный монздр. Он збежал гаг раз беред дем, гаг мы выдворили его земейку из дома. Он – воблощение зла!!!
– Я помню, босс, – говорит Тед. – У них там был ужас, босс. Сущий кошмар, босс.
– В точку, Тед, – поддакивает Фред.
– И эдод кожмар вернулзя, – говорит Кларенс П. – На зей раз он в блавгах и лазоревом блаще.
– Р-р-р! – рычит Альф.
– А хотите, босс, я ему личико расквашу? – спрашивает Дуг.
– Нед, Дуг, – отвечает Кларенс П. – Ды ждо, не видиж, гаг его дуд любяд? Ды ждо, не слыжиж, гаг эди бодозридельные людижги его бривечаюд-бочидаюд?
– Вижу, босс, – отвечает Дуг. – Слышу, босс.
– Значид, надо бодербедь. Дождадца удобного моменда. А уж гогда моменд назданед, мы наздигнем эдого монздра. Возбидаем его бо болной брограмме. Мы взё дуд изгореним. Изведём. Изглючим из жизни. Бредадим змерди. Навзегда.
Стен тем временем уже добрался до аквариума.
– Зегодня вечером, – говорит Кларенс П., – взему мало-мальзги бодозридельному будед боложен гонец. Болный и огончадельный гонец.
Глава сороковая
Они провожают взглядами Стена. Наконец он скрывается в вагончике Панчо Пирелли.
– Есть хотите? – взывает человек-кабан из-за прилавка таверны.
– А ждо в меню? – интересуется Кларенс П.
– Отбивные! Или пара-тройка сосисок. Или бургер. Что пожелаете!
– Из чего эдо зделано? – спрашивает Кларенс П.
– Из отборной свинины-кабанины, из чего ж ещё! – рычит хозяин таверны и, перегнувшись через прилавок, добавляет: – Вы, по всему видать, честные ребята. Но голодные. В «Диком кабане» таких честных-голодных кормят от пуза!
Кларенс П. радостно кивает.
– Дочно бодмечено – мы чездные. Мы здежнему люду не чеда!
– Не чета? Тогда тем более заходите, пейте-ешьте. Никого не обделю.
Кларенс П. и его охламоны рассаживаются и начинают уплетать отбивные за обе щеки.
– Ну как? Вкусно? – спрашивает человек-кабан.
– Объеденье! – с набитым ртом отвечает Альф.
– А шерсть уже начала расти?
– Шерсть? – вскидывается Дуг. – Какая шерсть?
– Ну, кабан-то в шерсти! Сказку слыхали?!
– Какую сказку? – спрашивает Фред.
– Про человека и кабана. Рассказать? Однажды…
– Нед, зэр! – прерывает его Кларенс П. – Наз не индерезуюд глубые згазги. Нам нужны фагды. Бравда и ничего громе бравды.
– Тогда рассказать вам правду про человека с кабаном? Как все было на самом деле?
– Нед.
Но хозяин таверны не унимается:
– Он, между прочим, превратился в кабана!
– Эдо явная зказга, зэр, – говорит Кларенс П. – Чиздейжий вымызел.
– Может, и так. А может, вымысел и есть правда. А правда – чистой воды вымысел.
– Босс, расквасить ему личность? – спрашивают Фред и Тед.
– Р-р-р! – ревёт человек-кабан, обнажив клыки. – Да! Расквась, сделай милость! Но прежде ответь: ты слыхал когда-нибудь сказку о человеке без хвоста?
– Нет.
– А зря. Хвост пришёл и проглотил человека!
Человек-кабан вспрыгивает на прилавок, раскрывает пасть и издаёт дикий звериный рёв.
Глава сорок первая
Мы же, читатель, возвратимся к светофору, на знакомый перекрёсток. Горит красный свет. Полицейский на посту: бдит, чтобы не учинилось нарушений и беспорядка.
На светофоре останавливается трактор – он тянет гружённую сеном телегу. Тракторист оборачивается и говорит кому-то, кого в копне и не видно:
– Эй, вы! Приехали!
Полицейский это слышит и теперь с любопытством ждёт появления пассажиров.
Из сена выпрастываются двое. Кое-как слезают на землю. Они похожи на соломенных болванов, которых ставят на шестах в огороде.
– Спасибо, добрый человек! – говорят они трактористу. – Спасибо!
– Да ладно, чего там! – отвечает он.
Светофор переключается, трактор тарахтит дальше.
Злобно усмехнувшись и мысленно потирая руки, полицейский направляется к огородным чучелам. С каждым шагом лицо его чуть меняется, и к Анни с Эрни – а это, конечно же, они! – он подходит с нежнейшей улыбкой.
– Добрый вечер, – говорит он очень вежливо.
– Добрый вечер, сэр, – отвечают Анни и Эрни.
– Добро пожаловать в наш скромный город, – продолжает полицейский. – Что вас сюда привело?
– О, сэр, у нас пропал мальчик, – говорит Эрни. – Мы его ищем.
– Ах, какое несчастье! – подхватывает полицейский.
– А уж мы-то как горюем, – говорит Анни. – Он – хороший мальчик, сэр! Ростом-то он невелик, но красивый, и глаза такие добрые, прямо лучатся добротой. Его сразу заметишь! Может, видели?
– Добрые глаза, говорите? – переспрашивает полицейский. – Я по долгу службы каждый день вижу разных мальчиков. Но никто добротой не лучится.
– Значит, вы его не видели, сэр, – замечает Эрни. – А то бы сразу вспомнили.
Полицейский, призадумавшись, поглаживает щёку, почёсывает в затылке.
– Нет, пожалуй. Шкод и баламутов помню, всех до единого… А каким же образом, осмелюсь спросить, вы его потеряли?
– Сэр… – произносит Эрни потупившись. – Я сам виноват, плохо с ним обращался. Он убежал.
– Убежал?! И вы говорите, он хороший мальчик? Разве хорошие мальчики сбегают из дому?
– Да, сэр! – кричит Анни.
– Ну и второй, ещё более важный вопрос. Кем считать человека, который плохо обращается с ребёнком? По-вашему, он хороший, достойный гражданин?
– Нет, сэр, – шепчет Эрни. – Но я осознал свои ошибки. Я уже изменился.
– Слишком поздно! – рявкает полицейский. – Ваши злодеяния угрожают миру! Вы породили малолетнего правонарушителя, и теперь он – среди нас. Мир не намерен гладить вас по головке только оттого, что вы пустились вдогонку за беглецом. Никаких сюси-пуси НЕ БУДЕТ! Я обязан взять вас под стражу и упечь в самую тёмную камеру!
– Прошу вас, сэр, не надо! – просит Анни.
– А на что вы рассчитывали? – спрашивает полицейский. – Надеялись, что я препровожу вас в ближайший пятизвёздочный отель? Надеялись понежиться в джакузи, а потом улечься в огромную кровать под балдахином и полакомиться шоколадом ручной работы?
– Что вы, сэр… – говорит Анни. – Мы не стремимся к роскоши!
– К роскоши? Я вам покажу роскошь! – Полицейский указывает на узкую просёлочную дорогу, что убегает в сторону пустыря. – Убирайтесь! – требует он. – Чтобы духу вашего тут не было! Иначе закую в кандалы! Немедленно брысь! Там как раз собралось всё отребье, вашего поля ягода. Там полно канав – будет вам и стол, и дом. А чуть подальше и речка есть, вместо джакузи. И не попадайтесь мне на глаза! – добавляет он, сверкнув этими самыми глазами в наступивших сумерках.
Лавируя меж машин, Анни и Эрни поспешно переходят дорогу и ступают на изгрызенный рытвинами просёлок. Полицейский злобно хихикает, глядя им вслед. Недаром, недаром он так любит свою работу!
– Какой противный тип, – говорит Эрни.
– Может, у него сегодня выдался трудный день? – примиряюще говорит Анни.
Она берёт мужа за руку, и они спотыкаясь бредут через сгущающуюся тьму.
– Верно, милая, – говорит Эрни. – Он просто устал.
Глава сорок вторая
Одна за другой вспыхивают звёзды, мириады звёзд. Бледная луна разгорается всё ярче. Зажигают огни и на ярмарке – здесь и там они мерцают, сияют, пылают. В посвежевшем вечернем воздухе слышны визг и смех, музыка подвывает, грохочет, ноет, орёт… Всё больше людей в нетерпеливом ожидании стекаются к простому, затянутому брезентом трейлеру, на боку которого написано коротко и ясно:
Снизу трейлер подсвечен прожекторами. Луч одного из них нацелен на самый центр синего брезентового занавеса в ожидании артиста. Толпа растёт и растёт. Люди жуют попкорн, чипсы и сахарную вату. Сосут леденцы, похожие на тросточки или на целую яичницу. Вгрызаются в сочные кабан-бургеры. Пьют пиво, лимонад и черногаз.
– Где же он? – шепчут зрители. – Где Стенли Эрунд? Вы его уже видели?
Нет, никто его не видел, поскольку Стен сидит в вагончике Панчо Пирелли, разглядывает детские фотографии Панчо и невольно сравнивает мальчика на фото с мужчиной, которого знает. А вот и фотографии великого Педро Пельдито. И сейчас он, Стенли Эрунд, – полномочный представитель этих людей. Панчо и Педро – его предки, его корни. Стенли вздрагивает.
– Волнуешься, Стен? – спрашивает Панчо.
– Да, – признаётся мальчик.
– Боишься, что съедят? Что тебе конец?
Стен на миг задумывается. Качает головой.
– Нет, – говорит он. И внезапно снова вздрагивает. – Я боюсь чего-то другого, сам не знаю чего. Пожалуй… я боюсь выступать перед такой большой толпой, мистер Пирелли. И ещё… я боюсь измениться. Боюсь сделаться другим Стенли Эрундом.
Панчо улыбается.
– Мне это чувство знакомо. Перед выходом к зрителям понервничать вполне естественно. Даже полезно для выступления. А насчёт перемен… Поверь, совсем другим ты не станешь. Ты будешь прежним и одновременно новым Стенли Эрундом. Тем, который мыл пластмассовых уток, а до этого жил в Рыбацком переулке, – и новым, который плавает с пираньями. Ты будешь сочетать в себе прошлое и будущее. И поэтому станешь великим.
Стен слушает того, кто уже велик. Он слушает Панчо Пирелли. И даёт волю иным, своим собственным воспоминаниям: вот туманные картинки из самого раннего детства – он делает первые шаги, а мама с папой держат его за руки. А вот он уже идёт с дядей Эрни и тётушкой Анни – мимо верфи, вдоль мерцающей на солнце реки. Он вспоминает их домашний консервный заводик и все свои мучения. А вот и золотые рыбки и среди них самая нежная и слабенькая тринадцатая. Вот Достоевски и Ниташа, вот пластмассовые утки с кольцами на спинах. Но вот и пираньи, зубастые изящные красавицы. Стен понимает, что его память удивительным образом вобрала всё и всех. Это настоящее чудо.
Он смотрит на Панчо Пирелли и спокойно говорит:
– Я готов, мистер Пирелли. Пойдёмте к аквариуму.
Глава сорок третья
Шагнув в круг прожектора, туда, где написано «Стенли Эрунд», Стен внезапно предстаёт перед публикой. В лазоревой накидке, плавках, очках. Лицо его бесстрастно.
Зрители ойкают, радостно гикают.
Дети визжат.
– Это он! – шелестит шёпот. – Это Стенли Эрунд.
– Тот самый? Такой худышка?
– Не может быть!
– Точно.
– Слишком мал.
– Говорю тебе, он!
– Господи, кожа да кости!
– Совсем ребёнок!
– Слишком молод.
– Да какой это Стенли Эрунд? Глупости!
Панчо Пирелли тоже выходит под прожектор и встаёт рядом со Стеном. Воцаряется тишина.
– Это… Стенли Эрунд! – объявляет Панчо.
– Я же говорил! – кричит кто-то.
– Мы уж догадались! – Толпа смеётся.
Панчо поднимает руку. Снова наступает тишина.
– А это, – провозглашает Панчо, – мои пираньи!
Он откидывает край брезента, и – вот они, эти злодейские рыбы, эти дьяволицы с острыми как бритва зубами, с капканами вместо челюстей! Они мирно скользят в красиво подсвеченной воде.
Толпа пищит, визжит и стонет.
Панчо опять поднимает руку.
– Дамы и господа, – говорит он тихо, почти шёпотом. – Вы сейчас увидите поразительное, невообразимое чудо. И будете вспоминать об этом всю жизнь. В снах и мечтах!
Писк, визг и стоны достигают высшего накала.
– Но прежде, – говорит Панчо, – вы должны заплатить, господа. Деньги на бочку, господа!
Стен остаётся под лучом прожектора, а Панчо врезается в толпу, протягивая зрителям бархатную сумку. Монеты летят в её нутро, Панчо благодарит, проходит дальше, подзадоривает тех, кто не спешит лезть за кошельком:
– Поройтесь ещё, сэр. Загляните поглубже, мадам. Так-так, уже лучше, намного лучше. О, спасибо, вы очень любезны! – И вдруг его тон меняется. – Это всё, что вы наскребли? И какого чуда вы ждёте за такие гроши?
Он ищет взглядом тех, кто совсем не жаждет расставаться с деньгами:
– Я вас вижу. Никто не скроется от Панчо Пирелли. Раскошеливайтесь, господа! На пару монет!
Несколько раз он нарочито гневно возвышает голос:
– Вы хоть понимаете, что мальчик рискует жизнью, чтобы вас потешить?
Толпа гомонит всё громче, всё нетерпеливее.
На самом её краю, в укромном месте меж двух фур, зыркают туда-сюда пять пар глаз. Пять пар глаз, которые принадлежат пяти одетым в чёрное бугаям.
– А чо ща будет-то, босс? – спрашивает один из знакомых нам охламонов.
– Зейчаз наздубид чаз самого брестубного брестубления, – говорит Кларенс П., указывая на Стена. – Я должен был эдо бредвидедь! Эдо же монздр, а не ребёног! Надо было оздановидь его ещё дам, в Рыбацгом береулге.
– И вас я тоже прекрасно вижу, – говорит Панчо, направляясь через толпу к охламонам и их боссу. – Не стоит прятаться, господа! Не робейте!
– Мы не робеем! – говорит Кларенс П. – Мы зледим! Мы глядим на важи безобразия во взе глаза! Мы раззледуем всё бодозридельное и взегда чуем, езли у зозеда бобахивает рыбой!
– О, тогда вы по адресу, – соглашается Панчо. – У нас точно попахивает. Нет, даже пахнет! Рыбой!
– Эдо бозор! Мы боложим эдому гонец!
– Этому – чему? – миролюбиво интересуется Панчо.
– Мы боложим гонец важему безздыдздву! – говорит Кларенс П.
– Каким же образом? – спрашивает Панчо.
Кларенс П. прищуривается.
– Э-э-э! Не вежайде лабжу на ужи Гларензу Б. Глаббу. Я знаю важи уловги, миздер Гладиде-деньги-в-зумгу. И уловги важи со мной не бройдуд!
Панчо улыбается. Ступив в тень от фургона, он кладёт руку на плечо ДУРЕН-дознавателя.
– Вы позволите называть вас просто Кларенсом? – спрашивает Панчо.
– Не бозволю! – отвечает Кларенс П. – Одбуздиде немедленно!
– Не пугайтесь, мистер Клапп, – вкрадчиво говорит Панчо.
– Кларенс П. Клапп никогда не пугается! – замечает Фред.
– Неужели? – Панчо обрадован. – Тогда, возможно, он хотел бы поплавать в моём аквариуме?
Охламоны смотрят на Кларенса П. Его глаза предательски поблёскивают.
– Одбуздиде, вам говоряд! – шипит он. – Уздроили дуд небодребздво и безздыдздво!
– Вы уверены? – говорит Панчо.
– Абзолюдно! Эдод мальчижга – дьявол, а вы, зэр, згользгий диб! Згользгий, гаг угорь.
Панчо смеётся.
– И эди важи рыбы… – Кларенс П. кивает на аквариум.
– А их как обзовёте? – живо интересуется Панчо.
– …они вовзе не де, за гого вы их выдаёде, – заканчивает Кларенс П.
– Не пираньи? – уточняет Панчо.
– Не они.
– А теперь слушайте меня, Кларенс, причём внимательно. – Панчо указывает на Стена и аквариум с рыбами. – Этот мальчик – один из самых храбрых мальчиков, которых нам с вами доводилось видеть. А рыбы – самые свирепые и кровожадные рыбы на свете. И наш храбрый мальчик собирается поплавать с ними в одном аквариуме.
– Этот шкет? С этими кильками? – Фред фыркает.
– Да, – говорит Панчо.
– А я твоего шкета проглочу – не подавлюсь. А кильками закушу! – Тед ржёт.
– А воду из этой плошки вместо бульона выпью! – добавляет Дуг.
– Что ж, давайте попробуем! – предлагает им Панчо. – Идёмте к аквариуму. Суньте палец в воду!
– Здойде, барни! – кричит Кларенс П. – Не злужайде его! Миздер Гладиде-деньги-в-зумгу бодначиваед вас на бодозридельные делижги. Он бодздрегадель! Эдо взё жалгие уловги! Зэр, в важем зрелище нед абзолюдно нигагого змысла! И у наз нед желания бринимадь в нём учаздие. Немедленно одбуздиде меня! И убирайдезь из эдих мезд! А мы брозледим. Ждобы духу важего и важих вонючих рыб дуд не было!
Охламоны ржут и плотным кольцом обступают Панчо.
– Ха, рыб-убийц нашёл! – гогочут они. – Килька!
Парни надвигаются на Панчо вплотную, вот-вот схватят! Но нет! Он уже идёт через толпу обратно к аквариуму.
– Не здавайдезь, барни, – говорит Кларенс П. – Мы бобали в одно из замых здражных и дёмных мезд в мире. А зам мир кадидца в дардарары! Змодриде во взе глаза! Злужайдезь меня и набирайдезь ума-разума.
Парни пялятся на Панчо, на Стена, на толпу и на пираний, которые безмятежно плавают в ярко освещённом аквариуме.
– Однажды, барни, мы бокончим зо взей нечиздью на взём зведе, – объявляет Кларенс П. – Дагих безумных мезд, как эдо, дагих безумных людей, как эди, больже не будед. И бодозридельных ёмгоздей з водой, и бодозридельных блощадных зрелижч – ничего не будед.
– То-то заживём, босс, – говорит Альф.
– И все вокруг будут такие, как мы? – спрашивает Дуг. – Простые мирные охламоны?
– Ага, – отзывается Фред. – И мы им устроим та-а-а-кой мир!..
– Круто! – подхватывает Тед. – Охламоны обустроят мир!
– Хорожо згазано, Тед, – хвалит Кларенс П. – Я зам бы лучже не выдумал.
Глава сорок четвёртая
Ещё недавно Стен был попросту несчастным сиротой без родни и друзей, а теперь он стоит перед огромной толпой и готовится исполнить смертельный трюк. Но он все равно сирота. И у него всё равно нет родни и почти нет друзей. Конечно, есть Панчо, который снуёт меж людей с потяжелевшей бархатной сумкой в руке. Есть Достоевски и Ниташа – они стоят в первых рядах, они гордятся им и очень волнуются. Есть в толпе и человек-кабан, и женщина с клыками, и Питер-Рассмеши, и мистер Смит, и Морской Волк. Есть люди, с которыми Стен сидел у костра и ел печёную картошку, есть вся ярмарочная ребятня, все люди, которые махали и улыбались ему, которые окликали его по имени. И есть множество незнакомых людей, которые смотрят на него и желают ему успеха.
Тем временем давайте-ка вернёмся на просёлок. Там, взявшись за руки, плетутся те двое, которые любят Стенли Эрунда с самых первых дней его жизни и которым надо непременно успеть к началу представления. Анни и Эрни ещё не знают, куда именно они стремятся, они просто шагают к огням, музыке, крикам и смеху, которые эхом раскатываются в воздухе.
– Это же ярмарка, Эрни! – говорит Анни.
– По всему слышно, – отзывается Эрни.
– Я так люблю ярмарки! – восклицает Анни. – Да и ты их когда-то обожал. Помнишь?
– Помню, – печально отвечает Эрни. Он думает о ярмарке, которая покинула их городок в тот день, когда ушёл Стен.
Анни крепче сжимает его ладонь.
– Как же там было чудесно! И мы были молоды… Катались на «Музыкальном экспрессе», охотились на пластмассовых уток, выигрывали призы, а цыганка предсказывала нам будущее.
– «Ты повстречаешь юную и прекрасную девушку!» Так мне нагадала цыганка. Так всё и случилось! Я встретил тебя!
– А мне она напророчила высокого красивого мужчину. И всё сошлось! Это был ты.
Эрни улыбается, вздыхает.
– Бедная моя, любимая! Сколько же бед я тебе принёс…
– Не говори ерунды. Всё будет хорошо, – говорит Анни.
– Ой ли?.. – Эрни опять вздыхает.
– Да, всё будет хорошо, – слышится чей-то голос. – Пока ваши сердца верны себе и друг другу.
Они оборачиваются. На обочине стоит цыганка. Свет луны падает на неё, на пустырь, на ярмарочные балаганы…
– Не бойтесь, – тихонько говорит цыганка. – Я не принесу вам зла. Я цыганка Роза.
Анни подходит ближе, вглядывается.
– Та самая! Я встретила вас когда-то на ярмарке! Я была совсем девочкой. Но ведь этого не может быть!
Цыганка Роза улыбается.
– Вряд ли… Хотя? Кто знает… – бормочет она. – Всё это – игра света, игра лунного света. У вас найдётся монетка? Ручку позолотить?
– Только медяки, – отвечает Эрни. Он тоже пристально смотрит на цыганку, вслушивается. Это лицо, этот цветастый платок, этот голос – всё ему смутно знакомо. – Это вы! – шепчет он. – Но так не бывает!
Цыганка улыбается.